Előfordulások

πολύς, πολλή, πολύ

Ter 6,1: szentiras.hu ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ θυγατέρες ἐγενήθησαν αὐτοῖς.
történt amikor elkezdtek a/az emberek sokak lenni -on/-en/-ön a/az föld és lányok lettek nekik
Ter 13,6: szentiras.hu καὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς ἡ γῆ κατοικεῖν ἅμα, ὅτι ἦν τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν πολλά, καὶ οὐκ ἐδύναντο κατοικεῖν ἅμα.
és nem engedi őket a/az föld lakni együtt mert volt a/az vagyon övék sok és nem voltak képesek lakni együtt
Ter 15,1: szentiras.hu δὲ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου πρὸς Αβραμ ἐν ὁράματι λέγων Μὴ φοβοῦ, Αβραμ· ἐγὼ ὑπερασπίζω σου· ὁ μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα.
pedig a/az szavak/beszédek ezek lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Ábrám -ban/-ben látomás mondván ne félj Ábrám én pajzzsal védlek téged a/az fizetség tiéd sok lesz szerfelett
Ter 15,14: szentiras.hu τὸ δὲ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν, κρινῶ ἐγώ· μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς.
a/az pedig nemzetet aminek ha rabszolgamunkát végeznek ítélek én után pedig ezek ki fognak jönni ide -val/-vel málha sok
Ter 17,5: szentiras.hu καὶ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Αβραμ, ἀλλ᾽ ἔσται τὸ ὄνομά σου Αβρααμ, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε.
és nem neveztetik majd többé (nem) a/az név tiéd Ábrám hanem lesz a/az név tiéd Ábrahám mert atyaként sokaké nemzeteké tettelek meg téged
Ter 18,18: szentiras.hu Αβρααμ δὲ γινόμενος ἔσται εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολύ, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς.
Ábrahám pedig lévén lesz -ra/-re nemzet nagy és sok és megáldatnak majd -ban/-ben ő mindenek a/az nemzetek a/az földé
Ter 21,34: szentiras.hu παρῴκησεν δὲ Αβρααμ ἐν τῇ γῇ τῶν Φυλιστιιμ ἡμέρας πολλάς.
tartózkodott pedig Ábrahám -ban/-ben a/az föld a/az filiszteus(ok)é napokat sokat
Ter 24,25: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρ᾽ ἡμῖν καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι.
és mondta neki is szalma és takarmány sok -nál/-nél mi és hely a/az megszállni
Ter 26,14: szentiras.hu ἐγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προβάτων καὶ κτήνη βοῶν καὶ γεώργια πολλά. ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιιμ,
lett pedig neki barmok juhoké és barmok ökröké és szántóföldek sokak ingerelték pedig őt a/az filiszteus(ok)
Ter 29,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιακωβ Ἔτι ἐστὶν ἡμέρα πολλή, οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη· ποτίσαντες τὰ πρόβατα ἀπελθόντες βόσκετε.
és mondta Jákob még van nap sok még nem óra összegyűjtetni a/az barmokat megitatván a/az juhokat elmenvén legeltessétek
Ter 30,43: szentiras.hu καὶ ἐπλούτησεν ὁ ἄνθρωπος σφόδρα σφόδρα, καὶ ἐγένετο αὐτῷ κτήνη πολλὰ καὶ βόες καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι καὶ κάμηλοι καὶ ὄνοι.
és gazdag lett a/az ember igen nagyon és lett neki barmok sokak és ökrök és szolgák és szolgálóleányok és tevék és szamarak
Ter 33,9: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ησαυ Ἔστιν μοι πολλά, ἀδελφέ· ἔστω σοι τὰ σά.
mondta pedig Ézsau van(nak) nekem sokak testvér legyen neked a/az tieid
Ter 36,7: szentiras.hu ἦν γὰρ αὐτῶν τὰ ὑπάρχοντα πολλὰ τοῦ οἰκεῖν ἅμα, καὶ οὐκ ἐδύνατο ἡ γῆ τῆς παροικήσεως αὐτῶν φέρειν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶν.
volt ugyanis övék a/az vagyon sokak a/az lakni -val/-vel együtt és nem volt képes a/az föld a/az szomszédságé övék vinni őket -tól/-től a/az sokaság a/az vagyoné övék
Ter 37,34: szentiras.hu διέρρηξεν δὲ Ιακωβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς.
megszaggatta pedig Jákob a/az ruhákat övé és rátett zsákot -ra/-re a/az derék övé és gyászolta a/az fiút övé napokat sokat
Ter 41,29: szentiras.hu ἰδοὺ ἑπτὰ ἔτη ἔρχεται εὐθηνία πολλὴ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ·
íme hét évek jön bőség sok -ban/-ben egész föld Egyiptom
Ter 41,49: szentiras.hu καὶ συνήγαγεν Ιωσηφ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης πολὺν σφόδρα, ἕως οὐκ ἠδύναντο ἀριθμῆσαι, οὐ γὰρ ἦν ἀριθμός.
és összegyűjtötte József búzát mintegy a/az fövényt a/az tengeré sokat rendkívül -ig nem voltak képesek megszámlálni nem ugyanis volt szám
Ter 46,29: szentiras.hu ζεύξας δὲ Ιωσηφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ισραηλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καθ᾽ Ἡρώων πόλιν καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν κλαυθμῷ πλείονι.
befogva pedig József a/az kocsikat övé fölment -ra/-re találkozás Izraellel a/az atyával övé szemben Hérósz várost és megjelenve neki esett rá -ra/-re a/az nyak övé és sírt siránkozással sok
Ter 48,16: szentiras.hu ὁ ἄγγελος ὁ ῥυόμενός με ἐκ πάντων τῶν κακῶν εὐλογήσαι τὰ παιδία ταῦτα, καὶ ἐπικληθήσεται ἐν αὐτοῖς τὸ ὄνομά μου καὶ τὸ ὄνομα τῶν πατέρων μου Αβρααμ καὶ Ισαακ, καὶ πληθυνθείησαν εἰς πλῆθος πολὺ ἐπὶ τῆς γῆς.
a/az angyal a/az megszabadító engem -ból/-ből összes a/az rossz (dolgok) megáldaná a/az gyermekeket ezeket és hívatasson -ban, -ben ők a/az név enyém és a/az név a/az atyáké enyém Ábrahám és Izsáké és megsokasíttatnának -ra/-re sokaság sokak -on/-en/-ön a/az föld
Ter 50,20: szentiras.hu ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατ᾽ ἐμοῦ εἰς πονηρά, ὁ δὲ θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά, ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον, ἵνα διατραφῇ λαὸς πολύς.
ti gondolkodtatok ellen én -ra/-re gonoszságok a/az pedig Isten gondolkodott -ról/-ről én -ra/-re jók hogy 0 legyen mint ma hogy tápláltasson nép sok
Kiv 2,11: szentiras.hu Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πολλαῖς ἐκείναις μέγας γενόμενος Μωυσῆς ˹ἐξήλθεν˺ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. κατανοήσας δὲ τὸν πόνον αὐτῶν ὁρᾷ ἄνθρωπον Αἰγύπτιον τύπτοντά τινα Εβραῖον τῶν ἑαυτοῦ ἀδελφῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ·
lett pedig -ban/-ben a/az napok a/az sokak azok nagy válva Mózes kiment -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé a/az fiak Izraelé fölfogva pedig a/az gyötrelmet övék lát embert egyiptomit ütőt valakit hébert a/az saját testvéreké a/az fiaké Izraelé
Kiv 2,23: szentiras.hu Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου. καὶ κατεστέναξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ τῶν ἔργων καὶ ἀνεβόησαν, καὶ ἀνέβη ἡ βοὴ αὐτῶν πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν ἔργων.
után pedig a/az napok a/az sok azok bevégezte a/az király Egyiptomé és gyászoltak a/az fiak Izraelé -tól/-től a/az munkák és fölkiáltottak és fölment a/az kiáltás övék -hoz/-hez/-höz a/az Isten -tól/-től a/az munkák
Kiv 3,8: szentiras.hu καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης καὶ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν, εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, εἰς τὸν τόπον τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Ευαίων καὶ Ιεβουσαίων.
és leszálltam bajból kihúzni őket -ból/-ből kéz egyiptomiaké és kivezetni őket -ból/-ből a/az föld az és bevinni őket -ba/-be föld és sok -ba/-be föld folyó tejet és mézet -ra/-re a/az hely a/az kánaánitáké és hetitáké és amorititáké és perizeusoké és girgasitáké és hivvitáké és jebuzitáké
Kiv 4,19: szentiras.hu μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου. εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν Μαδιαμ Βάδιζε ἄπελθε εἰς Αἴγυπτον· τεθνήκασιν γὰρ πάντες οἱ ζητοῦντές σου τὴν ψυχήν.
után pedig a/az napok a/az sok azok bevégezte a/az király Egyiptomé szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes -ban/-ben Midiám menj menj el -ba/-be Egyiptom meghaltak ugyanis mindnyájan a/az keresők tiéd a/az lelket
Kiv 9,18: szentiras.hu ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
íme én esőt hullatok ebben a/az órában holnap jégesőt sokat nagyon amely ilyen nem történt -ban/-ben Egyiptom -tól/-től amely nap lakottá lett -ig a/az nap ez
Kiv 9,24: szentiras.hu ἦν δὲ ἡ χάλαζα καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλάζῃ· ἡ δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ᾽ οὗ γεγένηται ἐπ᾽ αὐτῆς ἔθνος.
volt pedig a/az jégeső és a/az tűz lángoló -ban/-ben a/az jégeső a/az pedig jégeső sok nagyon nagyon amely ilyen nem történt -ban/-ben Egyiptom -tól/-től ami lett -on/-en/-ön az nemzet
Kiv 10,4: szentiras.hu ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς σὺ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀκρίδα πολλὴν ἐπὶ πάντα τὰ ὅριά σου,
ha pedig nem akarod te elküldeni a/az népet enyém íme én előidézem ebben a/az órában holnap sáskát sokat -ra/-re mindenek a/az határok tiéd
Kiv 10,14: szentiras.hu καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, καὶ κατέπαυσεν ἐπὶ πάντα τὰ ὅρια Αἰγύπτου πολλὴ σφόδρα· προτέρα αὐτῆς οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀκρὶς καὶ μετὰ ταῦτα οὐκ ἔσται οὕτως.
és felvezette azt -ra/-re egész föld Egyiptomé és rátelepedett -ra/-re egész a/az határok Egyiptomé sok nagyon előzőleg övé nem történt ilyen sáska és után ezek nem lesz így
Kiv 12,38: szentiras.hu καὶ ἐπίμικτος πολὺς συνανέβη αὐτοῖς καὶ πρόβατα καὶ βόες καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα.
és zagyva tömeg sok együtt ment fel velük és juhok és ökrök és barmok sok rendkívül
Kiv 12,38: szentiras.hu καὶ ἐπίμικτος πολὺς συνανέβη αὐτοῖς καὶ πρόβατα καὶ βόες καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα.
és zagyva tömeg sok együtt ment fel velük és juhok és ökrök és barmok sok rendkívül
Kiv 16,17: szentiras.hu ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ συνέλεξαν, ὁ τὸ πολὺ καὶ ὁ τὸ ἔλαττον.
tettek pedig így a/az fiak Izraelé és összegyűjtötték a/az a/az sokat és a/az a/az kevesebbet
Kiv 16,18: szentiras.hu καὶ μετρήσαντες τῷ γομορ οὐκ ἐπλεόνασεν ὁ τὸ πολύ, καὶ ὁ τὸ ἔλαττον οὐκ ἠλαττόνησεν· ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας παρ᾽ ἑαυτῷ συνέλεξαν.
és megmérve a/az ómert nem bővelkedett a/az a/az sokat és a/az a/az kevesebbet nem kevesebbedett mindegyik -ra/-re a/az megilletők -nál/-nél maga összegyűjtöttek
Kiv 23,29: szentiras.hu οὐκ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐν ἐνιαυτῷ ἑνί, ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος καὶ πολλὰ γένηται ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τῆς γῆς·
nem űzöm ki őket -ban/-ben év egy hogy ne legyen a/az föld elhagyatott és sokak legyen -ra/-re te a/az vadállatok a/az földé
Szám 13,18: szentiras.hu καὶ ὄψεσθε τὴν γῆν, τίς ἐστιν, καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐγκαθήμενον ἐπ᾽ αὐτῆς, εἰ ἰσχυρότερός ἐστιν ἢ ἀσθενής, εἰ ὀλίγοι εἰσὶν ἢ πολλοί·
és látni fogjátok a/az földet mi van és a/az népet a/az rajta levőt -on/-en/-ön ő ha erősebb van vagy erőtlen ha kevesek vannak vagy sokak
Szám 14,12: szentiras.hu πατάξω αὐτοὺς θανάτῳ καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς καὶ ποιήσω σὲ καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τοῦτο.
megverem majd őket halállal és el fogom pusztítani őket és tegyelek téged és a/az házat a/az atyáé tiéd 0 nemzetté naggyá és sokakká inkább mint ezt
Szám 20,11: szentiras.hu καὶ ἐπάρας Μωυσῆς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπάταξεν τὴν πέτραν τῇ ῥάβδῳ δίς, καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ πολύ, καὶ ἔπιεν ἡ συναγωγὴ καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
és fölemelve Mózes a/az kezet övé megütötte a/az sziklát a/az bottal kétszer és kijött víz sok és ivott a/az közösség és a/az barmok övék
Szám 21,6: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν κύριος εἰς τὸν λαὸν τοὺς ὄφεις τοὺς θανατοῦντας, καὶ ἔδακνον τὸν λαόν, καὶ ἀπέθανεν λαὸς πολὺς τῶν υἱῶν Ισραηλ.
és elküldött Úr -ra/-re a/az nép a/az kígyókat a/az megölőket és marják a/az népet és meghalt nép sok a/az fiaké Izraelé
Szám 22,3: szentiras.hu καὶ ἐφοβήθη Μωαβ τὸν λαὸν σφόδρα, ὅτι πολλοὶ ἦσαν, καὶ προσώχθισεν Μωαβ ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ.
és megijedt Moáb a/az néptől nagyon mert sokak voltak és undorodott Moáb -tól/-től arc fiaké Izraelé
Szám 24,7: szentiras.hu ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ καὶ κυριεύσει ἐθνῶν πολλῶν, καὶ ὑψωθήσεται ἢ Γωγ βασιλεία αὐτοῦ, καὶ αὐξηθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ.
kijön majd (egy) ember -ból/-ből a/az mag övé és uralkodni fog nemzetek fölött sokaké és fölmagasztaltatik majd mint/felett Góg királyság övé és növekedni fog a/az királyi uralom övé
Szám 26,56: szentiras.hu ἐκ τοῦ κλήρου μεριεῖς τὴν κληρονομίαν αὐτῶν ἀνὰ μέσον πολλῶν καὶ ὀλίγων.
-ból/-ből a/az örökrész osztod majd a/az örökséget övék (kif.) között (kif.) sokak és kevesek
Szám 35,8: szentiras.hu καὶ τὰς πόλεις, ἃς δώσετε ἀπὸ τῆς κατασχέσεως υἱῶν Ισραηλ, ἀπὸ τῶν τὰ πολλὰ πολλὰ καὶ ἀπὸ τῶν ἐλαττόνων ἐλάττω· ἕκαστος κατὰ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, ἣν κληρονομήσουσιν, δώσουσιν ἀπὸ τῶν πόλεων τοῖς Λευίταις.
és a/az városokat amelyeket adni fogtok -ból/-ből a/az birtok fiaké Izraelé -ból/-ből a/az a/az sokak sokakat és -ból/-ből a/az kevesebbek kevesebbet mindegyik szerint a/az örökség övé amit örökölni fogják adjanak -ból/-ből a/az városok a/az lévitáknak
Szám 35,8: szentiras.hu καὶ τὰς πόλεις, ἃς δώσετε ἀπὸ τῆς κατασχέσεως υἱῶν Ισραηλ, ἀπὸ τῶν τὰ πολλὰ πολλὰ καὶ ἀπὸ τῶν ἐλαττόνων ἐλάττω· ἕκαστος κατὰ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, ἣν κληρονομήσουσιν, δώσουσιν ἀπὸ τῶν πόλεων τοῖς Λευίταις.
és a/az városokat amelyeket adni fogtok -ból/-ből a/az birtok fiaké Izraelé -ból/-ből a/az a/az sokak sokakat és -ból/-ből a/az kevesebbek kevesebbet mindegyik szerint a/az örökség övé amit örökölni fogják adjanak -ból/-ből a/az városok a/az lévitáknak
MTörv 1,28: szentiras.hu ποῦ ἡμεῖς ἀναβαίνομεν; οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν ἀπέστησαν ὑμῶν τὴν καρδίαν λέγοντες Ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ἡμῶν καὶ πόλεις μεγάλαι καὶ τετειχισμέναι ἕως τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλὰ καὶ υἱοὺς γιγάντων ἑωράκαμεν ἐκεῖ.
hova mi fölmegyünk a/az testvérek tiétek eltérítették (itt) tiétek a/az szívet mondva nemzet nagy és sok és erősebb nálunk és városok nagyok és megerősítettek -ig a/az ég de is fiakat óriásoké/gigászoké láttunk ott
MTörv 1,46: szentiras.hu καὶ ἐνεκάθησθε ἐν Καδης ἡμέρας πολλάς, ὅσας ποτὲ ἡμέρας ἐνεκάθησθε.
és maradtunk -ban/-ben Kádes napokat sokakat amiket mikor napokat maradtunk
MTörv 2,1: szentiras.hu ἐπιστραφέντες ἀπήραμεν εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν, ὃν τρόπον ἐλάλησεν κύριος πρός με, καὶ ἐκυκλώσαμεν τὸ ὄρος τὸ Σηιρ ἡμέρας πολλάς.
visszatérve elindultunk -ra/-re a/az puszta út tenger vörös amit azonmód (ahogy) szólt Úr -hoz/-hez/-höz én és körülvettük a/az hegyet a/az Szeírt napokat sokakat
MTörv 2,10: szentiras.hu οἱ Ομμιν πρότεροι ἐνεκάθηντο ἐπ᾽ αὐτῆς, ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ ἰσχύοντες ὥσπερ οἱ Ενακιμ·
a/az emoreusok előzőleg lakoztak -on/-en/-ön ő nemzet nagy és sokak és erős úgy, amint a/az anákok
MTörv 2,21: szentiras.hu ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ὑμῶν ὥσπερ οἱ Ενακιμ, καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς κύριος πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ κατεκληρονόμησαν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ᾽ αὐτῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης·
nemzet nagy és sokak és erős tiétek úgy, amint a/az anákok és elpusztította őket Úr előtt arc övék és sorsolással elosztották és lakattak helyett ők -ig a/az nap ez
MTörv 3,5: szentiras.hu πᾶσαι πόλεις ὀχυραί, τείχη ὑψηλά, πύλαι καὶ μοχλοί, πλὴν τῶν πόλεων τῶν Φερεζαίων τῶν πολλῶν σφόδρα.
mindenek városok erősek falak magasztosak kapuk és zárak mindazonáltal a/az városoké a/az perizeusoké a/az sokaké nagyon
MTörv 3,19: szentiras.hu πλὴν αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν– οἶδα ὅτι πολλὰ κτήνη ὑμῖν– κατοικείτωσαν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, αἷς ἔδωκα ὑμῖν,
mindazonáltal a/az asszonyok tiétek és a/az gyermekek tiétek és a/az barmok tiétek tudom hogy sokak barmok nektek lakjanak -ban/-ben a/az városok tiétek akiknek odaadtam nektek
MTörv 7,1: szentiras.hu δὲ εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι, καὶ ἐξαρεῖ ἔθνη μεγάλα ἀπὸ προσώπου σου, τὸν Χετταῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον, ἑπτὰ ἔθνη πολλὰ καὶ ἰσχυρότερα ὑμῶν,
pedig bevezessen téged Úr a/az Isten tiéd -ra/-re a/az föld -ra/-re ami bemész oda örökölni és elmozdítja majd nemzeteket nagyokat -tól/-től arc tiéd a/az hetitát és girgasitát és amoritát és kánaánitát és perizeust és hivvitát és jebuzitát hetet nemzeteket sokakat és erőseket tiétek
MTörv 7,17: szentiras.hu Ἐὰν δὲ λέγῃς ἐν τῇ διανοίᾳ σου ὅτι Πολὺ τὸ ἔθνος τοῦτο ἢ ἐγώ, πῶς δυνήσομαι ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς;
ha pedig mondjad -ban/-ben a/az értelem tiéd hogy nagy a/az nemzet ez mint én hogyan képes legyek kiirtani őket
MTörv 8,7: szentiras.hu ὁ γὰρ κύριος ὁ θεός σου εἰσάγει σε εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν, οὗ χείμαρροι ὑδάτων καὶ πηγαὶ ἀβύσσων ἐκπορευόμεναι διὰ τῶν πεδίων καὶ διὰ τῶν ὀρέων·
a/az ugyanis Úr a/az Isten tiéd bevisz téged -ba/-be föld és sok ahol patakok vizeké és források mélységeké kimenve át a/az alföldek és át a/az hegyek
MTörv 9,2: szentiras.hu λαὸν μέγαν καὶ πολὺν καὶ εὐμήκη, υἱοὺς Ενακ, οὓς σὺ οἶσθα ¹ καὶ σὺ ἀκήκοας Τίς ἀντιστήσεται κατὰ πρόσωπον υἱῶν Ενακ;
népet nagyot és sokat és magasat fiakat Enáké akiket te ismersz és te már hallottál ki szembeszáll majd előtt arc fiaké Enáké
MTörv 9,14: szentiras.hu ἔασόν με ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς, καὶ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτῶν ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσω σὲ εἰς ἔθνος μέγα καὶ ἰσχυρὸν καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τοῦτο.
hagyj engem kiirtani őket és kitörlöm majd a/az nevet övék alulról a/az égé és teszlek majd téged -ra/-re nemzet nagy és erős és sok inkább mint ez
MTörv 15,6: szentiras.hu ὅτι κύριος ὁ θεός σου εὐλόγησέν σε, ὃν τρόπον ἐλάλησέν σοι, καὶ δανιεῖς ἔθνεσιν πολλοῖς, σὺ δὲ οὐ δανιῇ, καὶ ἄρξεις σὺ ἐθνῶν πολλῶν, σοῦ δὲ οὐκ ἄρξουσιν.
mert Úr a/az Isten tiéd megáldott téged amit azonmód (ahogy) szólt neked és kölcsön adsz majd nemzeteknek sokaknak te pedig nem kölcsön veszel majd és uralkodsz majd te nemzeteké sokaké tiéd pedig nem uralnak majd
MTörv 15,6: szentiras.hu ὅτι κύριος ὁ θεός σου εὐλόγησέν σε, ὃν τρόπον ἐλάλησέν σοι, καὶ δανιεῖς ἔθνεσιν πολλοῖς, σὺ δὲ οὐ δανιῇ, καὶ ἄρξεις σὺ ἐθνῶν πολλῶν, σοῦ δὲ οὐκ ἄρξουσιν.
mert Úr a/az Isten tiéd megáldott téged amit azonmód (ahogy) szólt neked és kölcsön adsz majd nemzeteknek sokaknak te pedig nem kölcsön veszel majd és uralkodsz majd te nemzeteké sokaké tiéd pedig nem uralnak majd
MTörv 26,5: szentiras.hu καὶ ἀποκριθήσῃ ¹ καὶ ἐρεῖς ¹ ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου Συρίαν ἀπέβαλεν ὁ πατήρ μου καὶ κατέβη εἰς Αἴγυπτον καὶ παρῴκησεν ἐκεῖ ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ καὶ ἐγένετο ἐκεῖ εἰς ἔθνος μέγα καὶ πλῆθος πολὺ καὶ μέγα·
és felelni fogsz és mondani fogod előtt Úr a/az Isten tiéd Szíriaiként kidobta a/az atya enyém és leszállt -ba/-be Egyiptom és tartózkodott ott -ban/-ben szám kevés és lett ott -ra/-re nemzet nagy és sokaság sokak és nagy
MTörv 28,12: szentiras.hu ἀνοίξαι σοι κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτοῦ τὸν ἀγαθόν, τὸν οὐρανόν, δοῦναι τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου ἐπὶ καιροῦ αὐτοῦ εὐλογῆσαι πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου, καὶ δανιεῖς ἔθνεσιν πολλοῖς, σὺ δὲ οὐ δανιῇ, καὶ ἄρξεις σὺ ἐθνῶν πολλῶν, σοῦ δὲ οὐκ ἄρξουσιν.
kinyitni neked Úr a/az kincsesládát övé a/az jót a/az eget adni a/az esőt a/az földnek tiéd -on/-en/-ön idő övé megáldani mindeneket a/az munkákat a/az kezeké tiéd és kölcsön adsz majd nemzeteknek sokaknak te pedig nem kölcsönzöl majd és uralkodni fogsz te nemzeteké sokaké tiéd pedig nem uralnak majd
MTörv 28,38: szentiras.hu σπέρμα πολὺ ἐξοίσεις εἰς τὸ πεδίον καὶ ὀλίγα εἰσοίσεις, ὅτι κατέδεται αὐτὰ ἡ ἀκρίς.
magot sokat kiviszel majd -ba/-be a/az mező és keveset beviszel majd mert megeszi majd azokat a/az sáska
MTörv 30,16: szentiras.hu ἐὰν εἰσακούσῃς τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου, πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, φυλάσσεσθαι τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ, καὶ ζήσεσθε καὶ πολλοὶ ἔσεσθε, καὶ εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
ha meghallgassad a/az parancsokat Úré a/az Istené tiéd amelyeket én parancsolok neked ma szeretni Urat a/az Istent tiéd (hogy) járjál -ban/-ben mindenek a/az utak övé megőrizni a/az igaz rendelkezéseket/jogrendeket övé és a/az ítéleteket övé és élni fogtok és sokak lesztek és megáld majd téged Úr a/az Isten tiéd -ban/-ben egész a/az föld -ba/-be ami bemész oda örökölni őt
MTörv 31,17: szentiras.hu καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ εἰς αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ καταλείψω αὐτοὺς καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἔσται κατάβρωμα, καὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν κακὰ πολλὰ καὶ θλίψεις, καὶ ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Διότι οὐκ ἔστιν κύριος ὁ θεός μου ἐν ἐμοί, εὕροσάν ¹ με τὰ κακὰ ταῦτα.
és meg fogok haragudni indulattal -ra/-re ők -ban/-ben a/az nap az és elhagyom majd őket és elfordítom majd a/az arcot enyém -tól/-től ők és lesz amit megesznek és megtalálni fogják őt bajok sokak és szorongattatások és mondja majd -ban/-ben a/az nap az mivel nem van Úr a/az Isten enyém -val, -vel én megtaláltak engem a/az bajok ezek
MTörv 33,6: szentiras.hu Ζήτω Ρουβην καὶ μὴ ἀποθανέτω καὶ ἔστω πολὺς ἐν ἀριθμῷ.
éljen Rúben és ne meghaljon és legyen sok -ban/-ben szám
Józs 5,6: szentiras.hu τεσσαράκοντα γὰρ καὶ δύο ἔτη ἀνέστραπται Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Μαδβαρίτιδι, διὸ ἀπερίτμητοι ἦσαν οἱ πλεῖστοι αὐτῶν τῶν μαχίμων τῶν ἐξεληλυθότων ἐκ γῆς Αἰγύπτου οἱ ἀπειθήσαντες τῶν ἐντολῶν τοῦ θεοῦ, οἷς καὶ διώρισεν μὴ ἰδεῖν αὐτοὺς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι ἡμῖν, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.
negyven ugyanis és kettő éveket időzött Izrael -ban/-ben a/az puszta a/az Madbaris ezért körülmetéletlenek voltak a/az sokak övék a/az civakodóké a/az kijövőké -ból/-ből föld Egyiptomé a/az engedetlenek a/az parancsoké a/az Istené akiknek is meghatározta nem látni ők a/az földet amit megesküdött Úr a/az atyáknak övék adni nekünk földet folyót tejet és mézet
Józs 9,13: szentiras.hu καὶ οὗτοι οἱ ἀσκοὶ τοῦ οἴνου, οὓς ἐπλήσαμεν καινούς, καὶ οὗτοι ἐρρώγασιν· καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν καὶ τὰ ὑποδήματα ἡμῶν πεπαλαίωται ἀπὸ τῆς πολλῆς ὁδοῦ σφόδρα.
és ezek a/az tömlők a/az boré amiket megtöltöttük újakként és ezek fölszakadtak és a/az ruhák miénk és a/az saruk miénk elhasználódtak -tól/-től a/az sok úté nagyon
Józs 11,4: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθον αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν μετ᾽ αὐτῶν ὥσπερ ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης τῷ πλήθει καὶ ἵπποι καὶ ἅρματα πολλὰ σφόδρα.
és kijöttek ők és a/az királyok övék -val/-vel ők úgy, amint a/az homok a/az tengeré a/az sokaság tekintetében és lovak és kocsik sokak nagyon
Józs 13,1: szentiras.hu Ἰησοῦς πρεσβύτερος προβεβηκὼς τῶν ἡμερῶν. καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Σὺ προβέβηκας τῶν ἡμερῶν, καὶ ἡ γῆ ὑπολέλειπται πολλὴ εἰς κληρονομίαν.
Józsué idősebb előrehaladott a/az napoké és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Józsué te előrehaladtál a/az napoké és a/az föld hátrahagyatott sok -ra/-re örökség
Józs 17,14: szentiras.hu Ἀντεῖπαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιωσηφ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Διὰ τί ἐκληρονόμησας ἡμᾶς κλῆρον ἕνα καὶ σχοίνισμα ἕν; ἐγὼ δὲ λαὸς πολύς εἰμι, καὶ ὁ θεὸς εὐλόγησέν με.
ellene mondtak pedig a/az fiak Józsefé a/az Józsuénak mondva miért sorsoltál örökrészt minket sorsot egyet és osztályrészt egyet én pedig nép sok vagyok és a/az Isten megáldott engem
Józs 17,15: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Εἰ λαὸς πολὺς εἶ, ἀνάβηθι εἰς τὸν δρυμὸν καὶ ἐκκάθαρον σεαυτῷ, εἰ στενοχωρεῖ σε τὸ ὄρος τὸ Εφραιμ.
és mondta nekik Józsué ha nép sok vagy menj fel -ba/-be a/az bozót/erdő és takaríts ki magadnak ha szűk helyen vagy téged a/az hegy a/az Efraim
Józs 17,17: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ιωσηφ Εἰ λαὸς πολὺς εἶ καὶ ἰσχὺν μεγάλην ἔχεις, οὐκ ἔσται σοι κλῆρος εἷς·
és mondta Józsué a/az fiaknak Józsefé ha nép sok vagy és erőt nagyot birtokolsz nem lesz neked sors egy
Józs 22,8: szentiras.hu καὶ ἐν χρήμασιν πολλοῖς ἀπήλθοσαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ ἱματισμὸν πολύν, καὶ διείλαντο τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.
és -ban/-ben kincsek sokak visszamentek -ba/-be a/az házak övék és barmokat sokakat nagyon és ezüstöt és aranyat és vasat és köntöst sokat és szétosztották a/az elrablottat a/az ellenségeké -val/-vel a/az testvérek övék
Józs 22,8: szentiras.hu καὶ ἐν χρήμασιν πολλοῖς ἀπήλθοσαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ ἱματισμὸν πολύν, καὶ διείλαντο τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.
és -ban/-ben kincsek sokak visszamentek -ba/-be a/az házak övék és barmokat sokakat nagyon és ezüstöt és aranyat és vasat és köntöst sokat és szétosztották a/az elrablottat a/az ellenségeké -val/-vel a/az testvérek övék
Józs 22,8: szentiras.hu καὶ ἐν χρήμασιν πολλοῖς ἀπήλθοσαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ ἱματισμὸν πολύν, καὶ διείλαντο τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.
és -ban/-ben kincsek sokak visszamentek -ba/-be a/az házak övék és barmokat sokakat nagyon és ezüstöt és aranyat és vasat és köntöst sokat és szétosztották a/az elrablottat a/az ellenségeké -val/-vel a/az testvérek övék
Józs 24,4: szentiras.hu καὶ τῷ Ισαακ τὸν Ιακωβ καὶ τὸν Ησαυ· καὶ ἔδωκα τῷ Ησαυ τὸ ὄρος τὸ Σηιρ κληρονομῆσαι αὐτῷ, καὶ Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐγένοντο ἐκεῖ εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ κραταιόν.
és a/az Izsáknak a/az Jákobot és a/az Ézsaut és adtam a/az Ézsaunak a/az hegyet a/az Szeíré örökölni neki és Jákob és a/az fiak övé lementek -ba/-be Egyiptom és lettek ott (kif.) nemzetté nagy és sok és hatalmas
JudgA 7,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων Πολὺς ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ ὥστε μὴ παραδοῦναί με τὴν Μαδιαμ ἐν χειρὶ αὐτῶν, μήποτε καυχήσηται Ισραηλ ἐπ᾽ ἐμὲ λέγων Ἡ χείρ μου ἔσωσέν με.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz Gedeon sok a/az nép a/az -val/-vel tiéd úgyhogy ne átadni engem a/az Midiám -ban/-ben kéz övék nehogy dicsekedjék Izrael -ra/-re én mondván a/az kéz enyém megszabadított engem
JudgA 7,4: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων Ἔτι ὁ λαὸς πολύς· κατάγαγε αὐτοὺς εἰς τὸ ὕδωρ, καὶ δοκιμῶ αὐτούς σοι ἐκεῖ· καὶ ἔσται ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σέ Οὗτος πορεύσεται μετὰ σοῦ, αὐτὸς πορεύσεται μετὰ σοῦ· καὶ ὃν ἐὰν εἴπω σοι ὅτι οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ, αὐτὸς οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz Gedeon még a/az nép sok vidd le őket -ba/-be a/az víz és megvizsgáljam őket neked ott és lesz akit ha mondom -hoz/-hez/-höz téged ez (oda)megy -val/-vel tiéd ő maga (oda)megy -val/-vel tiéd és akit ha mondom neked hogy nem (oda)megy -val/-vel tiéd ő maga nem (oda)megy -val/-vel tiéd
JudgA 8,24: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων Αἰτήσομαι παρ᾽ ὑμῶν αἴτησιν καὶ δότε μοι ἀνὴρ ἐνώτιον τῶν σκύλων αὐτοῦ· ὅτι ἐνώτια χρυσᾶ πολλὰ ἦν αὐτοῖς, ὅτι Ισμαηλῖται ἦσαν.
és mondta -hoz/-hez/-höz ők Gedeon kérni fogok -tól/-től tiétek és adjatok nekem férfi fülbevalót a/az zsákmányoké övé hogy fülbevalók arany sokakat volt nekik hogy izmaeliták voltak
JudgA 8,30: szentiras.hu καὶ τῷ Γεδεων ἦσαν ἑβδομήκοντα υἱοὶ ἐκπορευόμενοι ἐκ μηρῶν αὐτοῦ, ὅτι γυναῖκες πολλαὶ ἦσαν αὐτῷ.
és a/az Gedeon voltak hetven fiak kimenve -ból/-ből combok övé hogy asszonyok sokan voltak neki
JudgA 9,40: szentiras.hu καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Αβιμελεχ, καὶ ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοὶ ἕως θυρῶν τῆς πόλεως.
és sietnek őt Abimelek és elfutott -tól/-től arc övé és leestek sebesültek sokak -ig ajtók a/az város
1Sám 2,5: szentiras.hu πλήρεις ἄρτων ἠλαττώθησαν, καὶ οἱ πεινῶντες παρῆκαν γῆν· ὅτι στεῖρα ἔτεκεν ἑπτά, καὶ ἡ πολλὴ ἐν τέκνοις ἠσθένησεν.
tele kenyerek csökkentettek és a/az éhezők ellankadtak föld hogy meddő megszült hét és a/az sok -ban/-ben gyermekek erőtlen volt (itt: beteg)
1Sám 14,6: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς τὸ παιδάριον τὸ αἶρον τὰ σκεύη αὐτοῦ Δεῦρο διαβῶμεν εἰς μεσσαβ τῶν ἀπεριτμήτων τούτων, εἴ τι ποιήσαι ἡμῖν κύριος· ὅτι οὐκ ἔστιν τῷ κυρίῳ συνεχόμενον σῴζειν ἐν πολλοῖς ἢ ἐν ὀλίγοις.
és mondta Jonatán -hoz/-hez/-höz a/az fiúcska a/az elveszve a/az edények övé gyere átkeljünk -ba/-be a/az körülmetéletlenek ezeknél ha mit csinálni nekünk úr hogy nem van a/az Úr szorítva megmenteni -ban/-ben sokak vagy -ban/-ben kevés
1Sám 26,13: szentiras.hu καὶ διέβη Δαυιδ εἰς τὸ πέραν καὶ ἔστη ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους μακρόθεν, καὶ πολλὴ ἡ ὁδὸς ἀνὰ μέσον αὐτῶν.
és átkelt Dávid -ba/-be a/az túl és állt -ra/-re a/az csúcs a/az hegy távol és sok a/az út (kif.) között (kif.) övék
1Sám 26,21: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαουλ Ἡμάρτηκα· ἐπίστρεφε, τέκνον Δαυιδ, ὅτι οὐ κακοποιήσω σε ἀνθ᾽ ὧν ἔντιμος ψυχή μου ἐν ὀφθαλμοῖς σου ἐν τῇ σήμερον· μεματαίωμαι καὶ ἠγνόηκα πολλὰ σφόδρα.
és mondta Saul vétkeztem térj vissza gyermek Dávid hogy nem ártsak téged -ért akik becses lélek enyém -ban/-ben szemek tiéd -ban/-ben a/az ma hiábavalóvá lettem és nem tudtam sokakat nagyon
2Sám 1,4: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ Τίς ὁ λόγος οὗτος; ἀπάγγειλόν μοι. καὶ εἶπεν ὅτι Ἔφυγεν ὁ λαὸς ἐκ τοῦ πολέμου, καὶ πεπτώκασι πολλοὶ ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἀπέθανον· καὶ ἀπέθανεν καὶ Σαουλ, καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν.
és mondta neki Dávid valaki a/az szó ez add hírül nekem és mondta hogy elfutott a/az nép -ból/-ből a/az harc és elestek sokak -ból/-ből a/az nép és meghaltak és meghalt és Saul és Jonatán a/az fiú övé meghalt
2Sám 3,1: szentiras.hu ἐγένετο ὁ πόλεμος ἐπὶ πολὺ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Δαυιδ· καὶ ὁ οἶκος Δαυιδ ἐπορεύετο καὶ ἐκραταιοῦτο, καὶ ὁ οἶκος Σαουλ ἐπορεύετο καὶ ἠσθένει.
lett a/az harc -ra/-re sokak (kif.) között (kif.) a/az ház Saul és (kif.) között (kif.) a/az ház Dávid és a/az ház Dávid eltávozott és megerősíttetett és a/az ház Saul eltávozott és beteg volt
2Sám 3,22: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδες Δαυιδ καὶ Ιωαβ παρεγίνοντο ἐκ τῆς ἐξοδίας καὶ σκῦλα πολλὰ ἔφερον μετ᾽ αὐτῶν· καὶ Αβεννηρ οὐκ ἦν μετὰ Δαυιδ εἰς Χεβρων, ὅτι ἀπεστάλκει αὐτὸν καὶ ἀπεληλύθει ἐν εἰρήνῃ.
és íme a/az szolgák Dávid és Joáb odajöttek -ból/-ből a/az kivonulásé és hadizsákmányokat sokakat vitték -val/-vel övék és Ábner nem volt -val/-vel Dávid -ba/-be Hebron hogy elküldi őt és ment el -ban/-ben béke
2Sám 8,8: szentiras.hu καὶ ἐκ τῆς Μασβακ ἐκ τῶν ἐκλεκτῶν πόλεων τοῦ Αδρααζαρ ἔλαβεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ χαλκὸν πολὺν σφόδρα· ἐν αὐτῷ ἐποίησεν Σαλωμων τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν καὶ τοὺς στύλους καὶ τοὺς λουτῆρας καὶ πάντα τὰ σκεύη.–
és -ból/-ből a/az -ból/-ből a/az választottak város a/az Adarézer elvette a/az király Dávid rézpénzt sokat nagyon -ban/-ben ő tett Salamon a/az tenger a/az rézből levőt és a/az oszlopokat és a/az mosdótálakat és mindeneket a/az edények
2Sám 12,2: szentiras.hu καὶ τῷ πλουσίῳ ἦν ποίμνια καὶ βουκόλια πολλὰ σφόδρα,
és a/az gazdagnak volt nyájacskákat és marhacsordákat sokakat nagyon
2Sám 12,30: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν τὸν στέφανον Μελχολ τοῦ βασιλέως αὐτῶν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ὁ σταθμὸς αὐτοῦ τάλαντον χρυσίου καὶ λίθου τιμίου, καὶ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς Δαυιδ· καὶ σκῦλα τῆς πόλεως ἐξήνεγκεν πολλὰ σφόδρα.
és elvette a/az koszorút Míkol a/az királyé övék -tól/-től a/az fej övé és a/az lakóhely övé talentumot aranytól és drága és volt -on/-en/-ön a/az fej Dávid és hadizsákmányokat a/az város kivezette sokakat nagyon
2Sám 13,34: szentiras.hu καὶ ἀπέδρα ¹ Αβεσσαλωμ. καὶ ἦρεν τὸ παιδάριον ὁ σκοπὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ λαὸς πολὺς πορευόμενος ἐν τῇ ὁδῷ ὄπισθεν αὐτοῦ ἐκ πλευρᾶς τοῦ ὄρους ἐν τῇ καταβάσει· καὶ παρεγένετο ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν Ἄνδρας ἑώρακα ἐκ τῆς ὁδοῦ τῆς Ωρωνην ἐκ μέρους τοῦ ὄρους.
és megszökött Absalom és fölemelte a/az fiúcska a/az céltudatos a/az szemeket övé és meglátta és íme nép sok menvén -ban/-ben a/az út hátulról övé -ból/-ből oldal a/az hegy -ban/-ben a/az lejtő és érkezett a/az céltudatos és hírül adta a/az királynak és mondta férfiakat láttam -ból/-ből a/az út a/az -ból/-ből rész a/az hegy
2Sám 14,2: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Ιωαβ εἰς Θεκωε καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν γυναῖκα σοφὴν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Πένθησον δὴ καὶ ἔνδυσαι ἱμάτια πενθικὰ καὶ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον καὶ ἔσῃ ὡς γυνὴ πενθοῦσα ἐπὶ τεθνηκότι τοῦτο ἡμέρας πολλὰς
és elküldött Joáb -ba/-be Tekoa és elvette onnét asszonyt bölcset és mondta -hoz/-hez/-höz ő gyászolj hát és vegyél föl ruhákat szomorúakat és ne kenj magadra olajat és leszel mint asszony szomorkodó -on/-en/-ön meghalva ezt nap sok
2Sám 15,12: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Αβεσσαλωμ καὶ ἐκάλεσεν τὸν Αχιτοφελ τὸν Γελμωναῖον τὸν σύμβουλον Δαυιδ ἐκ τῆς πόλεως αὐτοῦ ἐκ Γωλα ἐν τῷ θυσιάζειν αὐτόν. καὶ ἐγένετο σύστρεμμα ἰσχυρόν, καὶ ὁ λαὸς πορευόμενος καὶ πολὺς μετὰ Αβεσσαλωμ.
és elküldött Absalom és elhívott a/az Ahitófelt a/az a/az tanácsadót Dávid -ból/-ből a/az város övé -ból/-ből Álva -ban/-ben a/az áldozni őt és lett egy csoportosulás erőset és a/az nép menvén és sok -val/-vel Absalom
2Sám 22,17: szentiras.hu ἀπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με, εἵλκυσέν με ἐξ ὑδάτων πολλῶν·
elküldött -ból/-ből magasság és elvette engem kihúzta engem -ból/-ből vizek sok
2Sám 24,14: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Γαδ Στενά μοι πάντοθεν σφόδρα ἐστίν· ἐμπεσοῦμαι δὴ ἐν χειρὶ κυρίου, ὅτι πολλοὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ σφόδρα, εἰς δὲ χεῖρας ἀνθρώπου οὐ μὴ ἐμπέσω· καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Δαυιδ τὸν θάνατον.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Gádé szorosok nekem mindenfelől nagyon van beleesek majd hát -ban/-ben kéz Úré hogy sokak a/az részvét(ek) övé nagyon -ba/-be pedig kezeket emberé nem ne beleessek és választotta ki önmaga Dávid a/az halál
2Sám 24,16: szentiras.hu καὶ ἐξέτεινεν ¹ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ τοῦ διαφθεῖραι αὐτήν, καὶ παρεκλήθη κύριος ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ διαφθείροντι ἐν τῷ λαῷ Πολὺ νῦν, ἄνες τὴν χεῖρά σου· καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἦν παρὰ τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.
és kinyújtotta a/az angyal a/az Istené a/az kezet övé -ba/-be Jeruzsálem a/az elpuszítani őt és megvigasztaltatott úr -on/-en/-ön a/az rossz és mondta a/az angyalnak a/az elpusztítva -ban/-ben a/az nép sokak most hagyd el a/az kezet tiéd és a/az angyal Úré volt -nál/-nél a/az szérű Arauna a/az jebuzita
1Kir 2,35: szentiras.hu καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸν Βαναιου υἱὸν Ιωδαε ἀντ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν στρατηγίαν· καὶ ἡ βασιλεία κατωρθοῦτο ἐν Ιερουσαλημ· καὶ τὸν Σαδωκ τὸν ἱερέα ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς εἰς ἱερέα πρῶτον ἀντὶ Αβιαθαρ. καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τῷ Σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ πλάτος καρδίας ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ ἐπληθύνθη ἡ φρόνησις Σαλωμων σφόδρα ὑπὲρ τὴν φρόνησιν πάντων ἀρχαίων υἱῶν καὶ ὑπὲρ πάντας φρονίμους Αἰγύπτου. καὶ ἔλαβεν τὴν θυγατέρα Φαραω καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ ἕως συντελέσαι αὐτὸν τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸν οἶκον κυρίου ἐν πρώτοις καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ κυκλόθεν· ἐν ἑπτὰ ἔτεσιν ἐποίησεν καὶ συνετέλεσεν. καὶ ἦν τῷ Σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδες αἴροντες ἄρσιν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες λατόμων ἐν τῷ ὄρει. καὶ ἐποίησεν Σαλωμων τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ὑποστηρίγματα καὶ τοὺς λουτῆρας τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς στύλους καὶ τὴν κρήνην τῆς αὐλῆς καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν. καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν καὶ τὰς ἐπάλξεις αὐτῆς καὶ διέκοψεν τὴν πόλιν Δαυιδ· οὕτως θυγάτηρ Φαραω ἀνέβαινεν ἐκ τῆς πόλεως Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, ὃν ᾠκοδόμησεν αὐτῇ· τότε ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν. καὶ Σαλωμων ἀνέφερεν τρεῖς ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ὁλοκαυτώσεις καὶ εἰρηνικὰς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὃ ᾠκοδόμησεν τῷ κυρίῳ, καὶ ἐθυμία ἐνώπιον κυρίου. καὶ συνετέλεσεν τὸν οἶκον. καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες οἱ καθεσταμένοι ἐπὶ τὰ ἔργα τοῦ Σαλωμων· τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι ˹ἐπίσταται˺ τοῦ λαοῦ τῶν ποιούντων τὰ ἔργα. καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Ασσουρ καὶ τὴν Μαγδω καὶ τὴν Γαζερ καὶ τὴν Βαιθωρων τὴν ἐπάνω καὶ τὰ Βααλαθ· πλὴν μετὰ τὸ οἰκοδομῆσαι αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ κυρίου καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ κύκλῳ, μετὰ ταῦτα ᾠκοδόμησεν τὰς πόλεις ταύτας. Καὶ ἐν τῷ ἔτι Δαυιδ ζῆν ἐνετείλατο τῷ Σαλωμων λέγων Ἰδοὺ μετὰ σοῦ Σεμεϊ υἱὸς Γηρα υἱὸς σπέρματος τοῦ Ιεμινι ἐκ Χεβρων· οὗτος κατηράσατό με κατάραν ὀδυνηρὰν ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐπορευόμην εἰς Παρεμβολάς, καὶ αὐτὸς κατέβαινεν εἰς ἀπαντήν μοι ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ ὤμοσα αὐτῷ κατὰ τοῦ κυρίου λέγων Εἰ θανατωθήσεται ἐν ῥομφαίᾳ· καὶ νῦν μὴ ἀθῳώσῃς αὐτόν, ὅτι ἀνὴρ φρόνιμος σὺ καὶ γνώσῃ ἃ ποιήσεις αὐτῷ, καὶ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν αἵματι εἰς ᾅδου. ¹
és adott a/az király a/az Benájáé fiút Jojáda helyett övé -ra/-re a/az és a/az királyi uralom rendbe hozatott -ban/-ben Jeruzsálem és a/az Szádokot a/az pap adott a/az király -ba/-be pap elsőként -ért, helyett Abjatár és adott úr okosságot a/az Salamon és bölcsességet sokat nagyon és szélesség szívé mint a/az homok a/az mellé a/az tenger és megsokasíttatott a/az értelem Salamon nagyon fölött a/az okosság minden régiek (közül) fiaké és fölött mindegyik okosakat Egyiptomé és elvette a/az leányt fáraónak és bevezette őt -ba/-be a/az város Dávid amíg befejezni őt a/az ház övé és a/az ház Úré -ban/-ben első és a/az falat Jeruzsálem körül -ban/-ben hét év készítette és befejezte és volt a/az Salamon hetven ezrek elveszve terhet és nyolcvan ezrek vájva -ban/-ben a/az hegy és tett Salamon a/az tenger és a/az támogatások és a/az mosdótálakat a/az nagyokat és a/az oszlopokat és a/az a/az (palota)udvar és a/az tenger a/az rézből levőt és épített a/az és a/az védfalakat övé és áttörte a/az város Dávid így leány fáraónak magasba emelkedett -ból/-ből a/az város Dávid -ba/-be a/az ház övé akit épített neki akkor épített a/az és Salamon fölvitte három -ban/-ben a/az esztendő és békességeseket -ra/-re a/az oltárt amit épített a/az Úr és elfüstölögtette előtt Úr és befejezte a/az ház és azok a/az fejedelmek a/az állítva -ra/-re a/az tetteket a/az Salamon három ezrek és hatszáz küszöbön áll a/az népé a/az téve a/az tetteket és épített a/az Asszúr és a/az és a/az Gézer és a/az Béthoron a/az fölött és a/az mindazonáltal után a/az építeni őt a/az ház a/az Úré és a/az falat Jeruzsálem körül után ezek épített a/az városokat ezek és -ban/-ben a/az még Dávid élni megparancsolta a/az Salamon mondván íme -val/-vel tiéd Szemei fiú Gera fiú mag a/az -ból/-ből Hebron ez megátkozott engem átok -ban/-ben aki nap jártam -ba/-be táborok és ő maga lement -ba/-be szemben nekem -ra/-re a/az Jordán és megesküdtem neki szemben a/az Úr mondván ha megölettetik majd -ban/-ben kard és most ne büntetlenül hagyjad őt hogy férfi okos te és meg fogod érteni amiket fogsz tenni neki és leviszed majd a/az ősz hajat övé -ban/-ben vér -ba/-be alvilág
1Kir 2,46: szentiras.hu καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς Σαλωμων τῷ Βαναια υἱῷ Ιωδαε, καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν, καὶ ἀπέθανεν. Καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων φρόνιμος σφόδρα καὶ σοφός, καὶ Ιουδα καὶ Ισραηλ πολλοὶ σφόδρα ὡς ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες καὶ χαίροντες· καὶ Σαλωμων ἦν ἄρχων ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις, καὶ ἦσαν προσφέροντες δῶρα καὶ ἐδούλευον τῷ Σαλωμων πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ. καὶ Σαλωμων ἤρξατο διανοίγειν τὰ δυναστεύματα τοῦ Λιβάνου, καὶ αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν Θερμαι ἐν τῇ ἐρήμῳ. καὶ τοῦτο τὸ ἄριστον τῷ Σαλωμων· τριάκοντα κόροι σεμιδάλεως καὶ ἑξήκοντα κόροι ἀλεύρου κεκοπανισμένου, δέκα μόσχοι ἐκλεκτοὶ καὶ εἴκοσι βόες νομάδες καὶ ἑκατὸν πρόβατα ἐκτὸς ἐλάφων καὶ δορκάδων καὶ ὀρνίθων ἐκλεκτῶν νομάδων. ὅτι ἦν ἄρχων ἐν παντὶ πέραν τοῦ ποταμοῦ ἀπὸ Ραφι ἕως Γάζης, ἐν πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν πέραν τοῦ ποταμοῦ· καὶ ἦν αὐτῷ εἰρήνη ἐκ πάντων τῶν μερῶν αὐτοῦ κυκλόθεν, καὶ κατῴκει Ιουδα καὶ Ισραηλ πεποιθότες, ἕκαστος ὑπὸ τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ ὑπὸ τὴν συκῆν αὐτοῦ, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες, ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε πάσας τὰς ἡμέρας Σαλωμων.– καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες τοῦ Σαλωμων· Αζαριον υἱὸς Σαδωκ τοῦ ἱερέως καὶ Ορνιου υἱὸς Ναθαν ἄρχων τῶν ἐφεστηκότων καὶ Εδραμ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ Σουβα γραμματεὺς καὶ Βασα υἱὸς Αχιθαλαμ ἀναμιμνῄσκων καὶ Αβι υἱὸς Ιωαβ ἀρχιστράτηγος καὶ Αχιρε υἱὸς Εδραϊ ἐπὶ τὰς ἄρσεις καὶ Βαναια υἱὸς Ιωδαε ἐπὶ τῆς αὐλαρχίας καὶ ἐπὶ τοῦ πλινθείου καὶ Ζαχουρ υἱὸς Ναθαν ὁ σύμβουλος.– καὶ ἦσαν τῷ Σαλωμων τεσσαράκοντα χιλιάδες τοκάδες ἵπποι εἰς ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων. καὶ ἦν ἄρχων ἐν πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἕως γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἕως ὁρίων Αἰγύπτου. Σαλωμων υἱὸς Δαυιδ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ καὶ Ιουδα ἐν Ιερουσαλημ.
és megparancsolta a/az király Salamon a/az Benája fiúnak Jojáda és kiment és kivégezte őt és meghalt és volt a/az király Salamon okos nagyon és bölcs és Júdáé és Izrael sokak nagyon mint a/az homok a/az -on/-en/-ön a/az tenger -ba/-be sokaság evők és iván és örvendezők és Salamon volt fejedelem -ban/-ben mindenek a/az királyságok és voltak víve oda ajándékokat és szolgáltak a/az Salamonnak mindeneket a/az napok a/az életé övé és Salamon elkezdte megnyitni a/az a/az Libanoné és ő maga épített a/az -ban/-ben a/az puszta és ezt a/az ebédet a/az Salamon harminc korsók liszté és hatvan korsók liszté tíz jószágok kiválasztottak és húsz ökrök a legelőkön és száz juhok kívül szarvasok és gazellák és madarak választottaké legelőké hogy volt fejedelem -ban/-ben minden túl a/az folyótól -tól/-től -ig Gáza -ban/-ben mindenki a/az királyok túl a/az folyótól és volt neki béke -ból/-ből minden a/az részek övé körül és lakott Júdáé és Izrael bizakodók mindegyik alatt a/az szőlőtő övé és alatt a/az fügefa övé evők és iván -tól/-től Dán és -ig Beerseba mindeneket a/az napok Salamon és azok a/az fejedelmek a/az Salamon Azarja fiú Szádokot a/az papé és fiú Nátán fejedelem a/az odaállva és -ra/-re a/az ház övé és Szóba írástudó és fiú emlékezve és fiú Joáb főhadvezér és Áhira fiú -ra/-re a/az terheket és Benája fiú Jojáda -on/-en/-ön a/az és -on/-en/-ön a/az és Záker fiú Nátán a/az tanácsadó és voltak a/az Salamon negyven ezrek lovak -ba/-be kocsik és tizenkettő ezrek lovasok és volt fejedelem -ban/-ben mindenki a/az királyok -tól/-től a/az folyótól és -ig föld idegenek és -ig határok Egyiptomé Salamon fiú Dávid uralkodott -ra/-re Izrael és Júdáé -ban/-ben Jeruzsálem
1Kir 3,8: szentiras.hu ὁ δὲ δοῦλός σου ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου, ὃν ἐξελέξω, λαὸν πολύν, ὃς οὐκ ἀριθμηθήσεται,
a/az pedig (rab)szolga tiéd -ban/-ben közép a/az népé tiéd akit kiválasztottál nép sokat aki nem számláltatni fog
1Kir 3,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν Ἀνθ᾽ ὧν ᾐτήσω παρ᾽ ἐμοῦ τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ᾐτήσω σαυτῷ ἡμέρας πολλὰς καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον οὐδὲ ᾐτήσω ψυχὰς ἐχθρῶν σου, ἀλλ᾽ ᾐτήσω σαυτῷ σύνεσιν τοῦ εἰσακούειν κρίμα,
és mondta úr -hoz/-hez/-höz ő -ért akik megkérted -tól/-től én a/az szó/beszéd ezt és nem megkérted önmagadnak napok sok és nem megkérted gazdagságot sem megkérted lelkeket ellenségek tiéd hanem megkérted önmagadnak értelemet a/az meghallgatni ítéletet
1Kir 5,9: szentiras.hu Καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τῷ Σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ χύμα καρδίας ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν,
és adott úr okosságot a/az Salamon és bölcsességet sokat nagyon és szívé mint a/az homok a/az mellé a/az tenger
1Kir 5,21: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη καθὼς ἤκουσεν Χιραμ τῶν λόγων Σαλωμων, ἐχάρη σφόδρα καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς ὁ θεὸς σήμερον, ὃς ἔδωκεν τῷ Δαυιδ υἱὸν φρόνιμον ἐπὶ τὸν λαὸν τὸν πολὺν τοῦτον.
és lett amint hallotta Hírám a/az beszédeké Salamon örvendezett nagyon és mondta áldott a/az Isten ma aki adott a/az Dávid fiút okosat -ra/-re a/az nép a/az sokat ezt
1Kir 10,2: szentiras.hu καὶ ἦλθεν εἰς Ιερουσαλημ ἐν δυνάμει βαρείᾳ σφόδρα, καὶ κάμηλοι αἴρουσαι ἡδύσματα καὶ χρυσὸν πολὺν σφόδρα καὶ λίθον τίμιον, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Σαλωμων καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ πάντα, ὅσα ἦν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
és ment -ba/-be Jeruzsálem -ban/-ben erő nehéz nagyon és tevék elveszve fűszereket és aranyat sokat nagyon és követ drága és bement -hoz/-hez/-höz Salamon és szólt neki mindeneket amiket csak volt -ban/-ben a/az szív övé