Előfordulások
ποτήριον, -´ου
Ter 40,11:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ποτήριον
Φαραω
ἐν
τῇ
χειρί
μου·
καὶ
ἔλαβον
τὴν
σταφυλὴν
καὶ
ἐξέθλιψα
αὐτὴν
εἰς
τὸ
ποτήριον
καὶ
ἔδωκα
τὸ
ποτήριον
εἰς
τὰς
χεῖρας
Φαραω.
és a/az pohár fáraóé -ban/-ben a/az kéz enyém és vette a/az szőlőt és kipréseltem őt -ba/-be a/az pohár és adtam a/az poharat -ba/-be a/az kezek fáraóé |
Ter 40,11:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ποτήριον
Φαραω
ἐν
τῇ
χειρί
μου·
καὶ
ἔλαβον
τὴν
σταφυλὴν
καὶ
ἐξέθλιψα
αὐτὴν
εἰς
τὸ
ποτήριον
καὶ
ἔδωκα
τὸ
ποτήριον
εἰς
τὰς
χεῖρας
Φαραω.
és a/az pohár fáraóé -ban/-ben a/az kéz enyém és vette a/az szőlőt és kipréseltem őt -ba/-be a/az pohár és adtam a/az poharat -ba/-be a/az kezek fáraóé |
Ter 40,11:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ποτήριον
Φαραω
ἐν
τῇ
χειρί
μου·
καὶ
ἔλαβον
τὴν
σταφυλὴν
καὶ
ἐξέθλιψα
αὐτὴν
εἰς
τὸ
ποτήριον
καὶ
ἔδωκα
τὸ
ποτήριον
εἰς
τὰς
χεῖρας
Φαραω.
és a/az pohár fáraóé -ban/-ben a/az kéz enyém és vette a/az szőlőt és kipréseltem őt -ba/-be a/az pohár és adtam a/az poharat -ba/-be a/az kezek fáraóé |
Ter 40,13:
szentiras.hu
ἔτι
τρεῖς
ἡμέραι
καὶ
μνησθήσεται
Φαραω
τῆς
ἀρχῆς
σου
καὶ
ἀποκαταστήσει
σε
ἐπὶ
τὴν
ἀρχιοινοχοΐαν
σου,
καὶ
δώσεις
τὸ
ποτήριον
Φαραω
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
κατὰ
τὴν
ἀρχήν
σου
τὴν
προτέραν,
ὡς
ἦσθα
οἰνοχοῶν.
még három napok és emlékezetbe idéztetik fáraónak a/az kezdeté tiéd és helyreállít majd téged -ra/-re a/az főpohárnokság tiéd és adod majd a/az poharat fáraónak -ba/-be a/az kéz övé szerint a/az kezdet tiéd a/az előz mint voltál pohárnokoké |
Ter 40,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκατέστησεν
τὸν
ἀρχιοινοχόον
ἐπὶ
τὴν
ἀρχὴν
αὐτοῦ,
καὶ
ἔδωκεν
τὸ
ποτήριον
εἰς
τὴν
χεῖρα
Φαραω,
és helyreállította a/az főpohárnokot -ra/-re a/az kezdet övé és adta a/az poharat -ba/-be a/az kéz fáraóé |
2Sám 12,3:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
πένητι
οὐδὲν
ἀλλ᾽
ἢ
ἀμνὰς
μία
μικρά,
ἣν
ἐκτήσατο
καὶ
περιεποιήσατο
καὶ
ἐξέθρεψεν
αὐτήν,
καὶ
ἡδρύνθη
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
μετὰ
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸ
αὐτό,
ἐκ
τοῦ
ἄρτου
αὐτοῦ
ἤσθιεν
καὶ
ἐκ
τοῦ
ποτηρίου
αὐτοῦ
ἔπινεν
καὶ
ἐν
τῷ
κόλπῳ
αὐτοῦ
ἐκάθευδεν
καὶ
ἦν
αὐτῷ
ὡς
θυγάτηρ·
és a/az rászorulónak semmit hanem vagy bárány egy kevés amit birtokol és szerzett és táplálta őt és -val/-vel ő és -val/-vel a/az fiak övé -ra/-re a/az azt -ból/-ből a/az kenyér övé evett és -ból/-ből a/az pohár övé ivott és -ban/-ben a/az kebel övé aludt és volt neki mint leány |
1Kir 7,12:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
χεῖλος
αὐτῆς
ὡς
ἔργον
χείλους
ποτηρίου,
βλαστὸς
κρίνου,
καὶ
τὸ
πάχος
αὐτοῦ
παλαιστῆς.
és a/az part övé mint cselekedetet ajak poháré hajtás liliom és a/az vastagság övé tenyéré |
2Krón 4,5:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
πάχος
αὐτῆς
παλαιστῆς,
καὶ
τὸ
χεῖλος
αὐτῆς
ὡς
χεῖλος
ποτηρίου,
διαγεγλυμμένα
βλαστοὺς
κρίνου,
χωροῦσαν
μετρητὰς
τρισχιλίους·
καὶ
ἐξετέλεσεν.
és a/az vastagság övé tenyéré és a/az part övé mint part poháré rügyeket liliom befogadót mérőket háromezer és |
Eszt 1,7:
szentiras.hu
ποτήρια
χρυσᾶ
καὶ
ἀργυρᾶ
καὶ
ἀνθράκινον
κυλίκιον
προκείμενον
ἀπὸ
ταλάντων
τρισμυρίων·
οἶνος
πολὺς
καὶ
ἡδύς,
ὃν
αὐτὸς
ὁ
βασιλεὺς
ἔπινεν.
poharak aranyak és ezüstök és karbunkulus kis csésze előttünk álló -ból/-ből talentum harmincezer bor sok és édes amit ő maga a/az király ivott |
Zsolt 10,6:
szentiras.hu
ἐπιβρέξει
ἐπὶ
ἁμαρτωλοὺς
παγίδας,
πῦρ
καὶ
θεῖον
καὶ
πνεῦμα
καταιγίδος
ἡ
μερὶς
τοῦ
ποτηρίου
αὐτῶν.
hullat majd -ra/-re bűnösök csapdákat tüzet és kénkövet és szél viharé a/az rész a/az poháré övék |
Zsolt 15,5:
szentiras.hu
κύριος
ἡ
μερὶς
τῆς
κληρονομίας
μου
καὶ
τοῦ
ποτηρίου
μου·
σὺ
εἶ
ὁ
ἀποκαθιστῶν
τὴν
κληρονομίαν
μου
ἐμοί.
Úr a/az rész a/az örökségé enyém és a/az poháré enyém te vagy a/az helyreállító a/az örökséget enyém nekem |
Zsolt 22,5:
szentiras.hu
ἡτοίμασας
ἐνώπιόν
μου
τράπεζαν
ἐξ
ἐναντίας
τῶν
θλιβόντων
με·
ἐλίπανας
ἐν
ἐλαίῳ
τὴν
κεφαλήν
μου,
καὶ
τὸ
ποτήριόν
σου
μεθύσκον
ὡς
κράτιστον.
elkészítetted előtt én asztalt -ból/-ből szemben a/az elnyomók engem felkented -val, -vel olaj a/az fejet enyém és a/az poharat tiéd megrészegítő mint erős |
Zsolt 74,9:
szentiras.hu
ὅτι
ποτήριον
ἐν
χειρὶ
κυρίου
οἴνου
ἀκράτου
πλῆρες
κεράσματος,
καὶ
ἔκλινεν
ἐκ
τούτου
εἰς
τοῦτο,
πλὴν
ὁ
τρυγίας
αὐτοῦ
οὐκ
ἐξεκενώθη,
πίονται
πάντες
οἱ
ἁμαρτωλοὶ
τῆς
γῆς.
mert pohár -ban/-ben kéz Úré boré elegyítetlen teli keveréké és megdöntötte -ból/-ből ez -ba/-be ez mindazonáltal a/az tele borseprő övé nem kiüríttetett isznak majd mindnyájan a/az bűnösök a/az földé |
Zsolt 115,4:
szentiras.hu
ποτήριον
σωτηρίου
λήμψομαι
καὶ
τὸ
ὄνομα
κυρίου
ἐπικαλέσομαι.
poharat szabadításé veszem majd és a/az nevet Úré szólítom majd |
Péld 23,31:
szentiras.hu
μὴ
μεθύσκεσθε
οἴνῳ,
ἀλλὰ
ὁμιλεῖτε
ἀνθρώποις
δικαίοις
καὶ
ὁμιλεῖτε
ἐν
περιπάτοις·
ἐὰν
γὰρ
εἰς
τὰς
φιάλας
καὶ
τὰ
ποτήρια
δῷς
τοὺς
ὀφθαλμούς
σου,
ὕστερον
περιπατήσεις
γυμνότερος
ὑπέρου,
ne részegedjetek meg borral hanem beszélgessetek emberekkel igazakkal és beszélgessetek -ban/-ben (nyilvános) séták ha ugyanis -ba/-be a/az csészék és a/az poharak adjad a/az szemeket tiéd végül jársz majd mezítelenebb mozsártörőnél |
Iz 51,17:
szentiras.hu
Ἐξεγείρου
ἐξεγείρου
ἀνάστηθι,
Ιερουσαλημ
ἡ
πιοῦσα
τὸ
ποτήριον
τοῦ
θυμοῦ
ἐκ
χειρὸς
κυρίου·
τὸ
ποτήριον
γὰρ
τῆς
πτώσεως,
τὸ
κόνδυ
τοῦ
θυμοῦ
ἐξέπιες
καὶ
ἐξεκένωσας.
kelj fel kelj fel támadj föl Jeruzsálem a/az ivó a/az poharat a/az indulaté -ból/-ből kéz Úré a/az poharat ugyanis a/az esésé a/az poharat a/az indulaté kiittad és kiürítetted |
Iz 51,17:
szentiras.hu
Ἐξεγείρου
ἐξεγείρου
ἀνάστηθι,
Ιερουσαλημ
ἡ
πιοῦσα
τὸ
ποτήριον
τοῦ
θυμοῦ
ἐκ
χειρὸς
κυρίου·
τὸ
ποτήριον
γὰρ
τῆς
πτώσεως,
τὸ
κόνδυ
τοῦ
θυμοῦ
ἐξέπιες
καὶ
ἐξεκένωσας.
kelj fel kelj fel támadj föl Jeruzsálem a/az ivó a/az poharat a/az indulaté -ból/-ből kéz Úré a/az poharat ugyanis a/az esésé a/az poharat a/az indulaté kiittad és kiürítetted |
Iz 51,22:
szentiras.hu
οὕτως
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
ὁ
κρίνων
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
Ἰδοὺ
εἴληφα
ἐκ
τῆς
χειρός
σου
τὸ
ποτήριον
τῆς
πτώσεως,
τὸ
κόνδυ
τοῦ
θυμοῦ,
καὶ
οὐ
προσθήσῃ
ἔτι
πιεῖν
αὐτό·
így szól Úr a/az Isten a/az ítélő a/az népet övé íme megkaptam -ból/-ből a/az kéz tiéd a/az poharat a/az esésé a/az ivópohárt a/az indulaté és nem folytatod majd még tovább inni azt |
Jer 16,7:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
μὴ
κλασθῇ
ἄρτος
ἐν
πένθει
αὐτῶν
εἰς
παράκλησιν
ἐπὶ
τεθνηκότι,
οὐ
ποτιοῦσιν
αὐτὸν
ποτήριον
εἰς
παράκλησιν
ἐπὶ
πατρὶ
καὶ
μητρὶ
αὐτοῦ.
és egyáltalán nem megtöressen kenyér -ban/-ben gyász övék -ra/-re vigasztalás -on/-en/-ön meghaló nem isznak majd őt poharat -ra/-re vigasztalás -on/-en/-ön atya és anya övé |
Jer 28,7:
szentiras.hu
ποτήριον
χρυσοῦν
Βαβυλὼν
ἐν
χειρὶ
κυρίου
μεθύσκον
πᾶσαν
τὴν
γῆν·
ἀπὸ
τοῦ
οἴνου
αὐτῆς
ἐπίοσαν
ἔθνη,
διὰ
τοῦτο
ἐσαλεύθησαν.
pohár arany Babilon -ban/-ben kéz Úré megrészegítve egészet a/az földet -ból/-ből a/az bor övé ittak nemzetek -ért ez rázkódtattak |
Jer 30,6:
szentiras.hu
ὅτι
τάδε
εἶπεν
κύριος
Οἷς
οὐκ
ἦν
νόμος
πιεῖν
τὸ
ποτήριον,
ἔπιον·
καὶ
σὺ
ἀθῳωμένη
οὐ
μὴ
ἀθῳωθῇς,
ὅτι
πίνων
πίεσαι· ¹
mert ezeket mondta Úr akiknek nem volt törvény inni a/az poharat ittak és te büntetlenül hagyva egyáltalán ne büntetlenül hagyassál mert (mint) ivó iszol majd |
Jer 32,15:
szentiras.hu
Οὕτως
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
Λαβὲ
τὸ
ποτήριον
τοῦ
οἴνου
τοῦ
ἀκράτου
τούτου
ἐκ
χειρός
μου
καὶ
ποτιεῖς
πάντα
τὰ
ἔθνη,
πρὸς
ἃ
ἐγὼ
ἀποστέλλω
σε
πρὸς
αὐτούς,
így mondta Úr a/az Isten Izraelé vedd el a/az poharat a/az boré a/az elegyítetlené ezé -ból/-ből kéz enyém és megitatod majd mindeneket a/az nemzeteket -hoz/-hez/-höz akik én elküldelek téged -hoz/-hez/-höz ők |
Jer 32,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβον
τὸ
ποτήριον
ἐκ
χειρὸς
κυρίου
καὶ
ἐπότισα
τὰ
ἔθνη,
πρὸς
ἃ
ἀπέστειλέν
με
κύριος
ἐπ᾽
αὐτά,
és elvették a/az poharat -ból/-ből kéz Úré és megitattam a/az nemzeteket -hoz/-hez/-höz akik elküldött engem Úr -ra/-re azok |
Jer 32,28:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὅταν
μὴ
βούλωνται
δέξασθαι
τὸ
ποτήριον
ἐκ
τῆς
χειρός
σου
ὥστε
πιεῖν,
καὶ
ἐρεῖς ¹
Οὕτως
εἶπεν
κύριος
Πιόντες
πίεσθε·
és lesz amikor nem akarják elfogadni a/az poharat -ból/-ből a/az kéz tiéd úgyhogy inni és mondani fogod így szólt Úr iddogálva kiisszátok majd |
Jer 42,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκα
κατὰ
πρόσωπον
αὐτῶν
κεράμιον
οἴνου
καὶ
ποτήρια
καὶ
εἶπα
Πίετε
οἶνον.
és tettem (itt) elé szín övék cserépkorsót boré és poharakat és mondtam igyatok bort |
Siral 2,13:
szentiras.hu
Τί
μαρτυρήσω
σοι
ἢ
τί
ὁμοιώσω
σοι,
θύγατερ
Ιερουσαλημ;
τίς
σώσει
σε
καὶ
παρακαλέσει
σε,
παρθένος
θύγατερ
Σιων;
ὅτι
ἐμεγαλύνθη
ποτήριον
συντριβῆς
σου·
τίς
ἰάσεταί
σε;
mit tanúskodjak neked vagy mit hasonlítsak hozzád leány Jeruzsálemé ki ment majd meg téged és vigasztal majd téged szűz leány Sioné mert naggyá tétetett pohár összezúzásé tiéd ki gyógyít majd meg téged |
Siral 4,21:
szentiras.hu
Χαῖρε
καὶ
εὐφραίνου,
θύγατερ
Ιδουμαίας
ἡ
κατοικοῦσα
ἐπὶ
γῆς·
καί
γε
ἐπὶ
σὲ
διελεύσεται
τὸ
ποτήριον
κυρίου,
καὶ
μεθυσθήσῃ
καὶ
ἀποχεεῖς.
örvendezz és vigadozzál leány Idúmeáé a/az lakó -on/-en/-ön föld és még -ra/-re te átmegy majd a/az pohár Úré és megrészegedsz majd és kiöntöd majd |
Ez 23,31:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ὁδῷ
τῆς
ἀδελφῆς
σου
ἐπορεύθης,
καὶ
δώσω
τὸ
ποτήριον
αὐτῆς
εἰς
χεῖράς
σου.
-ban/-ben a/az út a/az nővéré tiéd mentél és adni fogok a/az poharat övé -ba/-be kezek tiéd |
Ez 23,32:
szentiras.hu
τάδε
λέγει
κύριος
Τὸ
ποτήριον
τῆς
ἀδελφῆς
σου
πίεσαι ¹
τὸ
βαθὺ
καὶ
τὸ
πλατὺ
τὸ
πλεονάζον
τοῦ
συντελέσαι
ezeket mondja úr a/az poharat a/az nővéré tiéd majd iszol a/az mély és a/az széleset a/az fölösleget a/az befejezni |
Ez 23,33:
szentiras.hu
μέθην
καὶ
ἐκλύσεως
πλησθήσῃ·
καὶ
τὸ
ποτήριον
ἀφανισμοῦ,
ποτήριον
ἀδελφῆς
σου
Σαμαρείας,
részegeskedést és gyengeségeké betöltetsz majd és a/az poharat enyészethez poharat nővéré tiéd Szamária |
Ez 23,33:
szentiras.hu
μέθην
καὶ
ἐκλύσεως
πλησθήσῃ·
καὶ
τὸ
ποτήριον
ἀφανισμοῦ,
ποτήριον
ἀδελφῆς
σου
Σαμαρείας,
részegeskedést és gyengeségeké betöltetsz majd és a/az poharat enyészethez poharat nővéré tiéd Szamária |
Hab 2,16:
szentiras.hu
πλησμονὴν
ἀτιμίας
ἐκ
δόξης
πίε
καὶ
σὺ
καὶ
διασαλεύθητι
καὶ
σείσθητι·
ἐκύκλωσεν
ἐπὶ
σὲ
ποτήριον
δεξιᾶς
κυρίου,
καὶ
συνήχθη
ἀτιμία
ἐπὶ
τὴν
δόξαν
σου.
eltelést gyalázaté -ból/-ből dicsőség igyál is te és rázkódj meg és tántorogj körülvett ellen te poharat jobbkézé Úré és összegyűlt gyalázat ellen a/az dicsőség tiéd |
SalZsolt 8,14:
szentiras.hu
Διὰ
τοῦτο
ἐκέρασεν
αὐτοῖς
ὁ
θεὸς
πνεῦμα
πλανήσεως,
ἐπότισεν
αὐτοὺς
ποτήριον
οἴνου
ἀκράτου
εἰς
μέθην.
-ért ez töltött nekik a/az Isten szellemet csalásé megitatta őket poharat bor elegyítetlené -ra/-re részegeskedés |
Mt 10,42:
szentiras.hu
καὶ
ὃς
ἂν
ποτίσῃ
ἕνα
τῶν
μικρῶν
τούτων
ποτήριον
ψυχροῦ
μόνον
εἰς
ὄνομα
μαθητοῦ,
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
οὐ
μὴ
ἀπολέσῃ
τὸν
μισθὸν
αὐτοῦ.
és aki csak itat egyet a/az kicsik (közül) ezek poharat hideg vízé egyedül -ban/-ben (itt) név tanítványé ámen mondom nektek nem nem veszti el a/az fizetséget övé |
Mt 20,22:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν ¹
Οὐκ ¹
οἴδατε
τί
αἰτεῖσθε· ¹
δύνασθε
πιεῖν
τὸ
ποτήριον
ὃ
ἐγὼ
μέλλω
πίνειν;
λέγουσιν
αὐτῷ ¹
Δυνάμεθα. ¹
felelvén pedig a/az Jézus mondta nem tudjátok mit kértek képesek vagytok kiinni a/az poharat amit én(nekem) kell inni mondják neki képesek vagyunk |
Mt 20,23:
szentiras.hu
λέγει
αὐτοῖς ¹
Τὸ ¹
μὲν
ποτήριόν
μου
πίεσθε,
τὸ
δὲ
καθίσαι
ἐκ
δεξιῶν
μου
καὶ
ἐξ
εὐωνύμων
οὐκ
ἔστιν
ἐμὸν ¹
* δοῦναι,
ἀλλ᾽
οἷς
ἡτοίμασται
ὑπὸ
τοῦ
πατρός
μου.
mondja nekik a/az egyrészt poharat enyém kiisszátok a/az másrészt ülni felől jobb enyém és felől bal nem van enyém adni hanem akiknek elkészíttetett által a/az Atya enyém |
Mt 23,25:
szentiras.hu
Οὐαὶ
ὑμῖν,
γραμματεῖς
καὶ
Φαρισαῖοι
ὑποκριταί,
ὅτι
καθαρίζετε
τὸ
ἔξωθεν
τοῦ
ποτηρίου
καὶ
τῆς
παροψίδος,
ἔσωθεν
δὲ
γέμουσιν
ἐξ
ἁρπαγῆς
καὶ
ἀκρασίας.
jajj nektek írástudók és farizeusok képmutatók hogy megtisztítjátok a/az külső részt a/az poháré és a/az tányéré belül de tele vannak -val/-vel (itt) rablott holmi és mértéktelenség |
Mt 23,26:
szentiras.hu
Φαρισαῖε
τυφλέ,
καθάρισον
πρῶτον
τὸ
ἐντὸς
τοῦ
ποτηρίου ¹
°[καὶ
°τῆς
°παροψίδος],
ἵνα
γένηται
καὶ
τὸ
ἐκτὸς
αὐτοῦ
καθαρόν.
farizeus vak tisztítsd meg először a/az benső rész a/az poháré és a/az tányéré hogy legyen is a/az külső rész azé tiszta |
Mt 26,27:
szentiras.hu
καὶ
λαβὼν
ποτήριον
[καὶ] ¹
εὐχαριστήσας
ἔδωκεν
αὐτοῖς
λέγων ¹
Πίετε ¹
ἐξ
αὐτοῦ
πάντες,
és fogván poharat és hálát adván adta nekik mondván igyatok -ból/-ből ez mindnyájan |
Mt 26,39:
szentiras.hu
καὶ ¹
προελθὼν
μικρὸν
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
προσευχόμενος
καὶ
λέγων ¹
Πάτερ ¹
μου,
εἰ
δυνατόν
ἐστιν,
παρελθάτω
ἀπ᾽
ἐμοῦ
τὸ
ποτήριον
τοῦτο·
πλὴν
οὐχ
ὡς
ἐγὼ
θέλω
ἀλλ᾽
ὡς
σύ.
és előre menvén kicsit esett -ra/-re arc övé imádkozva és mondván Atya enyém ha lehetséges van menjen el -tól/-től én a/az pohár ez mindazonáltal nem amint én akarom hanem amint te |
Mk 7,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀπ᾽
ἀγορᾶς
ἐὰν
μὴ
˹ῥαντίσωνται˺
οὐκ
ἐσθίουσιν,
καὶ
ἄλλα
πολλά
ἐστιν
ἃ
παρέλαβον
κρατεῖν, ¹
βαπτισμοὺς
ποτηρίων
καὶ
ξεστῶν
καὶ
χαλκίων. – *
és -tól/-től (piac)tér ha (csak) nem hintik meg magukat nem esznek és mások sokak van amiket (hagyományként) átvettek megőrizni megmosását poharaké és korsóké és rézedényeké |
Mk 9,41:
szentiras.hu
Ὃς
γὰρ
ἂν
ποτίσῃ
ὑμᾶς
ποτήριον
ὕδατος
ἐν
ὀνόματι
ὅτι
Χριστοῦ
ἐστέ, ¹
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
οὐ
μὴ
ἀπολέσῃ
τὸν
μισθὸν
αὐτοῦ.
Aki ugyanis ha csak megitat titeket pohárral (itt) vízé -ban/-ben név mert Krisztusé vagytok ámen mondom nektek hogy semmiképpen nem veszti el a/az fizetséget övé |
Mk 10,38:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Οὐκ ¹
οἴδατε
τί
αἰτεῖσθε· ¹
δύνασθε
πιεῖν
τὸ
ποτήριον
ὃ
ἐγὼ
πίνω, ¹
ἢ
τὸ
βάπτισμα ¹
ὃ
ἐγὼ
βαπτίζομαι
βαπτισθῆναι;
a/az pedig Jézus mondta nekik Nem tudjátok mit kértek képesek vagytok kiinni a/az poharat amit én kiiszom vagy a/az keresztséget amellyel én megkereszteltetem megkereszteltetni |
Mk 10,39:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
εἶπαν
αὐτῷ ¹
Δυνάμεθα. ¹
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Τὸ ¹
ποτήριον
ὃ
ἐγὼ
πίνω
πίεσθε
καὶ
τὸ
βάπτισμα
ὃ
ἐγὼ
βαπτίζομαι
βαπτισθήσεσθε, ¹
a/az pedig mondták neki Képesek vagyunk a/az pedig Jézus mondta nekik a/az poharat amit én kiiszom kiisszátok és a/az keresztség amellyel én megkereszteltetem megkereszteltettek majd |
Mk 14,23:
szentiras.hu
καὶ
λαβὼν
ποτήριον
εὐχαριστήσας
ἔδωκεν
αὐτοῖς,
καὶ
ἔπιον
ἐξ
αὐτοῦ
πάντες.
és fogva poharat hálát adván adott nekik és ittak -ból/-ből az mindnyájan |
Mk 14,36:
szentiras.hu
καὶ
ἔλεγεν ¹
Ἀββά ¹
ὁ ¹
πατήρ,
πάντα
δυνατά
σοι·
παρένεγκε
τὸ
ποτήριον
τοῦτο
ἀπ᾽
ἐμοῦ·
ἀλλ᾽
οὐ
τί ¹
ἐγὼ
θέλω
ἀλλὰ
τί ¹
σύ.
és mondta Abba a/az atya mindenek lehetségesek neked vedd el a/az poharat ezt -tól/-től én de ne (a)mit én akarok hanem (a)mit te |
Lk 11,39:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
κύριος
πρὸς
αὐτόν ¹
Νῦν ¹
ὑμεῖς
οἱ
Φαρισαῖοι
τὸ
ἔξωθεν
τοῦ
ποτηρίου
καὶ
τοῦ
πίνακος
καθαρίζετε,
τὸ
δὲ
ἔσωθεν
ὑμῶν
γέμει
ἁρπαγῆς
καὶ
πονηρίας.
mondta pedig a/az Úr -hoz/-hez/-höz ő Ugye ti a/az farizeusok a/az külső részt a/az poháré és a/az tálé megtisztítjátok a/az pedig belső tiétek tele van rablásvággyal és gonoszsággal |
Lk 22,17:
szentiras.hu
καὶ
δεξάμενος
ποτήριον
εὐχαριστήσας
εἶπεν ¹
Λάβετε ¹
τοῦτο
καὶ
διαμερίσατε
εἰς
ἑαυτούς·
és fogván poharat hálát adván mondta Vegyétek ezt és osszátok szét között (itt) önmagatok |
Lk 22,20:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ποτήριον ¹
ὡσαύτως
μετὰ
τὸ
δειπνῆσαι,
λέγων ¹
Τοῦτο ¹
τὸ
ποτήριον
ἡ
καινὴ
διαθήκη
ἐν
τῷ
αἵματί
μου, ¹
τὸ
ὑπὲρ
ὑμῶν
ἐκχυννόμενον]]. ¹
és a/az poharat hasonlóképpen után a/az vacsorázás mondván ez a/az pohár a/az új szövetség -ban/-ben a/az vér enyém a/az -ért ti kiontatott |
Lk 22,20:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ποτήριον ¹
ὡσαύτως
μετὰ
τὸ
δειπνῆσαι,
λέγων ¹
Τοῦτο ¹
τὸ
ποτήριον
ἡ
καινὴ
διαθήκη
ἐν
τῷ
αἵματί
μου, ¹
τὸ
ὑπὲρ
ὑμῶν
ἐκχυννόμενον]]. ¹
és a/az poharat hasonlóképpen után a/az vacsorázás mondván ez a/az pohár a/az új szövetség -ban/-ben a/az vér enyém a/az -ért ti kiontatott |
Lk 22,42:
szentiras.hu
λέγων ¹
Πάτερ, ¹
εἰ
βούλει ¹
παρένεγκε
τοῦτο
τὸ
ποτήριον
ἀπ᾽
ἐμοῦ·
πλὴν
μὴ
τὸ
θέλημά
μου
ἀλλὰ
τὸ
σὸν
γινέσθω.
mondván Atya ha szándékozod vedd el ezt a/az poharat -tól/-től én mindazonáltal nem a/az akarat enyém hanem a/az tied történjen |
Jn 18,11:
szentiras.hu
εἶπεν
οὖν
ὁ
Ἰησοῦς
τῷ
Πέτρῳ ¹
Βάλε ¹
τὴν
μάχαιραν
εἰς
τὴν
θήκην·
τὸ
ποτήριον
ὃ
δέδωκέν
μοι
ὁ
πατὴρ
οὐ
μὴ
πίω
αὐτό;
mondta tehát a/az Jézus a/az Péternek tedd a/az kardot -ba/-be a/az hüvely a/az poharat amit adott nekem a/az atya nem ne igyam azt? |
1Kor 10,16:
szentiras.hu
Τὸ
ποτήριον
τῆς
εὐλογίας
ὃ
εὐλογοῦμεν,
οὐχὶ
κοινωνία
ἐστὶν
τοῦ
αἵματος
τοῦ
χριστοῦ; ¹
τὸν
ἄρτον
ὃν
κλῶμεν,
οὐχὶ
κοινωνία
τοῦ
σώματος
τοῦ
χριστοῦ ¹
ἐστίν; ¹
a/az kehely a/az áldásé amit megáldunk nemde közösség van a/az véré a/az Krisztusé a/az kenyeret amit megtörünk nemde közösség a/az testé a/az Krisztusé van |
1Kor 10,21:
szentiras.hu
οὐ
δύνασθε
ποτήριον
Κυρίου ¹
πίνειν
καὶ
ποτήριον
δαιμονίων· ¹
οὐ
δύνασθε
τραπέζης
Κυρίου ¹
μετέχειν
καὶ
τραπέζης
δαιμονίων.
nem képesek vagytok kelyhet Úré inni és kelyhet démonoké nem képesek vagytok asztal(ról) Úré részesedni és asztal(ról) démonoké |
1Kor 10,21:
szentiras.hu
οὐ
δύνασθε
ποτήριον
Κυρίου ¹
πίνειν
καὶ
ποτήριον
δαιμονίων· ¹
οὐ
δύνασθε
τραπέζης
Κυρίου ¹
μετέχειν
καὶ
τραπέζης
δαιμονίων.
nem képesek vagytok kelyhet Úré inni és kelyhet démonoké nem képesek vagytok asztal(ról) Úré részesedni és asztal(ról) démonoké |
1Kor 11,25:
szentiras.hu
ὡσαύτως
καὶ
τὸ
ποτήριον
μετὰ
τὸ
δειπνῆσαι, ¹
λέγων ¹
Τοῦτο ¹
τὸ
ποτήριον
ἡ
καινὴ
διαθήκη
ἐστὶν
ἐν
τῷ
ἐμῷ
αἵματι·
τοῦτο
ποιεῖτε,
ὁσάκις
ἐὰν
πίνητε,
εἰς
τὴν
ἐμὴν
ἀνάμνησιν.
ugyanígy is a/az kelyhet után a/az vacsorázás mondván ez a/az kehely a/az új szövetség van -ban/-ben a/az enyém vér ezt tegyetek ahányszor ha isszátok -ra/-re a/az enyém emlékezet |
1Kor 11,25:
szentiras.hu
ὡσαύτως
καὶ
τὸ
ποτήριον
μετὰ
τὸ
δειπνῆσαι, ¹
λέγων ¹
Τοῦτο ¹
τὸ
ποτήριον
ἡ
καινὴ
διαθήκη
ἐστὶν
ἐν
τῷ
ἐμῷ
αἵματι·
τοῦτο
ποιεῖτε,
ὁσάκις
ἐὰν
πίνητε,
εἰς
τὴν
ἐμὴν
ἀνάμνησιν.
ugyanígy is a/az kelyhet után a/az vacsorázás mondván ez a/az kehely a/az új szövetség van -ban/-ben a/az enyém vér ezt tegyetek ahányszor ha isszátok -ra/-re a/az enyém emlékezet |
1Kor 11,26:
szentiras.hu
ὁσάκις
γὰρ
ἐὰν
ἐσθίητε
τὸν
ἄρτον
τοῦτον
καὶ
τὸ
ποτήριον
πίνητε,
τὸν
θάνατον
τοῦ
κυρίου
καταγγέλλετε, ¹
ἄχρι
οὗ
ἔλθῃ.
ahányszor ugyanis ha eszitek a/az kenyeret ezt és a/az kelyhet isszátok a/az halált a/az Úré hirdetitek -ig ami eljön |
1Kor 11,27:
szentiras.hu
ὥστε ¹
ὃς
ἂν
ἐσθίῃ
τὸν
ἄρτον
ἢ
πίνῃ
τὸ
ποτήριον
τοῦ
κυρίου
ἀναξίως,
ἔνοχος
ἔσται
τοῦ
σώματος
καὶ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
κυρίου.
úgyhogy aki talán eszi a/az kenyeret vagy issza a/az kelyhet a/az Úré méltatlanul vétkes lesz a/az test (ellen) és a/az vér (ellen) a/az Úré |
1Kor 11,28:
szentiras.hu
δοκιμαζέτω
δὲ
ἄνθρωπος
ἑαυτόν, ¹
καὶ
οὕτως
ἐκ
τοῦ
ἄρτου
ἐσθιέτω
καὶ
ἐκ
τοῦ
ποτηρίου
πινέτω·
vizsgálja meg pedig ember önmagát és úgy -ból/-ből a/az kenyér egyék és -ból/-ből a/az kehely igyék |
Jel 14,10:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὸς
πίεται
ἐκ
τοῦ
οἴνου
τοῦ
θυμοῦ
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
κεκερασμένου
ἀκράτου
ἐν
τῷ
ποτηρίῳ
τῆς
ὀργῆς
αὐτοῦ, ¹
καὶ
βασανισθήσεται
ἐν
πυρὶ
καὶ
θείῳ
ἐνώπιον
ἀγγέλων
ἁγίων
καὶ
ἐνώπιον
τοῦ
ἀρνίου.
is ő maga inni fog -ból/-ből a/az bor a/az indulaté a/az Istené a/az amely ki van töltve elegyítetlen -ba/-be a/az kehely a/az haragé övé és gyötörtetni fog -ban/-ben tűz és kénkő előtt angyalok szent és előtt a/az bárány |
Jel 16,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡ
πόλις
ἡ
μεγάλη
εἰς
τρία
μέρη, ¹
καὶ
αἱ
πόλεις
τῶν
ἐθνῶν
ἔπεσαν· ¹
καὶ
Βαβυλὼν
ἡ
μεγάλη
ἐμνήσθη
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
δοῦναι
αὐτῇ
τὸ
ποτήριον
τοῦ
οἴνου
τοῦ
θυμοῦ
τῆς
ὀργῆς
αὐτοῦ· ¹
és lett a/az város a/az nagy -ra/-re három részek és a/az városok a/az nemzeteké leomlottak és Babilon a/az nagy emlékezetbe idéztetett előtt a/az Isten adni neki a/az kelyhet a/az boré a/az indulaté a/az haragé övé |
Jel 17,4:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
γυνὴ
ἦν
περιβεβλημένη
πορφυροῦν
καὶ
κόκκινον, ¹
καὶ
κεχρυσωμένη
χρυσίῳ
καὶ
λίθῳ
τιμίῳ
καὶ
μαργαρίταις,
ἔχουσα
ποτήριον
χρυσοῦν
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτῆς
γέμον ¹
βδελυγμάτων
καὶ
τὰ
ἀκάθαρτα
τῆς
πορνείας
αὐτῆς, ¹
és a/az asszony volt fölöltözve bíbort és skarlátvöröset és fölékesítve arannyal és kővel értékes és gyöngyökkel bírva kelyhet arany -ban/-ben a/az kéz övé telve utálatosságokkal és a/az tisztátalanságok(kal) a/az paráznaságé övé |
Jel 18,6:
szentiras.hu
ἀπόδοτε
αὐτῇ
ὡς
καὶ
αὐτὴ
ἀπέδωκεν, ¹
καὶ
διπλώσατε
[τὰ] ¹
διπλᾶ
κατὰ
τὰ
ἔργα
αὐτῆς· ¹
ἐν
τῷ
ποτηρίῳ
ᾧ
ἐκέρασεν
κεράσατε
αὐτῇ
διπλοῦν· ¹
fizessetek meg neki amint is ő megfizetett és kétszeresen adjátok a/az kétszereset szerint a/az tettek övé -ba/-be a/az kehely amellyel töltött töltsetek neki kétszereset |
Didaché 9,2:
szentiras.hu
Πρῶτον
περὶ
τοῦ
ποτηρίου?
Εὐχαριστοῦμέν
σοι,
πάτερ
ἡμῶν,
Ὑπὲρ
τῆς
ἁγίας
ἄμπελον
Δαυὶδ
τοῦ
παιδός
σου,
Ἧς
ἐγνώρισας
ἡμῖν
διὰ
Ἰησοῦ
τοῦ
παιδός
σου·
Σοὶ
ἡ
δόξα
εἰς
τοὺς
αἰῶνας.
elsőként -ról/-ről a/az pohár hálát adunk neked Atya miénk -ért a/az szent szőlőtő Dávidé a/az gyermeké tiéd amely megismertetted nekünk által Jézus a/az gyermeké tiéd neked a/az dicsőség -ba/-be a/az örökkévalóságok |