Előfordulások
προσπορεύομαι
Kiv 24,14:
szentiras.hu
καὶ
τοῖς
πρεσβυτέροις
εἶπαν
Ἡσυχάζετε
αὐτοῦ,
ἕως
ἀναστρέψωμεν
πρὸς
ὑμᾶς·
καὶ
ἰδοὺ
Ααρων
καὶ
Ωρ
μεθ᾽
ὑμῶν·
ἐάν
τινι
συμβῇ
κρίσις,
προσπορευέσθωσαν
αὐτοῖς.
és a/az véneknek mondták maradjatok veszteg övé amíg visszatérünk -hoz/-hez/-höz ti és íme Áron és Húr -val/-vel ti ha valami történjen ítélet közeledjenek hozzájuk |
Kiv 28,43:
szentiras.hu
καὶ
ἕξει
Ααρων
αὐτὰ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ,
ὡς
ἂν
εἰσπορεύωνται
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου
ἢ
ὅταν
προσπορεύωνται
λειτουργεῖν
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
τοῦ
ἁγίου,
καὶ
οὐκ
ἐπάξονται
πρὸς
ἑαυτοὺς
ἁμαρτίαν,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνωσιν·
νόμιμον
αἰώνιον
αὐτῷ
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτόν.
és birtokolja majd Áron azokat és a/az fiak övé mint 0 bemenjenek -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé vagy amikor közeledjenek hogy szolgáljanak felé a/az oltár a/az szenté és nem előidézik majd -ra/-re maguk bűnt hogy nem meghaljanak törvénynek megfelelő örök neki és a/az magnak övé után ő |
Kiv 30,20:
szentiras.hu
ὅταν
εἰσπορεύωνται
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου,
νίψονται ¹
ὕδατι
καὶ
οὐ
μὴ
ἀποθάνωσιν·
ἢ
ὅταν
προσπορεύωνται
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
λειτουργεῖν
καὶ
ἀναφέρειν
τὰ
ὁλοκαυτώματα
κυρίῳ,
amikor bemenjenek -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé megmosakodnak majd vízzel és nem nem meghaljanak vagy amikor közeledjenek -hoz/-hez/-höz a/az oltár szolgálni és fölajánlani a/az égőáldozatokat Úrnak |
Kiv 36,2:
szentiras.hu
Καὶ
ἐκάλεσεν
Μωυσῆς
Βεσελεηλ
καὶ
Ελιαβ
καὶ
πάντας
τοὺς
ἔχοντας
τὴν
σοφίαν,
ᾧ
ἔδωκεν
ὁ
θεὸς
ἐπιστήμην
ἐν
τῇ
καρδίᾳ,
καὶ
πάντας
τοὺς
ἑκουσίως
βουλομένους
προσπορεύεσθαι
πρὸς
τὰ
ἔργα
ὥστε
συντελεῖν
αὐτά,
és hívta Mózes Bezeleélt és Eliábot és mindegyiket a/az birtoklókat a/az bölcsességet akinek adott a/az Isten hozzáértést -ban/-ben a/az szív és mindegyiket a/az szándékosan akarva közeledni -hoz/-hez/-höz a/az munkák úgyhogy befejezni azokat |
Kiv 38,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
τὸν
λουτῆρα,
ἵνα
νίπτωνται
ἐξ
αὐτοῦ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
πόδας·
εἰσπορευομένων
αὐτῶν
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου
ἢ
ὅταν
προσπορεύωνται
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
λειτουργεῖν,
ἐνίπτοντο
ἐξ
αὐτοῦ,
καθάπερ
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és helyezte a/az mosdómedencét hogy megmossák -ból/-ből ő Mózes és Áron és a/az fiak övé a/az kezeket övék és a/az lábakat bemenőké övék -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé vagy amikor közeledjenek -hoz/-hez/-höz a/az oltár szolgálni megmosták -ból/-ből ő éppen úgy, ahogy előírta Úr a/az Mózesnek |
Lev 10,9:
szentiras.hu
Οἶνον
καὶ
σικερα
οὐ
πίεσθε, ¹
σὺ
καὶ
οἱ
υἱοί
σου
μετὰ
σοῦ,
ἡνίκα
ἂν
εἰσπορεύησθε
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου,
ἢ
προσπορευομένων
ὑμῶν
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον,
καὶ
οὐ
μὴ
ἀποθάνητε
(νόμιμον
αἰώνιον
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν)
bort és részegítő (italt) ne isztok majd te és a/az fiak tiéd -val/-vel te amikor 0 bemenjetek -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé vagy közeledve tiétek -hoz/-hez/-höz a/az oltár és nem ne meghaljatok törvénynek megfelelő örök -ra/-re a/az nemzedékek tiétek |
Lev 19,34:
szentiras.hu
ὡς
ὁ
αὐτόχθων
ἐν
ὑμῖν
ἔσται ¹
ὁ
προσήλυτος
ὁ
προσπορευόμενος
πρὸς
ὑμᾶς,
καὶ
ἀγαπήσεις ¹
αὐτὸν
ὡς
σεαυτόν,
ὅτι
προσήλυτοι
ἐγενήθητε
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ·
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
mint a/az őslakó között ti lesz a/az prozelita a/az közeledő -hoz/-hez/-höz ti és szeresd őt mint magadat mert prozeliták lettetek -ban/-ben föld Egyiptom én vagyok Úr a/az Isten tiétek |
Szám 1,51:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τῷ
ἐξαίρειν
τὴν
σκηνὴν
καθελοῦσιν
αὐτὴν
οἱ
Λευῖται
καὶ
ἐν
τῷ
παρεμβάλλειν
τὴν
σκηνὴν
ἀναστήσουσιν·
καὶ
ὁ
ἀλλογενὴς
ὁ
προσπορευόμενος
ἀποθανέτω.
és -ban/-ben a/az felemelni a/az sátrat leveszik majd őt a/az léviták és -ban/-ben a/az letáborozni a/az sátrat felállítják majd és a/az idegen a/az közeledő haljon meg |
Szám 4,19:
szentiras.hu
τοῦτο
ποιήσατε
αὐτοῖς
καὶ
ζήσονται
καὶ
οὐ
μὴ
ἀποθάνωσιν
προσπορευομένων
αὐτῶν
πρὸς
τὰ
ἅγια
τῶν
ἁγίων·
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
προσπορευέσθωσαν
καὶ
καταστήσουσιν
αὐτοὺς
ἕκαστον
κατὰ
τὴν
ἀναφορὰν
αὐτοῦ,
ezt tegyétek velük és élnek majd és nem ne meghaljanak közeledve övék -hoz/-hez/-höz a/az szentek a/az szenteké Áron és a/az fiak övé közeledjenek és állítsák majd őket mindegyiket szerint a/az felajánlás övé |
Szám 4,19:
szentiras.hu
τοῦτο
ποιήσατε
αὐτοῖς
καὶ
ζήσονται
καὶ
οὐ
μὴ
ἀποθάνωσιν
προσπορευομένων
αὐτῶν
πρὸς
τὰ
ἅγια
τῶν
ἁγίων·
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
προσπορευέσθωσαν
καὶ
καταστήσουσιν
αὐτοὺς
ἕκαστον
κατὰ
τὴν
ἀναφορὰν
αὐτοῦ,
ezt tegyétek velük és élnek majd és nem ne meghaljanak közeledve övék -hoz/-hez/-höz a/az szentek a/az szenteké Áron és a/az fiak övé közeledjenek és állítsák majd őket mindegyiket szerint a/az felajánlás övé |
Szám 18,7:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
καὶ
οἱ
υἱοί
σου
μετὰ
σοῦ
διατηρήσετε
τὴν
ἱερατείαν
ὑμῶν
κατὰ
πάντα
τρόπον
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
τὸ
ἔνδοθεν
τοῦ
καταπετάσματος
καὶ
λειτουργήσετε
τὰς
λειτουργίας
δόμα
τῆς
ἱερατείας
ὑμῶν·
καὶ
ὁ
ἀλλογενὴς
ὁ
προσπορευόμενος
ἀποθανεῖται.
és te és a/az fiak tiéd -val/-vel te megőrzitek majd a/az papi szolgálatot tiétek szerint minden azonmód (ahogy) a/az oltáré és a/az belülről a/az függönyé és szolgáljátok majd a/az Istentiszteleté ajándékot a/az papé tiétek és a/az idegen a/az közeledő haljon meg |
MTörv 20,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖ ¹
πρὸς
αὐτούς
Ἄκουε,
Ισραηλ·
ὑμεῖς
προσπορεύεσθε
σήμερον
εἰς
πόλεμον
ἐπὶ
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑμῶν,
μὴ
ἐκλυέσθω
ἡ
καρδία
ὑμῶν,
μὴ
φοβεῖσθε
μηδὲ
θραύεσθε
μηδὲ
ἐκκλίνητε
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν,
és szól majd -hoz/-hez/-höz ők halld Izrael ti közeledtek ma -ba/-be harc -ra/-re a/az ellenségek tiétek ne elernyedjen a/az szív tiétek ne féljetek se pedig összetörettek se pedig elforduljatok -tól/-től arc övék |
Józs 9,2:
szentiras.hu
συνήλθοσαν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
ἐκπολεμῆσαι
Ἰησοῦν
καὶ
Ισραηλ
ἅμα
πάντες.
Τότε
ᾠκοδόμησεν
Ἰησοῦς
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
Ισραηλ
ἐν
ὄρει
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καθὰ
γέγραπται
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ,
θυσιαστήριον
λίθων
ὁλοκλήρων,
ἐφ᾽
οὓς
οὐκ
ἐπεβλήθη
σίδηρος,
καὶ
ἀνεβίβασεν
ἐκεῖ
ὁλοκαυτώματα
κυρίῳ
καὶ
θυσίαν
σωτηρίου.
καὶ
ἔγραψεν
Ἰησοῦς
ἐπὶ
τῶν
λίθων
τὸ
δευτερονόμιον,
νόμον
Μωυσῆ,
ὃν
ἔγραψεν
ἐνώπιον
υἱῶν
Ισραηλ.
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
αὐτῶν
καὶ
οἱ
δικασταὶ
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
αὐτῶν
παρεπορεύοντο
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
τῆς
κιβωτοῦ
ἀπέναντι,
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
ἦραν
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου,
καὶ
ὁ
προσήλυτος
καὶ
ὁ
αὐτόχθων,
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαριζιν,
καὶ
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
εὐλογῆσαι
τὸν
λαὸν
ἐν
πρώτοις.
καὶ
μετὰ
ταῦτα
οὕτως
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
πάντα
τὰ
ῥήματα
τοῦ
νόμου
τούτου,
τὰς
εὐλογίας
καὶ
τὰς
κατάρας,
κατὰ
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ·
οὐκ
ἦν
ῥῆμα
ἀπὸ
πάντων,
ὧν
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
τῷ
Ἰησοῖ,
ὃ
οὐκ
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
εἰς
τὰ
ὦτα
πάσης
ἐκκλησίας
υἱῶν
Ισραηλ,
τοῖς
ἀνδράσιν
καὶ
ταῖς
γυναιξὶν
καὶ
τοῖς
παιδίοις
καὶ
τοῖς
προσηλύτοις
τοῖς
προσπορευομένοις
τῷ
Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé |
2Krón 13,9:
szentiras.hu
ἦ
οὐκ
ἐξεβάλετε
τοὺς
ἱερεῖς
κυρίου
τοὺς
υἱοὺς
Ααρων
καὶ
τοὺς
Λευίτας
καὶ
ἐποιήσατε
ἑαυτοῖς
ἱερεῖς
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
τῆς
γῆς;
πᾶς
ὁ
προσπορευόμενος
πληρῶσαι
τὰς
χεῖρας
ἐν
μόσχῳ
ἐκ
βοῶν
καὶ
κριοῖς
ἑπτὰ
καὶ
ἐγίνετο
εἰς
ἱερέα
τῷ
μὴ
ὄντι
θεῷ.
valóban nem vessétek ki a/az papokat Úré a/az fiakat Áron és a/az lévitákat és tettétek önmaguk papokat -ból/-ből a/az nép a/az föld mindenki a/az közeledve betölteni a/az kezeket -ban/-ben bikához -ból/-ből ökrök(re) és kosoknak hét és lett -ba/-be pap a/az ne levőnek Istennek |
Ezdr 7,17:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν
προσπορευόμενον,
τοῦτον
ἑτοίμως
ἔνταξον
ἐν
βιβλίῳ
τούτῳ,
μόσχους,
κριούς,
ἀμνοὺς
καὶ
θυσίας
αὐτῶν
καὶ
σπονδὰς
αὐτῶν,
καὶ
προσοίσεις
αὐτὰ
ἐπὶ
θυσιαστηρίου
τοῦ
οἴκου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν
τοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ.
és minden közeledve ezt készen számold el -ban/-ben könyvtekercs ennek jószágokat kosokat bárányokat és áldozatokat övék és italáldozatokat övék és áldozod majd azokat -on/-en/-ön oltár a/az ház a/az Istené tiétek a/az -ban/-ben Jeruzsálem |
Ezdr 20,29:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
κατάλοιποι
τοῦ
λαοῦ,
οἱ
ἱερεῖς,
οἱ
Λευῖται,
οἱ
πυλωροί,
οἱ
ᾄδοντες,
οἱ
ναθινιμ
καὶ
πᾶς
ὁ
προσπορευόμενος
ἀπὸ
λαῶν
τῆς
γῆς
πρὸς
νόμον
τοῦ
θεοῦ,
γυναῖκες
αὐτῶν,
υἱοὶ
αὐτῶν,
θυγατέρες
αὐτῶν,
πᾶς
ὁ
εἰδὼς
καὶ
συνίων,
és a/az hátrahagyottak, hátralévők a/az népé a/az papok a/az léviták a/az kapusok a/az énekelve a/az és mindenki a/az közeledve -tól/-től népek a/az föld -hoz/-hez/-höz törvény a/az Istené asszonyok övék fiak övék lányok övék mindenki a/az tudva és fölfogó |
TobBA 6,18:
szentiras.hu
ὅταν
δὲ
προσπορεύῃ
αὐτῇ,
ἐγέρθητε
ἀμφότεροι
καὶ
βοήσατε
πρὸς
τὸν
ἐλεήμονα
θεόν,
καὶ
σώσει
ὑμᾶς
καὶ
ἐλεήσει·
μὴ
φοβοῦ,
ὅτι
σοὶ
αὐτὴ
ἡτοιμασμένη
ἦν
ἀπὸ
τοῦ
αἰῶνος,
καὶ
σὺ
αὐτὴν
σώσεις,
καὶ
πορεύσεται
μετὰ
σοῦ,
καὶ
ὑπολαμβάνω
ὅτι
σοὶ
ἔσται
ἐξ
αὐτῆς
παιδία.
amikor pedig közeledsz neki keljetek föl mindkettő és kiáltsatok -hoz/-hez/-höz a/az irgalmas Istent és meg fogja menteni titeket és könyörül majd ne félj hogy neked neki elkészítve volt -tól/-től a/az eon és te őt meg fogod menteni és (oda)megy -val/-vel tiéd és föltételezem hogy neked lesz -ból/-ből ő gyermekek |
Sir 12,14:
szentiras.hu
οὕτως
τὸν
προσπορευόμενον
ἀνδρὶ
ἁμαρτωλῷ
καὶ
συμφυρόμενον
ἐν
ταῖς
ἁμαρτίαις
αὐτοῦ.
így a/az közeledve férfinak bűnös és belekeverve -ban/-ben a/az bűnök övé |
Mk 10,35:
szentiras.hu
Καὶ
προσπορεύονται
αὐτῷ
Ἰάκωβος
καὶ
˹Ἰωάνης˺
οἱ
°[δύο]
υἱοὶ
Ζεβεδαίου
λέγοντες
αὐτῷ ¹
Διδάσκαλε, ¹
θέλομεν ¹
ἵνα
ὃ
ἐὰν
αἰτήσωμέν
σε
ποιήσῃς
ἡμῖν.
És odamennek hozzá Jakab és János a/az kettőt fiak Zebedeusé mondván neki Mester szeretnénk hogy amit ha (csak) kérünk tőled megtedd nekünk |