Előfordulások
Ῥεβέκκα, -ς
Ter 22,23:
szentiras.hu
καὶ
Βαθουηλ
ἐγέννησεν
τὴν
Ρεβεκκαν.
ὀκτὼ
οὗτοι
υἱοί,
οὓς
ἔτεκεν
Μελχα
τῷ
Ναχωρ
τῷ
ἀδελφῷ
Αβρααμ.
és Bátuel nemzette a/az Rebekkát nyolc ezek fiak akiket megszült Melka a/az Náhornak a/az testvérnek Ábrahámé |
Ter 24,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
πρὸ
τοῦ
συντελέσαι
αὐτὸν
λαλοῦντα
ἐν
τῇ
διανοίᾳ,
καὶ
ἰδοὺ
Ρεβεκκα
ἐξεπορεύετο
ἡ
τεχθεῖσα
Βαθουηλ
υἱῷ
Μελχας
τῆς
γυναικὸς
Ναχωρ
ἀδελφοῦ
δὲ
Αβρααμ
ἔχουσα
τὴν
ὑδρίαν
ἐπὶ
τῶν
ὤμων
αὐτῆς.
és lett előbb a/az befejezni őt beszélvén -ban/-ben a/az értelem és íme Rebekka kiment a/az született Bátuelnek fiúnak Melkáé a/az asszonyé Náhoré testvéré pedig Ábrahámé birtokolva a/az korsót -on/-en/-ön a/az vállak övé |
Ter 24,29:
szentiras.hu
τῇ
δὲ
Ρεβεκκα
ἀδελφὸς
ἦν,
ᾧ
ὄνομα
Λαβαν·
καὶ
ἔδραμεν
Λαβαν
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
ἔξω
ἐπὶ
τὴν
πηγήν.
a/az pedig Rebekkának testvér volt akinek név Lábán és odafutott Lábán -hoz/-hez/-höz a/az ember kívül -nál/-nél a/az forrás |
Ter 24,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
εἶδεν
τὰ
ἐνώτια
καὶ
τὰ
ψέλια
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
τῆς
ἀδελφῆς
αὐτοῦ
καὶ
ὅτε
ἤκουσεν
τὰ
ῥήματα
Ρεβεκκας
τῆς
ἀδελφῆς
αὐτοῦ
λεγούσης
Οὕτως
λελάληκέν
μοι
ὁ
ἄνθρωπος,
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
ἑστηκότος
αὐτοῦ
ἐπὶ
τῶν
καμήλων
ἐπὶ
τῆς
πηγῆς
és lett amikor meglátta a/az fülbevalókat és a/az karkötőket -ra/-re a/az kezek a/az nővéré övé és amikor meghallotta a/az szavakat/beszédeket Rebekkáé a/az nővéré övé amely mondja így szólt nekem a/az ember és odament -hoz/-hez/-höz a/az ember állva övé -nál/-nél a/az tevék -nál/-nél a/az forrás |
Ter 24,45:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
πρὸ
τοῦ
συντελέσαι
με
λαλοῦντα
ἐν
τῇ
διανοίᾳ
εὐθὺς
Ρεβεκκα
ἐξεπορεύετο
ἔχουσα
τὴν
ὑδρίαν
ἐπὶ
τῶν
ὤμων
καὶ
κατέβη
ἐπὶ
τὴν
πηγὴν
καὶ
ὑδρεύσατο.
εἶπα
δὲ
αὐτῇ
Πότισόν
με.
és lett előtt a/az befejezni engem beszélvén -ban/-ben a/az értelem azonnal Rebekka jött ki birtokolva a/az korsót -on/-en/-ön a/az vállak és leszállt -ra/-re a/az mindenek és vizet merített mondtam pedig neki adj inni nekem (itt) |
Ter 24,51:
szentiras.hu
ἰδοὺ
Ρεβεκκα
ἐνώπιόν
σου·
λαβὼν
ἀπότρεχε,
καὶ
ἔστω
γυνὴ
τῷ
υἱῷ
τοῦ
κυρίου
σου,
καθὰ
ἐλάλησεν
κύριος.
íme Rebekka előtt te fogva távozz el és legyen asszony a/az fiúnak a/az úré tiéd amint szólt Úr |
Ter 24,53:
szentiras.hu
καὶ
ἐξενέγκας
ὁ
παῖς
σκεύη
ἀργυρᾶ
καὶ
χρυσᾶ
καὶ
ἱματισμὸν
ἔδωκεν
Ρεβεκκα
καὶ
δῶρα
ἔδωκεν
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτῆς
καὶ
τῇ
μητρὶ
αὐτῆς.
és kihozva a/az szolga edényeket ezüstöket és aranyakat és köntöst adott Rebekkának és ajándékokat adott a/az testvérnek övé és a/az anyának övé |
Ter 24,58:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσαν
Ρεβεκκαν
καὶ
εἶπαν
αὐτῇ
Πορεύσῃ
μετὰ
τοῦ
ἀνθρώπου
τούτου;
ἡ
δὲ
εἶπεν
Πορεύσομαι.
és előhívták Rebekkát és mondták neki menni fogsz -val/-vel a/az ember ez a/az pedig mondta megyek |
Ter 24,59:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέπεμψαν
Ρεβεκκαν
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτῶν
καὶ
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτῆς
καὶ
τὸν
παῖδα
τὸν
Αβρααμ
καὶ
τοὺς
μετ᾽
αὐτοῦ.
és elbocsátották Rebekkát a/az nőtestvért övék és a/az amije volt övé és a/az szolgát a/az Ábrahámé is a/az -val/-vel ő |
Ter 24,60:
szentiras.hu
καὶ
εὐλόγησαν
Ρεβεκκαν
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτῶν
καὶ
εἶπαν
αὐτῇ
Ἀδελφὴ
ἡμῶν
εἶ·
γίνου
εἰς
χιλιάδας
μυριάδων,
καὶ
κληρονομησάτω
τὸ
σπέρμα
σου
τὰς
πόλεις
τῶν
ὑπεναντίων.
és megáldották Rebekkát a/az nőtestvért övék és mondták neki nőtestvér miénk vagy legyél -ra/-re ezrek számtalanul sokaké és örökölje a/az mag tiéd a/az városok a/az ellenségeké |
Ter 24,61:
szentiras.hu
ἀναστᾶσα
δὲ
Ρεβεκκα
καὶ
αἱ
ἅβραι
αὐτῆς
ἐπέβησαν
ἐπὶ
τὰς
καμήλους
καὶ
ἐπορεύθησαν
μετὰ
τοῦ
ἀνθρώπου,
καὶ
ἀναλαβὼν
ὁ
παῖς
τὴν
Ρεβεκκαν
ἀπῆλθεν.
fölkelvén pedig Rebekka és a/az kedvenc szolgálólányok övé felvette -ra/-re a/az tekvék és elmentek -val/-vel a/az ember és magához véve a/az szolga a/az Rebekkát elment |
Ter 24,61:
szentiras.hu
ἀναστᾶσα
δὲ
Ρεβεκκα
καὶ
αἱ
ἅβραι
αὐτῆς
ἐπέβησαν
ἐπὶ
τὰς
καμήλους
καὶ
ἐπορεύθησαν
μετὰ
τοῦ
ἀνθρώπου,
καὶ
ἀναλαβὼν
ὁ
παῖς
τὴν
Ρεβεκκαν
ἀπῆλθεν.
fölkelvén pedig Rebekka és a/az kedvenc szolgálólányok övé felvette -ra/-re a/az tekvék és elmentek -val/-vel a/az ember és magához véve a/az szolga a/az Rebekkát elment |
Ter 24,64:
szentiras.hu
καὶ
ἀναβλέψασα
Ρεβεκκα
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
εἶδεν
τὸν
Ισαακ
καὶ
κατεπήδησεν
ἀπὸ
τῆς
καμήλου
és feltekintve Rebekka a/az szemeknek meglátta a/az Izsákot és leugrott -ról/-ről a/az teve |
Ter 24,67:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Ισαακ
εἰς
τὸν
οἶκον
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
Ρεβεκκαν,
καὶ
ἐγένετο
αὐτοῦ
γυνή,
καὶ
ἠγάπησεν
αὐτήν·
καὶ
παρεκλήθη
Ισαακ
περὶ
Σαρρας
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ.
bement pedig Izsák -ba/-be a/az ház a/az anyáé övé és elvette a/az Rebekkát és lett övé asszony és szerette őt és megvigasztaltatott Izsák -ért, miatt Sára a/az anya övé |
Ter 25,20:
szentiras.hu
ἦν
δὲ
Ισαακ
ἐτῶν
τεσσαράκοντα,
ὅτε
ἔλαβεν
τὴν
Ρεβεκκαν
θυγατέρα
Βαθουηλ
τοῦ
Σύρου
ἐκ
τῆς
Μεσοποταμίας
ἀδελφὴν
Λαβαν
τοῦ
Σύρου
ἑαυτῷ
γυναῖκα.
volt pedig Izsák éves negyven amikor elvette a/az Rebekkát leányt Bátuelé a/az szíriaié -ból/-ből a/az Mezopotámia nőtestvért Lábáné a/az szíriaié magának asszonyként |
Ter 25,21:
szentiras.hu
ἐδεῖτο
δὲ
Ισαακ
κυρίου
περὶ
Ρεβεκκας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ,
ὅτι
στεῖρα
ἦν·
ἐπήκουσεν
δὲ
αὐτοῦ
ὁ
θεός,
καὶ
ἔλαβεν
ἐν
γαστρὶ
Ρεβεκκα
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ.
könyörgött pedig Izsák Úré -ról/-ről Rebekka a/az asszony övé mert meddő volt meghallgatta pedig övé a/az Isten és elvette -ban/-ben anyaméh Rebekka a/az asszony övé |
Ter 25,21:
szentiras.hu
ἐδεῖτο
δὲ
Ισαακ
κυρίου
περὶ
Ρεβεκκας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ,
ὅτι
στεῖρα
ἦν·
ἐπήκουσεν
δὲ
αὐτοῦ
ὁ
θεός,
καὶ
ἔλαβεν
ἐν
γαστρὶ
Ρεβεκκα
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ.
könyörgött pedig Izsák Úré -ról/-ről Rebekka a/az asszony övé mert meddő volt meghallgatta pedig övé a/az Isten és elvette -ban/-ben anyaméh Rebekka a/az asszony övé |
Ter 25,26:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
τοῦτο
ἐξῆλθεν
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ,
καὶ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
ἐπειλημμένη
τῆς
πτέρνης
Ησαυ·
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ιακωβ.
Ισαακ
δὲ
ἦν
ἐτῶν
ἑξήκοντα,
ὅτε
ἔτεκεν
αὐτοὺς
Ρεβεκκα.
és után ez kijött a/az testvér övé és a/az kéz övé megfogva a/az saroké Ézsaué és elnevezte a/az nevet övé Jákobként Izsák pedig volt éves hatvan amikor megszült őket Rebekka |
Ter 25,28:
szentiras.hu
ἠγάπησεν
δὲ
Ισαακ
τὸν
Ησαυ,
ὅτι
ἡ
θήρα
αὐτοῦ
βρῶσις
αὐτῷ·
Ρεβεκκα
δὲ
ἠγάπα
τὸν
Ιακωβ.
szerette pedig Izsák a/az Ézsaut mert a/az vadász zsákmány övé étel neki Rebekka pedig szerette a/az legyen(ek) |
Ter 26,7:
szentiras.hu
Ἐπηρώτησαν
δὲ
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
τόπου
περὶ
Ρεβεκκας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ,
καὶ
εἶπεν
Ἀδελφή
μού
ἐστιν·
ἐφοβήθη
γὰρ
εἰπεῖν
ὅτι
Γυνή
μού
ἐστιν,
μήποτε
ἀποκτείνωσιν
αὐτὸν
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
τόπου
περὶ
Ρεβεκκας,
ὅτι
ὡραία
τῇ
ὄψει
ἦν.
megkérdezték pedig a/az férfiak a/az helyé/terepé -ról/-ről Rebekka a/az asszony övé és mondta nőtestvér enyém van megijedt ugyanis mondani hogy asszony enyém van nehogy megöljék őt a/az férfiak a/az helyé/terepé -ért, miatt Rebekka mert szép a/az arcnak volt |
Ter 26,7:
szentiras.hu
Ἐπηρώτησαν
δὲ
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
τόπου
περὶ
Ρεβεκκας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ,
καὶ
εἶπεν
Ἀδελφή
μού
ἐστιν·
ἐφοβήθη
γὰρ
εἰπεῖν
ὅτι
Γυνή
μού
ἐστιν,
μήποτε
ἀποκτείνωσιν
αὐτὸν
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
τόπου
περὶ
Ρεβεκκας,
ὅτι
ὡραία
τῇ
ὄψει
ἦν.
megkérdezték pedig a/az férfiak a/az helyé/terepé -ról/-ről Rebekka a/az asszony övé és mondta nőtestvér enyém van megijedt ugyanis mondani hogy asszony enyém van nehogy megöljék őt a/az férfiak a/az helyé/terepé -ért, miatt Rebekka mert szép a/az arcnak volt |
Ter 26,8:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
πολυχρόνιος
ἐκεῖ·
παρακύψας
δὲ
Αβιμελεχ
ὁ
βασιλεὺς
Γεραρων
διὰ
τῆς
θυρίδος
εἶδεν
τὸν
Ισαακ
παίζοντα
μετὰ
Ρεβεκκας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ.
lett pedig hosszú ideig ott odahajolván pedig Abimelek a/az király Geráré keresztül a/az ablak meglátta a/az Izsákot játszadozván -val/-vel Rebekka a/az asszony övé |
Ter 26,35:
szentiras.hu
καὶ
ἦσαν
ἐρίζουσαι
τῷ
Ισαακ
καὶ
τῇ
Ρεβεκκα.
és voltak viszálykodások a/az Izsáknak és a/az Rebekkának |
Ter 27,5:
szentiras.hu
Ρεβεκκα
δὲ
ἤκουσεν
λαλοῦντος
Ισαακ
πρὸς
Ησαυ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ.
ἐπορεύθη
δὲ
Ησαυ
εἰς
τὸ
πεδίον
θηρεῦσαι
θήραν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ·
Rebekka pedig meghallotta beszélve Izsáké -hoz/-hez/-höz Ézsau a/az fiú övé elment pedig Ézsau -ra/-re a/az síkság vadászni vadász zsákmányt a/az atyának övé |
Ter 27,6:
szentiras.hu
Ρεβεκκα
δὲ
εἶπεν
πρὸς
Ιακωβ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς
τὸν
ἐλάσσω
Ἰδὲ
ἐγὼ
ἤκουσα
τοῦ
πατρός
σου
λαλοῦντος
πρὸς
Ησαυ
τὸν
ἀδελφόν
σου
λέγοντος
Rebekka pedig szólt -hoz/-hez/-höz Jákob a/az fiú övé a/az kisebb nézd én hallottam a/az atyáé tiéd szólván -hoz/-hez/-höz Ézsau a/az testvér tiéd mondván |
Ter 27,11:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
πρὸς
Ρεβεκκαν
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
Ἔστιν
Ησαυ
ὁ
ἀδελφός
μου
ἀνὴρ
δασύς,
ἐγὼ
δὲ
ἀνὴρ
λεῖος·
szólt pedig Jákob -hoz/-hez/-höz Rebekka a/az anya övé van Ézsau a/az testvér enyém férfi szőrös én pedig férfi sima |
Ter 27,15:
szentiras.hu
καὶ
λαβοῦσα
Ρεβεκκα
τὴν
στολὴν
Ησαυ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτῆς
τοῦ
πρεσβυτέρου
τὴν
καλήν,
ἣ
ἦν
παρ᾽
αὐτῇ
ἐν
τῷ
οἴκῳ,
ἐνέδυσεν
Ιακωβ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς
τὸν
νεώτερον
és véve Rebekka a/az köntöst Ézsaué a/az fiúé övé a/az idősebbé a/az jót amely volt -nál/-nél ő -ban/-ben a/az ház felöltöztette Jákobot a/az fiút övé a/az fiatalt |
Ter 27,42:
szentiras.hu
ἀπηγγέλη
δὲ
Ρεβεκκα
τὰ
ῥήματα
Ησαυ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτῆς
τοῦ
πρεσβυτέρου,
καὶ
πέμψασα
ἐκάλεσεν
Ιακωβ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς
τὸν
νεώτερον
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἰδοὺ
Ησαυ
ὁ
ἀδελφός
σου
ἀπειλεῖ
σοι
τοῦ
ἀποκτεῖναί
σε·
jelentetett pedig Rebekkának a/az szavak/beszédek Ézsaué a/az fiúé övé a/az idősebbé és elküldve odahívta Jákobot a/az fiút övé a/az fiatalt és mondta neki íme Ézsau a/az testvér tiéd fenyeget neked a/az megölni téged |
Ter 27,46:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
Ρεβεκκα
πρὸς
Ισαακ
Προσώχθικα
τῇ
ζωῇ
μου
διὰ
τὰς
θυγατέρας
τῶν
υἱῶν
Χετ·
εἰ
λήμψεται
Ιακωβ
γυναῖκα
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
τῆς
γῆς
ταύτης,
ἵνα τί
μοι
ζῆν;
szólt pedig Rebekka -hoz/-hez/-höz Izsák megundorodtam a/az élettől enyém -ért, miatt a/az leányok a/az fiaké Hété ha vesz majd Jákob asszonyt -tól/-től a/az lányok a/az földé ezé miért nekem élni |
Ter 28,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Ισαακ
τὸν
Ιακωβ,
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
πρὸς
Λαβαν
τὸν
υἱὸν
Βαθουηλ
τοῦ
Σύρου
ἀδελφὸν
δὲ
Ρεβεκκας
τῆς
μητρὸς
Ιακωβ
καὶ
Ησαυ.
és elküldte Izsák a/az Jákobot és elment -ba/-be a/az Mezopotámia -hoz/-hez/-höz Lábán a/az fiú Bátuelé a/az szíriaié testvér pedig Rebekkáé a/az anyáé Jákobé és Ézsaué |
Ter 29,1:
szentiras.hu
ἐξάρας
Ιακωβ
τοὺς
πόδας
ἐπορεύθη
εἰς
γῆν
ἀνατολῶν
πρὸς
Λαβαν
τὸν
υἱὸν
Βαθουηλ
τοῦ
Σύρου
ἀδελφὸν
δὲ
Ρεβεκκας
μητρὸς
Ιακωβ
καὶ
Ησαυ.
felemelve Jákob a/az lábakat elment -ba/-be föld keleté -hoz/-hez/-höz Lábán a/az fiú Bátuelé a/az szíriaié testvér pedig Rebekkáé anyáé Jákobé és Ézsaué |
Ter 29,12:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήγγειλεν
τῇ
Ραχηλ
ὅτι
ἀδελφὸς
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς
ἐστιν
καὶ
ὅτι
υἱὸς
Ρεβεκκας
ἐστίν,
καὶ
δραμοῦσα
ἀπήγγειλεν
τῷ
πατρὶ
αὐτῆς
κατὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα.
és beszámolt a/az Ráhelnek hogy testvér a/az atyáé övé van és hogy fiú Rebekkáé van és elfutva Úr a/az atyának övé szerint a/az szavak/beszédek ezek |
Ter 35,8:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Δεββωρα
ἡ
τροφὸς
Ρεβεκκας
κατώτερον
Βαιθηλ
ὑπὸ
τὴν
βάλανον,
καὶ
ἐκάλεσεν
Ιακωβ
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς
Βάλανος
πένθους.
meghalt pedig Debóra a/az dajka Rebekkáé alsó Bételnél alatt a/az tölgyfa és elnevezte Jákob a/az nevet övé Tölgyes gyászé |
Ter 49,31:
szentiras.hu
ἐκεῖ
ἔθαψαν
Αβρααμ
καὶ
Σαρραν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
ἐκεῖ
ἔθαψαν
Ισαακ
καὶ
Ρεβεκκαν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐκεῖ
ἔθαψα ¹
Λειαν
ott temették el Ábrahám és Sárát a/az asszonyt övé ott temették el Izsákot és Rebekkát a/az asszonyt övé és ott temették el Leát |
Róm 9,10:
szentiras.hu
οὐ ¹
μόνον
δέ,
ἀλλὰ
καὶ
Ῥεβέκκα
ἐξ
ἑνὸς
κοίτην
ἔχουσα,
Ἰσαὰκ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν·
nem egyedül pedig hanem is Rebekka -tól/-től egy foganást bírva Izsák(tól) a/az atya miénk |