Előfordulások

ῥύσις, -εως

Lev 15,2: szentiras.hu Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ἀνδρὶ ἀνδρί, ᾧ ἐὰν γένηται ῥύσις ἐκ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἡ ῥύσις αὐτοῦ ἀκάθαρτός ἐστιν.
szólj a/az fiaknak Izraelé és mondani fogod nekik férfinak férfinak akinek ha legyen folyás -ból/-ből a/az test övé a/az folyás övé tisztátalan van
Lev 15,2: szentiras.hu Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ἀνδρὶ ἀνδρί, ᾧ ἐὰν γένηται ῥύσις ἐκ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἡ ῥύσις αὐτοῦ ἀκάθαρτός ἐστιν.
szólj a/az fiaknak Izraelé és mondani fogod nekik férfinak férfinak akinek ha legyen folyás -ból/-ből a/az test övé a/az folyás övé tisztátalan van
Lev 15,3: szentiras.hu καὶ οὗτος ὁ νόμος τῆς ἀκαθαρσίας αὐτοῦ· ῥέων γόνον ἐκ σώματος αὐτοῦ ἐκ τῆς ῥύσεως, ἧς συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, αὕτη ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ· πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως σώματος αὐτοῦ, ᾗ συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐστιν.
és ez a/az törvény a/az tisztátalanságé övé folyva magot -ból/-ből test övé -ból/-ből a/az folyás amié fennáll a/az test övé által a/az folyás ez a/az tisztátalanság övé -ban/-ben ő mindenek a/az napok folyásé testé övé amelyen csinálja a/az test övé által a/az folyás tisztátalanság övé van
Lev 15,3: szentiras.hu καὶ οὗτος ὁ νόμος τῆς ἀκαθαρσίας αὐτοῦ· ῥέων γόνον ἐκ σώματος αὐτοῦ ἐκ τῆς ῥύσεως, ἧς συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, αὕτη ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ· πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως σώματος αὐτοῦ, ᾗ συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐστιν.
és ez a/az törvény a/az tisztátalanságé övé folyva magot -ból/-ből test övé -ból/-ből a/az folyás amié fennáll a/az test övé által a/az folyás ez a/az tisztátalanság övé -ban/-ben ő mindenek a/az napok folyásé testé övé amelyen csinálja a/az test övé által a/az folyás tisztátalanság övé van
Lev 15,3: szentiras.hu καὶ οὗτος ὁ νόμος τῆς ἀκαθαρσίας αὐτοῦ· ῥέων γόνον ἐκ σώματος αὐτοῦ ἐκ τῆς ῥύσεως, ἧς συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, αὕτη ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ· πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως σώματος αὐτοῦ, ᾗ συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐστιν.
és ez a/az törvény a/az tisztátalanságé övé folyva magot -ból/-ből test övé -ból/-ből a/az folyás amié fennáll a/az test övé által a/az folyás ez a/az tisztátalanság övé -ban/-ben ő mindenek a/az napok folyásé testé övé amelyen csinálja a/az test övé által a/az folyás tisztátalanság övé van
Lev 15,3: szentiras.hu καὶ οὗτος ὁ νόμος τῆς ἀκαθαρσίας αὐτοῦ· ῥέων γόνον ἐκ σώματος αὐτοῦ ἐκ τῆς ῥύσεως, ἧς συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, αὕτη ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ· πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως σώματος αὐτοῦ, ᾗ συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐστιν.
és ez a/az törvény a/az tisztátalanságé övé folyva magot -ból/-ből test övé -ból/-ből a/az folyás amié fennáll a/az test övé által a/az folyás ez a/az tisztátalanság övé -ban/-ben ő mindenek a/az napok folyásé testé övé amelyen csinálja a/az test övé által a/az folyás tisztátalanság övé van
Lev 15,13: szentiras.hu ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ὁ γονορρυὴς ἐκ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ, καὶ ἐξαριθμήσεται ¹ αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας εἰς τὸν καθαρισμὸν καὶ πλυνεῖ ¹ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ¹ τὸ σῶμα ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται.
ha pedig megtisztíttasson a/az magfolyásos -ból/-ből a/az folyás övé és számlál majd neki hetet napokat -ra/-re a/az megtisztulás és mosni fogja a/az ruhákat övé és megmossa majd a/az testet vízzel és tiszta lesz
Lev 15,15: szentiras.hu καὶ ποιήσει ¹ αὐτὰ ὁ ἱερεύς, μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐξιλάσεται ¹ περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπὸ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ.
és elkészíti majd azokat a/az pap egyet -ért vétek és egyet -ra/-re égőáldozat és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap előtt Úr miatt a/az folyás övé
Lev 15,19: szentiras.hu Καὶ γυνή, ἥτις ἐὰν ᾖ ῥέουσα αἵματι, ἔσται ἡ ῥύσις αὐτῆς ἐν τῷ σώματι αὐτῆς, ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ¹ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται ¹ ἕως ἑσπέρας,
és asszony aki csak ha legyen folyó vérrel lesz a/az folyás övé -ban/-ben a/az test övé hetet napokat lesz -ban/-ben a/az menstruáció övé minden a/az érintő övé tisztátalan lesz -ig este
Lev 15,25: szentiras.hu Καὶ γυνή, ἐὰν ῥέῃ ῥύσει αἵματος ἡμέρας πλείους οὐκ ἐν καιρῷ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἐὰν καὶ ῥέῃ μετὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς, πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς καθάπερ αἱ ἡμέραι τῆς ἀφέδρου, ἀκάθαρτος ἔσται.
és asszony ha folyjék folyással véré napokat többeket nem -ban/-ben idő a/az menstruáció övé ha is folyjék után a/az menstruáció övé mindenek a/az napok folyásé tisztátalanságé övé éppen úgy, ahogy a/az napok a/az menstruációé tisztátalan lesz
Lev 15,25: szentiras.hu Καὶ γυνή, ἐὰν ῥέῃ ῥύσει αἵματος ἡμέρας πλείους οὐκ ἐν καιρῷ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἐὰν καὶ ῥέῃ μετὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς, πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς καθάπερ αἱ ἡμέραι τῆς ἀφέδρου, ἀκάθαρτος ἔσται.
és asszony ha folyjék folyással véré napokat többeket nem -ban/-ben idő a/az menstruáció övé ha is folyjék után a/az menstruáció övé mindenek a/az napok folyásé tisztátalanságé övé éppen úgy, ahogy a/az napok a/az menstruációé tisztátalan lesz
Lev 15,26: szentiras.hu καὶ πᾶσαν κοίτην, ἐφ᾽ ἣν ἂν κοιμηθῇ ἐπ᾽ αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ῥύσεως, κατὰ τὴν κοίτην τῆς ἀφέδρου ἔσται αὐτῇ, καὶ πᾶν σκεῦος, ἐφ᾽ ὃ ἐὰν καθίσῃ ἐπ᾽ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀφέδρου.
és mindent ágyat -ra/-re ami 0 aludjon -on/-en/-ön ő mindeneket a/az napokat a/az folyásé szerint a/az ágy a/az menstruációé lesz neki és minden eszköz -ra/-re ami ha üljön -ra/-re az tisztátalan lesz szerint a/az tisztátalanság a/az menstruációé
Lev 15,28: szentiras.hu ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ἀπὸ τῆς ῥύσεως, καὶ ἐξαριθμήσεται ¹ αὐτῇ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ μετὰ ταῦτα καθαρισθήσεται.
ha pedig megtisztíttasson -tól/-től a/az folyás és számol majd neki hetet napokat és után ezek megtisztítatik majd
Lev 15,30: szentiras.hu καὶ ποιήσει ¹ ὁ ἱερεὺς τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐξιλάσεται ¹ περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπὸ ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς.
és elkészíti majd a/az pap a/az egyet -ért vétek és a/az egyet -ra/-re égőáldozat és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap előtt Úr -tól/-től folyás tisztátalanságé övé
Lev 15,33: szentiras.hu καὶ τῇ αἱμορροούσῃ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς καὶ ὁ γονορρυὴς ἐν τῇ ῥύσει αὐτοῦ, τῷ ἄρσενι ἢ τῇ θηλείᾳ, καὶ τῷ ἀνδρί, ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἀποκαθημένης.
és a/az vérfolyásos -ban/-ben a/az menstruáció övé és a/az magfolyásos -ban/-ben a/az folyás övé a/az férfinak vagy a/az nőnek és a/az férfinak aki 0 aludjon -val/-vel (női baj miatt) gyengélkedő
Lev 20,18: szentiras.hu καὶ ἀνήρ, ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς ἀποκαθημένης καὶ ἀποκαλύψῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς, τὴν πηγὴν αὐτῆς ἀπεκάλυψεν, καὶ αὕτη ἀπεκάλυψεν τὴν ῥύσιν τοῦ αἵματος αὐτῆς· ἐξολεθρευθήσονται ¹ ἀμφότεροι ἐκ τοῦ γένους αὐτῶν.
és férfi aki 0 feküdjön -val/-vel asszony (női baj miatt) gyengélkedőé és feltárja a/az csúnyaságot övé a/az forrást övé feltárta és ez feltárta a/az folyást a/az véré övé kiirtatnak majd mindkettő -ból/-ből a/az nemzetség övék
MTörv 23,11: szentiras.hu ἐὰν ᾖ ἐν σοὶ ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἔσται καθαρὸς ἐκ ῥύσεως αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἐξελεύσεται ¹ ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐκ εἰσελεύσεται ¹ εἰς τὴν παρεμβολήν·
ha legyen között te ember aki nem lesz tiszta -tól/-től folyás övé éjszakáé és kimegy majd kívül a/az tábor(on) és nem bemegy majd -ba/-be a/az tábor
Jób 38,25: szentiras.hu τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν, ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν
ki pedig készített esőnek dühösnek folyást utat pedig készítve tumultust
Sir 51,9: szentiras.hu καὶ ἀνύψωσα ἀπὸ γῆς ἱκετείαν μου καὶ ὑπὲρ θανάτου ῥύσεως ἐδεήθην·
és felmagasztaltam -tól/-től föld könyörgést enyém és -ért halál folyás kértem
Mk 5,25: szentiras.hu καὶ ¹ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη
és asszony lévő -ban/-ben folyás véré tizenkettő évet
Lk 8,43: szentiras.hu καὶ ¹ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις * οὐκ ¹ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς ¹ θεραπευθῆναι,
és asszony lévő -ban/-ben folyás véré -tól/-től év tizenkettő aki nem tudott -tól/-től, által senki meggyógyíttatni
Lk 8,44: szentiras.hu προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου ¹ τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, ¹ καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
odamenve (hozzá) hátulról megérintette a/az bojtot/szegélyt a/az ruháé övé és nyomban elállt a/az folyás a/az véré övé