Előfordulások
ἄνθραξ, -κος
Ter 2,12:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
χρυσίον
τῆς
γῆς
ἐκείνης
καλόν·
καὶ
ἐκεῖ
ἐστιν
ὁ
ἄνθραξ
καὶ
ὁ
λίθος
ὁ
πράσινος.
a/az pedig arany a/az földé azé jó és ott van a/az faszén/rubin és a/az kő a/az smaragd |
Kiv 28,18:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
στίχος
ὁ
δεύτερος
ἄνθραξ
καὶ
σάπφειρος
καὶ
ἴασπις·
és a/az sor a/az második rubin és zafír és jáspiskő |
Kiv 36,18:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
στίχος
ὁ
δεύτερος
ἄνθραξ
καὶ
σάπφειρος
καὶ
ἴασπις·
és a/az sor a/az második rubin és zafír és jáspiskő |
Lev 16,12:
szentiras.hu
καὶ
λήμψεται ¹
τὸ
πυρεῖον
πλῆρες
ἀνθράκων
πυρὸς
ἀπὸ
τοῦ
θυσιαστηρίου
τοῦ
ἀπέναντι
κυρίου
καὶ
πλήσει ¹
τὰς
χεῖρας
θυμιάματος
συνθέσεως
λεπτῆς
καὶ
εἰσοίσει ¹
ἐσώτερον
τοῦ
καταπετάσματος
és veszi majd a/az hamutálat telit parazsaké tűzé -tól/-től a/az oltár a/az előtt Úr és megtölti majd a/az kezeket illatáldozaté keveréké finomé és behozza majd belsőbb a/az függönyé |
2Sám 14,7:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἐπανέστη
ὅλη
ἡ
πατριὰ
πρὸς
τὴν
δούλην
σου
καὶ
εἶπαν
Δὸς
τὸν
παίσαντα
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
θανατώσομεν
αὐτὸν
ἀντὶ
τῆς
ψυχῆς
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ,
οὗ
ἀπέκτεινεν,
καὶ
ἐξαροῦμεν
καί
γε
τὸν
κληρονόμον
ὑμῶν·
καὶ
σβέσουσιν
τὸν
ἄνθρακά
μου
τὸν
καταλειφθέντα
ὥστε
μὴ
θέσθαι
τῷ
ἀνδρί
μου
κατάλειμμα
καὶ
ὄνομα
ἐπὶ
προσώπου
τῆς
γῆς.
és íme felkelt egész a/az atyaság -hoz/-hez/-höz a/az szolgálót tiéd és mondták add a/az játszadozva a/az testvért övé és megöljük majd őt -ért, helyett a/az lélek a/az testvéré övé akié megölt és megmozdítjuk majd és ugyan a/az örökösként tiétek és kioltják majd a/az faszént/rubint enyém a/az elhagyatva úgyhogy ne helyezni a/az férfinak enyém maradékot és név -on/-en/-ön arc a/az föld |
2Sám 22,9:
szentiras.hu
ἀνέβη
καπνὸς
ἐν
τῇ
ὀργῇ
αὐτοῦ,
καὶ
πῦρ
ἐκ
στόματος
αὐτοῦ
κατέδεται,
ἄνθρακες
ἐξεκαύθησαν
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
fölment füst -ban/-ben a/az harag övé és tűz -ból/-ből száj övé fölemészti majd parazsak fölgerjedtek -tól/-től ő |
2Sám 22,13:
szentiras.hu
ἀπὸ
τοῦ
φέγγους
ἐναντίον
αὐτοῦ
ἐξεκαύθησαν
ἄνθρακες
πυρός.
-tól/-től a/az fényesség előtt ő fölgerjedtek parazsak tűzé |
TobBA 13,17:
szentiras.hu
ὅτι
οἰκοδομηθήσεται
Ιερουσαλημ
σαπφείρῳ
καὶ
σμαράγδῳ
καὶ
λίθῳ
ἐντίμῳ
τὰ
τείχη
σου
καὶ
οἱ
πύργοι
καὶ
οἱ
προμαχῶνες
ἐν
χρυσίῳ
καθαρῷ,
καὶ
αἱ
πλατεῖαι
Ιερουσαλημ
βηρύλλῳ
καὶ
ἄνθρακι
καὶ
λίθῳ
ἐκ
Σουφιρ
ψηφολογηθήσονται.
hogy felbátoríttatik (itt) Jeruzsálem zafír és smaragdnak és kővel becsesnek a/az falak tiéd és a/az tornyok és a/az -ban/-ben arannyal tiszta és a/az utak Jeruzsálem berill és parázs és kővel -ból/-ből Ofiré |
Jób 41,12:
szentiras.hu
ἐκ
μυκτήρων
αὐτοῦ
ἐκπορεύεται
καπνὸς
καμίνου
καιομένης
πυρὶ
ἀνθράκων·
-ból/-ből orrlyukak övé jön ki füst kemencéé égőé tűzzel parazsaké |
Jób 41,13:
szentiras.hu
ἡ
ψυχὴ
αὐτοῦ
ἄνθρακες,
φλὸξ
δὲ
ἐκ
στόματος
αὐτοῦ
ἐκπορεύεται.
a/az lélek övé faszenek/rubinok láng pedig -ból/-ből száj övé jön ki |
Zsolt 17,9:
szentiras.hu
ἀνέβη
καπνὸς
ἐν
ὀργῇ
αὐτοῦ,
καὶ
πῦρ
ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ
κατεφλόγισεν,
ἄνθρακες
ἀνήφθησαν
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
fölment füst -val, -vel harag övé és tűz -tól/-től arc övé felgyulladt parazsak fölgyújtattak -tól/-től ő |
Zsolt 17,13:
szentiras.hu
ἀπὸ
τῆς
τηλαυγήσεως
ἐνώπιον
αὐτοῦ
αἱ
νεφέλαι
διῆλθον,
χάλαζα
καὶ
ἄνθρακες
πυρός.
-tól/-től a/az ragyogó fényesség előtt ő a/az felhők áthaladtak jégeső és parázs tűzé |
Zsolt 119,4:
szentiras.hu
τὰ
βέλη
τοῦ
δυνατοῦ
ἠκονημένα
σὺν
τοῖς
ἄνθραξιν
τοῖς
ἐρημικοῖς.
a/az nyilakat a/az hatalmasé köszörülve -val/-vel a/az parázs a/az pusztaiak |
Zsolt 139,11:
szentiras.hu
πεσοῦνται ¹
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἄνθρακες,
ἐν
πυρὶ
καταβαλεῖς ¹
αὐτούς,
ἐν
ταλαιπωρίαις
οὐ
μὴ
ὑποστῶσιν.
esnek majd -ra/-re ők parazsak -val, -vel tűz letaszítod majd őket -ban/-ben nyomorúságok nem nem ellenáljanak |
Péld 6,28:
szentiras.hu
ἢ
περιπατήσει
τις
ἐπ᾽
ἀνθράκων
πυρός,
τοὺς
δὲ
πόδας
οὐ
κατακαύσει;
vagy járni fog valaki -on/-en/-ön parazsak tűzé a/az pedig lábakat nem megégeti majd |
Péld 25,22:
szentiras.hu
τοῦτο
γὰρ
ποιῶν
ἄνθρακας
πυρὸς
σωρεύσεις
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ,
ὁ
δὲ
κύριος
ἀνταποδώσει
σοι
ἀγαθά.
ezt ugyanis téve parazsakat tűzé fogsz halmozni -ra/-re a/az fej övé a/az pedig Úr megfizet majd neked jókat |
Péld 26,21:
szentiras.hu
ἐσχάρα
ἄνθραξιν
καὶ
ξύλα
πυρί,
ἀνὴρ
δὲ
λοίδορος
εἰς
ταραχὴν
μάχης.
tűzhely faszeneknek és fák tűznek férfi pedig gyalázkodó -ra/-re zűrzavar viszályé |
Sir 8,10:
szentiras.hu
μὴ
ἔκκαιε
ἄνθρακας
ἁμαρτωλοῦ,
μὴ
ἐμπυρισθῇς
ἐν
πυρὶ
φλογὸς
αὐτοῦ.
nem gyújtsd lángra parazsakat bűnösé nem elégesd magad -ban/-ben tűz lángé övé |
Sir 32,5:
szentiras.hu
σφραγὶς
ἄνθρακος
ἐπὶ
κόσμῳ
χρυσῷ
σύγκριμα
μουσικῶν
ἐν
συμποσίῳ
οἴνου·
pecsét faszéné/rubiné -on/-en/-ön világ arany jelentés muzsikusoké -ban/-ben bor |
Iz 5,24:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ὃν
τρόπον
καυθήσεται
καλάμη
ὑπὸ
ἄνθρακος
πυρὸς
καὶ
συγκαυθήσεται
ὑπὸ
φλογὸς
ἀνειμένης,
ἡ
ῥίζα
αὐτῶν
ὡς
χνοῦς
ἔσται,
καὶ
τὸ
ἄνθος
αὐτῶν
ὡς
κονιορτὸς
ἀναβήσεται·
οὐ
γὰρ
ἠθέλησαν
τὸν
νόμον
κυρίου
σαβαωθ,
ἀλλὰ
τὸ
λόγιον
τοῦ
ἁγίου
Ισραηλ
παρώξυναν.
-ért ez amint (ahogy) égni fog szalma által faszén tűzé és együtt égetik majd által láng elhagyva a/az gyökér övék mint por/pelyva lesz és a/az virág övék mint por fölmegy majd nem ugyanis akarták a/az törvényt Úré seregeké hanem a/az mondást a/az szenté Izraelé haragra ingerelték |
Iz 6,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεστάλη
πρός
με
ἓν
τῶν
σεραφιν,
καὶ
ἐν
τῇ
χειρὶ
εἶχεν
ἄνθρακα,
ὃν
τῇ
λαβίδι
ἔλαβεν
ἀπὸ
τοῦ
θυσιαστηρίου,
és elküldetett -hoz/-hez/-höz én egy a/az szeráfok közül és -ban/-ben a/az kéz bírt parazsat amit a/az fogóval elvett -tól/-től a/az oltár |
Iz 44,19:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐλογίσατο
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ
οὐδὲ
ἀνελογίσατο
ἐν
τῇ
ψυχῇ
αὐτοῦ
οὐδὲ
ἔγνω
τῇ
φρονήσει
ὅτι
τὸ
ἥμισυ
αὐτοῦ
κατέκαυσεν
ἐν
πυρὶ
καὶ
ἔπεψεν
ἐπὶ
τῶν
ἀνθράκων
αὐτοῦ
ἄρτους
καὶ
ὀπτήσας
κρέας
ἔφαγεν
καὶ
τὸ
λοιπὸν
αὐτοῦ
εἰς
βδέλυγμα
ἐποίησεν
καὶ
προσκυνοῦσιν
αὐτῷ.
és nem megfontolta a/az szívvel övé sem átgondolta -ban/-ben a/az lélek övé sem megismerte a/az okossággal hogy a/az felet övé elégette -ban/-ben tűz és megsütötte -on/-en/-ön a/az parazsak övé kenyereket és sütve húst evett és a/az maradékot övé -ra/-re utálatosság készítette és hódolva leborulnak neki |
Iz 47,14:
szentiras.hu
ἰδοὺ
πάντες
ὡς
φρύγανα
ἐπὶ
πυρὶ
κατακαήσονται
καὶ
οὐ
μὴ
ἐξέλωνται
τὴν
ψυχὴν
αὐτῶν
ἐκ
φλογός·
ὅτι
ἔχεις
ἄνθρακας
πυρός,
κάθισαι
ἐπ᾽
αὐτούς.
íme mindnyájan mint gallyak -on/-en/-ön tűz elégettetnek majd és nem nem kimentsék a/az lelket övék -ból/-ből láng mert birtokolsz parazsakat tűzé hogy ülj -ra/-re ők |
Iz 54,11:
szentiras.hu
Ταπεινὴ
καὶ
ἀκατάστατος,
οὐ
παρεκλήθης,
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἑτοιμάζω
σοὶ
ἄνθρακα
τὸν
λίθον
σου
καὶ
τὰ
θεμέλιά
σου
σάπφειρον
alázatos és nyughatatlan nem vigasztaltattál íme én készítem neked rubint a/az (drága)követ tiéd és a/az alapköveket tiéd zafírból levőt |
Iz 54,16:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐγὼ
κτίζω
σε,
οὐχ
ὡς
χαλκεὺς
φυσῶν
ἄνθρακας
καὶ
ἐκφέρων
σκεῦος
εἰς
ἔργον·
ἐγὼ
δὲ
ἔκτισά
σε
οὐκ
εἰς
ἀπώλειαν
φθεῖραι
íme én berendezlek téged nem mint rézműves fújva parazsakat és kihozva edényt -ra/-re munka én de teremtettelek téged nem -ra/-re elpusztulás megrontani |
Ez 1,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
μέσῳ
τῶν
ζῴων
ὅρασις
ὡς
ἀνθράκων
πυρὸς
καιομένων,
ὡς
ὄψις
λαμπάδων
συστρεφομένων
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ζῴων
καὶ
φέγγος
τοῦ
πυρός,
καὶ
ἐκ
τοῦ
πυρὸς
ἐξεπορεύετο
ἀστραπή.
és (kif.) között a/az élőlények látvány mint parazsaké tűzé égve mint látvány lámpásoké amikor összegyűltek (kif.) között (kif.) a/az élőlényeké és fényességet a/az tűzé és -ból/-ből a/az tűz kiment villám |
Ez 10,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
τὸν
ἄνδρα
τὸν
ἐνδεδυκότα
τὴν
στολήν
Εἴσελθε
εἰς
τὸ
μέσον
τῶν
τροχῶν
τῶν
ὑποκάτω
τῶν
χερουβιν
καὶ
πλῆσον
τὰς
δράκας
σου
ἀνθράκων
πυρὸς
ἐκ
μέσου
τῶν
χερουβιν
καὶ
διασκόρπισον
ἐπὶ
τὴν
πόλιν·
καὶ
εἰσῆλθεν
ἐνώπιόν
μου.
és szólt -hoz/-hez/-höz a/az férfi a/az felöltözve a/az köntöst menj be -ba/-be a/az közép a/az körforgások a/az alá a/az kerubok és töltsd meg a/az tiéd parazsaké tűzé -ból/-ből között a/az kerubok és szórd -ra/-re a/az város és bement előtt én |
Ez 10,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
καὶ
ἰδοὺ
τροχοὶ
τέσσαρες
εἱστήκεισαν
ἐχόμενοι
τῶν
χερουβιν,
τροχὸς
εἷς
ἐχόμενος
χερουβ
ἑνός,
καὶ
ἡ
ὄψις
τῶν
τροχῶν
ὡς
ὄψις
λίθου
ἄνθρακος.
és láttam és íme forgószelek négy álltak birtokolva a/az kerubok lefolyás egy birtokolva kerub egy és a/az arc a/az forgószeleké mint arc kő faszéné/rubiné |
Ez 24,11:
szentiras.hu
καὶ
στῇ
ἐπὶ
τοὺς
ἄνθρακας,
ὅπως
προσκαυθῇ
καὶ
θερμανθῇ
ὁ
χαλκὸς
αὐτῆς
καὶ
τακῇ
ἐν
μέσῳ
ἀκαθαρσίας
αὐτῆς,
καὶ
ἐκλίπῃ
ὁ
ἰὸς
αὐτῆς,
és álljon -ra/-re a/az parazsakat úgy, hogy és melegedjen a/az érc övé és megolvadjon -ban/-ben közép tisztátalanság övé és dőljön meg a/az méreg övé |
Ez 28,13:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
τρυφῇ
τοῦ
παραδείσου
τοῦ
θεοῦ
ἐγενήθης·
πᾶν
λίθον
χρηστὸν
ἐνδέδεσαι,
σάρδιον
καὶ
τοπάζιον
καὶ
σμάραγδον
καὶ
ἄνθρακα
καὶ
σάπφειρον
καὶ
ἴασπιν
καὶ
ἀργύριον
καὶ
χρυσίον
καὶ
λιγύριον
καὶ
ἀχάτην
καὶ
ἀμέθυστον
καὶ
χρυσόλιθον
καὶ
βηρύλλιον
καὶ
ὀνύχιον,
καὶ
χρυσίου
ἐνέπλησας
τοὺς
θησαυρούς
σου
καὶ
τὰς
ἀποθήκας
σου
ἐν
σοὶ
ἀφ᾽
ἧς
ἡμέρας
ἐκτίσθης
σύ.
-ban/-ben a/az fényűzés a/az paradicsomé a/az Istené lettél minden (dárga)követ megfelelőt fel voltál kötve karneolt és topázt és smaragdot és rubint és lazuritot és jáspist és ezüstöt és aranyat és drágakövet és achátot és ametisztet és krizolitot és berillt és ónixot és arany daraboké megtöltötted a/az kincsesládákat tiéd és a/az raktárakat tiéd -ban/-ben te -tól/-től amely nap lakottá tétettél te |
Tób 13,17:
szentiras.hu
ὅτι
Ιερουσαλημ
οἰκοδομηθήσεται
τῇ
πόλει
οἶκος
αὐτοῦ
εἰς
πάντας
τοὺς
αἰῶνας
μακάριος
ἔσομαι
ἂν
γένηται
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
σπέρματός
μου
ἰδεῖν
τὴν
δόξαν
σου
καὶ
ἐξομολογήσασθαι
τῷ
βασιλεῖ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
αἱ
θύραι
Ιερουσαλημ
σαπφείρῳ
καὶ
σμαράγδῳ
οἰκοδομηθήσονται
καὶ
λίθῳ
τιμίῳ
πάντα
τὰ
τείχη
σου
οἱ
πύργοι
Ιερουσαλημ
χρυσίῳ
οἰκοδομηθήσονται
καὶ
οἱ
προμαχῶνες
αὐτῶν
χρυσίῳ
καθαρῷ
αἱ
πλατεῖαι
Ιερουσαλημ
ἄνθρακι
ψηφολογηθήσονται
καὶ
λίθῳ
Σουφιρ
hogy Jeruzsálem felbátoríttatik (itt) a/az város ház övé -ba/-be mindegyik a/az örökkévalóságok boldog leszek 0 legyen a/az maradékot a/az mag enyém látni a/az dicsőséget tiéd és dicsőséget adni a/az királynak a/az ég és a/az kapuk Jeruzsálem zafír és smaragd építtetnek majd és kővel értékes mindenek a/az falak tiéd a/az tornyok Jeruzsálem arannyal építtetnek majd és a/az övék arannyal tiszta a/az utak Jeruzsálem faszénnek/rubinnak és kővel Ofiré |
Róm 12,20:
szentiras.hu
˹ἀλλὰ˺
ἐὰν
πεινᾷ
ὁ
ἐχθρός
σου,
ψώμιζε
αὐτόν·
ἐὰν
διψᾷ,
πότιζε
αὐτόν·
τοῦτο
γὰρ
ποιῶν
ἄνθρακας
πυρὸς
σωρεύσεις
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
hanem ha éhezik a/az ellenség tiéd etesd őt ha szomjazik itasd meg őt ezt ugyanis téve parazsakat tűzé fogsz halmozni -on/-en/-ön a/az fej övé |