Előfordulások
σαπρία, -ας
Jób 2,9:
szentiras.hu
Χρόνου
δὲ
πολλοῦ
προβεβηκότος
εἶπεν
αὐτῷ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
Μέχρι
τίνος
καρτερήσεις
λέγων
Ἰδοὺ
ἀναμένω
χρόνον
ἔτι
μικρὸν
προσδεχόμενος
τὴν
ἐλπίδα
τῆς
σωτηρίας
μου;
ἰδοὺ
γὰρ
ἠφάνισταί
σου
τὸ
μνημόσυνον
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
υἱοὶ
καὶ
θυγατέρες,
ἐμῆς
κοιλίας
ὠδῖνες
καὶ
πόνοι,
οὓς
εἰς
τὸ
κενὸν
ἐκοπίασα
μετὰ
μόχθων.
σύ
τε
αὐτὸς
ἐν
σαπρίᾳ
σκωλήκων
κάθησαι
διανυκτερεύων
αἴθριος·
κἀγὼ
πλανῆτις
καὶ
λάτρις
τόπον
ἐκ
τόπου
περιερχομένη
καὶ
οἰκίαν
ἐξ
οἰκίας
προσδεχομένη
τὸν
ἥλιον
πότε
δύσεται,
ἵνα
ἀναπαύσωμαι
τῶν
μόχθων
καὶ
τῶν
ὀδυνῶν,
αἵ
με
νῦν
συνέχουσιν.
ἀλλὰ
εἰπόν
τι
ῥῆμα
εἰς
κύριον
καὶ
˹τελευτᾷ.˺
időé pedig soké előrehaladva mondta neki a/az asszony övé (kif.) meddig (kif.) fogsz kitartani mondva íme várok időt még kicsit várva a/az reményt a/az szabadításé enyém íme ugyanis eltűnt már tiéd a/az emlékezet -ból/-ből a/az föld fiak és lányok enyém méhé fájdalmak és gyötrelmek amiket -ra/-re a/az semmi fáradoztam -val/-vel vesződség te is magad -ban/-ben romlás férgeké ülsz egész éjszakát átvirrasztva szabad ég alatti is én vándor és szolgálóleány helyet -ból/-ből hely vándorló és házat -ból/-ből ház várva a/az Napot mikor száll majd le hogy megnyugodjak a/az vesződségek közül és a/az fájdalmak közül amik engem most szorongatnak hanem mondj valamit szót/beszédet ellen Úr és bevégződsz |
Jób 7,5:
szentiras.hu
φύρεται
δέ
μου
τὸ
σῶμα
ἐν
σαπρίᾳ
σκωλήκων,
τήκω
δὲ
βώλακας
γῆς
ἀπὸ
ἰχῶρος
ξύων.
megnedvesíttetik pedig enyém a/az test -ban/-ben pusztulás férgeké áztatom pedig göröngyöket földé -tól/-től bőrkiütés kaparva |
Jób 8,16:
szentiras.hu
ὑγρὸς
γάρ
ἐστιν
ὑπὸ
ἡλίου,
καὶ
ἐκ
σαπρίας
αὐτοῦ
ὁ
ῥάδαμνος
αὐτοῦ
ἐξελεύσεται.
zöldellő ugyanis van alatt nap és -ból/-ből romlottság övé a/az ág övé kimegy majd |
Jób 17,14:
szentiras.hu
θάνατον
ἐπεκαλεσάμην
πατέρα
μου
εἶναι,
μητέρα
δέ
μου
καὶ
ἀδελφὴν
σαπρίαν.
halált hívtam atyaként enyém lenni anyaként pedig enyém és nőtestvérként bomlást |
Jób 21,26:
szentiras.hu
ὁμοθυμαδὸν
δὲ
ἐπὶ
γῆς
κοιμῶνται,
σαπρία
δὲ
αὐτοὺς
ἐκάλυψεν.
egyetlen indulattal pedig -on/-en/-ön föld elszenderültek bomlás pedig őket befedte |
Jób 25,6:
szentiras.hu
ἔα
δέ,
ἄνθρωπος
σαπρία
καὶ
υἱὸς
ἀνθρώπου
σκώληξ.
Hah! pedig ember bukott és fiú emberé féreg |
Jo 2,20:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
ἀπὸ
βορρᾶ
ἐκδιώξω
ἀφ᾽
ὑμῶν
καὶ
ἐξώσω
αὐτὸν
εἰς
γῆν
ἄνυδρον
καὶ
ἀφανιῶ
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
θάλασσαν
τὴν
πρώτην
καὶ
τὰ
ὀπίσω
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
θάλασσαν
τὴν
ἐσχάτην,
καὶ
ἀναβήσεται
ἡ
σαπρία
αὐτοῦ,
καὶ
ἀναβήσεται
ὁ
βρόμος
αὐτοῦ,
ὅτι
ἐμεγάλυνεν ¹
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ.
és a/az -tól/-től észak elűzöm majd -tól/-től ti és kiűzöm majd őt -ra/-re föld víztelen és megsemmisítem majd a/az arcot övé -ba/-be a/az tenger a/az első és a/az után ő -ba/-be a/az tenger a/az végsőt és fölemeli majd a/az romlás övé és fölmegy majd a/az zaj övé mert naggyá tette a/az műveket övé |
2Mak 9,9:
szentiras.hu
ὥστε
καὶ
ἐκ
τοῦ
σώματος
τοῦ
δυσσεβοῦς
σκώληκας
ἀναζεῖν,
καὶ
ζῶντος
ἐν
ὀδύναις
καὶ
ἀλγηδόσιν
τὰς
σάρκας
αὐτοῦ
διαπίπτειν,
ὑπὸ
δὲ
τῆς
ὀσμῆς
αὐτοῦ
πᾶν
τὸ
στρατόπεδον
βαρύνεσθαι
τὴν
σαπρίαν.
úgyhogy és -ból/-ből a/az test a/az férgeket felfakadni és élőé -ban/-ben gyötrelmekkel és a/az hústesteket övé által pedig a/az illat övé minden a/az hadsereget megterhelni a/az bomlást |
SalZsolt 14,7:
szentiras.hu
ἐν
μικρότητι
σαπρίας
ἡ
ἐπιθυμία
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἐμνήσθησαν
τοῦ
θεοῦ.
-ban/-ben kicsinyesség romlottságé a/az vágyakozás övék és nem emlékeztek a/az Istenre |
SalZsolt 16,14:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
ἐλέγχεσθαι
ψυχὴν
ἐν
χειρὶ
σαπρίας
αὐτοῦ
ἡ
δοκιμασία
σου
ἐν
σαρκὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἐν
θλίψει
πενίας·
-ban/-ben a/az megdorgálás lelket -ban/-ben kéz romlottságokat övé a/az próbára tevés tiéd -ban/-ben test övé és -ban/-ben szorongattatás inségé |