Előfordulások

σάρξ, -κός

Ter 2,21: szentiras.hu καὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Αδαμ, καὶ ὕπνωσεν· καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ᾽ αὐτῆς.
és bocsátott rá a/az Isten extázist -ra/-re a/az Ádám és elaltatta és elvett egyet a/az oldalbordák közül övé és feltöltött húst helyett az
Ter 2,23: szentiras.hu καὶ εἶπεν Αδαμ Τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου· αὕτη κληθήσεται γυνή, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη.
és mondta Ádám ez most csont -ból/-ből a/az csontok enyém és hústest -ból/-ből a/az hústest enyém ő fog neveztetni asszony mert -ból/-ből a/az férj övé vétetett ő
Ter 2,23: szentiras.hu καὶ εἶπεν Αδαμ Τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου· αὕτη κληθήσεται γυνή, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη.
és mondta Ádám ez most csont -ból/-ből a/az csontok enyém és hústest -ból/-ből a/az hústest enyém ő fog neveztetni asszony mert -ból/-ből a/az férj övé vétetett ő
Ter 2,24: szentiras.hu ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
-ért, miatt ez elhagyja majd ember a/az atyát övé és a/az anyát övé és odaragasztatik -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé és lesznek a/az kettőt -ba/-be hústest egy
Ter 6,3: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός Οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας, ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἑκατὸν εἴκοσι ἔτη.
és mondta Úr a/az Isten nem ne lakozzon a/az Szellem/Lélek enyém -ban/-ben a/az emberek ezek -ba/-be a/az korszak miatt a/az lenni ők hústestek lesznek pedig a/az napok övéké száz húsz év
Ter 6,12: szentiras.hu καὶ εἶδεν κύριος ὁ θεὸς τὴν γῆν, καὶ ἦν κατεφθαρμένη, ὅτι κατέφθειρεν πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς.
és meglátta Úr a/az Isten a/az földet és volt romlott mert megrontotta minden hústest a/az utat övé -on/-en/-ön a/az föld
Ter 6,17: szentiras.hu ἐγὼ δὲ ἰδοὺ ἐπάγω τὸν κατακλυσμὸν ὕδωρ ἐπὶ τὴν γῆν καταφθεῖραι πᾶσαν σάρκα, ἐν ᾗ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς, ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ὅσα ἐὰν ᾖ ¹ ἐπὶ τῆς γῆς, τελευτήσει. ¹
én pedig íme előidézem a/az vízözönt árvizként -ra/-re a/az föld elpusztítani mindent hústestet -ban/-ben aki van szellem/lélek életé alatt a/az ég és amik csak ha volnának -on/-en/-ön a/az föld bevégződnek majd
Ter 6,19: szentiras.hu καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων καὶ ἀπὸ πάσης σαρκός, δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσάξεις εἰς τὴν κιβωτόν, ἵνα τρέφῃς μετὰ σεαυτοῦ· ἄρσεν καὶ θῆλυ ἔσονται.
és -ból/-ből mindenek a/az (házi)állatok és -ból/-ből mindenek a/az csúszómászók és -ból/-ből mindenek a/az vadállatok és -ból/-ből minden hústest kettőt kettőt -ból/-ből mindenek beviszel majd -ba/-be a/az bárka hogy tápláljad -val/-vel magad hímnemű és nőnemű lesznek
Ter 7,15: szentiras.hu εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν, δύο δύο ἀπὸ πάσης σαρκός, ἐν ᾧ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς.
bementek -hoz/-hez/-höz Noé -ba/-be a/az bárka kettőt kettőt -ból/-ből minden hústest -ban/-ben ami van szellem/lélek életé
Ter 7,16: szentiras.hu καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθεν, καθὰ ἐνετείλατο ὁ θεὸς τῷ Νωε. καὶ ἔκλεισεν κύριος ὁ θεὸς ἔξωθεν αὐτοῦ τὴν κιβωτόν.
és a/az bemenők hímnemű és nőnemű -ból/-ből minden hústest bement amint megparancsolta a/az Isten a/az Noénak és bezárta Úr a/az Isten kívül övé a/az bárkát
Ter 7,21: szentiras.hu καὶ ἀπέθανεν πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν καὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν θηρίων καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς ἄνθρωπος.
és meghalt minden hústest mozgó -on/-en/-ön a/az föld a/az madarak közül és a/az (házi)állatok közül és a/az vadállatok közül és minden csúszómászó mozgó -on/-en/-ön a/az föld és minden ember
Ter 8,17: szentiras.hu καὶ πάντα τὰ θηρία, ὅσα ἐστὶν μετὰ σοῦ, καὶ πᾶσα σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν ἕως κτηνῶν, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἐξάγαγε μετὰ σεαυτοῦ· καὶ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς.
és mindenek a/az vadállatok amik csak van -val/-vel te és minden hústest -tól/-től madarak -ig (házi)állatok és mindent csúszómászót mozgót -on/-en/-ön a/az föld vezesd ki -val/-vel magad és szaporodjatok és sokasodjatok -on/-en/-ön a/az föld
Ter 8,21: szentiras.hu καὶ ὠσφράνθη κύριος ὁ θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας, καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς διανοηθείς Οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος· οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν, καθὼς ἐποίησα.
és megérezte Úr a/az Isten aromát jó illaté és mondta Úr a/az Isten megbánva nem ismét megteszem majd többé a/az megátkozni a/az földet -ért, miatt a/az tettek a/az embereké mert hajlik a/az értelem a/az emberé megátalkodottan -ra/-re a/az gonoszságok -tól/-től ifjúkor nem ismét megteszem majd tehát többé (nem) sújtani mindent hústestet élőt ahogy cselekedtem
Ter 9,11: szentiras.hu καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν.–
és megalapítom majd a/az szövetséget enyém -hoz/-hez/-höz ti és nem fog meghalni semmi (itt) hústest többé -tól/-től a/az víz a/az vízözöné és nem lesz többé vízözön vízé a/az elpusztítani egészet a/az földet
Ter 9,15: szentiras.hu καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου, ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα.
és megemlékezem majd a/az szövetségre enyém ami van (kif.) között (kif.) én és ti és (kif.) között (kif.) minden lélek élő -ban/-ben minden hústest és nem lesz többé a/az víz -ba/-be vízözön hogy eltöröljön mindent hústestet
Ter 9,15: szentiras.hu καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου, ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα.
és megemlékezem majd a/az szövetségre enyém ami van (kif.) között (kif.) én és ti és (kif.) között (kif.) minden lélek élő -ban/-ben minden hústest és nem lesz többé a/az víz -ba/-be vízözön hogy eltöröljön mindent hústestet
Ter 9,16: szentiras.hu καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
és lesz a/az íj enyém -ban/-ben a/az felhő és meglátom majd a/az megemlékeztetés szövetségét örököt (kif.) között (kif.) én és (kif.) között (kif.) minden lélek élő -ban/-ben minden hústest ami van -on/-en/-ön a/az föld
Ter 9,17: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ἧς ¹ διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
és mondta a/az Isten a/az Noénak ezt a/az jel a/az szövetségé amelyet megkötöttem (kif.) között (kif.) én és (kif.) között (kif.) minden hústest aki van -on/-en/-ön a/az föld
Ter 17,11: szentiras.hu καὶ περιτμηθήσεσθε ¹ τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν, καὶ ἔσται ἐν σημείῳ διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν.
és körülmetéltettek majd a/az hústestet a/az körülmetéletlenségé tiétek és lesz -ban/-ben jel szövetségé (kif.) között (kif.) én és ti
Ter 17,13: szentiras.hu περιτομῇ περιτμηθήσεται ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος, καὶ ἔσται ἡ διαθήκη μου ἐπὶ τῆς σαρκὸς ὑμῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον.
körülmetélkedéssel körülmetéltetik majd a/az házban született rabszolga a/az házé tiéd és a/az pénzen vett és lesz a/az szövetség enyém -on/-en/-ön a/az hústest tiétek -ra/-re szövetség örök
Ter 17,14: szentiras.hu καὶ ἀπερίτμητος ἄρσην, ὃς οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, ἐξολεθρευθήσεται ¹ ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς, ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασεν.
és körülmetéletlen férfi aki nem körülmetéltetik majd a/az hústestet a/az körülmetéletlenségé övé a/az napon a/az nyolcadikon kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből a/az nemzetség övé mert a/az szövetséget enyém felbontotta
Ter 17,24: szentiras.hu Αβρααμ δὲ ἦν ἐνενήκοντα ἐννέα ἐτῶν, ἡνίκα περιέτεμεν τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ·
Ábrahám pedig volt kilencven kilenc éves amikor körülmetélte a/az hústestet a/az körülmetéletlenségé övé
Ter 17,25: szentiras.hu Ισμαηλ δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἐτῶν δέκα τριῶν ἦν, ἡνίκα περιετμήθη τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ.
Izmael pedig a/az fiú övé éves tíz három volt amikor körülmetéltetett a/az hústestet a/az körülmetéletlenségé övé
Ter 29,14: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν Ἐκ τῶν ὀστῶν μου καὶ ἐκ τῆς σαρκός μου εἶ σύ. καὶ ἦν μετ᾽ αὐτοῦ μῆνα ἡμερῶν.
és mondta neki Lábán -ból/-ből a/az csontok enyém és -ból/-ből a/az hústest enyém vagy te és volt -val/-vel ő hónapot napoké
Ter 34,24: szentiras.hu καὶ εἰσήκουσαν Εμμωρ καὶ Συχεμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πάντες οἱ ἐκπορευόμενοι τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ περιετέμοντο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτῶν, πᾶς ἄρσην.
és meghallgatták Emmóré és Szikhemé a/az fiúé övé mindnyájan a/az kimenve a/az kapuhoz a/az városé övék és körülmetélkedtek a/az hústestet a/az körülmetéletlenségé övék minden férfi
Ter 37,27: szentiras.hu δεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς Ισμαηλίταις τούτοις, αἱ δὲ χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπ᾽ αὐτόν, ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστιν. ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ.
gyertek adjuk el őt a/az izmaelitáknak ezeknek a/az pedig kezek miénk ne legyenek -ra/-re ő mert testvér miénk és hústest miénk van hallgattak rá pedig a/az testvérek övé
Ter 40,19: szentiras.hu ἔτι τριῶν ἡμερῶν ἀφελεῖ Φαραω τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ κρεμάσει σε ἐπὶ ξύλου, καὶ φάγεται τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας σου ἀπὸ σοῦ.–
még három napok el fogja venni fáraó a/az fejet tiéd -tól/-től te és felakaszt majd téged -on/-en/-ön fa és eszik majd a/az madarak a/az égé a/az hústesteket tiéd -ból/-ből te
Ter 41,2: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐβόσκοντο ἐν τῷ ἄχει·
és íme úgy, mint -ból/-ből a/az folyó fölmentek hét ökrök jók a/az ábrázat szerint és válogatottak a/az hústestek szerint és legeltek -ban/-ben a/az
Ter 41,3: szentiras.hu ἄλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ ποταμοῦ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο παρὰ τὰς βόας παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ·
mások pedig hét tehenek fölmentek után ezek -ból/-ből a/az folyó dicstelenek a/az ábrázat szerint és soványak a/az hústestek szerint és legeltek szemben a/az ökrök szemben a/az part a/az folyóé
Ter 41,4: szentiras.hu καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν τὰς ἑπτὰ βόας τὰς καλὰς τῷ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτάς. ἠγέρθη δὲ Φαραω.–
és megették a/az hét tehenek a/az dicstelenek és soványak a/az hústestek szerint a/az hét ökröket a/az jókat a/az ábrázat szerint és a/az választottakat fölkeltetett pedig fáraó
Ter 41,18: szentiras.hu καὶ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ ἄχει·
és úgy, mint -ból/-ből a/az folyó fölmentek hét tehenek jók a/az ábrázat szerint és válogatottak a/az hústestek szerint és legeltek -ban/-ben a/az
Ter 41,19: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν, οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ αἰσχροτέρας·
és íme hét tehenek mások fölmentek után ők -ból/-ből a/az folyó gonoszak és dicstelenek a/az ábrázat szerint és soványak a/az hústestek szerint amilyeneket nem láttam ilyeneket -ban/-ben egész föld Egyiptom dicstelenebbeket
Kiv 4,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν Πάλιν εἰσένεγκε τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου. καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ· καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὴν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ, καὶ πάλιν ἀπεκατέστη εἰς τὴν χρόαν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ.
és mondta ismét vidd be a/az kezet tiéd -ba/-be a/az öl tiéd és bevitte a/az kezet -ba/-be a/az öl övé és kivezette őt -ból/-ből a/az öl övé és ismét helyreállt -ra/-re a/az bőr a/az hústesté övé
Kiv 30,32: szentiras.hu ἐπὶ σάρκα ἀνθρώπου οὐ χρισθήσεται, ¹ καὶ κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ¹ ὑμῖν ἑαυτοῖς ὡσαύτως· ἅγιόν ἐστιν καὶ ἁγίασμα ἔσται ¹ ὑμῖν.
-ra/-re hústest emberé nem kenetik majd és szerint a/az keverék ez nem készíted majd nektek maguknak ugyanolyat szent van és szentség lesz nektek
Lev 4,11: szentiras.hu καὶ τὸ δέρμα τοῦ μόσχου καὶ πᾶσαν αὐτοῦ τὴν σάρκα σὺν τῇ κεφαλῇ καὶ τοῖς ἀκρωτηρίοις καὶ τῇ κοιλίᾳ καὶ τῇ κόπρῳ
és a/az bőrt a/az borjúé és egészet övé a/az húst -val/-vel a/az fej és a/az tagokkal és a/az gyomorral és a/az trágyával
Lev 12,3: szentiras.hu καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ περιτεμεῖ ¹ τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ·
és a/az napon a/az nyolcadikon körülmetéli majd a/az hústestet a/az körülmetéletlenségé övé
Lev 13,10: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐλὴ λευκὴ ἐν τῷ δέρματι, καὶ αὕτη μετέβαλεν τρίχα λευκήν, καὶ ἀπὸ τοῦ ὑγιοῦς τῆς σαρκὸς τῆς ζώσης ἐν τῇ οὐλῇ,
és meg fogja nézni a/az pap és íme sebhely fehér -ban/-ben a/az bőr és ez átváltozott szőrt fehérként és -ból/-ből a/az egészséges a/az húsé a/az élőé -ban/-ben a/az sebhely
Lev 13,18: szentiras.hu Καὶ σὰρξ ἐὰν γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ ἕλκος καὶ ὑγιασθῇ,
és hús ha legyen -ban/-ben a/az bőr övé fekély és gyógyíttasson
Lev 13,24: szentiras.hu Καὶ σὰρξ ἐὰν γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ κατάκαυμα πυρός, καὶ γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ τὸ ὑγιασθὲν τοῦ κατακαύματος αὐγάζον τηλαυγὲς λευκὸν ὑποπυρρίζον ἢ ἔκλευκον,
és hús ha legyen -ban/-ben a/az bőr övé égetés tűzé és legyen -ban/-ben a/az bőr övé a/az gyógyíttatva a/az égetésé ragyogó világosak fehér vörössé válva vagy egészen fehérré
Lev 13,38: szentiras.hu Καὶ ἀνδρὶ ἢ γυναικὶ ἐὰν γένηται ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ αὐγάσματα αὐγάζοντα λευκαθίζοντα,
és férfinak vagy asszonynak ha legyen -ban/-ben bőr a/az hústesté övé világos foltok ragyogva fehérnek levők
Lev 13,39: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ αὐγάσματα αὐγάζοντα λευκαθίζοντα, ἀλφός ἐστιν, καθαρός ἐστιν· ἐξανθεῖ ἐν τῷ δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, καθαρός ἐστιν.
és meg fogja nézni a/az pap és íme -ban/-ben bőr a/az hústesté övé világos foltok ragyogva fehérnek levők ekcéma van tiszta van virágzik -ban/-ben a/az bőr a/az hústesté övé tiszta van
Lev 13,39: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ αὐγάσματα αὐγάζοντα λευκαθίζοντα, ἀλφός ἐστιν, καθαρός ἐστιν· ἐξανθεῖ ἐν τῷ δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, καθαρός ἐστιν.
és meg fogja nézni a/az pap és íme -ban/-ben bőr a/az hústesté övé világos foltok ragyogva fehérnek levők ekcéma van tiszta van virágzik -ban/-ben a/az bőr a/az hústesté övé tiszta van
Lev 13,43: szentiras.hu καὶ ὄψεται ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις τῆς ἁφῆς λευκὴ πυρρίζουσα ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ ὡς εἶδος λέπρας ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
és meg fogja nézni őt a/az pap és íme a/az látvány a/az fertőzésé fehér gyulladtnak levő -ban/-ben a/az kopasz fej övé vagy -ban/-ben a/az kopaszság a homlokon övé mint ábrázat lepráé -ban/-ben bőr a/az hústesté övé
Lev 17,11: szentiras.hu ἡ γὰρ ψυχὴ πάσης σαρκὸς αἷμα αὐτοῦ ἐστιν, καὶ ἐγὼ δέδωκα αὐτὸ ὑμῖν ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἐξιλάσκεσθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν· τὸ γὰρ αἷμα αὐτοῦ ἀντὶ τῆς ψυχῆς ἐξιλάσεται.
a/az ugyanis lélek mindené hústesté vér övé van és én adtam azt nektek -on/-en/-ön a/az oltár engesztelést szerezni -ért a/az lelkek tiétek a/az ugyanis vér övé -ért, helyett a/az lélek engesztelést végez majd
Lev 17,14: szentiras.hu ἡ γὰρ ψυχὴ πάσης σαρκὸς αἷμα αὐτοῦ ἐστιν, καὶ εἶπα τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Αἷμα πάσης σαρκὸς οὐ φάγεσθε, ¹ ὅτι ἡ ψυχὴ πάσης σαρκὸς αἷμα αὐτοῦ ἐστιν· πᾶς ὁ ἔσθων αὐτὸ ἐξολεθρευθήσεται. ¹
a/az ugyanis lélek mindené hústesté vér övé van és mondtam a/az fiaknak Izraelé vért mindené hústesté ne fogjátok enni mert a/az lélek mindené hústesté vér övé van minden a/az evő azt kiirtatik majd
Lev 17,14: szentiras.hu ἡ γὰρ ψυχὴ πάσης σαρκὸς αἷμα αὐτοῦ ἐστιν, καὶ εἶπα τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Αἷμα πάσης σαρκὸς οὐ φάγεσθε, ¹ ὅτι ἡ ψυχὴ πάσης σαρκὸς αἷμα αὐτοῦ ἐστιν· πᾶς ὁ ἔσθων αὐτὸ ἐξολεθρευθήσεται. ¹
a/az ugyanis lélek mindené hústesté vér övé van és mondtam a/az fiaknak Izraelé vért mindené hústesté ne fogjátok enni mert a/az lélek mindené hústesté vér övé van minden a/az evő azt kiirtatik majd
Lev 17,14: szentiras.hu ἡ γὰρ ψυχὴ πάσης σαρκὸς αἷμα αὐτοῦ ἐστιν, καὶ εἶπα τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Αἷμα πάσης σαρκὸς οὐ φάγεσθε, ¹ ὅτι ἡ ψυχὴ πάσης σαρκὸς αἷμα αὐτοῦ ἐστιν· πᾶς ὁ ἔσθων αὐτὸ ἐξολεθρευθήσεται. ¹
a/az ugyanis lélek mindené hústesté vér övé van és mondtam a/az fiaknak Izraelé vért mindené hústesté ne fogjátok enni mert a/az lélek mindené hústesté vér övé van minden a/az evő azt kiirtatik majd
Lev 18,6: szentiras.hu Ἄνθρωπος ἄνθρωπος πρὸς πάντα οἰκεῖα σαρκὸς αὐτοῦ οὐ προσελεύσεται ¹ ἀποκαλύψαι ἀσχημοσύνην· ἐγὼ κύριος.
ember ember -hoz/-hez/-höz mindenek háznép hústesté övé ne megy majd oda felfedni szégyent én Úr
Lev 21,5: szentiras.hu καὶ φαλάκρωμα οὐ ξυρηθήσεσθε ¹ τὴν κεφαλὴν ἐπὶ νεκρῷ καὶ τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος οὐ ξυρήσονται ¹ καὶ ἐπὶ τὰς σάρκας αὐτῶν οὐ κατατεμοῦσιν ¹ ἐντομίδας.
és kopaszságot ne megnyíratjátok majd a/az fejet miatt halott és a/az kinézetet a/az szakállé ne borotválják majd és -ra/-re a/az testek övék ne vágnak majd metszéseket
Lev 25,49: szentiras.hu ἀδελφὸς πατρὸς αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀδελφοῦ πατρὸς λυτρώσεται ¹ αὐτὸν ἢ ἀπὸ τῶν οἰκείων τῶν σαρκῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ λυτρώσεται ¹ αὐτόν· ἐὰν δὲ εὐπορηθεὶς ταῖς χερσὶν λυτρώσηται ἑαυτόν,
testvér atyáé övé vagy fiú testvéré atyáé megváltja majd őt vagy közül a/az házához tartozók a/az testek övé -ból/-ből a/az törzs övé megváltja majd őt ha pedig módjában állván a/az kezekkel megváltsa önmagát
Lev 26,29: szentiras.hu καὶ φάγεσθε τὰς σάρκας τῶν υἱῶν ὑμῶν καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων ὑμῶν φάγεσθε·
és fogjátok enni a/az hústesteket a/az fiaké tiétek és a/az hústesteket a/az lányoké tiétek fogjátok enni
Lev 26,29: szentiras.hu καὶ φάγεσθε τὰς σάρκας τῶν υἱῶν ὑμῶν καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων ὑμῶν φάγεσθε·
és fogjátok enni a/az hústesteket a/az fiaké tiétek és a/az hústesteket a/az lányoké tiétek fogjátok enni
Szám 12,12: szentiras.hu μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.
ne legyen mintegy egyenlővé halállal mintegy torzszülött amely kimegy -ból/-ből anyaméh anyáé és fölemészti a/az felet a/az hústesteké övé
Szám 16,22: szentiras.hu καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ εἶπαν Θεὸς θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκός, εἰ ἄνθρωπος εἷς ἥμαρτεν, ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ὀργὴ κυρίου;
és estek -ra/-re arc övék és mondták Isten Isten a/az szellemeké és mindené hústesté ha ember egy vétkezett -ra/-re egész a/az gyülekezet harag Úré
Szám 18,15: szentiras.hu καὶ πᾶν διανοῖγον μήτραν ἀπὸ πάσης σαρκός, ἃ προσφέρουσιν κυρίῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, σοὶ ἔσται· ἀλλ᾽ ἢ λύτροις λυτρωθήσεται τὰ πρωτότοκα τῶν ἀνθρώπων, καὶ τὰ πρωτότοκα τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων λυτρώσῃ.
és minden megnyitó anyaméhet -ból/-ből minden hústest amiket bemutatnak Úrnak -tól/-től ember -ig (házi)állat neked lesz hanem mint váltságdíjakkal megváltatnak majd a/az elsőszülöttek a/az embereké és a/az elsőszülöttek a/az (házi)állatoké a/az tisztátalanoké megváltod majd
Szám 27,16: szentiras.hu Ἐπισκεψάσθω κύριος ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς συναγωγῆς ταύτης,
válasszon ki (itt) Úr a/az Isten a/az szellemeké és mindené hústesté (egy) embert -on/-en/-ön a/az gyülekezet ezé
MTörv 5,26: szentiras.hu τίς γὰρ σάρξ, ἥτις ἤκουσεν φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς ὡς ἡμεῖς καὶ ζήσεται;
melyik ugyanis hústest amely hallotta hangot Istené élőé beszélve -ból/-ből között a/az tűz amint mi és élni fog
MTörv 28,55: szentiras.hu ὥστε δοῦναι ἑνὶ αὐτῶν ἀπὸ τῶν σαρκῶν τῶν τέκνων αὐτοῦ, ὧν ἂν κατέσθῃ, διὰ τὸ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῷ μηθὲν ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου, ᾗ ἂν θλίψωσίν σε οἱ ἐχθροί σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου.
úgyhogy adni egynek övék -ból/-ből a/az húsok a/az gyermekeké övé amiké 0 fölemésszen -ért, miatt a/az nem meghagyatni neki semmit -ban/-ben a/az nyomorúság tiéd és -ban/-ben a/az szorongattatás tiéd amivel 0 meggyötörjenek téged a/az ellenségek tiéd -ban/-ben mindenek a/az városok tiéd
JudgA 8,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν Γεδεων Οὐχ οὕτως· ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν Ζεβεε καὶ Σαλμανα ἐν τῇ χειρί μου καὶ καταξανῶ τὰς σάρκας ὑμῶν ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ἐν ταῖς βαρκοννιμ.
és mondta Gedeon nem így -ban/-ben a/az adni Urat a/az Zebah és Calmunna -ban/-ben a/az kéz enyém és a/az hústesteket tiétek -ban/-ben a/az tövisek a/az elhagyotté és -ban/-ben a/az
JudgA 9,2: szentiras.hu Λαλήσατε δὴ ἐν ὠσὶν τῶν ἀνδρῶν Σικιμων Ποῖον βέλτιόν ἐστιν, τὸ ἄρχειν ὑμῶν ἑβδομήκοντα ἄνδρας, πάντας υἱοὺς Ιεροβααλ, ἢ κυριεύειν ὑμῶν ἄνδρα ἕνα; καὶ μνήσθητε ὅτι σὰρξ ὑμῶν καὶ ὀστοῦν ὑμῶν ἐγώ εἰμι.
beszéljetek hát -ban/-ben fülekkel a/az férfiak Szíchemé milyen jobb van a/az uralkodni tiétek hetven férfiakat mindegyiket fiakat Jerobaál vagy uralkodni tiétek férfit egyet és emlékezzetek hogy hústest tiétek és csont tiétek én vagyok
1Sám 17,44: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς Δαυιδ Δεῦρο πρός με, καὶ δώσω τὰς σάρκας σου τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς κτήνεσιν τῆς γῆς.
és mondta a/az idegen -hoz/-hez/-höz Dávid gyere -hoz/-hez/-höz engem és adni fogok a/az hústesteket tiéd a/az madaraknak a/az ég és a/az (házi)állatoknak a/az föld
2Sám 5,1: szentiras.hu παραγίνονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ Ισραηλ πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἰδοὺ ὀστᾶ σου καὶ σάρκες σου ἡμεῖς·
jönnek mindenek a/az nemzetségek Izrael -hoz/-hez/-höz Dávid -ba/-be Hebron és mondták neki íme csontok tiéd és húsok tiéd mi
2Sám 19,13: szentiras.hu ἀδελφοί μου ὑμεῖς, ὀστᾶ μου καὶ σάρκες μου ὑμεῖς, καὶ ἵνα τί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ;
testvérek enyém ti csontok enyém és húsok enyém ti és miért legyetek utolsók a/az odafordítani a/az királyt -ba/-be a/az ház övé
2Sám 19,14: szentiras.hu καὶ τῷ Αμεσσαϊ ἐρεῖτε Οὐχὶ ὀστοῦν μου καὶ σάρξ μου σύ; καὶ νῦν τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ μὴ ἄρχων δυνάμεως ἔσῃ ἐνώπιον ἐμοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἀντὶ Ιωαβ.
és a/az Amásza mondjátok majd nem csont enyém és hústest enyém te és most ezeket csinálni nekem a/az Isten és ezeket növelne ha nem fejedelem hatalom leszel előtt én mindeneket a/az nap -ért, helyett Joáb
2Kir 4,34: szentiras.hu καὶ ἀνέβη καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τὸ παιδάριον καὶ ἔθηκεν τὸ στόμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ διέκαμψεν ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ διεθερμάνθη ἡ σὰρξ τοῦ παιδαρίου.
és fölment és elszenderült -ra/-re a/az fiúcska és elhelyezte a/az szájat övé -ra/-re a/az szájat övé és a/az szemeket övé -ra/-re a/az szemeket övé és a/az kezeket övé -ra/-re a/az kezeket övé és -ra/-re őt és felmelegítetik a/az hústest a/az fiúcska
2Kir 5,10: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Ελισαιε ἄγγελον πρὸς αὐτὸν λέγων Πορευθεὶς λοῦσαι ἑπτάκις ἐν τῷ Ιορδάνῃ, καὶ ἐπιστρέψει ἡ σάρξ σού σοι, καὶ καθαρισθήσῃ.
és elküldött Elizeus angyalt -hoz/-hez/-höz ő mondván menve megfürödni hétszer -ban/-ben a/az Jordán és oda fog fordítani a/az hústest tiéd neked és megtisztítatsz majd
2Kir 5,14: szentiras.hu καὶ κατέβη Ναιμαν καὶ ἐβαπτίσατο ἐν τῷ Ιορδάνῃ ἑπτάκι κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε, καὶ ἐπέστρεψεν ἡ σὰρξ αὐτοῦ ὡς σὰρξ παιδαρίου μικροῦ, καὶ ἐκαθαρίσθη.
és leszállt Námán és bemerítette -ban/-ben a/az Jordán hétszer szerint a/az szó/beszéd Elizeus és visszatért a/az hústest övé mint hústest fiúcska kis[sebbik] és tisztíttatott meg
2Kir 5,14: szentiras.hu καὶ κατέβη Ναιμαν καὶ ἐβαπτίσατο ἐν τῷ Ιορδάνῃ ἑπτάκι κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε, καὶ ἐπέστρεψεν ἡ σὰρξ αὐτοῦ ὡς σὰρξ παιδαρίου μικροῦ, καὶ ἐκαθαρίσθη.
és leszállt Námán és bemerítette -ban/-ben a/az Jordán hétszer szerint a/az szó/beszéd Elizeus és visszatért a/az hústest övé mint hústest fiúcska kis[sebbik] és tisztíttatott meg
2Kir 6,30: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ τοὺς λόγους τῆς γυναικός, διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς διεπορεύετο ἐπὶ τοῦ τείχους, καὶ εἶδεν ὁ λαὸς τὸν σάκκον ἐπὶ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ ἔσωθεν.
és lett mint hallotta a/az király Izrael a/az igéket a/az asszony megszaggatta a/az ruhákat övé és ő maga bejárta -on/-en/-ön a/az fal és meglátta a/az nép a/az zsák -on/-en/-ön a/az hústest övé belső részt
2Kir 9,36: szentiras.hu καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ, καὶ εἶπεν Λόγος κυρίου, ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Ηλιου τοῦ Θεσβίτου λέγων Ἐν τῇ μερίδι Ιεζραελ καταφάγονται οἱ κύνες τὰς σάρκας Ιεζαβελ,
és visszatértek és beszámoltak neki és mondta szó Úré akit szólt -ban/-ben kéz (rab)szolgáé övé Illés a/az mondván -ban/-ben a/az rész Jezraelre megeszik majd a/az kutyák a/az hústesteket Jezabelt
1Krón 11,1: szentiras.hu ἦλθεν πᾶς Ισραηλ πρὸς Δαυιδ ἐν Χεβρων λέγοντες Ἰδοὺ ὀστᾶ σου καὶ σάρκες σου ἡμεῖς·
ment mindenki Izrael -hoz/-hez/-höz Dávid -ban/-ben Hebron mondván íme csontok tiéd és húsok tiéd mi
Ezdr 15,5: szentiras.hu καὶ νῦν ὡς σὰρξ ἀδελφῶν ἡμῶν σὰρξ ἡμῶν, ὡς υἱοὶ αὐτῶν υἱοὶ ἡμῶν· καὶ ἰδοὺ ἡμεῖς καταδυναστεύομεν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν εἰς δούλους, καὶ εἰσὶν ἀπὸ θυγατέρων ἡμῶν καταδυναστευόμεναι, καὶ οὐκ ἔστιν δύναμις χειρῶν ἡμῶν, καὶ ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν τοῖς ἐντίμοις.–
és most mint hústest testvérek miénk hústest miénk mint fiak övék fiak miénk és íme mi elnyomjuk a/az fiakat miénk és a/az leányok miénk -ba/-be (rab)szolgák és vannak -tól/-től lányok miénk elnyomva és nem van erő kezek miénk és mezők miénk és szőlőskertek miénk a/az becseseknek
Ezdr 15,5: szentiras.hu καὶ νῦν ὡς σὰρξ ἀδελφῶν ἡμῶν σὰρξ ἡμῶν, ὡς υἱοὶ αὐτῶν υἱοὶ ἡμῶν· καὶ ἰδοὺ ἡμεῖς καταδυναστεύομεν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν εἰς δούλους, καὶ εἰσὶν ἀπὸ θυγατέρων ἡμῶν καταδυναστευόμεναι, καὶ οὐκ ἔστιν δύναμις χειρῶν ἡμῶν, καὶ ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν τοῖς ἐντίμοις.–
és most mint hústest testvérek miénk hústest miénk mint fiak övék fiak miénk és íme mi elnyomjuk a/az fiakat miénk és a/az leányok miénk -ba/-be (rab)szolgák és vannak -tól/-től lányok miénk elnyomva és nem van erő kezek miénk és mezők miénk és szőlőskertek miénk a/az becseseknek
Jud 2,3: szentiras.hu καὶ αὐτοὶ ἔκριναν ὀλεθρεῦσαι πᾶσαν σάρκα οἳ οὐκ ἠκολούθησαν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
és ők megbecsülik elpusztítani minden hústest akik nem követték a/az beszéd a/az száj övé
Jud 10,13: szentiras.hu κἀγὼ ἔρχομαι εἰς τὸ πρόσωπον Ολοφέρνου ἀρχιστρατήγου δυνάμεως ὑμῶν τοῦ ἀπαγγεῖλαι ῥήματα ἀληθείας καὶ δείξω πρὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδὸν καθ᾽ ἣν πορεύσεται καὶ κυριεύσει πάσης τῆς ὀρεινῆς, καὶ οὐ διαφωνήσει τῶν ἀνδρῶν αὐτοῦ σὰρξ μία οὐδὲ πνεῦμα ζωῆς.
és én eljövök -ba/-be a/az arc Holofernészé főhadvezéré hatalom tiétek a/az hírül adni szavakat/beszédeket igazságé és meg fogom mutatni előtt arc övé út szerint amit (oda)megy és uralkodni fog minden a/az hegyvidék és nem hiányozni fog a/az férfiak övé hústest egy sem Szellem/Lélek életé
Jud 14,10: szentiras.hu ἰδὼν δὲ Αχιωρ πάντα, ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ, ἐπίστευσεν τῷ θεῷ σφόδρα καὶ περιετέμετο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ καὶ προσετέθη εἰς τὸν οἶκον Ισραηλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
meglátván pedig Áhior mindeneket amiket csak tett a/az Isten a/az Izrael hitt a/az Istennek nagyon és körülmetélte a/az hústest a/az körülmetéletlenségé övé és hozzátétetett -ba/-be a/az ház Izrael -ig a/az nap ez
Jud 16,17: szentiras.hu οὐαὶ ἔθνεσιν ἐπανιστανομένοις τῷ γένει μου· κύριος παντοκράτωρ ἐκδικήσει αὐτοὺς ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως δοῦναι πῦρ καὶ σκώληκας εἰς σάρκας αὐτῶν, καὶ κλαύσονται ἐν αἰσθήσει ἕως αἰῶνος.
jajj nemzeteknek felkelve a/az szármázásást (tekintve) enyém úr mindenható megbosszulja majd őket -ban/-ben nap ítéleté adni tűz és férgeket -ba/-be hústestek övék és síránkoznak majd -ban/-ben fogékonyság(ban) -ig eon
Jób 2,5: szentiras.hu οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἀποστείλας τὴν χεῖρά σου ἅψαι τῶν ὀστῶν αὐτοῦ καὶ τῶν σαρκῶν αὐτοῦ· εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει.
nem bizony pedig hanem elküldve a/az kezet tiéd értintsd meg a/az csontoké övé és a/az hústesteké övé ha bizony -ba/-be arc téged megáld majd
Jób 4,15: szentiras.hu καὶ πνεῦμα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπῆλθεν, ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες.
és szellem -ra/-re arc enyém jött remegtek pedig enyém hajszálak és húsok
Jób 6,12: szentiras.hu μὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς μου; ἢ αἱ σάρκες μού εἰσιν χάλκειαι;
csak nem erő köveké a/az erő enyém vagy a/az húsok enyém vannak rézből valók
Jób 13,14: szentiras.hu ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσιν, ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί.
felvéve a/az hústesteket enyém a/az fogaknak lelket/életet pedig enyém leteszem/adom -ban/-ben kéz
Jób 14,22: szentiras.hu ἀλλ᾽ ἢ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἤλγησαν, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν.
hanem mint a/az húsok övé szenvedtek a/az pedig lélek övé gyászoltatott
Jób 16,18: szentiras.hu γῆ, μὴ ἐπικαλύψῃς ἐφ᾽ αἵματι τῆς σαρκός μου, μηδὲ εἴη τόπος τῇ κραυγῇ μου.
föld ne elfedjed -on/-en/-ön vér a/az hústesté enyém se pedig lenne hely a/az kiáltásnak enyém
Jób 19,20: szentiras.hu ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἐν ὀδοῦσιν ἔχεται.
-ban/-ben bőr enyém megrothadtak a/az húsok enyém a/az pedig csontok enyém -ban/-ben fogak közel van
Jób 19,22: szentiras.hu διὰ τί δέ με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος, ἀπὸ δὲ σαρκῶν μου οὐκ ἐμπίπλασθε; ¹
miért pedig engem üldöztök úgy, amint is a/az Úr -tól/-től pedig hústestek enyém nem beteltek
Jób 21,6: szentiras.hu ἐάν τε γὰρ μνησθῶ, ἐσπούδακα, ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι.
ha is ugyanis emlékezem igyekeztem bírnak pedig enyém a/az hústesteket gyötrelmek
Jób 31,31: szentiras.hu εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου Τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι; λίαν μου χρηστοῦ ὄντος·
ha pedig is sokszor mondták a/az szolgálóleányok enyém ki 0 adjon nekünk a/az húsok közül övé hogy beteljünk nagyon enyém jóságosé levőé
Jób 33,21: szentiras.hu ἕως ἂν σαπῶσιν αὐτοῦ αἱ σάρκες καὶ ἀποδείξῃ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ κενά·
-ig 0 megrothadjanak övé a/az húsok és bizonyítja a/az csontokat övé hiábavalókat
Jób 33,25: szentiras.hu ἁπαλυνεῖ δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου, ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις.
meglágyítja pedig övé a/az hústesteket úgy, amint gyermeké helyreállítja majd pedig őt férfiassá tétetve között emberek
Jób 34,15: szentiras.hu τελευτήσει πᾶσα σὰρξ ὁμοθυμαδόν, πᾶς δὲ βροτὸς εἰς γῆν ἀπελεύσεται, ὅθεν καὶ ἐπλάσθη.
bevégződik majd minden hústest egyetlen indulattal minden pedig halandó -ba/-be föld fog elmenni ahonnét is megalkottatott
Jób 41,15: szentiras.hu σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται· *καταχέει ἐπ᾽ αὐτόν, οὐ σαλευθήσεται.‡
húsok pedig testé övé odatapadtak ráönti -ra/-re ő nem fog megingattatni
Zsolt 15,9: szentiras.hu διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι,
-ért, miatt ez örvendezett a/az szív enyém és ujjongott a/az nyelv enyém még de is a/az hústest enyém lakozik majd -ban/-ben remény
Zsolt 26,2: szentiras.hu ἐν τῷ ἐγγίζειν ἐπ᾽ ἐμὲ κακοῦντας τοῦ φαγεῖν τὰς σάρκας μου οἱ θλίβοντές με καὶ οἱ ἐχθροί μου αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσαν·
-ban/-ben a/az amikor közeledtek -ra/-re én kínzók a/az megenni a/az húsokat enyém a/az szorongatók engem és a/az ellenségek enyém ők gyengültek el és estek el
Zsolt 27,7: szentiras.hu κύριος βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου· ἐπ᾽ αὐτῷ ἤλπισεν ἡ καρδία μου, καὶ ἐβοηθήθην, καὶ ἀνέθαλεν ἡ σάρξ μου· καὶ ἐκ θελήματός μου ἐξομολογήσομαι αὐτῷ.
Úr segítő enyém és támogató enyém -ban/-ben ő remélt a/az szív enyém és megsegíttettem és kisarjadt a/az hústest enyém és -tól/-től öröm enyém vallomást teszek majd neki
Zsolt 37,4: szentiras.hu οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου, οὐκ ἔστιν εἰρήνη τοῖς ὀστέοις μου ἀπὸ προσώπου τῶν ἁμαρτιῶν μου.
nem van gyógymód -ban/-ben a/az hústest enyém -tól/-től arc a/az haragé tiéd nem van béke a/az csontoknak enyém -tól/-től arc a/az bűnöké enyém
Zsolt 37,8: szentiras.hu ὅτι αἱ ψύαι μου ἐπλήσθησαν ἐμπαιγμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου·
mert a/az ágyékizmok enyém betölttettek megcsúfoltatásoké és nem van gyógymód -ban/-ben a/az hústest enyém
Zsolt 55,5: szentiras.hu ἐν τῷ θεῷ ἐπαινέσω τοὺς λόγους μου ὅλην τὴν ἡμέραν. ἐπὶ τῷ θεῷ ἤλπισα, οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι σάρξ;
-ban/-ben a/az Isten magasztalom majd a/az igéket enyém egész a/az nap(on) -ban/-ben a/az Isten reméltem nem fogok félni mit fog tenni nekem hústest
Zsolt 62,2: szentiras.hu Ὁ θεὸς ὁ θεός μου, πρὸς σὲ ὀρθρίζω· ἐδίψησέν σοι ἡ ψυχή μου. ποσαπλῶς σοι ἡ σάρξ μου ἐν γῇ ἐρήμῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ ἀνύδρῳ;
ó Isten ó Isten enyém -hoz/-hez/-höz te hajnalban indulok megszomjazott rád a/az lélek enyém milyen gyakran rád a/az hústest enyém -ban/-ben föld puszta és járatlan és víztelen
Zsolt 64,3: szentiras.hu εἰσάκουσον προσευχῆς μου· πρὸς σὲ πᾶσα σὰρξ ἥξει.
hallgasd meg imádságé enyém -hoz/-hez/-höz te minden hústest érkezni fog
Zsolt 72,26: szentiras.hu ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου, ὁ θεὸς τῆς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα.
elfogyott a/az szív enyém és a/az hústest enyém a/az Isten a/az szívé enyém és a/az rész enyém a/az Isten -ra/-re a/az örökidők