Előfordulások
Σίμων, -ωνος
Sir 50,1:
szentiras.hu
Ονιου
υἱὸς
ἱερεὺς
ὁ
μέγας,
ὃς
ἐν
ζωῇ
αὐτοῦ
ὑπέρραψεν
οἶκον
καὶ
ἐν
ἡμέραις
αὐτοῦ
ἐστερέωσεν
ναόν·
fiú pap a/az nagy aki -ban/-ben élet övé házat és -ban/-ben napok övé megerősítette templomot |
1Mak 2,3:
szentiras.hu
Σιμων
ὁ
καλούμενος
Θασσι,
Simon a/az nevezett Tászi |
1Mak 5,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιουδας
Σιμωνι
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ
Ἐπίλεξον
σεαυτῷ
ἄνδρας
καὶ
πορεύου
καὶ
ῥῦσαι
τοὺς
ἀδελφούς
σου
τοὺς
ἐν
τῇ
Γαλιλαίᾳ,
ἐγὼ
δὲ
καὶ
Ιωναθαν
ὁ
ἀδελφός
μου
πορευσόμεθα
εἰς
τὴν
Γαλααδῖτιν.
és mondta Júda Simonnak a/az testvérnek övé válassz ki önmagadnak férfiakat és menj és szabadíts meg a/az testvéreket tiéd a/az -ban/-ben a/az Galilea én pedig és Jonatán a/az testvér enyém el fogunk menni -ba/-be a/az Gileád |
1Mak 5,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐμερίσθησαν
Σιμωνι
ἄνδρες
τρισχίλιοι
τοῦ
πορευθῆναι
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν,
Ιουδα
δὲ
ἄνδρες
ὀκτακισχίλιοι
εἰς
τὴν
Γαλααδῖτιν.
és eloszlottak Simonnak férfiak háromezrek a/az menni -ba/-be a/az Galilea Júdáé pedig férfiak nyolcezer -ba/-be a/az Gileád |
1Mak 5,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Σιμων
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν
καὶ
συνῆψεν
πολέμους
πολλοὺς
πρὸς
τὰ
ἔθνη,
καὶ
συνετρίβη
τὰ
ἔθνη
ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ,
és elment Simon -ba/-be a/az Galilea és elérte háborúkat sokakat -hoz/-hez/-höz a/az nemzetek és összetöretett a/az nemzeteket -tól/-től arc övé |
1Mak 5,55:
szentiras.hu
Καὶ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις,
ἐν
αἷς
ἦν
Ιουδας
καὶ
Ιωναθαν
ἐν
γῇ
Γαλααδ
καὶ
Σιμων
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
Γαλιλαίᾳ
κατὰ
πρόσωπον
Πτολεμαίδος,
és -ban/-ben a/az napok -ban/-ben amelyek volt Júda és Jonatán -ban/-ben föld Gileád és Simon a/az testvér övé -ban/-ben a/az Galilea szerint arc Ptolemaisz |
1Mak 9,19:
szentiras.hu
καὶ
ἦρεν
Ιωναθαν
καὶ
Σιμων
Ιουδαν
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτῶν
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
ἐν
τῷ
τάφῳ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
Μωδεϊν.
és fölemelte Jonatán és Simon Júdát a/az testvért övék és eltemették őt -ban/-ben a/az sír a/az atyák övé -ban/-ben Modin |
1Mak 9,33:
szentiras.hu
καὶ
ἔγνω
Ιωναθαν
καὶ
Σιμων
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
καὶ
πάντες
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἔφυγον
εἰς
τὴν
ἔρημον
Θεκωε
καὶ
παρενέβαλον
ἐπὶ
τὸ
ὕδωρ
λάκκου
Ασφαρ.
és ismerte meg Jonatán és Simon a/az testvér övé és mindnyájan a/az -val/-vel ő és elfutottak -ba/-be a/az puszta Tekoa és letáboroztak -ra/-re a/az vizet ároké |
1Mak 9,37:
szentiras.hu
μετὰ
τοὺς
λόγους
τούτους
ἀπήγγειλαν
Ιωναθαν
καὶ
Σιμωνι
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ
ὅτι
Υἱοὶ
Ιαμβρι
ποιοῦσιν
γάμον
μέγαν
καὶ
ἄγουσιν
τὴν
νύμφην
ἀπὸ
Ναδαβαθ,
θυγατέρα
ἑνὸς
τῶν
μεγάλων
μεγιστάνων
Χανααν,
μετὰ
παραπομπῆς
μεγάλης.
után a/az igék ezeket hírül adták Jonatán és Simonnak a/az testvérnek övé hogy fiak Jámbri teszik mennyegző nagyot és vezetik a/az menyasszonyt -tól/-től leányt egy a/az nagyoké fejedelmek Kánaáné -val/-vel nagy |
1Mak 9,62:
szentiras.hu
καὶ
ἐξεχώρησεν
Ιωναθαν
καὶ
Σιμων
καὶ
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ
εἰς
Βαιθβασι
τὴν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τὰ
καθῃρημένα
αὐτῆς,
καὶ
ἐστερέωσαν
αὐτήν.
és kiköltözött Jonatán és Simon és a/az -val/-vel ő -ba/-be a/az -ban/-ben a/az puszta és épített a/az lerontottakat övé és megerősítették őt |
1Mak 9,65:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέλιπεν
Ιωναθαν
Σιμωνα
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
πόλει
καὶ
ἐξῆλθεν
εἰς
τὴν
χώραν
καὶ
ἦλθεν
ἐν
ἀριθμῷ.
és hagyott Jonatán Simont a/az testvért övé -ban/-ben a/az város és kiment -ba/-be a/az vidék és ment -ban/-ben szám |
1Mak 9,67:
szentiras.hu
καὶ
Σιμων
καὶ
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐξῆλθον
ἐκ
τῆς
πόλεως
καὶ
ἐνεπύρισαν
τὰς
μηχανάς·
és Simon és a/az -val/-vel ő kijöttek -ból/-ből a/az város és fölégették a/az |
1Mak 10,74:
szentiras.hu
Ὡς
δὲ
ἤκουσεν
Ιωναθαν
τῶν
λόγων
Ἀπολλωνίου,
ἐκινήθη
τῇ
διανοίᾳ
καὶ
ἐπέλεξεν
δέκα
χιλιάδας
ἀνδρῶν
καὶ
ἐξῆλθεν
ἐξ
Ιερουσαλημ,
καὶ
συνήντησεν
αὐτῷ
Σιμων
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἐπὶ
βοήθειαν
αὐτῷ.
mint pedig hallotta Jonatán a/az beszédeké megmozdíttatott a/az értelem tekintetében és kiválasztott tíz ezrek férfiak és kiment -ból/-ből Jeruzsálem és eléje ment neki Simon a/az testvér övé -ra/-re segítséget neki |
1Mak 10,82:
szentiras.hu
καὶ
εἵλκυσεν
Σιμων
τὴν
δύναμιν
αὐτοῦ
καὶ
συνῆψεν
πρὸς
τὴν
φάλαγγα,
ἡ
γὰρ
ἵππος
ἐξελύθη,
καὶ
συνετρίβησαν
ὑπ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἔφυγον,
és kihúzta Simon a/az erőt övé és elérte -hoz/-hez/-höz a/az a/az ugyanis ló kidőlt és összetörték által ő és elfutottak |
1Mak 11,59:
szentiras.hu
καὶ
Σιμωνα
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
κατέστησεν
στρατηγὸν
ἀπὸ
τῆς
κλίμακος
Τύρου
ἕως
τῶν
ὁρίων
Αἰγύπτου.
és Simont a/az testvért övé állított (őrség)parancsnokot -tól/-től a/az lépcső Tíruszé -ig a/az határok Egyiptomé |
1Mak 11,64:
szentiras.hu
καὶ
συνήντησεν
αὐτοῖς,
τὸν
δὲ
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
Σιμωνα
κατέλιπεν
ἐν
τῇ
χώρᾳ.
és eléje ment nekik a/az pedig testvért övé Simont hagyta -ban/-ben a/az vidék |
1Mak 11,65:
szentiras.hu
καὶ
παρενέβαλεν
Σιμων
ἐπὶ
Βαιθσουρα
καὶ
ἐπολέμει
αὐτὴν
ἡμέρας
πολλὰς
καὶ
συνέκλεισεν
αὐτήν.
és táborozott Simon -ra/-re Bétszúr és harcolt őt napok sok és együvé zárt őt |
1Mak 12,33:
szentiras.hu
καὶ
Σιμων
ἐξῆλθεν
καὶ
διώδευσεν
ἕως
Ἀσκαλῶνος
καὶ
τὰ
πλησίον
ὀχυρώματα
καὶ
ἐξέκλινεν
εἰς
Ιοππην
καὶ
προκατελάβετο
αὐτήν·
és Simon kiment és áthaladt -ig Askalon és a/az felebarátot/közelállót erődítményekbe és betért -ba/-be Joppé és őt |
1Mak 12,38:
szentiras.hu
καὶ
Σιμων
ᾠκοδόμησεν
τὴν
Αδιδα
ἐν
τῇ
Σεφηλα
καὶ
ὠχύρωσεν
αὐτὴν
καὶ
ἐπέστησεν
θύρας
καὶ
μοχλούς.
és Simon épített a/az Adiádát -ban/-ben a/az Sefelában és őt és fordította (itt) ajtó és rudakat |
1Mak 13,1:
szentiras.hu
ἤκουσεν
Σιμων
ὅτι
συνήγαγεν
Τρύφων
δύναμιν
πολλὴν
τοῦ
ἐλθεῖν
εἰς
γῆν
Ιουδα
καὶ
ἐκτρῖψαι
αὐτήν.
hallotta Simon hogy összegyűjtötte Trifón erőt sokat a/az jönni -ba/-be föld Júdáé és kiirtani őt |
1Mak 13,13:
szentiras.hu
Σιμων
δὲ
παρενέβαλεν
ἐν
Αδιδοις
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
πεδίου.
Simon pedig táborozott -ban/-ben Adidok szerint arc a/az síkságé |
1Mak 13,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέγνω
Τρύφων
ὅτι
ἀνέστη
Σιμων
ἀντὶ
Ιωναθου
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
καὶ
ὅτι
συνάπτειν
αὐτῷ
μέλλει
πόλεμον,
καὶ
ἀπέστειλεν
πρὸς
αὐτὸν
πρέσβεις
λέγων
és felismerte Trifón hogy fölkelt Simon -ért, helyett Jonatán a/az testvéré övé és hogy neki (az elkövetkezőkben) kell harc és elküldött -hoz/-hez/-höz ő idősek/tiszteletre méltók mondván |
1Mak 13,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔγνω
Σιμων
ὅτι
δόλῳ
λαλοῦσιν
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
πέμπει
τοῦ
λαβεῖν
τὸ
ἀργύριον
καὶ
τὰ
παιδάρια,
μήποτε
ἔχθραν
ἄρῃ
μεγάλην
πρὸς
τὸν
λαὸν
és ismerte meg Simon hogy csellel szólnak? -hoz/-hez/-höz ő és küld a/az elvenni a/az ezüstöt és a/az fiúcskákat nehogy ellenségeskedést vigyen el nagyot -hoz/-hez/-höz a/az nép |
1Mak 13,20:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἦλθεν
Τρύφων
τοῦ
ἐμβατεῦσαι
εἰς
τὴν
χώραν
καὶ
ἐκτρῖψαι
αὐτήν,
καὶ
ἐκύκλωσαν
ὁδὸν
τὴν
εἰς
Αδωρα.
καὶ
Σιμων
καὶ
ἡ
παρεμβολὴ
αὐτοῦ
ἀντιπαρῆγεν
αὐτῷ
εἰς
πάντα
τόπον,
οὗ
ἂν
ἐπορεύετο.
és után ezek ment Trifón a/az fitogtatni -ba/-be a/az vidék és kiirtani őt és körülvették út a/az -ba/-be és Simon és a/az tábor övé neki -ba/-be mindenek hely akié 0 eltávozott |
1Mak 13,25:
szentiras.hu
Καὶ
ἀπέστειλεν
Σιμων
καὶ
ἔλαβεν
τὰ
ὀστᾶ
Ιωναθου
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
καὶ
ἔθαψεν
αὐτὸν
ἐν
Μωδεϊν
πόλει
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ.
és elküldött Simon és elvette a/az csontokat Jonatán a/az testvéré övé és eltemette őt -ban/-ben Modin város a/az atyák övé |
1Mak 13,27:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Σιμων
ἐπὶ
τὸν
τάφον
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
καὶ
ὕψωσεν
αὐτὸν
τῇ
ὁράσει
λίθῳ
ξεστῷ
ἐκ
τῶν
ὄπισθεν
καὶ
ἔμπροσθεν.
és épített Simon -ra/-re a/az sírt a/az atyáé övé és a/az testvérek övé és fölmagasztalt őt a/az kinézet tekintetében kővel -ból/-ből a/az hátulról és előtt |
1Mak 13,33:
szentiras.hu
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Σιμων
τὰ
ὀχυρώματα
τῆς
Ιουδαίας
καὶ
περιετείχισεν
πύργοις
ὑψηλοῖς
καὶ
τείχεσιν
μεγάλοις
καὶ
πύλαις
καὶ
μοχλοῖς
καὶ
ἔθετο
βρώματα
ἐν
τοῖς
ὀχυρώμασιν.
és épített Simon a/az erődítményekbe a/az Júdeáé és tornyoknak magasságok és falak nagyok és kapu és zárak és helyezett (rendelt) ételeket -ban/-ben a/az erődítmények |
1Mak 13,34:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέλεξεν
Σιμων
ἄνδρας
καὶ
ἀπέστειλεν
πρὸς
Δημήτριον
τὸν
βασιλέα
τοῦ
ποιῆσαι
ἄφεσιν
τῇ
χώρᾳ,
ὅτι
πᾶσαι
αἱ
πράξεις
Τρύφωνος
ἦσαν
ἁρπαγαί.
és kiválasztott Simon férfiakat és elküldött -hoz/-hez/-höz Demetriosz a/az királyt a/az csinálni elengedésére a/az vidék hogy mindenek a/az cselekedeteket voltak rablott holmik |
1Mak 13,36:
szentiras.hu
Βασιλεὺς
Δημήτριος
Σιμωνι
ἀρχιερεῖ
καὶ
φίλῳ
βασιλέων
καὶ
πρεσβυτέροις
καὶ
ἔθνει
Ιουδαίων
χαίρειν.
király Demetriosz Simonnak főpapnak és barátnak királyoké és véneknek és nép zsidóké hogy örüljek |
1Mak 13,42:
szentiras.hu
καὶ
ἤρξατο
ὁ
λαὸς
γράφειν
ἐν
ταῖς
συγγραφαῖς
καὶ
συναλλάγμασιν
Ἔτους
πρώτου
ἐπὶ
Σιμωνος
ἀρχιερέως
μεγάλου
καὶ
στρατηγοῦ
καὶ
ἡγουμένου
Ιουδαίων.
és elkezdte a/az nép írni -ban/-ben a/az és évben első -on/-en/-ön Simon főpapé nagy és (őrség)parancsnoké és vezetve zsidóké |
1Mak 13,45:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβησαν
οἱ
ἐν
τῇ
πόλει
σὺν
γυναιξὶν
καὶ
τοῖς
τέκνοις
ἐπὶ
τὸ
τεῖχος
διερρηχότες
τὰ
ἱμάτια
αὐτῶν
καὶ
ἐβόησαν
φωνῇ
μεγάλῃ
ἀξιοῦντες
Σιμωνα
δεξιὰς
αὐτοῖς
δοῦναι
és fölmentek a/az -ban/-ben a/az város -val/-vel asszonyok és a/az gyermekeknek -ra/-re a/az falat megszaggatva a/az ruhákat övék és kiáltottak hang nagy méltónak ítélve Simont jobbkéz nekik adni |
1Mak 13,47:
szentiras.hu
καὶ
συνελύθη
αὐτοῖς
Σιμων
καὶ
οὐκ
ἐπολέμησεν
αὐτούς·
καὶ
ἐξέβαλεν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
πόλεως,
καὶ
ἐκαθάρισεν
τὰς
οἰκίας,
ἐν
αἷς
ἦν
τὰ
εἴδωλα,
καὶ
οὕτως
εἰσῆλθεν
εἰς
αὐτὴν
ὑμνῶν
καὶ
εὐλογῶν.
és nekik Simon és nem harcolt őket és kidobta őket -ból/-ből a/az város és megtisztított a/az házakat -ban/-ben amelyek volt a/az bálványokat és így bement -ba/-be az himnuszokat énekelve és áldva |
1Mak 13,50:
szentiras.hu
καὶ
ἐβόησαν
πρὸς
Σιμωνα
δεξιὰς
λαβεῖν,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς·
καὶ
ἐξέβαλεν
αὐτοὺς
ἐκεῖθεν
καὶ
ἐκαθάρισεν
τὴν
ἄκραν
ἀπὸ
τῶν
μιασμάτων.
és kiáltottak -hoz/-hez/-höz Simon jobbkéz elvenni és adott nekik és kidobta őket onnét és megtisztított a/az -tól/-től a/az förtelmek |
1Mak 13,53:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Σιμων
τὸν
Ιωαννην
υἱὸν
αὐτοῦ
ὅτι
ἀνήρ
ἐστιν,
καὶ
ἔθετο
αὐτὸν
ἡγούμενον
τῶν
δυνάμεων
πασῶν·
καὶ
ᾤκει
ἐν
Γαζαροις.
és meglátta Simon a/az Jánost fiút övé hogy férfi van és helyezett (rendelt) őt elöl menőt a/az erők minden és lakott -ban/-ben Gézer |
1Mak 14,4:
szentiras.hu
Καὶ
ἡσύχασεν
ἡ
γῆ
Ιουδα
πάσας
τὰς
ἡμέρας
Σιμωνος,
καὶ
ἐζήτησεν
ἀγαθὰ
τῷ
ἔθνει
αὐτοῦ,
καὶ
ἤρεσεν
αὐτοῖς
ἡ
ἐξουσία
αὐτοῦ
καὶ
ἡ
δόξα
αὐτοῦ
πάσας
τὰς
ἡμέρας.
és megnyugodott a/az föld Júdáé mindeneket a/az napok Simoné és keresett jókat a/az nép övé és tetszett nekik a/az hatalom övé és a/az dicsőség övé mindeneket a/az napok |
1Mak 14,17:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἤκουσαν
ὅτι
Σιμων
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
γέγονεν
ἀρχιερεὺς
ἀντ᾽
αὐτοῦ
καὶ
αὐτὸς
ἐπικρατεῖ
τῆς
χώρας
καὶ
τῶν
πόλεων
τῶν
ἐν
αὐτῇ,
mint pedig hallottak hogy Simon a/az testvér övé történt főpap helyett övé és ő maga uralkodik a/az vidékéé és a/az város a/az -ban/-ben ő |
1Mak 14,20:
szentiras.hu
καὶ
τοῦτο
τὸ
ἀντίγραφον
τῶν
ἐπιστολῶν,
ὧν
ἀπέστειλαν
οἱ
Σπαρτιᾶται
Σπαρτιατῶν
ἄρχοντες
καὶ
ἡ
πόλις
Σιμωνι
ἱερεῖ
μεγάλῳ
καὶ
τοῖς
πρεσβυτέροις
καὶ
τοῖς
ἱερεῦσιν
καὶ
τῷ
λοιπῷ
δήμῳ
τῶν
Ιουδαίων
ἀδελφοῖς
χαίρειν.
és ezt a/az átirat a/az levelek amiké elküldték a/az fejedelmek és a/az város Simonnak papnak nagy és a/az véneknek és a/az papoknak és a/az egyébként népnek a/az zsidóké testvéreknek hogy örüljek |
1Mak 14,23:
szentiras.hu
καὶ
ἤρεσεν
τῷ
δήμῳ
ἐπιδέξασθαι
τοὺς
ἄνδρας
ἐνδόξως
καὶ
τοῦ
θέσθαι
τὸ
ἀντίγραφον
τῶν
λόγων
αὐτῶν
ἐν
τοῖς
ἀποδεδειγμένοις
τῷ
δήμῳ
βιβλίοις
τοῦ
μνημόσυνον
ἔχειν
τὸν
δῆμον
τῶν
Σπαρτιατῶν.
τὸ
δὲ
ἀντίγραφον
τούτων
ἔγραψαν
Σιμωνι
τῷ
ἀρχιερεῖ.
és tetszett a/az népnek elfogadni a/az férfiakat dicsőségesen és a/az helyezni a/az átirat a/az beszédeké övék -ban/-ben a/az igazolva a/az népnek könyvtekercsek a/az emlékezet birtokolni a/az népet a/az a/az pedig átirat ezeknél megírták Simonnak a/az főpapnak |
1Mak 14,24:
szentiras.hu
Μετὰ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
Σιμων
τὸν
Νουμήνιον
εἰς
Ῥώμην
ἔχοντα
ἀσπίδα
χρυσῆν
μεγάλην
ὁλκὴν
μνῶν
χιλίων
εἰς
τὸ
στῆσαι
πρὸς
αὐτοὺς
τὴν
συμμαχίαν.
után ezek elküldött Simon a/az -ba/-be Róma birtoklót (áspis)kígyó aranyat nagyot súlyt mínák ezrek -ba/-be a/az állítani -hoz/-hez/-höz ők a/az szövetség |
1Mak 14,25:
szentiras.hu
Ὡς
δὲ
ἤκουσεν
ὁ
δῆμος
τῶν
λόγων
τούτων,
εἶπαν
Τίνα
χάριν
ἀποδώσομεν
Σιμωνι
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ;
mint pedig hallotta a/az nép a/az beszédeké ezeknél mondták valakit kegyelmet megadjuk majd Simonnak és a/az fiaknak övé |
1Mak 14,27:
szentiras.hu
καὶ
τοῦτο
τὸ
ἀντίγραφον
τῆς
γραφῆς
Ὀκτωκαιδεκάτῃ
Ελουλ
ἔτους
δευτέρου
καὶ
ἑβδομηκοστοῦ
καὶ
ἑκατοστοῦ–
καὶ
τοῦτο
τρίτον
ἔτος
ἐπὶ
Σιμωνος
ἀρχιερέως
μεγάλου
ἐν
ασαραμελ–
és ezt a/az átirat a/az írásé Elul évben második és és és ezt harmadrész év(en-) -on/-en/-ön Simon főpapé nagy -ban/-ben |
1Mak 14,29:
szentiras.hu
ἐπεὶ
πολλάκις
ἐγενήθησαν
πόλεμοι
ἐν
τῇ
χώρᾳ,
Σιμων
δὲ
υἱὸς
Ματταθιου
ἱερεὺς
τῶν
υἱῶν
Ιωαριβ
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
ἔδωκαν
αὑτοὺς
τῷ
κινδύνῳ
καὶ
ἀντέστησαν
τοῖς
ὑπεναντίοις
τοῦ
ἔθνους
αὐτῶν,
ὅπως
σταθῇ
τὰ
ἅγια
αὐτῶν
καὶ
ὁ
νόμος,
καὶ
δόξῃ
μεγάλῃ
ἐδόξασαν
τὸ
ἔθνος
αὐτῶν.
mivel sokszor lettek háborúságok -ban/-ben a/az vidék Simon pedig fiú Mattatijáé pap a/az fiaké Járib és a/az testvérek övé adtak őket a/az veszedelemnek és ellenszegültek a/az ellenségeknek a/az nemzet övék úgy, hogy állíttasson a/az szent övék és a/az törvény és dicsőség nagy dicsőítették a/az nemzet övék |
1Mak 14,32:
szentiras.hu
τότε
ἀντέστη
Σιμων
καὶ
ἐπολέμησε
περὶ
τοῦ
ἔθνους
αὐτοῦ
καὶ
ἐδαπάνησεν
χρήματα
πολλὰ
τῶν
ἑαυτοῦ
καὶ
ὁπλοδότησεν
τοὺς
ἄνδρας
τῆς
δυνάμεως
τοῦ
ἔθνους
αὐτοῦ
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
ὀψώνια
akkor ellenszegült Simon és harcolt -ról/-ről a/az nemzet övé és elköltötte kincseket sokakat a/az saját és felfegyverezte a/az férfiakat a/az hatalom a/az nemzet övé és adott nekik zsold |
1Mak 14,35:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ὁ
λαὸς
τὴν
πίστιν
τοῦ
Σιμωνος
καὶ
τὴν
δόξαν,
ἣν
ἐβουλεύσατο
ποιῆσαι
τῷ
ἔθνει
αὐτοῦ,
καὶ
ἔθεντο
αὐτὸν
ἡγούμενον
αὐτῶν
καὶ
ἀρχιερέα
διὰ
τὸ
αὐτὸν
πεποιηκέναι
πάντα
ταῦτα
καὶ
τὴν
δικαιοσύνην
καὶ
τὴν
πίστιν,
ἣν
συνετήρησεν
τῷ
ἔθνει
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξεζήτησεν
παντὶ
τρόπῳ
ὑψῶσαι
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ.
és meglátta a/az nép a/az hitet a/az Simoné és a/az dicsőséget amit gondolkodott csinálni a/az nép övé és tették őt elöl menőt övék és főpap -ért a/az ő cselekedni mindeneket ezeket és a/az igazságot és a/az hitet amit őrizte/védte a/az nép övé és kereste minden mód fölemelni a/az nép övé |
1Mak 14,40:
szentiras.hu
ἤκουσεν
γὰρ
ὅτι
προσηγόρευνται
οἱ
Ιουδαῖοι
ὑπὸ
Ῥωμαίων
φίλοι
καὶ
σύμμαχοι
καὶ
ἀδελφοί,
καὶ
ὅτι
ἀπήντησαν
τοῖς
πρεσβευταῖς
Σιμωνος
ἐνδόξως,
hallotta ugyanis hogy neveztettek a/az zsidók által rómaiak barátok és és testvérek és hogy szembe jöttek a/az Simoné dicsőségesen |
1Mak 14,41:
szentiras.hu
καὶ
ὅτι
οἱ
Ιουδαῖοι
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
εὐδόκησαν
τοῦ
εἶναι
αὐτῶν
Σιμωνα
ἡγούμενον
καὶ
ἀρχιερέα
εἰς
τὸν
αἰῶνα
ἕως
τοῦ
ἀναστῆναι
προφήτην
πιστὸν
és hogy a/az zsidók és a/az papok kedvelték a/az lenni övék Simont elöl menőt és főpap -ba/-be a/az örökidők -ig a/az föltámadni prófétát hű |
1Mak 14,46:
szentiras.hu
καὶ
εὐδόκησεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
θέσθαι
Σιμωνι
ποιῆσαι
κατὰ
τοὺς
λόγους
τούτους.
és tetszett mindenki a/az nép helyezni Simonnak csinálni szerint a/az igéket ezeket |
1Mak 14,47:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεδέξατο
Σιμων
καὶ
εὐδόκησεν
ἀρχιερατεύειν
καὶ
εἶναι
στρατηγὸς
καὶ
ἐθνάρχης
τῶν
Ιουδαίων
καὶ
ἱερέων
καὶ
τοῦ
προστατῆσαι
πάντων.
és elutasította Simon és tetszett és lenni (őrség)parancsnok és helytartó a/az zsidóké és papok és a/az minden |
1Mak 14,49:
szentiras.hu
τὰ
δὲ
ἀντίγραφα
αὐτῶν
θέσθαι
ἐν
τῷ
γαζοφυλακίῳ,
ὅπως
ἔχῃ
Σιμων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ.
a/az pedig átiratok övék helyezni -ban/-ben a/az templompersely (körzete) úgy, hogy birtokoljon Simon és a/az fiak övé |
1Mak 15,1:
szentiras.hu
ἀπέστειλεν
Ἀντίοχος
υἱὸς
Δημητρίου
τοῦ
βασιλέως
ἐπιστολὰς
ἀπὸ
τῶν
νήσων
τῆς
θαλάσσης
Σιμωνι
ἱερεῖ
καὶ
ἐθνάρχῃ
τῶν
Ιουδαίων
καὶ
παντὶ
τῷ
ἔθνει,
elküldött Antióchosz fiú Demetrioszé a/az királyé levelet -tól/-től a/az szigetek a/az tenger Simonnak papnak és helytartónak a/az zsidóké és minden a/az nép |
1Mak 15,2:
szentiras.hu
καὶ
ἦσαν
περιέχουσαι
τὸν
τρόπον
τοῦτον
Βασιλεὺς
Ἀντίοχος
Σίμωνι
ἱερεῖ
μεγάλῳ
καὶ
ἐθνάρχῃ
καὶ
ἔθνει
Ιουδαίων
χαίρειν.
és voltak körülfogva a/az azonmód (ahogy) ezt király Antióchosz Simonnak papnak nagy és helytartónak és nép zsidóké hogy örüljek |
1Mak 15,17:
szentiras.hu
οἱ
πρεσβευταὶ
τῶν
Ιουδαίων
ἦλθον
πρὸς
ἡμᾶς
φίλοι
ἡμῶν
καὶ
σύμμαχοι
ἀνανεούμενοι
τὴν
ἐξ
ἀρχῆς
φιλίαν
καὶ
συμμαχίαν
ἀπεσταλμένοι
ἀπὸ
Σιμωνος
τοῦ
ἀρχιερέως
καὶ
τοῦ
δήμου
τῶν
Ιουδαίων,
a/az a/az zsidóké jöttem -hoz/-hez/-höz mi barátok miénk és megújítva a/az -ból/-ből kezdet barátságát és szövetség elküldöttek -tól/-től Simon a/az főpapé és a/az népé a/az zsidóké |
1Mak 15,21:
szentiras.hu
εἴ
τινες
οὖν
λοιμοὶ
διαπεφεύγασιν
ἐκ
τῆς
χώρας
αὐτῶν
πρὸς
ὑμᾶς,
παράδοτε
αὐτοὺς
Σιμωνι
τῷ
ἀρχιερεῖ,
ὅπως
ἐκδικήσῃ
αὐτοὺς
κατὰ
τὸν
νόμον
αὐτῶν.
ha néhányan tehát pestisjárványok menekültek -ból/-ből a/az vidék övék -hoz/-hez/-höz ti adjátok át őket Simonnak a/az főpapnak úgy, hogy megbosszulod majd őket szerint a/az törvény övék |
1Mak 15,24:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
ἀντίγραφον
τούτων
ἔγραψαν
Σιμωνι
τῷ
ἀρχιερεῖ.
a/az pedig átirat ezeknél megírták Simonnak a/az főpapnak |
1Mak 15,26:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτῷ
Σιμων
δισχιλίους
ἄνδρας
ἐκλεκτοὺς
συμμαχῆσαι
αὐτῷ
καὶ
ἀργύριον
καὶ
χρυσίον
καὶ
σκεύη
ἱκανά.
és elküldött neki Simon kétezer férfiakat választottak neki és ezüstöt és arany és edények elég sokat |
1Mak 15,32:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
Ἀθηνόβιος
ὁ
φίλος
τοῦ
βασιλέως
εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ
εἶδεν
τὴν
δόξαν
Σιμωνος
καὶ
κυλικεῖον
μετὰ
χρυσωμάτων
καὶ
ἀργυρωμάτων
καὶ
παράστασιν
ἱκανὴν
καὶ
ἐξίστατο
καὶ
ἀπήγγειλεν
αὐτῷ
τοὺς
λόγους
τοῦ
βασιλέως.
és ment a/az barát a/az királyé -ba/-be Jeruzsálem és meglátta a/az dicsőséget Simoné és -val/-vel és és eleget és elámult és hírül adta neki a/az igéket a/az királyé |
1Mak 15,33:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκριθεὶς
Σιμων
εἶπεν
αὐτῷ
Οὔτε
γῆν
ἀλλοτρίαν
εἰλήφαμεν
οὔτε
ἀλλοτρίων
κεκρατήκαμεν,
ἀλλὰ
τῆς
κληρονομίας
τῶν
πατέρων
ἡμῶν,
ὑπὸ
δὲ
ἐχθρῶν
ἡμῶν
ἀκρίτως
ἔν
τινι
καιρῷ
κατεκρατήθη·
és felelve Simon mondta neki sem föld idegen vettünk sem idegenek (szilárdan) tartottuk hanem a/az örökségé a/az atyák miénk által pedig ellenségek miénk -ban/-ben mivel idő |
1Mak 15,36:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἀπεκρίθη
αὐτῷ
λόγον,
ἀπέστρεψεν
δὲ
μετὰ
θυμοῦ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
καὶ
ἀπήγγειλεν
αὐτῷ
τοὺς
λόγους
τούτους
καὶ
τὴν
δόξαν
Σιμωνος
καὶ
πάντα,
ὅσα
εἶδεν,
καὶ
ὠργίσθη
ὁ
βασιλεὺς
ὀργὴν
μεγάλην.
és nem felelte neki igét visszafordult pedig -val/-vel indulat -hoz/-hez/-höz a/az király és hírül adta neki a/az igéket ezeket és a/az dicsőséget Simoné és mindeneket amiket csak meglátta és haragba jött a/az király harag nagyot |
1Mak 16,1:
szentiras.hu
ἀνέβη
Ιωαννης
ἐκ
Γαζαρων
καὶ
ἀπήγγειλεν
Σιμωνι
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
ἃ
συνετέλεσεν
Κενδεβαῖος.
fölment János -ból/-ből Gézeré és hírül adta Simonnak a/az atyának övé amiket befejezte |
1Mak 16,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Σιμων
τοὺς
δύο
υἱοὺς
αὐτοῦ
τοὺς
πρεσβυτέρους
Ιουδαν
καὶ
Ιωαννην
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἐγὼ
καὶ
οἱ
ἀδελφοί
μου
καὶ
ὁ
οἶκος
τοῦ
πατρός
μου
ἐπολεμήσαμεν
τοὺς
πολέμους
Ισραηλ
ἀπὸ
νεότητος
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας,
καὶ
εὐοδώθη
ἐν
ταῖς
χερσὶν
ἡμῶν
ῥύσασθαι
τὸν
Ισραηλ
πλεονάκις·
és elhívott Simon a/az kettőt fiakat övé a/az véneket Júdát és Jánost és mondta nekik én és a/az testvérek enyém és a/az ház a/az atyáé enyém harcoltunk a/az háborúkat Izrael -tól/-től ifjúság -ig a/az ma nap és jószerencséssé lett -ban/-ben a/az kezekkel miénk megszabadulni a/az Izrael sokszor |
1Mak 16,13:
szentiras.hu
καὶ
ὑψώθη
ἡ
καρδία
αὐτοῦ,
καὶ
ἐβουλήθη
κατακρατῆσαι
τῆς
χώρας
καὶ
ἐβουλεύετο
δόλῳ
κατὰ
Σιμωνος
καὶ
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
ἆραι
αὐτούς.
és felemeltetett a/az szív övé és elhatározta a/az vidékéé és haztározott csellel szemben Simonnak és a/az fiaké övé elvinni őket |
1Mak 16,14:
szentiras.hu
Σιμων
δὲ
ἦν
ἐφοδεύων
τὰς
πόλεις
τὰς
ἐν
τῇ
χώρᾳ
καὶ
φροντίζων
τῆς
ἐπιμελείας
αὐτῶν·
καὶ
κατέβη
εἰς
Ιεριχω
αὐτὸς
καὶ
Ματταθιας
καὶ
Ιουδας
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
ἔτους
ἑβδόμου
καὶ
ἑβδομηκοστοῦ
καὶ
ἑκατοστοῦ
ἐν
μηνὶ
ἑνδεκάτῳ
(οὗτος
ὁ
μὴν
Σαβατ).
Simon pedig volt a/az városokat a/az -ban/-ben a/az vidék és megfontolván a/az figyelem övék és leszállt -ba/-be Jerikó ő maga és Mattatija és Júda a/az fiak övé évben hetedik és és -ban/-ben hónap tizenegyedik ez a/az hónap Sábát |
1Mak 16,16:
szentiras.hu
καὶ
ὅτε
ἐμεθύσθη
Σιμων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ,
ἐξανέστη
Πτολεμαῖος
καὶ
οἱ
παρ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβον
τὰ
ὅπλα
αὐτῶν
καὶ
ἐπεισῆλθον
τῷ
Σιμωνι
εἰς
τὸ
συμπόσιον
καὶ
ἀπέκτειναν
αὐτὸν
καὶ
τοὺς
δύο
υἱοὺς
αὐτοῦ
καί
τινας
τῶν
παιδαρίων
αὐτοῦ.
és amikor megrészegedett Simon és a/az fiak övé kelt föl Ptolemaiosz és a/az -tól/-től ő és fogadták a/az fegyverek(ként) övék és a/az Simonnak -ba/-be a/az társaságot és megölték őt és a/az kettőt fiakat övé és néhányat a/az kisfiúké övé |
1Mak 16,16:
szentiras.hu
καὶ
ὅτε
ἐμεθύσθη
Σιμων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ,
ἐξανέστη
Πτολεμαῖος
καὶ
οἱ
παρ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβον
τὰ
ὅπλα
αὐτῶν
καὶ
ἐπεισῆλθον
τῷ
Σιμωνι
εἰς
τὸ
συμπόσιον
καὶ
ἀπέκτειναν
αὐτὸν
καὶ
τοὺς
δύο
υἱοὺς
αὐτοῦ
καί
τινας
τῶν
παιδαρίων
αὐτοῦ.
és amikor megrészegedett Simon és a/az fiak övé kelt föl Ptolemaiosz és a/az -tól/-től ő és fogadták a/az fegyverek(ként) övék és a/az Simonnak -ba/-be a/az társaságot és megölték őt és a/az kettőt fiakat övé és néhányat a/az kisfiúké övé |
2Mak 3,4:
szentiras.hu
Σιμων
δέ
τις
ἐκ
τῆς
Βενιαμιν
φυλῆς
προστάτης
τοῦ
ἱεροῦ
καθεσταμένος
διηνέχθη
τῷ
ἀρχιερεῖ
περὶ
τῆς
κατὰ
τὴν
πόλιν
ἀγορανομίας·
Simon pedig valaki -ból/-ből a/az Benjamin törzs a/az templom állítva eljuttatott a/az főpapnak -ról/-ről a/az szerint a/az város |
2Mak 3,11:
szentiras.hu
τινὰ
δὲ
καὶ
Ὑρκανοῦ
τοῦ
Τωβιου
σφόδρα
ἀνδρὸς
ἐν
ὑπεροχῇ
κειμένου–
οὕτως
ἦν
διαβάλλων
ὁ
δυσσεβὴς
Σιμων–,
τὰ
δὲ
πάντα
ἀργυρίου
τετρακόσια
τάλαντα,
χρυσίου
δὲ
διακόσια·
valakit pedig és a/az Tóbiás nagyon férfi -ban/-ben fölöttes hatalom fekve így volt bevádolva a/az istentelen Simon a/az pedig mindeneket pénzé négyszáz talentumot aranytól pedig kétszázat |
2Mak 4,1:
szentiras.hu
δὲ
προειρημένος
Σιμων
ὁ
τῶν
χρημάτων
καὶ
τῆς
πατρίδος
ἐνδείκτης
γεγονὼς
ἐκακολόγει
τὸν
Ονιαν,
ὡς
αὐτός
τε
εἴη
τὸν
Ἡλιόδωρον
ἐπισεσεικὼς
καὶ
τῶν
κακῶν
δημιουργὸς
καθεστηκώς,
pedig előre megmondva Simon a/az a/az kincsek és a/az haza lett gyaláz a/az Óniás mint ő maga is lenne a/az és a/az rossz (dolgok)é alkotó állítva |
2Mak 4,3:
szentiras.hu
τῆς
δὲ
ἔχθρας
ἐπὶ
τοσοῦτον
προβαινούσης
ὥστε
καὶ
διά
τινος
τῶν
ὑπὸ
τοῦ
Σιμωνος
δεδοκιμασμένων
φόνους
συντελεῖσθαι,
a/az pedig ellenségeskedés -ra/-re annyi előrehaladva úgyhogy és által valaki a/az által a/az Simon megvizsgálva gyilkosságokat beteljesedni |
2Mak 4,4:
szentiras.hu
συνορῶν
ὁ
Ονιας
τὸ
χαλεπὸν
τῆς
φιλονεικίας
καὶ
Ἀπολλώνιον
Μενεσθέως
τὸν
Κοίλης
Συρίας
καὶ
Φοινίκης
στρατηγὸν
συναύξοντα
τὴν
κακίαν
τοῦ
Σιμωνος,
föleszmélve a/az a/az kegyetlent a/az és a/az Szíriáé és Főnícia (őrség)parancsnokot a/az gonoszságot a/az Simoné |
2Mak 4,6:
szentiras.hu
ἑώρα
γὰρ
ἄνευ
βασιλικῆς
προνοίας
ἀδύνατον
εἶναι
τυχεῖν
εἰρήνης
ἔτι
τὰ
πράγματα
καὶ
τὸν
Σιμωνα
παῦλαν
οὐ
λημψόμενον
τῆς
ἀνοίας.
látta ugyanis nélkül királyi (vidék) dédelgetésé lehetetlen lenni rátalálni békéé még a/az dolgokat és a/az Simont nem fogva a/az esztelenséggel |
2Mak 4,23:
szentiras.hu
Μετὰ
δὲ
τριετῆ
χρόνον
ἀπέστειλεν
Ἰάσων
Μενέλαον
τὸν
τοῦ
προσημαινομένου
Σιμωνος
ἀδελφὸν
παρακομίζοντα
τὰ
χρήματα
τῷ
βασιλεῖ
καὶ
περὶ
πραγμάτων
ἀναγκαίων
ὑπομνηματισμοὺς
τελέσοντα.
-val/-vel pedig időt (itt: ideig) elküldött Jázon a/az a/az Simoné testvért a/az kincseket a/az királynak és -ról/-ről tények szükségesek bevégezve |
2Mak 8,22:
szentiras.hu
τάξας
καὶ
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
προηγουμένους
ἑκατέρας
τάξεως,
Σιμωνα
καὶ
Ιωσηπον
καὶ
Ιωναθην,
ὑποτάξας
ἑκάστῳ
χιλίους
πρὸς
τοῖς
πεντακοσίοις,
rendelve és a/az testvéreket övé megelőzők mindkettő rend Simont és és Jonatán alávetve mindegyiknek ezreket -hoz/-hez/-höz a/az ötszáz |
2Mak 10,19:
szentiras.hu
ὁ
Μακκαβαῖος
εἰς
ἐπείγοντας
τόπους
ἀπολιπὼν
Σιμωνα
καὶ
Ιωσηπον,
ἔτι
δὲ
καὶ
Ζακχαῖον
καὶ
τοὺς
σὺν
αὐτῷ
ἱκανοὺς
πρὸς
τὴν
τούτων
πολιορκίαν
αὐτὸς
ἐχωρίσθη.
a/az -ba/-be helyek elhagyva Simont és még pedig és Zákeust és a/az -val/-vel neki alkalmasakat -hoz/-hez/-höz a/az ezeknél ő maga távozotatott el |
2Mak 10,20:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
περὶ
τὸν
Σιμωνα
φιλαργυρήσαντες
ὑπό
τινων
τῶν
ἐν
τοῖς
πύργοις
ἐπείσθησαν
ἀργυρίῳ,
ἑπτάκις
δὲ
μυρίας
δραχμὰς
λαβόντες
εἴασάν
τινας
διαρρυῆναι.
a/az pedig körül a/az Simon által akik a/az -ban/-ben a/az tornyok meggyőzettek ezüst révén hétszer pedig számtalant/tízezeret drachmákat elfogván hagyták néhányat |
2Mak 14,17:
szentiras.hu
Σιμων
δὲ
ὁ
ἀδελφὸς
Ιουδου
συμβεβληκὼς
ἦν
τῷ
Νικάνορι,
βραδέως
δὲ
διὰ
τὴν
αἰφνίδιον
τῶν
ἀντιπάλων
ἀφασίαν
ἐπταικώς·
Simon pedig a/az testvér Júda egybevetve volt a/az Nikánornak pedig -ért a/az váratlanul a/az elbotolva |
3Mak 2,1:
szentiras.hu
μὲν
οὖν
ἀρχιερεὺς
Σιμων
ἐξ
ἐναντίας
τοῦ
ναοῦ
κάμψας
τὰ
γόνατα
καὶ
τὰς
χεῖρας
προτείνας
εὐτάκτως
ἐποιήσατο
τὴν
δέησιν
τοιαύτην
továbbá tehát főpap Simon -ból/-ből szemben a/az templom meghajtva a/az térdeket és a/az kezeket kinyújtva rendezetten tette a/az könyörgést ilyent |
4Mak 4,1:
szentiras.hu
γάρ
τις
πρὸς
Ονιαν
ἀντιπολιτευόμενος
τόν
ποτε
τὴν
ἀρχιερωσύνην
ἔχοντα
διὰ
βίου,
καλὸν
καὶ
ἀγαθὸν
ἄνδρα,
ἐπειδὴ
πάντα
τρόπον
διαβάλλων
ὑπὲρ
τοῦ
ἔθνους
οὐκ
ἴσχυσεν
κακῶσαι,
φυγὰς
ᾤχετο
τὴν
πατρίδα
προδώσων.
ugyanis valaki -hoz/-hez/-höz Óniás a/az mikor a/az birtoklót által élet jót és jót férfit mivelhogy mindent azonmód (ahogy) bevádolva -ért a/az nemzet nem tudott bántani menekülő elment a/az szülőhazát elárulva |
4Mak 4,4:
szentiras.hu
τούτων
ἕκαστα
γνοὺς
ὁ
Ἀπολλώνιος
τὸν
μὲν
Σιμωνα
τῆς
εἰς
τὸν
βασιλέα
κηδεμονίας
ἐπαινεῖ,
πρὸς
δὲ
τὸν
Σέλευκον
ἀναβὰς
κατεμήνυσε
τὸν
τῶν
χρημάτων
θησαυρόν.
ezeknél minden egyeseket megtudva a/az a/az valóban Simont a/az -ba/-be a/az király dicsér -hoz/-hez/-höz pedig a/az fölmenve a/az a/az kincsek kincset |
4Mak 4,5:
szentiras.hu
καὶ
λαβὼν
τὴν
περὶ
αὐτῶν
ἐξουσίαν
ταχὺ
εἰς
τὴν
πατρίδα
ἡμῶν
μετὰ
τοῦ
καταράτου
Σιμωνος
καὶ
βαρυτάτου
στρατοῦ
és fogva a/az -ról/-ről övék hatalmat gyorsat -ba/-be a/az szülőhaza miénk -val/-vel a/az Simoné és nehéz |
Ezd3 9,32:
szentiras.hu
καὶ
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Ανναν
Ελιωνας
καὶ
Ασαιας
καὶ
Μελχιας
καὶ
Σαββαιας
καὶ
Σιμων
Χοσαμαιος·
és -ból/-ből a/az fiak Anna és Aszája és és és Simon |
Mt 4,18:
szentiras.hu
Περιπατῶν
δὲ
παρὰ
τὴν
θάλασσαν
τῆς
Γαλιλαίας
εἶδεν
δύο
ἀδελφούς,
Σίμωνα
τὸν
λεγόμενον
Πέτρον
καὶ
Ἀνδρέαν
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ,
βάλλοντας
ἀμφίβληστρον
εἰς
τὴν
θάλασσαν, ¹
ἦσαν
γὰρ
˹ἁλεεῖς·˺
járva pedig mellé a/az tenger a/az Galilea meglátott kettőt testvéreket Simont a/az mondott (=nevezett) Pétert és Andrást a/az testvért övé vetőket halászhálót -ba/-be a/az tenger voltak ugyanis halászok |
Mt 10,2:
szentiras.hu
Τῶν
δὲ
δώδεκα
ἀποστόλων
τὰ
ὀνόματά
ἐστιν
ταῦτα·
πρῶτος
Σίμων
ὁ
λεγόμενος
Πέτρος
καὶ
Ἀνδρέας
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ ¹
καὶ
Ἰάκωβος
ὁ
τοῦ
Ζεβεδαίου
καὶ
˹Ἰωάνης˺
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ,
a/az pedig tizenkettő apostoloké a/az nevek van ezek első Simon a/az nevezett Péter és András a/az testvér övé és Jakab a/az a/az Zebedeusé és János a/az testvér övé |
Mt 10,4:
szentiras.hu
Σίμων
ὁ
Καναναῖος ¹
καὶ
Ἰούδας
ὁ
Ἰσκαριώτης
ὁ
καὶ
παραδοὺς
αὐτόν.
Simon a/az zelóta/rajongó és Júdás a/az iskarióti a/az és átadó/eláruló őt |
Mt 13,55:
szentiras.hu
οὐχ
οὗτός
ἐστιν
ὁ
τοῦ
τέκτονος
υἱός;
οὐχ
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
λέγεται
Μαριὰμ
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
Ἰάκωβος
καὶ
Ἰωσὴφ
καὶ
Σίμων
καὶ
Ἰούδας;
nem ez van a/az a/az építőmesteré/ácsé fiú nem a/az anya övé mondatik Máriának és a/az testvérek övé Jakab és József és Simon és Júdás |
Mt 16,16:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
Σίμων
Πέτρος
εἶπεν ¹
Σὺ ¹
εἶ
ὁ
χριστὸς
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ζῶντος.
felelvén pedig Simon Péter mondta te vagy a/az Krisztus a/az fiú a/az Istené a/az élőé |
Mt 16,17:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς ¹
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ ¹
Μακάριος ¹
εἶ,
Σίμων
Βαριωνᾶ, ¹
ὅτι
σὰρξ
καὶ
αἷμα
οὐκ
ἀπεκάλυψέν
σοι
ἀλλ᾽
ὁ
πατήρ
μου
ὁ
ἐν
[τοῖς] ¹
οὐρανοῖς· ¹
felelvén pedig a/az Jézus mondta neki boldog vagy Simon Jóna fia mert hústest és vér nem nyilatkoztatta ki neked hanem a/az atya enyém a/az -ban/-ben a/az egek |
Mt 17,25:
szentiras.hu
λέγει ¹
Ναί. ¹
καὶ
ἐλθόντα
εἰς
τὴν
οἰκίαν
προέφθασεν
αὐτὸν
ὁ
Ἰησοῦς
λέγων ¹
Τί ¹
σοι
δοκεῖ,
Σίμων;
οἱ
βασιλεῖς
τῆς
γῆς
ἀπὸ
τίνων
λαμβάνουσιν
τέλη
ἢ
κῆνσον;
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
αὐτῶν
ἢ
ἀπὸ
τῶν
ἀλλοτρίων;
mondja igen és menetelt -ba/-be a/az ház megelőzte őt a/az Jézus mondván mi neked látszik Simon a/az királyok a/az föld -tól/-től kik fogadnak teljesítéseket vagy adót -tól/-től a/az fiak övék vagy -tól/-től a/az idegenek |
Mt 26,6:
szentiras.hu
Τοῦ
δὲ
Ἰησοῦ
γενομένου
ἐν
Βηθανίᾳ
ἐν
οἰκίᾳ
Σίμωνος
τοῦ
λεπροῦ,
amkor pedig Jézus volt -ban/-ben Betánia -ban/-ben ház Simoné a/az leprásé |
Mt 27,32:
szentiras.hu
Ἐξερχόμενοι
δὲ
εὗρον
ἄνθρωπον
Κυρηναῖον
ὀνόματι
Σίμωνα· ¹
τοῦτον
ἠγγάρευσαν
ἵνα
ἄρῃ
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ.
kimenve pedig találtak embert kyréneit név szerint Simont ezt kényszerítették hogy vigye a/az keresztet övé |
Mk 1,16:
szentiras.hu
Καὶ
παράγων
παρὰ
τὴν
θάλασσαν
τῆς
Γαλιλαίας
εἶδεν
Σίμωνα
καὶ
Ἀνδρέαν
τὸν
ἀδελφὸν
Σίμωνος
ἀμφιβάλλοντας
ἐν
τῇ
θαλάσσῃ, ¹
ἦσαν
γὰρ
˹ἁλεεῖς·˺
És elmenvén mellett a/az tenger a/az Galileáé meglátta Simont és Andrást a/az testvért Simoné hálóvetőket -ban/-ben a/az tenger voltak ugyanis halászok |
Mk 1,16:
szentiras.hu
Καὶ
παράγων
παρὰ
τὴν
θάλασσαν
τῆς
Γαλιλαίας
εἶδεν
Σίμωνα
καὶ
Ἀνδρέαν
τὸν
ἀδελφὸν
Σίμωνος
ἀμφιβάλλοντας
ἐν
τῇ
θαλάσσῃ, ¹
ἦσαν
γὰρ
˹ἁλεεῖς·˺
És elmenvén mellett a/az tenger a/az Galileáé meglátta Simont és Andrást a/az testvért Simoné hálóvetőket -ban/-ben a/az tenger voltak ugyanis halászok |
Mk 1,29:
szentiras.hu
Καὶ
εὐθὺς
ἐκ
τῆς
συναγωγῆς
ἐξελθόντες
˹ἦλθαν˺
εἰς
τὴν
οἰκίαν
Σίμωνος
καὶ
Ἀνδρέου
μετὰ
Ἰακώβου
καὶ
˹Ἰωάνου.˺
És azonnal -ból/-ből a/az zsinagóga kijőve elmentek -ba/-be a/az ház Simoné és Andrásé -val/-vel Jakab és János |
Mk 1,30:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
πενθερὰ
Σίμωνος
κατέκειτο
πυρέσσουσα,
καὶ
εὐθὺς
λέγουσιν
αὐτῷ
περὶ
αὐτῆς.
a/az pedig anyós Simoné feküdt lázasan és azonnal mondanak neki -ról/-ről ő |
Mk 1,36:
szentiras.hu
καὶ
κατεδίωξεν
αὐτὸν
Σίμων
καὶ
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ,
és sietnek ő Simon és a/az -val/-vel ő |
Mk 3,16:
szentiras.hu
καὶ ¹
ἐποίησεν ¹
τοὺς ¹
δώδεκα ¹
(καὶ ¹
ἐπέθηκεν
ὄνομα
τῷ
Σίμωνι) ¹
Πέτρον,
és tette a/az tizenkettőt és rátett nevet a/az Simonnak Pétert |
Mk 3,18:
szentiras.hu
καὶ
Ἀνδρέαν
καὶ
Φίλιππον
καὶ
Βαρθολομαῖον
καὶ
Μαθθαῖον
καὶ
Θωμᾶν
καὶ
Ἰάκωβον
τὸν
τοῦ
Ἁλφαίου
καὶ
Θαδδαῖον
καὶ
Σίμωνα
τὸν
Καναναῖον ¹
és Andrást és Fülöpöt és Bertalant és Mátét és Tamást és Jakabot a/az a/az Alfeusé és Tádét és Simont a/az zelótát |
Mk 6,3:
szentiras.hu
οὐχ
οὗτός
ἐστιν
ὁ ¹
τέκτων,
ὁ
υἱὸς
τῆς
Μαρίας
καὶ
ἀδελφὸς
Ἰακώβου
καὶ
Ἰωσῆτος
καὶ
Ἰούδα
καὶ
Σίμωνος;
καὶ
οὐκ
εἰσὶν
αἱ
ἀδελφαὶ
αὐτοῦ
ὧδε
πρὸς
ἡμᾶς; ¹
καὶ
ἐσκανδαλίζοντο
ἐν
αὐτῷ.
nem ez van a/az építőmester/ács a/az fiú a/az Máriáé és testvér Jakabé és Józsefé és Júdásé és Simoné és nem vannak a/az nőtestvérek övé ide -nál/-nél mi és megbotránkoztak -ban/-ben ő |
Mk 14,3:
szentiras.hu
Καὶ
ὄντος
αὐτοῦ
ἐν
Βηθανίᾳ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
Σίμωνος
τοῦ
λεπροῦ ¹
κατακειμένου
αὐτοῦ
ἦλθεν
γυνὴ
ἔχουσα
ἀλάβαστρον
μύρου
νάρδου
πιστικῆς
πολυτελοῦς· ¹
συντρίψασα
τὴν
ἀλάβαστρον
κατέχεεν
αὐτοῦ
τῆς
κεφαλῆς.
És (amikor) volt ő -ban/-ben Betánia -ban/-ben a/az ház Simoné a/az leprásé (amikor) letelepedett ő odajött asszony bírva alabástrom edényt olajé nárduszé valódié drágáé összetörvén a/az alabástrom edényt ráöntötte övé a/az fejre |
Mk 14,37:
szentiras.hu
καὶ
ἔρχεται
καὶ
εὑρίσκει
αὐτοὺς
καθεύδοντας,
καὶ
λέγει
τῷ
Πέτρῳ ¹
Σίμων,
καθεύδεις;
οὐκ
ἴσχυσας
μίαν
ὥραν
γρηγορῆσαι;
és megy és találja őket alvókat és mondja a/az Péternek Simon alszol? nem voltál erős/képes egyet órát virrasztani |
Mk 15,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀγγαρεύουσιν
παράγοντά
τινα
Σίμωνα
Κυρηναῖον
ἐρχόμενον
ἀπ᾽
ἀγροῦ,
τὸν
πατέρα
Ἀλεξάνδρου
καὶ
Ῥούφου,
ἵνα
ἄρῃ
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ.
és kényszerítenek arra járót bizonyos Simont kyréneit jövőt -ról/-ről mező a/az Atya Alexandrosz és Rúfusz hogy vegye fel a/az keresztet övé |