Előfordulások

σκληρύνω

Ter 49,7: szentiras.hu ἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτῶν, ὅτι αὐθάδης, καὶ ἡ μῆνις αὐτῶν, ὅτι ἐσκληρύνθη· διαμεριῶ αὐτοὺς ἐν Ιακωβ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν Ισραηλ.
útálatos a/az indulatosság övék mert önfejű és a/az harag övék mert megkeményíttetett szétosztom majd őket -ban/-ben Jákob és szétszórom majd őket -ban/-ben Izrael
Kiv 4,21: szentiras.hu εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Πορευομένου σου καὶ ἀποστρέφοντος εἰς Αἴγυπτον ὅρα πάντα τὰ τέρατα, ἃ ἔδωκα ἐν ταῖς χερσίν σου, ποιήσεις ¹ αὐτὰ ἐναντίον Φαραω· ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ ἐξαποστείλῃ τὸν λαόν.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes menve tiéd és visszafordulva -ba/-be Egyiptom nézd mindeneket a/az csodákat amiket adtam -ban/-ben a/az kezek tiéd teszed majd azokat előtt Fáraó én pedig megkeményítem majd a/az szívet övé és nem nem elküldje a/az népet
Kiv 7,3: szentiras.hu ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ πληθυνῶ τὰ σημεῖά μου καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
én pedig megkeményítem majd a/az szívet Fáraóé és meg fogom sokasítani a/az jeleket enyém és a/az csodákat -ban/-ben föld Egyiptom
Kiv 7,22: szentiras.hu ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν· καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ εἶπεν κύριος.
tettek pedig ugyanígy is a/az varázslók a/az egyiptomiaké a/az varázslásokkal övék és megkeményíttetett a/az szív Fáraóé és nem hallgatta meg övék éppen úgy, ahogy mondta Úr
Kiv 8,15: szentiras.hu εἶπαν οὖν οἱ ἐπαοιδοὶ τῷ Φαραω Δάκτυλος θεοῦ ἐστιν τοῦτο. καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος.
mondták tehát a/az varázslók a/az Fáraónak ujj Istené van ez és megkeményíttetett a/az szív Fáraóé és nem hallgatta meg övék éppen úgy, ahogy szólt Úr
Kiv 9,12: szentiras.hu ἐσκλήρυνεν ¹ δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθὰ συνέταξεν κύριος.
megkeményítette pedig Úr a/az szívet Fáraóé és nem hallgatta meg övék amint elrendelte Úr
Kiv 9,35: szentiras.hu καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
és megkeményíttetett a/az szív Fáraóé és nem küldte el a/az fiakat Izraelé éppen úgy, ahogy szólt Úr a/az Mózesnek
Kiv 10,1: szentiras.hu δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Εἴσελθε πρὸς Φαραω· ἐγὼ γὰρ ἐσκλήρυνα αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, ἵνα ἑξῆς ἐπέλθῃ τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπ᾽ αὐτούς·
pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mondva menj be -hoz/-hez/-höz Fáraó én ugyanis megkeményítettem övé a/az szívet és a/az szolgáké övé hogy sorban eljöjjön a/az jelek ezek -ra/-re ők
Kiv 10,20: szentiras.hu καὶ ἐσκλήρυνεν ¹ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
és megkeményítette Úr a/az szívet Fáraóé és nem küldte el a/az fiakat Izraelé
Kiv 10,27: szentiras.hu ἐσκλήρυνεν ¹ δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ ἐβουλήθη ἐξαποστεῖλαι αὐτούς.
megkeményítette pedig Úr a/az szívet Fáraóé és nem határozta el elküldeni őket
Kiv 11,10: szentiras.hu Μωυσῆς δὲ καὶ Ααρων ἐποίησαν πάντα τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ταῦτα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐναντίον Φαραω· ἐσκλήρυνεν ¹ δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
Mózes pedig és Áron megtették mindeneket a/az jeleket és a/az csodákat ezeket -ban/-ben föld Egyiptom előtt Fáraó megkeményítette pedig Úr a/az szívet Fáraóé és nem akarta elküldeni a/az fiakat Izraelé -ból/-ből föld Egyiptomé
Kiv 13,15: szentiras.hu ἡνίκα δὲ ἐσκλήρυνεν ¹ Φαραω ἐξαποστεῖλαι ἡμᾶς, ἀπέκτεινεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκων ἀνθρώπων ἕως πρωτοτόκων κτηνῶν· διὰ τοῦτο ἐγὼ θύω τῷ κυρίῳ πᾶν διανοῖγον μήτραν, τὰ ἀρσενικά, καὶ πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν μου λυτρώσομαι.
amikor pedig megkeményedett Fáraó elküldeni minket megölt minden elsőszülöttet -ban/-ben föld Egyiptom -tól/-től elsőszülöttek embereké -ig elsőszülöttek (házi)állatoké -ért, miatt ez én áldozok a/az Úrnak minden megnyitót anyaméhet a/az hímneműket és minden elsőszülöttet a/az fiaké enyém megváltom majd
Kiv 14,4: szentiras.hu ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ καταδιώξεται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραω καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ, καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. καὶ ἐποίησαν οὕτως.
én pedig megkeményítem majd a/az szívet Fáraóé és követ majd után ők és megdicsőíttetem által Fáraó és által egész a/az sereg övé és meg fogják tudni mindnyájan a/az egyiptomiak hogy én vagyok Úr és tettek így
Kiv 14,8: szentiras.hu καὶ ἐσκλήρυνεν ¹ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ· οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐξεπορεύοντο ἐν χειρὶ ὑψηλῇ.
és megkeményítette Úr a/az szívet Fáraóé királyé Egyiptomé és a/az szolgáké övé és követte után a/az fiak Izraelé a/az pedig fiak Izraelé kimentek által kéz magasztos
Kiv 14,17: szentiras.hu καὶ ἰδοὺ ἐγὼ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ τῶν Αἰγυπτίων πάντων, καὶ εἰσελεύσονται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραω καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἐν τοῖς ἵπποις αὐτοῦ.
és íme én megkeményítem majd a/az szívet Fáraóé és a/az egyiptomiaké mindeneké és be fognak menni után ők és megdicsőíttetem -ban/-ben Fáraó és -ban/-ben egész a/az sereg övé és -ban/-ben a/az kocsik és -ban/-ben a/az lovak övé
MTörv 2,30: szentiras.hu καὶ οὐκ ἠθέλησεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων παρελθεῖν ἡμᾶς δι᾽ αὐτοῦ, ὅτι ἐσκλήρυνεν ¹ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ κατίσχυσεν τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ἵνα παραδοθῇ εἰς τὰς χεῖράς σου ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
és nem akart Szihon király Heseboné elhaladni minket át ő mert megkeményítette Úr a/az Isten miénk a/az szellemet/lelket övé és megerősödött a/az szívet övé hogy átadatja -ba/-be a/az kezek tiéd mint -ban/-ben a/az nap ez
MTörv 10,16: szentiras.hu καὶ περιτεμεῖσθε ¹ τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν καὶ τὸν τράχηλον ὑμῶν οὐ σκληρυνεῖτε ¹ ἔτι.
és körülmetélitek majd a/az keményszívűséget tiétek és a/az nyakat tiétek nem megkeményítitek majd többé
JudgA 4,24: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη χεὶρ τῶν υἱῶν Ισραηλ πορευομένη καὶ σκληρυνομένη ἐπὶ Ιαβιν βασιλέα Χανααν, ἕως ἐξωλέθρευσαν αὐτόν.
és elment kéz a/az fiaké Izrael járva és megkeményítve -ra/-re Jábint királyt Kánaáné amíg írtották ki őt
2Sám 19,44: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθη ἀνὴρ Ισραηλ τῷ ἀνδρὶ Ιουδα καὶ εἶπεν Δέκα χεῖρές μοι ἐν τῷ βασιλεῖ, καὶ πρωτότοκος ἐγὼ ἢ σύ, καί γε ἐν τῷ Δαυιδ εἰμὶ ὑπὲρ σέ· καὶ ἵνα τί τοῦτο ὕβρισάς με καὶ οὐκ ἐλογίσθη ὁ λόγος μου πρῶτός μοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα ἐμοί; καὶ ἐσκληρύνθη ὁ λόγος ἀνδρὸς Ιουδα ὑπὲρ τὸν λόγον ἀνδρὸς Ισραηλ.
és felelte férfi Izrael a/az férfinak Júdáé és mondta tíz kezek nekem -ban/-ben a/az király és elsőszülött én vagy te és ugyan -ban/-ben a/az Dávid vagyok fölött téged és miért ezt bántalmazva engem és nem beszámíttatott a/az szó enyém első nekem a/az odafordítani a/az királyt én és megkeményíttetett a/az szó férfi Júdáé fölött a/az ige férfi Izrael
2Kir 2,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ηλιου Ἐσκλήρυνας τοῦ αἰτήσασθαι· ἐὰν ἴδῃς με ἀναλαμβανόμενον ἀπὸ σοῦ, καὶ ἔσται σοι οὕτως· καὶ ἐὰν μή, οὐ μὴ γένηται.
és mondta Illés megkeményítetted a/az kérni ha látod engem fölvéve -tól/-től tiéd és lesz neked így és ha nem nem ne legyen
2Kir 17,14: szentiras.hu καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν νῶτον αὐτῶν ὑπὲρ τὸν νῶτον τῶν πατέρων αὐτῶν
és nem hallottak és megkeményítették a/az hátat övék fölött a/az hát a/az atyák övék
2Krón 10,4: szentiras.hu Ὁ πατήρ σου ἐσκλήρυνεν ¹ τὸν ζυγὸν ἡμῶν, καὶ νῦν ἄφες ἀπὸ τῆς δουλείας τοῦ πατρός σου τῆς σκληρᾶς καὶ ἀπὸ τοῦ ζυγοῦ αὐτοῦ τοῦ βαρέος, οὗ ἔδωκεν ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ δουλεύσομέν σοι.
a/az atya tiéd megkeményítette a/az igát miénk és most hagyd -tól/-től a/az rabszolgaság a/az atyáé tiéd a/az kemény és -tól/-től a/az iga övé a/az terhesé akié adott -ra/-re minket és szolgálunk majd neked
2Krón 30,8: szentiras.hu καὶ νῦν μὴ σκληρύνητε ¹ τοὺς τραχήλους ὑμῶν· δότε δόξαν κυρίῳ τῷ θεῷ καὶ εἰσέλθατε ¹ εἰς τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ, ὃ ἡγίασεν εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ δουλεύσατε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν, καὶ ἀποστρέψει ἀφ᾽ ὑμῶν θυμὸν ὀργῆς.
és most ne keményítsétek meg a/az nyakakat tiétek adjatok dicsőséget Úr a/az Istennek és menjetek be -ba/-be a/az szentély övé a/az megszentelt -ba/-be a/az örökidők és szolgáljatok a/az Úr Istennek tiétek és el fogja fordítani -tól/-től tiétek haragot haragé
2Krón 36,13: szentiras.hu ἐν τῷ τὰ πρὸς τὸν βασιλέα Ναβουχοδονοσορ ἀθετῆσαι ἃ ὥρκισεν αὐτὸν κατὰ τοῦ θεοῦ καὶ ἐσκλήρυνεν ¹ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ κατίσχυσεν τοῦ μὴ ἐπιστρέψαι πρὸς κύριον θεὸν Ισραηλ.
-ban/-ben a/az a/az -hoz/-hez/-höz a/az király Nebukadnezár visszautasítani amiket esküre kényszerített őt szemben a/az Isten és megkeményítette a/az nyak övé és a/az szívet övé megerősödött a/az ne odafordítani -hoz/-hez/-höz Úr Istent Izrael
Ezdr 19,16: szentiras.hu καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ὑπερηφανεύσαντο καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν καὶ οὐκ ἤκουσαν τῶν ἐντολῶν σου·
és ők és a/az atyák miénk és megkeményítették a/az nyak övék és nem hallottak a/az parancsoké tiéd
Ezdr 19,17: szentiras.hu καὶ ἀνένευσαν τοῦ εἰσακοῦσαι καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν τῶν θαυμασίων σου, ὧν ἐποίησας μετ᾽ αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν καὶ ἔδωκαν ἀρχὴν ἐπιστρέψαι εἰς δουλείαν αὐτῶν ἐν Αἰγύπτῳ. καὶ σὺ θεὸς ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος, καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτούς.
és visszautasították a/az meghallani és nem visszaemlékeztek a/az csodálatos (tettek)re tiéd akiké tettél -val/-vel övék és megkeményítették a/az nyak övék és adtak kezdetet odafordítani -ba/-be rabszolgaság övék -ban/-ben Egyiptom és te Isten irgalmas és könyörületes hosszantűrő és nagyon könyörületes és nem hagytál el őket
Ezdr 19,29: szentiras.hu καὶ ἐπεμαρτύρω αὐτοῖς ἐπιστρέψαι αὐτοὺς εἰς τὸν νόμον σου, καὶ οὐκ ἤκουσαν, ἀλλὰ ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου καὶ ἐν τοῖς κρίμασί σου ἡμάρτοσαν, ἃ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς· καὶ ἔδωκαν νῶτον ἀπειθοῦντα καὶ τράχηλον αὐτῶν ἐσκλήρυναν καὶ οὐκ ἤκουσαν.
és tanúsítottad nekik odafordítani őket -ba/-be a/az törvény tiéd és nem hallottak hanem -ban/-ben a/az parancsok tiéd és -ban/-ben a/az ítélek tiéd vétkeztek amiket alkotó azokat ember fog élni -ban/-ben azok és adtak hátat engedetlen és nyak övék megkeményítették és nem hallottak
Zsolt 89,6: szentiras.hu τὸ πρωὶ ἀνθήσαι καὶ παρέλθοι, τὸ ἑσπέρας ἀποπέσοι, σκληρυνθείη καὶ ξηρανθείη.
a/az kora reggel virágozna és elmúlna a/az estéé leesne megkeményíttetne és elszáríttatna
Zsolt 94,8: szentiras.hu μὴ σκληρύνητε ¹ τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
ne keményítsétek meg a/az szíveket tiétek mint -ban/-ben a/az megkeseredés szerint a/az nap a/az kísértésé -ban/-ben a/az puszta
Sir 30,12: szentiras.hu θλάσον τὰς πλευρὰς αὐτοῦ, ὡς ἔστιν νήπιος, μήποτε σκληρυνθεὶς ἀπειθήσῃ σοι.
szétzúzd a/az oldalakat övé mint van gyermek nehogy megkeményítve engedetlenkedjen neked
Iz 63,17: szentiras.hu τί ἐπλάνησας ἡμᾶς, κύριε, ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου, ἐσκλήρυνας ἡμῶν τὰς καρδίας τοῦ μὴ φοβεῖσθαί σε; ἐπίστρεψον διὰ τοὺς δούλους σου, διὰ τὰς φυλὰς τῆς κληρονομίας σου,
mit eltérítettél minket Uram -tól/-től a/az út tiéd megkeményítetted miénk a/az szíveket a/az ne félni téged fordulj hozzánk miatt a/az (rab)szolgák tiéd -ért a/az törzsek a/az örökségé tiéd
Jer 7,26: szentiras.hu καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν.
és nem hallgatták meg enyém és nem figyelt a/az fül övék és megkeményítették a/az nyakat övék fölött a/az atyák övék
Jer 17,23: szentiras.hu καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν τοῦ μὴ ἀκοῦσαί μου καὶ τοῦ μὴ δέξασθαι παιδείαν.
és megkeményítették a/az nyakat övék fölött a/az atyák övék a/az nem (meg)hallgatni enyém és a/az nem befogadni nevelést
Jer 19,15: szentiras.hu Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῆς καὶ ἐπὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἅπαντα τὰ κακά, ἃ ἐλάλησα ἐπ᾽ αὐτήν, ὅτι ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν τοῦ μὴ εἰσακούειν τῶν λόγων μου.
ezeket mondja Úr íme én ráhozom -ra/-re a/az város ez és -ra/-re mindenek a/az városok övé és -ra/-re a/az falvak övé mindeneket a/az rosszakat amiket szóltam -ra/-re ő mert megkeményítették a/az nyakat övék a/az nem meghallgatni a/az beszédeké enyém
1Mak 2,30: szentiras.hu αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν, ὅτι ἐσκληρύνθη ἐπ᾽ αὐτοὺς τὰ κακά.
ők és a/az fiak övék és a/az asszonyok övék és a/az barmok övék hogy megkeményíttetett -ra/-re őket a/az rosszakat
Ezd3 1,46: szentiras.hu καὶ ὁρκισθεὶς ἀπὸ τοῦ βασιλέως Ναβουχοδονοσορ τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἐπιορκήσας ἀπέστη καὶ σκληρύνας αὐτοῦ τὸν τράχηλον καὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ παρέβη τὰ νόμιμα κυρίου θεοῦ Ισραηλ.
és (esküvel) kényszerítetve -tól/-től a/az király Nebukadnezár a/az név a/az Úré hamisan esküdve eltávozott és megkeményítve övé a/az nyak és a/az szívet övé meglépett a/az törvényességeket Úré Istené Izrael
SalZsolt 8,29: szentiras.hu καὶ ἡμεῖς ἐσκληρύναμεν τὸν τράχηλον ἡμῶν, καὶ σὺ παιδευτὴς ἡμῶν εἶ.
és mi megkeményítettük a/az nyakat miénk de te nevelő miénk vagy
Bír 4,24: szentiras.hu καὶ ἐπορεύετο χεὶρ τῶν υἱῶν Ισραηλ πορευομένη καὶ σκληρυνομένη ἐπὶ Ιαβιν βασιλέα Χανααν ἕως οὗ ἐξωλέθρευσαν τὸν Ιαβιν βασιλέα Χανααν
és eltávozott kéz a/az fiaké Izrael járva és megkeményítve -ra/-re Jábin királyt Kánaáné -ig aki írtották ki a/az Jábin királyt Kánaáné
Acs 19,9: szentiras.hu ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, ¹ καθ᾽ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
amint pedig néhányan megkeményíttettek és engedetlenkedtek gyalázva a/az utat előtt a/az sokaság eltávolodván -tól/-től ők elkülönítette a/az tanítványokat -ként nap(on) tanítva (itt) -ban/-ben a/az iskola Tirannoszé
Róm 9,18: szentiras.hu ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
következésképpen tehát akin akar könyörül akit pedig akar keménnyé tesz
Zsid 3,8: szentiras.hu μὴ σκληρύνητε ¹ τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, ¹ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
ne keményítsétek meg a/az szíveket tiétek mint -ban/-ben a/az megkeseredés szerint a/az nap a/az kísértésé -ban/-ben a/az puszta
Zsid 3,13: szentiras.hu ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς ¹ καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τό ¹ Σήμερον ¹ καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας· ¹
hanem buzdítsátok egymást szerint mindegyik nap -ig ami a/az maként neveztetik hogy ne(hogy) megkeményíttessen valaki -ból/-ből ti csábítás miatt a/az bűné
Zsid 3,15: szentiras.hu ἐν τῷ λέγεσθαι ¹ Σήμερον ¹ ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ ¹ σκληρύνητε ¹ τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
-ban/-ben a/az mondás ma ha a/az hangot övé meghalljátok ne keményítsétek meg a/az szíveket tiétek amint -ban/-ben a/az megkeseredés
Zsid 4,7: szentiras.hu πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ¹ ἐν ˹Δαυεὶδ˺ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται, ¹ Σήμερον ¹ ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε ¹ τὰς καρδίας ὑμῶν· ¹
ismét valamely meghatároz napot mát -ban/-ben Dávid mondván után annyi idő amint előbb mondatott ma ha a/az hangot övé meghalljátok ne keményítsétek meg a/az szíveket tiétek