Előfordulások
σποδός, -οῦ
Ter 18,27:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκριθεὶς
Αβρααμ
εἶπεν
Νῦν
ἠρξάμην
λαλῆσαι
πρὸς
τὸν
κύριον,
ἐγὼ
δέ
εἰμι
γῆ
καὶ
σποδός·
és felelvén Ábrahám mondta most elkezdtem beszélni -hoz/-hez/-höz a/az Úr én pedig vagyok föld és hamu |
Lev 1,16:
szentiras.hu
καὶ
ἀφελεῖ ¹
τὸν
πρόλοβον
σὺν
τοῖς
πτεροῖς
καὶ
ἐκβαλεῖ ¹
αὐτὸ
παρὰ
τὸ
θυσιαστήριον
κατὰ
ἀνατολὰς
εἰς
τὸν
τόπον
τῆς
σποδοῦ.
és el fogja venni a/az begyet -val/-vel a/az tollak és kidobja majd azt mellé a/az oltár előtt kelet -ra/-re a/az hely a/az hamué |
Szám 19,9:
szentiras.hu
καὶ
συνάξει
ἄνθρωπος
καθαρὸς
τὴν
σποδὸν
τῆς
δαμάλεως
καὶ
ἀποθήσει
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
εἰς
τόπον
καθαρόν,
καὶ
ἔσται
τῇ
συναγωγῇ
υἱῶν
Ισραηλ
εἰς
διατήρησιν,
ὕδωρ
ῥαντισμοῦ·
ἅγνισμά
ἐστιν.
és begyűjti majd ember tiszta a/az hamut a/az tehéné és teszi majd kívül a/az tábor(on) -ra/-re hely tiszta és lesz a/az közösségnek fiaké Izraelé -ra/-re megőrzés víz meghintésé engesztelő áldozat van |
2Sám 13,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Θημαρ
σποδὸν
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς
καὶ
τὸν
χιτῶνα
τὸν
καρπωτὸν
τὸν
ἐπ᾽
αὐτῆς
διέρρηξεν
καὶ
ἐπέθηκεν
τὰς
χεῖρας
αὐτῆς
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς
καὶ
ἐπορεύθη
πορευομένη
καὶ
κράζουσα.
és elvette Támár hamut és rátette -ra/-re a/az fejet övé és a/az (alsó)ruhát a/az felajánlottat a/az -on/-en/-ön ő megszaggatta és rátette a/az kezeket övé -ra/-re a/az fejet övé és elment járva és fölkiáltva |
Jud 4,15:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
σποδὸς
ἐπὶ
τὰς
κιδάρεις
αὐτῶν,
καὶ
ἐβόων
πρὸς
κύριον
ἐκ
πάσης
δυνάμεως
εἰς
ἀγαθὸν
ἐπισκέψασθαι
πᾶν
οἶκον
Ισραηλ.
és volt hamu -ra/-re a/az fejdíszeket övék és kiáltottak -hoz/-hez/-höz Úr -ból/-ből minden hatalom -ba/-be jó meglátogatni minden ház Izrael |
Jud 9,1:
szentiras.hu
δὲ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
καὶ
ἐπέθετο
σποδὸν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς
καὶ
ἐγύμνωσεν
ὃν
ἐνεδεδύκει
σάκκον,
καὶ
ἦν
ἄρτι
προσφερόμενον
ἐν
Ιερουσαλημ
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
θεοῦ
τὸ
θυμίαμα
τῆς
ἑσπέρας
ἐκείνης,
καὶ
ἐβόησεν
φωνῇ
μεγάλῃ
Ιουδιθ
πρὸς
κύριον
καὶ
εἶπεν
pedig esett -ra/-re arc és rátett hamut -ra/-re a/az fejet övé és akit felöltöztette zsák és volt most bemutatva -ban/-ben Jeruzsálem -ba/-be a/az ház a/az Istené a/az illat a/az este az és fölkiáltott hang nagy Judit -hoz/-hez/-höz Úr és mondta |
Eszt 4,1:
szentiras.hu
δὲ
Μαρδοχαῖος
ἐπιγνοὺς
τὸ
συντελούμενον
διέρρηξεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ἐνεδύσατο
σάκκον
καὶ
κατεπάσατο
σποδὸν
καὶ
ἐκπηδήσας
διὰ
τῆς
πλατείας
τῆς
πόλεως
ἐβόα
φωνῇ
μεγάλῃ
Αἴρεται
ἔθνος
μηδὲν
ἠδικηκός.
pedig Mardókeus fölismerve a/az végzést megszaggatta a/az ruhákat övé és felöltött zsákot és szórt magára hamut és kifutva keresztül a/az utak a/az városé fölkiáltott hanggal naggyal elveszik nemzet semmit se ártva |
Eszt 4,2:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
ἕως
τῆς
πύλης
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔστη·
οὐ
γὰρ
ἦν
ἐξὸν
αὐτῷ
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
αὐλὴν
σάκκον
ἔχοντι
καὶ
σποδόν.
és ment -ig a/az kapu a/az királyé és odaállt nem ugyanis volt szabad neki bemenni -ba/-be a/az (palota)udvar zsákot birtoklónak és hamut |
Eszt 4,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
πάσῃ
χώρᾳ,
οὗ
ἐξετίθετο
τὰ
γράμματα,
κραυγὴ
καὶ
κοπετὸς
καὶ
πένθος
μέγα
τοῖς
Ιουδαίοις,
σάκκον
καὶ
σποδὸν
ἔστρωσαν
ἑαυτοῖς.
és -ban/-ben minden vidék ahol kitétetett a/az írások kiáltás és siratás és gyász nagy a/az zsidóknak zsákot és hamut terítettek le maguknak |
Eszt 4,17:
szentiras.hu
Καὶ
βαδίσας
Μαρδοχαῖος
ἐποίησεν
ὅσα
ἐνετείλατο
αὐτῷ
Εσθηρ,
Καὶ
ἐδεήθη
κυρίου
μνημονεύων
πάντα
τὰ
ἔργα
κυρίου
καὶ
εἶπεν
Κύριε
κύριε
βασιλεῦ
πάντων
κρατῶν,
ὅτι
ἐν
ἐξουσίᾳ
σου
τὸ
πᾶν
ἐστιν,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὁ
ἀντιδοξῶν
σοι
ἐν
τῷ
θέλειν
σε
σῶσαι
τὸν
Ισραηλ·
ὅτι
σὺ
ἐποίησας
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
καὶ
πᾶν
θαυμαζόμενον
ἐν
τῇ
ὑπ᾽
οὐρανὸν
καὶ
κύριος
εἶ
πάντων,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὃς
ἀντιτάξεταί
σοι
τῷ
κυρίῳ.
σὺ
πάντα
γινώσκεις·
σὺ
οἶδας,
κύριε,
ὅτι
οὐκ
ἐν
ὕβρει
οὐδὲ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ
οὐδὲ
ἐν
φιλοδοξίᾳ
ἐποίησα
τοῦτο,
τὸ
μὴ
προσκυνεῖν
τὸν
ὑπερήφανον
Αμαν,
ὅτι
ηὐδόκουν
φιλεῖν
πέλματα
ποδῶν
αὐτοῦ
πρὸς
σωτηρίαν
Ισραηλ·
ἀλλὰ
ἐποίησα
τοῦτο,
ἵνα
μὴ
θῶ
δόξαν
ἀνθρώπου
ὑπεράνω
δόξης
θεοῦ,
καὶ
οὐ
προσκυνήσω
οὐδένα
πλὴν
σοῦ
τοῦ
κυρίου
μου
καὶ
οὐ
ποιήσω
αὐτὰ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ.
καὶ
νῦν,
κύριε
ὁ
θεὸς
ὁ
βασιλεὺς
ὁ
θεὸς
Αβρααμ,
φεῖσαι
τοῦ
λαοῦ
σου,
ὅτι
ἐπιβλέπουσιν
ἡμῖν
εἰς
καταφθορὰν
καὶ
ἐπεθύμησαν
ἀπολέσαι
τὴν
ἐξ
ἀρχῆς
κληρονομίαν
σου·
μὴ
ὑπερίδῃς
τὴν
μερίδα
σου,
ἣν
σεαυτῷ
ἐλυτρώσω
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου·
ἐπάκουσον
τῆς
δεήσεώς
μου
καὶ
ἱλάσθητι
τῷ
κλήρῳ
σου
καὶ
στρέψον
τὸ
πένθος
ἡμῶν
εἰς
εὐωχίαν,
ἵνα
ζῶντες
ὑμνῶμέν
σου
τὸ
ὄνομα,
κύριε,
καὶ
μὴ
ἀφανίσῃς
στόμα
αἰνούντων
σοι.–
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
ἐκέκραξαν
ἐξ
ἰσχύος
αὐτῶν,
ὅτι
θάνατος
αὐτῶν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτῶν.
Καὶ
Εσθηρ
ἡ
βασίλισσα
κατέφυγεν
ἐπὶ
τὸν
κύριον
ἐν
ἀγῶνι
θανάτου
κατειλημμένη
καὶ
ἀφελομένη
τὰ
ἱμάτια
τῆς
δόξης
αὐτῆς
ἐνεδύσατο
ἱμάτια
στενοχωρίας
καὶ
πένθους
καὶ
ἀντὶ
τῶν
ὑπερηφάνων
ἡδυσμάτων
σποδοῦ
καὶ
κοπριῶν
ἔπλησεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς
καὶ
τὸ
σῶμα
αὐτῆς
ἐταπείνωσεν
σφόδρα
καὶ
πάντα
τόπον
κόσμου
ἀγαλλιάματος
αὐτῆς
ἔπλησε
στρεπτῶν
τριχῶν
αὐτῆς
καὶ
ἐδεῖτο
κυρίου
θεοῦ
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
Κύριέ
μου
ὁ
βασιλεὺς
ἡμῶν,
σὺ
εἶ
μόνος·
βοήθησόν
μοι
τῇ
μόνῃ
καὶ
μὴ
ἐχούσῃ
βοηθὸν
εἰ
μὴ
σέ,
ὅτι
κίνδυνός
μου
ἐν
χειρί
μου.
ἐγὼ
ἤκουον
ἐκ
γενετῆς
μου
ἐν
φυλῇ
πατριᾶς
μου
ὅτι
σύ,
κύριε,
ἔλαβες
τὸν
Ισραηλ
ἐκ
πάντων
τῶν
ἐθνῶν
καὶ
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
ἐκ
πάντων
τῶν
προγόνων
αὐτῶν
εἰς
κληρονομίαν
αἰώνιον
καὶ
ἐποίησας
αὐτοῖς
ὅσα
ἐλάλησας.
καὶ
νῦν
ἡμάρτομεν
ἐνώπιόν
σου,
καὶ
παρέδωκας
ἡμᾶς
εἰς
χεῖρας
τῶν
ἐχθρῶν
ἡμῶν,
ἀνθ᾽
ὧν
ἐδοξάσαμεν
τοὺς
θεοὺς
αὐτῶν·
δίκαιος
εἶ,
κύριε.
καὶ
νῦν
οὐχ
ἱκανώθησαν
ἐν
πικρασμῷ
δουλείας
ἡμῶν,
ἀλλὰ
ἔθηκαν
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
τῶν
εἰδώλων
αὐτῶν
ἐξᾶραι
ὁρισμὸν
στόματός
σου
καὶ
ἀφανίσαι
κληρονομίαν
σου
καὶ
ἐμφράξαι
στόμα
αἰνούντων
σοι
καὶ
σβέσαι
δόξαν
οἴκου
σου
καὶ
θυσιαστήριόν
σου
καὶ
ἀνοῖξαι
στόμα
ἐθνῶν
εἰς
ἀρετὰς
ματαίων
καὶ
θαυμασθῆναι
βασιλέα
σάρκινον
εἰς
αἰῶνα.
μὴ
παραδῷς,
κύριε,
τὸ
σκῆπτρόν
σου
τοῖς
μὴ
οὖσιν,
καὶ
μὴ
καταγελασάτωσαν
ἐν
τῇ
πτώσει
ἡμῶν,
ἀλλὰ
στρέψον
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν
ἐπ᾽
αὐτούς,
τὸν
δὲ
ἀρξάμενον
ἐφ᾽
ἡμᾶς
παραδειγμάτισον.
μνήσθητι,
κύριε,
γνώσθητι
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
ἡμῶν
καὶ
ἐμὲ
θάρσυνον,
βασιλεῦ
τῶν
θεῶν
καὶ
πάσης
ἀρχῆς
ἐπικρατῶν·
δὸς
λόγον
εὔρυθμον
εἰς
τὸ
στόμα
μου
ἐνώπιον
τοῦ
λέοντος
καὶ
μετάθες
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
εἰς
μῖσος
τοῦ
πολεμοῦντος
ἡμᾶς
εἰς
συντέλειαν
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
ὁμονοούντων
αὐτῷ·
ἡμᾶς
δὲ
ῥῦσαι
ἐν
χειρί
σου
καὶ
βοήθησόν
μοι
τῇ
μόνῃ
καὶ
μὴ
ἐχούσῃ
εἰ
μὴ
σέ,
κύριε.
πάντων
γνῶσιν
ἔχεις
καὶ
οἶδας
ὅτι
ἐμίσησα
δόξαν
ἀνόμων
καὶ
βδελύσσομαι
κοίτην
ἀπεριτμήτων
καὶ
παντὸς
ἀλλοτρίου.
σὺ
οἶδας
τὴν
ἀνάγκην
μου,
ὅτι
βδελύσσομαι
τὸ
σημεῖον
τῆς
ὑπερηφανίας
μου,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
μου
ἐν
ἡμέραις
ὀπτασίας
μου·
βδελύσσομαι
αὐτὸ
ὡς
ῥάκος
καταμηνίων
καὶ
οὐ
φορῶ
αὐτὸ
ἐν
ἡμέραις
ἡσυχίας
μου.
καὶ
οὐκ
ἔφαγεν
ἡ
δούλη
σου
τράπεζαν
Αμαν
καὶ
οὐκ
ἐδόξασα
συμπόσιον
βασιλέως
οὐδὲ
ἔπιον
οἶνον
σπονδῶν·
καὶ
οὐκ
ηὐφράνθη
ἡ
δούλη
σου
ἀφ᾽
ἡμέρας
μεταβολῆς
μου
μέχρι
νῦν
πλὴν
ἐπὶ
σοί,
κύριε
ὁ
θεὸς
Αβρααμ.
ὁ
θεὸς
ὁ
ἰσχύων
ἐπὶ
πάντας,
εἰσάκουσον
φωνὴν
ἀπηλπισμένων
καὶ
ῥῦσαι
ἡμᾶς
ἐκ
χειρὸς
τῶν
πονηρευομένων·
καὶ
ῥῦσαί
με
ἐκ
τοῦ
φόβου
μου.
és menve Mardókeus tett amiket csak megparancsolt neki Eszter és (könyörögve) kérte Úré megemlékezve mindeneket a/az tetteket Úré és mondta Uram Uram király mindeneké (szilárdan) megtartó mert -ban/-ben hatalom tiéd a/az minden van és nem van a/az magát egyenlőnek gondoló veled -ban/-ben a/az akarás téged megmenteni a/az Izraelt mert te alkottad a/az eget és a/az földet és mindent csodálatosat -ban/-ben a/az alatt ég és úr vagy mindené és nem van aki ellenáll majd neked a/az Úrnak te mindeneket ismersz te tudod Uram hogy nem -ban/-ben gőg sem -ban/-ben kevélység sem -ban/-ben dicsőség szereetet tettem ezt a/az ne (hódolattal) leborulni a/az gőgöst Hámánt mert jónak láttam csókolni talpakat lábaké övé -ra/-re szabadulás Izraelé hanem tettem ezt hogy ne helyezzem dicsőséget emberé fölé dicsőség Istené és nem imádjak senkit kivéve tiéd a/az Úré enyém és nem cselekedjem azokat -val/-vel kevélység és most Uram a/az Isten a/az király a/az Isten Ábrahámé kegyelmezz a/az népé tiéd hogy rátekintsenek nekünk -ra/-re pusztítás és megkívánták elveszíteni a/az -ból/-ből kezdet örökséget tiéd ne lenézzed a/az részt tiéd amit magadnak megváltottál -ból/-ből föld Egyiptomé hallgasd a/az könyörgésé enyém és engeszteltess meg a/az örökség felé tiéd és fordítsad a/az gyászt miénk -ra/-re jókedély mert élve dicsőítjük tiéd a/az nevet Uram és ne elemésszed szájat dicsérőké neked és egész Izrael fölkiáltottak -ból/-ből erő övék mert halál övék -ban/-ben szemek övék és Eszter a/az királynő menekült -ra/-re a/az Úr -ban/-ben küzdelem halálé megragadva és levágva a/az ruhákat a/az dicsőségé övé felöltött ruhákat nyomorúságé és gyászé és helyett a/az büszkék fűszerek hamué és trágyadomboké megtöltötte a/az fejet övé és a/az testet övé megalázta nagyon és egészet helyet ékszeré örömujjongásé övé megtöltötte fonottaké hajaké övé és kérte Úré Istené Izraelé és mondta Uram enyém a/az király miénk te vagy egyedül segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak segítőt ha nem téged mert veszedelem enyém -ban/-ben kéz enyém én hallgattam -tól/-től születés enyém -ban/-ben törzs nemzetségé enyém hogy te Uram vetted a/az Izraelt -ból/-ből mindenek a/az nemzetek és a/az atyákat miénk -ból/-ből mindenek a/az ősök övék -ra/-re örökség örök és tettél nekik amiket csak szóltál és most vétkeztünk előtt te és átadtál minket -ba/-be kezek a/az ellenségeké miénk -ért amik dicsőítettük a/az isteneket övék igaz vagy Uram és most nem voltak elégedettek -val/-vel keserűség rabszolgaságé miénk hanem tették a/az kezeket övék -ra/-re a/az kezek a/az bálványoké övék eltávolítani elhatárolást szájé tiéd és eltávolítani örökséget tiéd és betömni szájat dicsérőké neked és kioltani dicsőséget házé tiéd és oltárt tiéd és kinyitni szájat nemzeteké -ra/-re kiválóság hiábavalóké és megcsodáltatni királyt hústestit -ra/-re örökidők ne szolgáltass ki Uram a/az jogart tiéd a/az ne levők és ne nevessenek -ban/-ben a/az bukás miénk hanem fordítsad a/az szándékot övék ellen ők a/az pedig elkezdőt ellen mi nyilvánosan megszégyenítsd meg emlékezz Uram ismertessél meg -ban/-ben idő szorongattatásé miénk és engem bátoríts király a/az isteneké és mindené fejedelmeké győző adj szót harmónikusat -ba/-be a/az száj enyém előtt a/az oroszlán és változtasd át a/az szívet övé -ba/-be gyűlölet a/az harcolva minket -ba/-be beteljesedés övé és a/az egyetértőké neki minket pedig szabadíts meg -val/-vel kéz tiéd és segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak ha nem téged Uram mindeneké ismeretet birtokolsz és tudod hogy gyűlöltem dicsőséget törvény nélkülieké és utálom ágyat körülmetéletleneké és mindené idegené te ismered a/az szorult helyzet enyém hogy utálom a/az jelet a/az büszkeségé enyém ami van -on/-en/-ön a/az fej enyém -ban/-ben napok nyilvánosságé enyém utálom azt mint anyagot haviaké és nem hordom azt -ban/-ben napok magányosságé enyém és nem evett a/az (rab)szolgalány tiéd asztalt Hámáné és nem megasztaltam asztaltársaságot királyé sem ittam bort italáldozatoké és nem örvendezett a/az (rab)szolgalány tiéd -tól/-től nap átváltozás enyém -ig most kivéve -on/-en/-ön te Uram a/az Isten Ábrahámé a/az Isten a/az erős -ra/-re mindegyik hallgasd meg hangot reményteleneké és szabadíts meg minket -ból/-ből kéz a/az bántalmazóké és szabadíts meg engem -ból/-ből a/az félelem enyém |
Jób 13,12:
szentiras.hu
ἀποβήσεται
δὲ
ὑμῶν
τὸ
ἀγαυρίαμα
ἴσα
σποδῷ,
τὸ
δὲ
σῶμα
πήλινον.
válik majd pedig tiétek a/az gőg egyenlők hamuval a/az pedig test agyagból levő |
Jób 30,19:
szentiras.hu
ἥγησαι
δέ
με
ἴσα
πηλῷ,
ἐν
γῇ
καὶ
σποδῷ
μου
ἡ
μερίς·
gondoltad pedig engem egyenlőkként sárral -ban/-ben föld és hamu enyém a/az rész |
Jób 42,6:
szentiras.hu
διὸ
ἐφαύλισα
ἐμαυτὸν
καὶ
ἐτάκην,
ἥγημαι
δὲ
ἐμαυτὸν
γῆν
καὶ
σποδόν.
ezért semminek tartottam magamat és megolvadtam tartottam pedig magamat földként és hamuként |
Zsolt 101,10:
szentiras.hu
ὅτι
σποδὸν
ὡσεὶ
ἄρτον
ἔφαγον
καὶ
τὸ
πόμα
μου
μετὰ
κλαυθμοῦ
ἐκίρνων
mert hamut mintegy kenyeret ettem és a/az italt enyém -val/-vel sírás kevertem |
Zsolt 147,5:
szentiras.hu
τοῦ
διδόντος
χιόνα
ὡσεὶ
ἔριον,
ὁμίχλην
ὡσεὶ
σποδὸν
πάσσοντος,
a/az adó havat mintegy gyapjút (köd)felleget mintegy hamut szórva |
Bölcs 15,10:
szentiras.hu
σποδὸς
ἡ
καρδία
αὐτοῦ,
καὶ
γῆς
εὐτελεστέρα
ἡ
ἐλπὶς
αὐτοῦ,
πηλοῦ
τε
ἀτιμότερος
ὁ
βίος
αὐτοῦ,
hamu a/az szív övé és föld(nél) hitványabb a/az remény övé agyag(nál) is megvetettebb a/az életet övé |
Sir 10,9:
szentiras.hu
τί
ὑπερηφανεύεται
γῆ
καὶ
σποδός;
ὅτι
ἐν
ζωῇ
ἔρριψα
τὰ
ἐνδόσθια
αὐτοῦ.
mit pöffeszkedik föld és hamu hogy -ban/-ben élet eldobtam a/az belső részeket övé |
Sir 17,32:
szentiras.hu
δύναμιν
ὕψους
οὐρανοῦ
αὐτὸς
ἐπισκέπτεται,
καὶ
ἄνθρωποι
πάντες
γῆ
καὶ
σποδός.
erőt magasságé égé ő maga meglátogatja és emberek mindnyájan föld és hamu |
Sir 40,3:
szentiras.hu
ἀπὸ
καθημένου
ἐπὶ
θρόνου
ἐνδόξου
καὶ
ἕως
τεταπεινωμένου
ἐν
γῇ
καὶ
σποδῷ,
-tól/-től ülő -on/-en/-ön trón dicsőséges és -ig megalázkodva -ban/-ben föld és hamu |
Iz 44,20:
szentiras.hu
γνῶτε
ὅτι
σποδὸς
ἡ
καρδία
αὐτῶν,
καὶ
πλανῶνται,
καὶ
οὐδεὶς
δύναται
ἐξελέσθαι
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ·
ἴδετε,
οὐκ
ἐρεῖτε
ὅτι
Ψεῦδος
ἐν
τῇ
δεξιᾷ
μου;
tudjátok meg hogy hamu a/az szív övék és tévelyegnek és senki se képes kimenteni a/az lelket övé nézzétek nem mondjátok majd hogy hazugság -ban/-ben a/az jobb enyém |
Iz 58,5:
szentiras.hu
οὐ
ταύτην
τὴν
νηστείαν
ἐξελεξάμην
καὶ
ἡμέραν
ταπεινοῦν
ἄνθρωπον
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ·
οὐδ᾽
ἂν
κάμψῃς
ὡς
κρίκον
τὸν
τράχηλόν
σου
καὶ
σάκκον
καὶ
σποδὸν
ὑποστρώσῃ,
οὐδ᾽
οὕτως
καλέσετε
νηστείαν
δεκτήν.
nem ezt a/az böjtöt választottam (magamnak) és napot megalázni embert a/az lelket övé sem 0 meghajlítsd mint gyűrűt a/az nyakat tiéd és zsákot és hamut földre terítsél sem így hívjátok majd böjtöt elfogadottat |
Iz 61,3:
szentiras.hu
δοθῆναι
τοῖς
πενθοῦσιν
Σιων
δόξαν
ἀντὶ
σποδοῦ,
ἄλειμμα
εὐφροσύνης
τοῖς
πενθοῦσιν,
καταστολὴν
δόξης
ἀντὶ
πνεύματος
ἀκηδίας·
καὶ
κληθήσονται
γενεαὶ
δικαιοσύνης,
φύτευμα
κυρίου
εἰς
δόξαν.
adatni a/az gyászolóknak Sioné dicsőséget -ért, helyett hamu balzsamot örömé a/az gyászolóknak öltözéket dicsőségé -ért, helyett szellem/lélek fásultságé és neveztetnek majd nemzedékek igazságosságé ültetés Úré -ra/-re dicsőség |
Jer 6,26:
szentiras.hu
θύγατερ
λαοῦ
μου,
περίζωσαι
σάκκον,
κατάπασαι
ἐν
σποδῷ,
πένθος
ἀγαπητοῦ
ποίησαι
σεαυτῇ,
κοπετὸν
οἰκτρόν,
ὅτι
ἐξαίφνης
ἥξει
ταλαιπωρία
ἐφ᾽
ὑμᾶς.
leány népé enyém öltözz fel zsákot szórj -val, -vel hamu gyászt szeretetté csinálni magadnak siratást keservest mert hirtelen fog érkezni nyomorúság -ra/-re ti |
Siral 3,16:
szentiras.hu
Καὶ
ἐξέβαλεν
ψήφῳ
ὀδόντας
μου,
ἐψώμισέν
με
σποδόν·
és kiverte kaviccsal fogakat enyém megetetett engem hamut |
Ez 27,30:
szentiras.hu
καὶ
ἀλαλάξουσιν
ἐπὶ
σὲ
τῇ
φωνῇ
αὐτῶν
καὶ
κεκράξονται
πικρὸν
καὶ
ἐπιθήσουσιν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῶν
γῆν
καὶ
σποδὸν
ὑποστρώσονται.
és pengetni fogják -ra/-re téged a/az hang övék és kiáltoznak majd keserűt és ráteszik -ra/-re a/az fejet övék föld és hamut |
Ez 28,18:
szentiras.hu
διὰ
τὸ
πλῆθος
τῶν
ἁμαρτιῶν
σου
καὶ
τῶν
ἀδικιῶν
τῆς
ἐμπορίας
σου
ἐβεβήλωσας
τὰ
ἱερά
σου·
καὶ
ἐξάξω
πῦρ
ἐκ
μέσου
σου,
τοῦτο
καταφάγεταί
σε·
καὶ
δώσω
σε
εἰς
σποδὸν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
σου
ἐναντίον
πάντων
τῶν
ὁρώντων
σε.
-ért, miatt a/az sokaság a/az bűnöké tiéd és a/az igazságtalanságoké a/az kereskedésé tiéd közönségessé tetted a/az szenteket tiéd és kihozok majd tüzet -ból/-ből között te ez fölemészt majd téged és adni foglak téged -ba/-be hamu on/-en/-ön a/az föld tiéd előtt minden a/az látók téged |
Dán 9,3:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκα
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἐπὶ
κύριον
τὸν
θεὸν
εὑρεῖν
προσευχὴν
καὶ
ἔλεος
ἐν
νηστείαις
καὶ
σάκκῳ
καὶ
σποδῷ.
és adtam a/az arcot enyém -ra/-re Úr a/az Isten hogy találjak könyörgést és irgalmat között böjtök és zsák és hamu |
(Bél) 1,14:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Δανιηλ
ἐκέλευσε
τοὺς
παρ᾽
αὐτοῦ
ἐκβαλόντας
πάντας
ἐκ
τοῦ
ναοῦ
κατασῆσαι
ὅλον
τὸν
ναὸν
σποδῷ
οὐθενὸς
τῶν
ἐκτὸς
αὐτοῦ
εἰδότος.
καὶ
τότε
τὸν
ναὸν
ἐκέλευσε
σφραγίσαι
τῷ
τοῦ
βασιλέως
δακτυλίῳ
καὶ
τοῖς
δακτυλίοις
τινῶν
ἐνδόξων
ἱερέων·
καὶ
ἐγένετο
οὕτως.
a/az pedig Dániel megparancsolta a/az -tól/-től ő kiküldve mindegyiket -ból/-ből a/az templom inteni egészet a/az templomot hamuval senkié a/az kívül ő tudva és akkor a/az templomot megparancsolta lepecsételni a/az a/az királyé gyűrűvel és a/az gyűrűkkel amiké dicsőségeseké papoké és lett így |
Jón 3,6:
szentiras.hu
καὶ
ἤγγισεν
ὁ
λόγος
πρὸς
τὸν
βασιλέα
τῆς
Νινευη,
καὶ
ἐξανέστη
ἀπὸ
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ
καὶ
περιείλατο
τὴν
στολὴν
αὐτοῦ
ἀφ᾽
ἑαυτοῦ
καὶ
περιεβάλετο
σάκκον
καὶ
ἐκάθισεν
ἐπὶ
σποδοῦ.
és közeledett a/az szó -hoz/-hez/-höz a/az király a/az Ninivéé és fölkelt -ból/-ből a/az trón övé és levette a/az köntöst övé -tól/-től maga és magára öltött zsákot és leült -on/-en/-ön hamu |
Mal 3,21:
szentiras.hu
καὶ
καταπατήσετε
ἀνόμους,
διότι
ἔσονται
σποδὸς
ὑποκάτω
τῶν
ποδῶν
ὑμῶν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ,
ᾗ
ἐγὼ
ποιῶ,
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ.
és eltapossátok majd törvény nélkülieket mivel lesznek hamu alatt a/az lábak tiétek -ban/-ben a/az nap amely én cselekszem mondja Úr mindenható |
1Mak 3,47:
szentiras.hu
καὶ
ἐνήστευσαν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
καὶ
περιεβάλοντο
σάκκους
καὶ
σποδὸν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῶν
καὶ
διέρρηξαν
τὰ
ἱμάτια
αὐτῶν.
és böjtöltek a/az nap az és felöltöztek zsákokat és hamut -ra/-re a/az fejet övék és megszaggatták a/az ruhákat övék |
1Mak 4,39:
szentiras.hu
καὶ
διέρρηξαν
τὰ
ἱμάτια
αὐτῶν
καὶ
ἐκόψαντο
κοπετὸν
μέγαν
καὶ
ἐπέθεντο
σποδὸν
és megszaggatták a/az ruhákat övék és csaptak siratást nagyot és rosszul bántak hamut |
2Mak 4,41:
szentiras.hu
συνιδόντες
δὲ
καὶ
τὴν
ἐπίθεσιν
τοῦ
Λυσιμάχου
συναρπάσαντες
οἱ
μὲν
πέτρους,
οἱ
δὲ
ξύλων
πάχη,
τινὲς
δὲ
ἐκ
τῆς
παρακειμένης
σποδοῦ
δρασσόμενοι
φύρδην
ἐνετίνασσον
εἰς
τοὺς
περὶ
τὸν
Λυσίμαχον·
belátván pedig és a/az ráhelyezést a/az megragadva a/az valóban köveket a/az pedig botok kövérségeket néhányan pedig -ból/-ből a/az mellé feküdve hamué megfogva -ba/-be a/az körül a/az Luszimakhoszt |
2Mak 13,5:
szentiras.hu
ἔστιν
δὲ
ἐν
τῷ
τόπῳ
πύργος
πεντήκοντα
πήχεων
πλήρης
σποδοῦ,
οὗτος
δὲ
ὄργανον
εἶχεν
περιφερὲς
πάντοθεν
ἀπόκρημνον
εἰς
τὴν
σποδόν.
van pedig -ban/-ben a/az hely torony ötvenes könyöknyi tele hamué ez pedig hangszert bírt mindenfelől -ba/-be a/az hamu |
2Mak 13,5:
szentiras.hu
ἔστιν
δὲ
ἐν
τῷ
τόπῳ
πύργος
πεντήκοντα
πήχεων
πλήρης
σποδοῦ,
οὗτος
δὲ
ὄργανον
εἶχεν
περιφερὲς
πάντοθεν
ἀπόκρημνον
εἰς
τὴν
σποδόν.
van pedig -ban/-ben a/az hely torony ötvenes könyöknyi tele hamué ez pedig hangszert bírt mindenfelől -ba/-be a/az hamu |
2Mak 13,8:
szentiras.hu
πάνυ
δικαίως·
ἐπεὶ
γὰρ
συνετελέσατο
πολλὰ
περὶ
τὸν
βωμὸν
ἁμαρτήματα,
οὗ
τὸ
πῦρ
ἁγνὸν
ἦν
καὶ
ἡ
σποδός,
ἐν
σποδῷ
τὸν
θάνατον
ἐκομίσατο.
igazságosan mivel ugyanis bevégezte sokakat körül a/az oltár bűnök akié a/az tűz tisztaként volt és a/az hamu -ban/-ben hamu a/az halál visszanyerte |
2Mak 13,8:
szentiras.hu
πάνυ
δικαίως·
ἐπεὶ
γὰρ
συνετελέσατο
πολλὰ
περὶ
τὸν
βωμὸν
ἁμαρτήματα,
οὗ
τὸ
πῦρ
ἁγνὸν
ἦν
καὶ
ἡ
σποδός,
ἐν
σποδῷ
τὸν
θάνατον
ἐκομίσατο.
igazságosan mivel ugyanis bevégezte sokakat körül a/az oltár bűnök akié a/az tűz tisztaként volt és a/az hamu -ban/-ben hamu a/az halál visszanyerte |
DanTh 9,3:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκα
τὸ
πρόσωπόν
μου
πρὸς
κύριον
τὸν
θεὸν
τοῦ
ἐκζητῆσαι
προσευχὴν
καὶ
δεήσεις
ἐν
νηστείαις
καὶ
σάκκῳ
καὶ
σποδῷ
és adtam a/az arcot enyém felé Úr a/az Isten a/az keresni imádságot és könyörgéseket -ban, -ben böjtök és zsák és hamu |
Mt 11,21:
szentiras.hu
Οὐαί ¹
σοι,
˹Χοραζείν·˺
οὐαί
σοι,
˹Βηθσαιδάν·˺
ὅτι
εἰ
ἐν
Τύρῳ
καὶ
Σιδῶνι
ἐγένοντο ¹
αἱ
δυνάμεις
αἱ
γενόμεναι
ἐν
ὑμῖν,
πάλαι
ἂν
ἐν
σάκκῳ
καὶ
σποδῷ
μετενόησαν. ¹
jajj neked Korozain jajj neked Betszaida hogy ha -ban/-ben Tírusz és Szidón lettek volna a/az csodajelek a/az történtek -ban/-ben ti régen csak -ban/-ben zsák és hamu megtértek volna |
Lk 10,13:
szentiras.hu
Οὐαί
σοι,
˹Χοραζείν·˺
οὐαί
σοι,
Βηθσαιδά· ¹
ὅτι
εἰ
ἐν
Τύρῳ
καὶ
Σιδῶνι
ἐγενήθησαν
αἱ
δυνάμεις
αἱ
γενόμεναι
ἐν
ὑμῖν,
πάλαι
ἂν
ἐν
σάκκῳ
καὶ
σποδῷ
καθήμενοι
μετενόησαν.
jajj neked Korozain jajj neked Betszaida mert ha -ban/-ben Tírusz és Szidón lettek volna a/az csodajelek a/az történtek -ban/-ben/-nál/-nél ti (már) régen talán -ban/-ben zsák és hamu ülve megtértek (volna). |
Zsid 9,13:
szentiras.hu
εἰ
γὰρ
τὸ
αἷμα
τράγων
καὶ
ταύρων
καὶ
σποδὸς
δαμάλεως
ῥαντίζουσα
τοὺς
κεκοινωμένους
ἁγιάζει
πρὸς
τὴν
τῆς
σαρκὸς
καθαρότητα,
ha ugyanis a/az vér kecskebakoké és bikáké és hamu tehéné elhintve a/az közönségeseket megszenteli céljából a/az a/az hústesté tisztaság |