Előfordulások
σταθμός, -οῦ
| Ter 43,21:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἤλθομεν
εἰς
τὸ
καταλῦσαι
καὶ
ἠνοίξαμεν
τοὺς
μαρσίππους
ἡμῶν,
καὶ
τόδε
τὸ
ἀργύριον
ἑκάστου
ἐν
τῷ
μαρσίππῳ
αὐτοῦ·
τὸ
ἀργύριον
ἡμῶν
ἐν
σταθμῷ
ἀπεστρέψαμεν
νῦν
ἐν
ταῖς
χερσὶν
ἡμῶν
lett pedig amikor jöttünk -ba/-be a/az megszállni és fölnyitottuk a/az zsákokat miénk és ez a/az ezüstpénz mindegyiké -ban/-ben a/az zsák övé a/az ezüstöt miénk -ban/-ben szállás visszatérítettük most -ban/-ben a/az kezek miénk |
| Kiv 12,7:
szentiras.hu
καὶ
λήμψονται ¹
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
καὶ
θήσουσιν ¹
ἐπὶ
τῶν
δύο
σταθμῶν
καὶ
ἐπὶ
τὴν
φλιὰν
ἐν
τοῖς
οἴκοις,
ἐν
οἷς
ἐὰν
φάγωσιν
αὐτὰ
ἐν
αὐτοῖς.
és elvesznek majd -ból/-ből a/az vér és tesznek majd -on/-en/-ön a/az kettőt lakóhelyeké és -ra/-re a/az ajtófélfa -ban/-ben a/az házak -ban/-ben amik ha egyék azokat -ban/-ben ők |
| Kiv 12,22:
szentiras.hu
λήμψεσθε ¹
δὲ
δεσμὴν
ὑσσώπου
καὶ
βάψαντες
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
παρὰ
τὴν
θύραν
καθίξετε ¹
τῆς
φλιᾶς
καὶ
ἐπ᾽
ἀμφοτέρων
τῶν
σταθμῶν
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος,
ὅ
ἐστιν
παρὰ
τὴν
θύραν·
ὑμεῖς
δὲ
οὐκ
ἐξελεύσεσθε ¹
ἕκαστος
τὴν
θύραν
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
ἕως
πρωί.
vesztek majd pedig köteget izsópé és bemártva -ból/-ből a/az vér a/az mellett a/az ajtó megérintitek majd a/az ajtófélfáé és -on/-en/-ön mindkettők a/az lakóhelyeké -ból/-ből a/az vér ami van mellé a/az ajtó ti pedig nem hagyjátok majd el senki a/az ajtót a/az házé övé -ig reggel |
| Kiv 12,23:
szentiras.hu
καὶ
παρελεύσεται
κύριος
πατάξαι
τοὺς
Αἰγυπτίους
καὶ
ὄψεται
τὸ
αἷμα
ἐπὶ
τῆς
φλιᾶς
καὶ
ἐπ᾽
ἀμφοτέρων
τῶν
σταθμῶν,
καὶ
παρελεύσεται
κύριος
τὴν
θύραν
καὶ
οὐκ
ἀφήσει
τὸν
ὀλεθρεύοντα
εἰσελθεῖν
εἰς
τὰς
οἰκίας
ὑμῶν
πατάξαι.
és elmegy majd Úr megverni a/az egyiptomiakat és meglátja majd a/az vért -on/-en/-ön a/az ajtófélfa és -on/-en/-ön mindkettő a/az lakóhelyek közül és elhagyja majd Úr a/az ajtót és nem engedi majd a/az pusztítót bemenni -ba/-be a/az házak tiétek lesújtani |
| Kiv 21,6:
szentiras.hu
προσάξει ¹
αὐτὸν
ὁ
κύριος
αὐτοῦ
πρὸς
τὸ
κριτήριον
τοῦ
θεοῦ
καὶ
τότε
προσάξει ¹
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
θύραν
ἐπὶ
τὸν
σταθμόν,
καὶ
τρυπήσει ¹
αὐτοῦ
ὁ
κύριος
τὸ
οὖς
τῷ
ὀπητίῳ,
καὶ
δουλεύσει ¹
αὐτῷ
εἰς
τὸν
αἰῶνα.–
odaviszi majd őt a/az úr övé -ra/-re a/az ítélet a/az Istené és akkor odaviszi majd őt -ra/-re a/az ajtó -ra/-re a/az lakóhely és kereszülfúrja majd övé a/az úr a/az fület a/az árral és szolgálni fog neki -ra/-re a/az örök |
| Lev 26,26:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
θλῖψαι
ὑμᾶς
σιτοδείᾳ
ἄρτων
καὶ
πέψουσιν
δέκα
γυναῖκες
τοὺς
ἄρτους
ὑμῶν
ἐν
κλιβάνῳ
ἑνὶ
καὶ
ἀποδώσουσιν
τοὺς
ἄρτους
ὑμῶν
ἐν
σταθμῷ,
καὶ
φάγεσθε
καὶ
οὐ
μὴ
ἐμπλησθῆτε.–
-ban/-ben a/az meggyötörni titeket étel vágyával kenyereké és sütnek majd tíz asszonyok a/az kenyereket tiétek -ban/-ben kemence egy és adni fognak a/az kenyereket tiétek -ban/-ben lakóhely és eszitek majd és nem ne betöltessetek |
| Lev 27,3:
szentiras.hu
ἔσται ¹
ἡ
τιμὴ
τοῦ
ἄρσενος
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
ἕως
ἑξηκονταετοῦς,
ἔσται ¹
αὐτοῦ
ἡ
τιμὴ
πεντήκοντα
δίδραχμα
ἀργυρίου
τῷ
σταθμῷ
τῷ
ἁγίῳ,
lesz a/az becslés a/az férfié -tól/-től húsz éves -ig hatvan éves lesz övé a/az becslés ötven didrachma pénzé a/az súly szerint a/az szent szerint |
| Szám 33,1:
szentiras.hu
οὗτοι
σταθμοὶ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
ὡς
ἐξῆλθον
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
σὺν
δυνάμει
αὐτῶν
ἐν
χειρὶ
Μωυσῆ
καὶ
Ααρων·
ezek lakóhelyek a/az fiaké Izraelé amikor kijöttek -ból/-ből föld Egyiptomé -val/-vel erő/sereg övék által kéz Mózesé és Ároné |
| Szám 33,2:
szentiras.hu
καὶ
ἔγραψεν
Μωυσῆς
τὰς
ἀπάρσεις
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
σταθμοὺς
αὐτῶν
διὰ
ῥήματος
κυρίου,
καὶ
οὗτοι
σταθμοὶ
τῆς
πορείας
αὐτῶν.
és megírta Mózes a/az indulásokat övék és a/az lakóhelyeket övék által szó/beszéd Úré és ezek lakóhelyek a/az járásé övék |
| Szám 33,2:
szentiras.hu
καὶ
ἔγραψεν
Μωυσῆς
τὰς
ἀπάρσεις
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
σταθμοὺς
αὐτῶν
διὰ
ῥήματος
κυρίου,
καὶ
οὗτοι
σταθμοὶ
τῆς
πορείας
αὐτῶν.
és megírta Mózes a/az indulásokat övék és a/az lakóhelyeket övék által szó/beszéd Úré és ezek lakóhelyek a/az járásé övék |
| JudgA 8,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ὁ
σταθμὸς
τῶν
ἐνωτίων
τῶν
χρυσῶν,
ὧν
ᾐτήσατο,
σίκλοι
χίλιοι
καὶ
ἑπτακόσιοι
χρυσοῦ
πλὴν
τῶν
σιρώνων
καὶ
τῶν
ὁρμίσκων
ενφωθ
καὶ
τῶν
περιβολαίων
τῶν
πορφυρῶν
τῶν
ἐπὶ
τοῖς
βασιλεῦσιν
Μαδιαμ
καὶ
πλὴν
τῶν
κλοιῶν
τῶν
χρυσῶν
τῶν
ἐν
τοῖς
τραχήλοις
τῶν
καμήλων
αὐτῶν.
és lett a/az lakóhely a/az fülbevalók a/az arany amiké elkérte sékel ezrek és hétszáz arany mindazonáltal a/az és a/az zsinegek és a/az palástok a/az a/az -on/-en/-ön a/az királyok Midiám és mindazonáltal a/az nyakékek a/az arany a/az -ban/-ben a/az nyakak a/az tevék övék |
| JudgA 16,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη
Σαμψων
ἕως
τοῦ
μεσονυκτίου·
καὶ
ἀνέστη
περὶ
τὸ
μεσονύκτιον
καὶ
ἐπελάβετο
τῶν
θυρῶν
τῆς
πύλης
τῆς
πόλεως
καὶ
τῶν
δύο
σταθμῶν
καὶ
ἀνεβάστασεν
αὐτὰς
σὺν
τῷ
μοχλῷ
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τῷ
ὤμῳ
αὐτοῦ
καὶ
ἀνήνεγκεν
αὐτὰ
ἐπὶ
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
ὄρους,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
πρόσωπον
Χεβρων,
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὰ
ἐκεῖ.
és elszenderült Sámson -ig a/az éjfélkor és fölkelt körül a/az éjfélkor és megfogta a/az ajtók a/az kapu(n) a/az város és a/az kettőt lakóhelyeké és ők -val/-vel a/az zár és rátette -on/-en/-ön a/az váll övé és fölvitte azokat -ra/-re a/az csúcs a/az hegy ami van -ra/-re arc Hebron és elhelyezte azokat ott |
| 1Sám 17,5:
szentiras.hu
καὶ
περικεφαλαία
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ,
καὶ
θώρακα
ἁλυσιδωτὸν
αὐτὸς
ἐνδεδυκώς,
καὶ
ὁ
σταθμὸς
τοῦ
θώρακος
αὐτοῦ
πέντε
χιλιάδες
σίκλων
χαλκοῦ
καὶ
σιδήρου·
és sisak -on/-en/-ön a/az fej övé és páncélt láncost ő maga felöltözve és a/az lakóhely a/az páncél övé ötöt ezrek sékelé réz(ből) és vas(ból) |
| 2Sám 12,30:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
τὸν
στέφανον
Μελχολ
τοῦ
βασιλέως
αὐτῶν
ἀπὸ
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ,
καὶ
ὁ
σταθμὸς
αὐτοῦ
τάλαντον
χρυσίου
καὶ
λίθου
τιμίου,
καὶ
ἦν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
Δαυιδ·
καὶ
σκῦλα
τῆς
πόλεως
ἐξήνεγκεν
πολλὰ
σφόδρα.
és elvette a/az koszorút Míkol a/az királyé övék -tól/-től a/az fej övé és a/az lakóhely övé talentumot aranytól és kő drága és volt -on/-en/-ön a/az fej Dávid és hadizsákmányokat a/az város kivezette sokakat nagyon |
| 2Sám 21,16:
szentiras.hu
καὶ
Ιεσβι,
ὃς
ἦν
ἐν
τοῖς
ἐκγόνοις
τοῦ
Ραφα
καὶ
ὁ
σταθμὸς
τοῦ
δόρατος
αὐτοῦ
τριακοσίων
σίκλων
ὁλκὴ
χαλκοῦ
καὶ
αὐτὸς
περιεζωσμένος
κορύνην,
καὶ
διενοεῖτο
πατάξαι
τὸν
Δαυιδ.
és aki volt -ban/-ben a/az születettek a/az és a/az lakóhely a/az lándzsáé övé háromszáz sékelé súlyú réz(ből) és ő maga fölövezve és sujtani a/az Dávid |
| 1Kir 7,32:
szentiras.hu
οὐκ
ἦν
σταθμὸς
τοῦ
χαλκοῦ,
οὗ
ἐποίησεν
πάντα
τὰ
ἔργα
ταῦτα,
ἐκ
πλήθους
σφόδρα·
οὐκ
ἦν
τέρμα
τῷ
σταθμῷ
τοῦ
χαλκοῦ.
nem volt lakóhely a/az réz(ből) akié tett mindeneket a/az tetteket ezeket -ból/-ből sokaság nagyon nem volt legnagyobb a/az szállás a/az réz(ből) |
| 1Kir 7,32:
szentiras.hu
οὐκ
ἦν
σταθμὸς
τοῦ
χαλκοῦ,
οὗ
ἐποίησεν
πάντα
τὰ
ἔργα
ταῦτα,
ἐκ
πλήθους
σφόδρα·
οὐκ
ἦν
τέρμα
τῷ
σταθμῷ
τοῦ
χαλκοῦ.
nem volt lakóhely a/az réz(ből) akié tett mindeneket a/az tetteket ezeket -ból/-ből sokaság nagyon nem volt legnagyobb a/az szállás a/az réz(ből) |
| 1Kir 10,14:
szentiras.hu
Καὶ
ἦν
ὁ
σταθμὸς
τοῦ
χρυσίου
τοῦ
ἐληλυθότος
τῷ
Σαλωμων
ἐν
ἐνιαυτῷ
ἑνὶ
ἑξακόσια
καὶ
ἑξήκοντα
ἓξ
τάλαντα
χρυσίου
és volt a/az lakóhely a/az aranytól a/az odamenvén a/az Salamon -ban/-ben esztendő egy hatszázakat és hatvan hat talentumot aranytól |
| 2Kir 12,10:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Ιωδαε
ὁ
ἱερεὺς
κιβωτὸν
μίαν
καὶ
ἔτρησεν
τρώγλην
ἐπὶ
τῆς
σανίδος
αὐτῆς
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
παρὰ
ιαμιβιν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
ἀνδρὸς
οἴκου
κυρίου,
καὶ
ἔδωκαν
οἱ
ἱερεῖς
οἱ
φυλάσσοντες
τὸν
σταθμὸν
πᾶν
τὸ
ἀργύριον
τὸ
εὑρεθὲν
ἐν
οἴκῳ
κυρίου.
és elvette Jojáda a/az pap bárka egyet és fúrta egérlyukat -on/-en/-ön a/az övé és adott őt -tól/-től -ban/-ben a/az ház férfi ház Úré és adtak a/az papok a/az megtartók a/az lakóhely minden a/az ezüstöt a/az találtatva -ban/-ben ház Úré |
| 2Kir 22,4:
szentiras.hu
Ἀνάβηθι
πρὸς
Χελκιαν
τὸν
ἱερέα
τὸν
μέγαν
καὶ
σφράγισον
τὸ
ἀργύριον
τὸ
εἰσενεχθὲν
ἐν
οἴκῳ
κυρίου,
ὃ
συνήγαγον
οἱ
φυλάσσοντες
τὸν
σταθμὸν
παρὰ
τοῦ
λαοῦ,
jöjj fel -hoz/-hez/-höz a/az pap a/az nagyot és pecsételd le a/az ezüstöt a/az behozva -ban/-ben ház Úré amit összeszedték a/az megtartók a/az lakóhely -tól/-től a/az nép |
| 2Kir 23,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετείλατο
ὁ
βασιλεὺς
τῷ
Χελκια
τῷ
ἱερεῖ
τῷ
μεγάλῳ
καὶ
τοῖς
ἱερεῦσιν
τῆς
δευτερώσεως
καὶ
τοῖς
φυλάσσουσιν
τὸν
σταθμὸν
τοῦ
ἐξαγαγεῖν
ἐκ
τοῦ
ναοῦ
κυρίου
πάντα
τὰ
σκεύη
τὰ
πεποιημένα
τῷ
Βααλ
καὶ
τῷ
ἄλσει
καὶ
πάσῃ
τῇ
δυνάμει
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
κατέκαυσεν
αὐτὰ
ἔξω
Ιερουσαλημ
ἐν
σαδημωθ
Κεδρων
καὶ
ἔλαβεν
τὸν
χοῦν
αὐτῶν
εἰς
Βαιθηλ.
és megparancsolta a/az király a/az a/az papnak a/az nagy és a/az papoknak a/az és a/az megtartják a/az lakóhely a/az kivezetni -ból/-ből a/az templom Úré mindent a/az edények a/az téve a/az Baálnak és a/az liget és minden a/az erő a/az ég és elégette azokat kívül Jeruzsálem -ban/-ben Kedrón és elvette a/az port övék -ba/-be Bétel |
| 2Kir 25,16:
szentiras.hu
στύλους
δύο,
ἡ
θάλασσα
ἡ
μία
καὶ
τὰ
μεχωνωθ,
ἃ
ἐποίησεν
Σαλωμων
τῷ
οἴκῳ
κυρίου·
οὐκ
ἦν
σταθμὸς
τοῦ
χαλκοῦ
πάντων
τῶν
σκευῶν.
oszlopokat kettőt a/az tenger a/az egy és a/az amiket tett Salamon a/az ház Úré nem volt lakóhely a/az réz(ből) minden a/az edényeké |
| 2Kir 25,18:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
ὁ
ἀρχιμάγειρος
τὸν
Σαραιαν
ἱερέα
τὸν
πρῶτον
καὶ
τὸν
Σοφονιαν
υἱὸν
τῆς
δευτερώσεως
καὶ
τοὺς
τρεῖς
τοὺς
φυλάσσοντας
τὸν
σταθμὸν
és elvette a/az főszakács a/az Szárája pap a/az elsőként és a/az Szofóniás fiút a/az és a/az három a/az őrködve a/az lakóhely |
| 1Krón 20,2:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Δαυιδ
τὸν
στέφανον
Μολχολ
βασιλέως
αὐτῶν
ἀπὸ
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ,
καὶ
εὑρέθη
ὁ
σταθμὸς
αὐτοῦ
τάλαντον
χρυσίου,
καὶ
ἐν
αὐτῷ
λίθος
τίμιος,
καὶ
ἦν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Δαυιδ·
καὶ
σκῦλα
τῆς
πόλεως
ἐξήνεγκεν
πολλὰ
σφόδρα.
és elvette Dávid a/az koszorút királyé övék -tól/-től a/az fej övé és találtatott a/az lakóhely övé talentumot aranytól és -ban/-ben ő kő tisztességes és volt -ra/-re a/az fejet Dávid és hadizsákmányokat a/az város kivezette sokakat nagyon |
| 1Krón 22,3:
szentiras.hu
καὶ
σίδηρον
πολὺν
εἰς
τοὺς
ἥλους
τῶν
θυρωμάτων
καὶ
τῶν
πυλῶν
καὶ
τοὺς
στροφεῖς
ἡτοίμασεν
Δαυιδ
καὶ
χαλκὸν
εἰς
πλῆθος,
οὐκ
ἦν
σταθμός·
és vason sokat -ba/-be a/az szögek a/az ajtók és a/az kapuké és a/az készített Dávid és rézpénzt -ba/-be sokaság nem volt lakóhely |
| 1Krón 22,14:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
κατὰ
τὴν
πτωχείαν
μου
ἡτοίμασα
εἰς
οἶκον
κυρίου
χρυσίου
ταλάντων
ἑκατὸν
χιλιάδας
καὶ
ἀργυρίου
ταλάντων
χιλίας
χιλιάδας
καὶ
χαλκὸν
καὶ
σίδηρον,
οὗ
οὐκ
ἔστιν
σταθμός,
ὅτι
εἰς
πλῆθός
ἐστιν·
καὶ
ξύλα
καὶ
λίθους
ἡτοίμασα,
καὶ
πρὸς
ταῦτα
πρόσθες.
és íme én szerint a/az szegénységet enyém előkészített -ba/-be ház Úré aranytól talentummal száz ezrek és pénzé talentummal ezer ezrek és rézpénzt és vason akié nem van lakóhely hogy -ba/-be sokaság van és fákat és köveket előkészített és -hoz/-hez/-höz ezek növelj meg |
| 1Krón 28,14:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
σταθμὸν
τῆς
ὁλκῆς
αὐτῶν,
τῶν
τε
χρυσῶν
καὶ
ἀργυρῶν,
és a/az lakóhely a/az súlyé övék a/az is arany és ezüstből levők |
| 1Krón 28,16:
szentiras.hu
ἔδωκεν
αὐτῷ
ὁμοίως
τὸν
σταθμὸν
τῶν
τραπεζῶν
τῆς
προθέσεως,
ἑκάστης
τραπέζης
χρυσῆς
καὶ
ὡσαύτως
τῶν
ἀργυρῶν,
adott neki hasonlóan a/az lakóhely a/az asztalok a/az kitetteket mindegyik asztal arany és hasonlóképpen a/az ezüstből levők |
| 1Krón 28,17:
szentiras.hu
καὶ
τῶν
κρεαγρῶν
καὶ
σπονδείων
καὶ
τῶν
φιαλῶν
τῶν
χρυσῶν
καὶ
τὸν
σταθμὸν
τῶν
χρυσῶν
καὶ
τῶν
ἀργυρῶν,
κεφφουρε
ἑκάστου
σταθμοῦ.
és a/az és áldozati csészék és a/az csészék a/az arany és a/az lakóhely a/az arany és a/az ezüstből levők mindegyiké lakóhely |
| 1Krón 28,17:
szentiras.hu
καὶ
τῶν
κρεαγρῶν
καὶ
σπονδείων
καὶ
τῶν
φιαλῶν
τῶν
χρυσῶν
καὶ
τὸν
σταθμὸν
τῶν
χρυσῶν
καὶ
τῶν
ἀργυρῶν,
κεφφουρε
ἑκάστου
σταθμοῦ.
és a/az és áldozati csészék és a/az csészék a/az arany és a/az lakóhely a/az arany és a/az ezüstből levők mindegyiké lakóhely |
| 1Krón 28,18:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
τοῦ
θυσιαστηρίου
τῶν
θυμιαμάτων
ἐκ
χρυσίου
δοκίμου
σταθμὸν
ὑπέδειξεν
αὐτῷ
καὶ
τὸ
παράδειγμα
τοῦ
ἅρματος
τῶν
χερουβιν
τῶν
διαπεπετασμένων
ταῖς
πτέρυξιν
καὶ
σκιαζόντων
ἐπὶ
τῆς
κιβωτοῦ
διαθήκης
κυρίου.
és a/az a/az oltár a/az illatszereké -ból/-ből aranytól kipróbáltak lakóhely adta az útmutatást neki és a/az mintát a/az kocsi a/az kerubok a/az kiterjesztve a/az szárnyakkal és beárnyékolva -on/-en/-ön a/az bárka szövetségé Úré |
| 2Krón 9,13:
szentiras.hu
Καὶ
ἦν
ὁ
σταθμὸς
τοῦ
χρυσίου
τοῦ
ἐνεχθέντος
τῷ
Σαλωμων
ἐν
ἐνιαυτῷ
ἑνὶ
ἑξακόσια
ἑξήκοντα
ἓξ
τάλαντα
χρυσίου
és volt a/az lakóhely a/az aranytól a/az hozatva a/az Salamon -ban/-ben esztendő egy hatszázak hatvan hat talentumot aranytól |
| Ezdr 8,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐδέξαντο
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
σταθμὸν
τοῦ
ἀργυρίου
καὶ
τοῦ
χρυσίου
καὶ
τῶν
σκευῶν
ἐνεγκεῖν
εἰς
Ιερουσαλημ
εἰς
οἶκον
θεοῦ
ἡμῶν.
és fogadták be a/az papok és a/az léviták lakóhely a/az pénzé és a/az aranytól és a/az edényeké hozni -ba/-be Jeruzsálem -ba/-be ház Istené miénk |
| Ezdr 8,34:
szentiras.hu
ἐν
ἀριθμῷ
καὶ
ἐν
σταθμῷ
τὰ
πάντα,
καὶ
ἐγράφη
πᾶς
ὁ
σταθμός.
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
-ban/-ben szám és -ban/-ben szállás a/az mindeneket és íratott mindenki a/az lakóhely -ban/-ben a/az idő annak |
| Ezdr 8,34:
szentiras.hu
ἐν
ἀριθμῷ
καὶ
ἐν
σταθμῷ
τὰ
πάντα,
καὶ
ἐγράφη
πᾶς
ὁ
σταθμός.
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
-ban/-ben szám és -ban/-ben szállás a/az mindeneket és íratott mindenki a/az lakóhely -ban/-ben a/az idő annak |
| Jób 28,25:
szentiras.hu
ἀνέμων
σταθμὸν
ὕδατός
τε
μέτρα·
szeleké lakóhelyet vízé mind mértékeket |
| Péld 8,34:
szentiras.hu
μακάριος
ἀνήρ,
ὃς
εἰσακούσεταί
μου,
καὶ
ἄνθρωπος,
ὃς
τὰς
ἐμὰς
ὁδοὺς
φυλάξει
ἀγρυπνῶν
ἐπ᾽
ἐμαῖς
θύραις
καθ᾽
ἡμέραν
τηρῶν
σταθμοὺς
ἐμῶν
εἰσόδων·
áldott férfi aki meghallgatta enyém és ember aki a/az enyéimet utakat megőrzi majd virrasztva -ban/-ben enyéim ajtók előtt nap őrizve ajtófélfákat enyéim bejáratoké |
| Bölcs 11,20:
szentiras.hu
καὶ
χωρὶς
δὲ
τούτων
ἑνὶ
πνεύματι
πεσεῖν
ἐδύναντο
ὑπὸ
τῆς
δίκης
διωχθέντες
καὶ
λικμηθέντες
ὑπὸ
πνεύματος
δυνάμεώς
σου·
ἀλλὰ
πάντα
μέτρῳ
καὶ
ἀριθμῷ
καὶ
σταθμῷ
διέταξας.
és nélkül pedig ezek egyetlen(nel) lehelet(tel) elbukni képesek voltak által a/az ítélet elüldözvén és szétszórva által Szellem/Lélek hatalomé tiéd De mindeneket mérték szerint és szám szerint és súly szerint rendeztél el |
| Sir 6,15:
szentiras.hu
φίλου
πιστοῦ
οὐκ
ἔστιν
ἀντάλλαγμα,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
σταθμὸς
τῆς
καλλονῆς
αὐτοῦ.
baráté hitelt érdemlő nem van váltság és nem van súly a/az szépségé övé |
| Sir 16,25:
szentiras.hu
ἐκφανῶ
ἐν
σταθμῷ
παιδείαν
καὶ
ἐν
ἀκριβείᾳ
ἀπαγγελῶ
ἐπιστήμην.
hírdetem -ban/-ben mérleg oktatást és -ban/-ben gond hirdetek majd hozzáértést |
| Sir 26,15:
szentiras.hu
χάρις
ἐπὶ
χάριτι
γυνὴ
αἰσχυντηρά,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
σταθμὸς
πᾶς
ἄξιος
ἐγκρατοῦς
ψυχῆς.
kegyelem -ban/-ben; kegyelem asszony szemérmes és nem van lakóhely mindenki méltó önmegtartóztató lélekre |
| Sir 28,25:
szentiras.hu
καὶ
τοῖς
λόγοις
σου
ποίησον
ζυγὸν
καὶ
σταθμὸν
καὶ
τῷ
στόματί
σου
ποίησον
θύραν
καὶ
μοχλόν.
és a/az szavakkal tiéd cselekedd igát és lakóhelyt és a/az szájjal tiéd cselekedd ajtót és zárat |
| Sir 42,7:
szentiras.hu
ὃ
ἐὰν
παραδίδῳς, ¹
ἐν
ἀριθμῷ
καὶ
σταθμῷ,
καὶ
δόσις
καὶ
λῆμψις,
πάντα
ἐν
γραφῇ·
a/az ha kiadod -ban/-ben szám és szállás és adomány és kapás mindeneket -ban/-ben írás |
| Iz 28,17:
szentiras.hu
καὶ
θήσω
κρίσιν
εἰς
ἐλπίδα,
ἡ
δὲ
ἐλεημοσύνη
μου
εἰς
σταθμούς,
καὶ
οἱ
πεποιθότες
μάτην
ψεύδει·
ὅτι
οὐ
μὴ
παρέλθῃ
ὑμᾶς
καταιγίς,
és teszek majd ítéletet -ra/-re remény a/az pedig könyörületesség enyém -ra/-re pillérek és a/az bizakodók hiába hazugságnak mert nem ne elmenjen mellettetek vihar |
| Iz 40,12:
szentiras.hu
Τίς
ἐμέτρησεν
τῇ
χειρὶ
τὸ
ὕδωρ
καὶ
τὸν
οὐρανὸν
σπιθαμῇ
καὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
δρακί;
τίς
ἔστησεν
τὰ
ὄρη
σταθμῷ
καὶ
τὰς
νάπας
ζυγῷ;
ki mérte meg a/az kézzel a/az vizet és a/az eget arasszal és egészet a/az földet marokkal ki állította fel a/az hegyeket súlymértéknek és a/az erdős völgyeket mérlegnek |
| Iz 46,6:
szentiras.hu
οἱ
συμβαλλόμενοι
χρυσίον
ἐκ
μαρσιππίου
καὶ
ἀργύριον
ἐν
ζυγῷ
στήσουσιν
ἐν
σταθμῷ
καὶ
μισθωσάμενοι
χρυσοχόον
ἐποίησαν
χειροποίητα
καὶ
κύψαντες
προσκυνοῦσιν
αὐτοῖς.
a/az összehordók aranyat -ból/-ből táskák és ezüstöt -ban/-ben mérleg állnak majd -ban/-ben mérő és fölbérelve aranyművest csináltak kézzel készítetteket és lehajolva leborulva hódolnak nekik |
| Iz 57,8:
szentiras.hu
καὶ
ὀπίσω
τῶν
σταθμῶν
τῆς
θύρας
σου
ἔθηκας
μνημόσυνά
σου·
ᾤου
ὅτι
ἐὰν
ἀπ᾽
ἐμοῦ
ἀποστῇς,
πλεῖόν
τι
ἕξεις·
ἠγάπησας
τοὺς
κοιμωμένους
μετὰ
σοῦ
és mögött a/az lakások a/az ajtóé tiéd tetted emlékeztetőket tiéd gondoltad hogy ha -tól/-től én eltávozzál jobb valamit bírsz majd szeretted a/az fekvőket -val/-vel te |
| Jer 9,1:
szentiras.hu
δῴη
μοι
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
σταθμὸν
ἔσχατον
καὶ
καταλείψω
τὸν
λαόν
μου
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἀπ᾽
αὐτῶν;
ὅτι
πάντες
μοιχῶνται,
σύνοδος
ἀθετούντων.
adna nekem -ban/-ben a/az puszta lakóhelyet végsőt és elhagyom majd a/az népet enyém és elmegyek majd -tól/-től ők mert mindnyájan házasságot törnek gyűlés áthágóké |
| Jer 52,20:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
στῦλοι
δύο
καὶ
ἡ
θάλασσα
μία
καὶ
οἱ
μόσχοι
δώδεκα
χαλκοῖ
ὑποκάτω
τῆς
θαλάσσης,
ἃ
ἐποίησεν
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
εἰς
οἶκον
κυρίου·
οὐκ
ἦν
σταθμὸς
τοῦ
χαλκοῦ
αὐτῶν.
és a/az oszlopok kettőt és a/az tenger egy és a/az borjúk tizenkettő rézből levők alatt a/az tenger amiket csinált a/az király Salamon -ba/-be ház Úré nem volt súlya a/az rézből levőé övék |
| Ez 4,10:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
βρῶμά
σου,
ὃ
φάγεσαι, ¹
ἐν
σταθμῷ
εἴκοσι
σίκλους
τὴν
ἡμέραν·
ἀπὸ
καιροῦ
ἕως
καιροῦ
φάγεσαι ¹
αὐτά.
és a/az (szilárd) étel tiéd a/az majd eszel -ban/-ben szállás húsz sékel a/az nap(on) -tól/-től idő -ig idő majd eszel azokat |
| Ez 4,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρός
με
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
ἰδοὺ
ἐγὼ
συντρίβω
στήριγμα
ἄρτου
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
φάγονται
ἄρτον
ἐν
σταθμῷ
καὶ
ἐν
ἐνδείᾳ
καὶ
ὕδωρ
ἐν
μέτρῳ
καὶ
ἐν
ἀφανισμῷ
πίονται,
és mondta -hoz/-hez/-höz engem fiú emberé íme én összetöröm támaszt kenyéré -ban/-ben Jeruzsálem és meg fogják enni kenyeret -ban/-ben szállás és -ban/-ben szűkölködés és vizet -ban/-ben mérték és -ban/-ben enyészet isznak majd |
| SalZsolt 5,4:
szentiras.hu
ὅτι
ἄνθρωπος
καὶ
ἡ
μερὶς
αὐτοῦ
παρὰ
σοῦ
ἐν
σταθμῷ·
οὐ
προσθήσει
τοῦ
πλεονάσαι
παρὰ
τὸ
κρίμα
σου,
ὁ
θεός.
mert ember és a/az rész övé -tól/-től te -ban/-ben mérleg nem fogja növelni a/az gyarapítani szemben a/az ítélet tiéd óh Isten |
| Bír 8,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὁ
σταθμὸς
τῶν
ἐνωτίων
τῶν
χρυσῶν
ὧν
ᾔτησεν
χίλιοι
καὶ
πεντακόσιοι
χρυσοῖ
πάρεξ
τῶν
μηνίσκων
καὶ
τῶν
στραγγαλίδων
καὶ
τῶν
ἱματίων
καὶ
πορφυρίδων
τῶν
ἐπὶ
βασιλεῦσι
Μαδιαμ
καὶ
ἐκτὸς
τῶν
περιθεμάτων
ἃ
ἦν
ἐν
τοῖς
τραχήλοις
τῶν
καμήλων
αὐτῶν
és lett a/az lakóhely a/az fülbevalók a/az arany amiké megkérte ezrek és ötszáz aranyak csak a/az hónapé és a/az és a/az ruhát és a/az -on/-en/-ön királyoknak Midiám és kívül a/az amiket volt -ban/-ben a/az nyakak a/az tevék övék |
| Bír 16,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐκοιμήθη
Σαμψων
ἕως
μεσονυκτίου
καὶ
ἀνέστη
ἐν
ἡμίσει
τῆς
νυκτὸς
καὶ
ἐπελάβετο
τῶν
θυρῶν
τῆς
πύλης
τῆς
πόλεως
σὺν
τοῖς
δυσὶ
σταθμοῖς
καὶ
ἀνεβάστασεν
αὐτὰς
σὺν
τῷ
μοχλῷ
καὶ
ἔθηκεν
ἐπ᾽
ὤμων
αὐτοῦ
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὴν
κορυφὴν
τοῦ
ὄρους
τοῦ
ἐπὶ
προσώπου
Χεβρων
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὰ
ἐκεῖ
és elszenderült Sámson -ig éjfélkor és fölkelt -ban/-ben fele a/az éjszaka és megfogta a/az ajtók a/az kapu(n) a/az város -val/-vel a/az kettőnek lakóhelyek és ők -val/-vel a/az zár és elhelyezte -on/-en/-ön vállak övé és fölment -ra/-re a/az csúcs a/az hegy a/az -on/-en/-ön arc Hebron és elhelyezte azokat ott |