Előfordulások
σταυρός, -οῦ
Mt 10,38:
szentiras.hu
καὶ
ὃς
οὐ
λαμβάνει
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἀκολουθεῖ
ὀπίσω
μου,
οὐκ
ἔστιν
μου
ἄξιος.
és aki nem veszi föl a/az keresztet övé és követ mögött én nem van hozzám méltó |
Mt 16,24:
szentiras.hu
Τότε
[ὁ] ¹
Ἰησοῦς
εἶπεν
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ ¹
Εἴ ¹
τις
θέλει
ὀπίσω
μου
ἐλθεῖν,
ἀπαρνησάσθω
ἑαυτὸν
καὶ
ἀράτω
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἀκολουθείτω
μοι.
akkor a/az Jézus mondta a/az tanítványoknak övé ha valaki akar hátul enyém jönni tagadja meg önmagát és vegye fel a/az keresztet övé és kövessen engem |
Mt 27,32:
szentiras.hu
Ἐξερχόμενοι
δὲ
εὗρον
ἄνθρωπον
Κυρηναῖον
ὀνόματι
Σίμωνα· ¹
τοῦτον
ἠγγάρευσαν
ἵνα
ἄρῃ
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ.
kimenve pedig találtak embert kyréneit név szerint Simont ezt kényszerítették hogy vigye a/az keresztet övé |
Mt 27,40:
szentiras.hu
καὶ
λέγοντες ¹
Ὁ ¹
καταλύων
τὸν
ναὸν
καὶ
ἐν
τρισὶν
ἡμέραις
οἰκοδομῶν,
σῶσον
σεαυτόν· ¹
εἰ
υἱὸς
εἶ
τοῦ
θεοῦ, *
κατάβηθι ¹
ἀπὸ
τοῦ
σταυροῦ.
és mondván a/az lebontó a/az templomot és -ban/-ben három napok fölépítő szabadítsd meg magadat ha fiú vagy a/az Istené jöjj le -ról/-ről a/az kereszt |
Mt 27,42:
szentiras.hu
Ἄλλους ¹
ἔσωσεν,
ἑαυτὸν
οὐ
δύναται
σῶσαι·
βασιλεὺς
Ἰσραήλ
ἐστιν,
καταβάτω ¹
νῦν
ἀπὸ
τοῦ
σταυροῦ
καὶ
πιστεύσομεν
ἐπ᾽
αὐτόν.
Másokat megszabadított önmagát nem képes megmenteni király Izrael van jöjjön le most -ról/-ről a/az kereszt és hiszünk majd -ban/-ben (itt) ő |
Mk 8,34:
szentiras.hu
Καὶ
προσκαλεσάμενος
τὸν
ὄχλον
σὺν
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Εἴ ¹
τις
θέλει
ὀπίσω
μου
˹ἐλθεῖν,˺
ἀπαρνησάσθω
ἑαυτὸν
καὶ
ἀράτω
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἀκολουθείτω
μοι.
És magához hívva a/az tömeget -val/-vel a/az tanítványok övé megmondta nekik Ha valaki akar hátul én (engem) eljöjjön tagadja meg önmagát és vegye fel a/az keresztet övé és kövessen engem |
Mk 15,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀγγαρεύουσιν
παράγοντά
τινα
Σίμωνα
Κυρηναῖον
ἐρχόμενον
ἀπ᾽
ἀγροῦ,
τὸν
πατέρα
Ἀλεξάνδρου
καὶ
Ῥούφου,
ἵνα
ἄρῃ
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ.
és kényszerítenek arra járót bizonyos Simont kyréneit jövőt -ról/-ről mező a/az Atya Alexandrosz és Rúfusz hogy vegye fel a/az keresztet övé |
Mk 15,30:
szentiras.hu
σῶσον
σεαυτὸν
καταβὰς
ἀπὸ
τοῦ
σταυροῦ.
szabadítsd meg magadat lejőve -ról/-ről a/az kereszt |
Mk 15,32:
szentiras.hu
ὁ
χριστὸς
ὁ
βασιλεὺς
Ἰσραὴλ
καταβάτω ¹
νῦν
ἀπὸ
τοῦ
σταυροῦ,
ἵνα
ἴδωμεν
καὶ
πιστεύσωμεν.
καὶ
οἱ
συνεσταυρωμένοι
σὺν
αὐτῷ
ὠνείδιζον
αὐτόν.
a/az Krisztus a/az király Izraelé jöjjön le most -ról/-ről a/az keresztje hogy lássuk és higgyünk és a/az megfeszítettek -val/-vel ő gyalázták őt |
Lk 9,23:
szentiras.hu
Ἔλεγεν
δὲ
πρὸς
πάντας ¹
Εἴ ¹
τις
θέλει
ὀπίσω
μου
ἔρχεσθαι,
ἀρνησάσθω
ἑαυτὸν
καὶ
ἀράτω
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ
καθ᾽
ἡμέραν, ¹
καὶ
ἀκολουθείτω
μοι.
Mondta pedig -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek mindenki Ha valaki akar után én jönni tagadja meg önmagát és vegye fel a/az keresztet övé -ként nap(on) és kövessen engem |
Lk 14,27:
szentiras.hu
ὅστις
οὐ
βαστάζει
τὸν
σταυρὸν
ἑαυτοῦ
καὶ
ἔρχεται
ὀπίσω
μου,
οὐ
δύναται
εἶναί
μου
μαθητής.
aki csak nem viszi a/az keresztet sajátja és jön mögöttem 0 nem képes lenni enyém tanítvány |
Lk 23,26:
szentiras.hu
Καὶ
ὡς
ἀπήγαγον
αὐτόν,
ἐπιλαβόμενοι
Σίμωνά
τινα
Κυρηναῖον
ἐρχόμενον
ἀπ᾽
ἀγροῦ
ἐπέθηκαν
αὐτῷ
τὸν
σταυρὸν
φέρειν
ὄπισθεν
τοῦ
Ἰησοῦ.
és amint elvezették őt megragadva Simont valakit kyréneit jövőt -tól/-től mező rátették neki a/az keresztet vinni mögött a/az Jézus |
Jn 19,17:
szentiras.hu
καὶ
βαστάζων
˹αὑτῷ˺
τὸν
σταυρὸν
ἐξῆλθεν
εἰς
τὸν
λεγόμενον
Κρανίου
Τόπον,
ὃ
λέγεται
Ἐβραϊστὶ ¹
Γολγοθά, ¹
és hurcolván önmagának a/az keresztet kiment -ba/-be a/az mondatott koponyáé hely ami mondatik héberül Golgota |
Jn 19,19:
szentiras.hu
ἔγραψεν
δὲ
καὶ
τίτλον
ὁ
˹Πειλᾶτος˺
καὶ
ἔθηκεν
ἐπὶ
τοῦ
σταυροῦ·
ἦν
δὲ
γεγραμμένον ¹
Ἰησοῦς
ὁ
Ναζωραῖος
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων.
megírt pedig is titulust a/az Pilátus és elhelyezte -on/-en/-ön a/az kereszt volt pedig megíratva Jézus a/az Názáreti a/az király a/az zsidóké |
Jn 19,25:
szentiras.hu
˹ἱστήκεισαν˺
δὲ
παρὰ
τῷ
σταυρῷ
τοῦ
Ἰησοῦ
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
καὶ
ἡ
ἀδελφὴ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ,
Μαρία
ἡ
τοῦ
Κλωπᾶ
καὶ
Μαρία
ἡ
Μαγδαληνή.
álltak másrészt -nál/-nél a/az kereszt a/az Jézusé a/az anya övé és a/az nőtestvér a/az anyáé övé Mária a/az a/az Kleofásé és Mária a/az magdalai |
Jn 19,31:
szentiras.hu
Οἱ
οὖν
Ἰουδαῖοι,
ἐπεὶ
παρασκευὴ
ἦν,
ἵνα
μὴ
μείνῃ ¹
ἐπὶ
τοῦ
σταυροῦ
τὰ
σώματα
ἐν
τῷ
σαββάτῳ,
ἦν
γὰρ
μεγάλη
ἡ
ἡμέρα
ἐκείνου
τοῦ
σαββάτου,
ἠρώτησαν
τὸν
˹Πειλᾶτον˺
ἵνα
κατεαγῶσιν
αὐτῶν
τὰ
σκέλη
καὶ
ἀρθῶσιν.
a/az tehát zsidók mivel előkészületi nap volt hogy ne maradjon(ak) -on/-en/-ön a/az kereszt a/az testek -ban/-ben a/az szombat volt ugyanis nagy a/az nap ezé a/az szombaté megkérték a/az Pilátust hogy töressenek össze övék a/az lábszárak és vétessenek le |
1Kor 1,17:
szentiras.hu
οὐ
γὰρ
ἀπέστειλέν
με
Χριστὸς
βαπτίζειν
˹ἀλλὰ˺
εὐαγγελίζεσθαι,
οὐκ
ἐν
σοφίᾳ
λόγου,
ἵνα
μὴ
κενωθῇ
ὁ
σταυρὸς
τοῦ
χριστοῦ. ¹
nem ugyanis küldött engem Krisztus keresztelni hanem evangéliumot hirdetni nem -ban/-ben bölcsesség igéé hogy ne üresíttessék a/az kereszt a/az Krisztusé |
1Kor 1,18:
szentiras.hu
Ὁ
λόγος
γὰρ
ὁ
τοῦ
σταυροῦ
τοῖς
μὲν
ἀπολλυμένοις
μωρία
ἐστίν,
τοῖς
δὲ
σωζομένοις ¹
ἡμῖν
δύναμις
θεοῦ
ἐστίν. ¹
a/az ige ugyanis a/az a/az kereszté a/az egyrészt elpusztulóknak ostobaság van a/az másrészt üdvözülőknek nekünk erő Istené van |
Gal 5,11:
szentiras.hu
Ἐγὼ
δέ,
ἀδελφοί,
εἰ
περιτομὴν
ἔτι
κηρύσσω,
τί
ἔτι
διώκομαι;
ἄρα
κατήργηται
τὸ
σκάνδαλον
τοῦ
σταυροῦ.
én pedig testvérek ha körülmetéltséget még hirdetem mit még üldöztetem? következésképpen eltöröltettetett a/az botrány a/az kereszté |
Gal 6,12:
szentiras.hu
Ὅσοι
θέλουσιν
εὐπροσωπῆσαι
ἐν
σαρκί,
οὗτοι
ἀναγκάζουσιν
ὑμᾶς
περιτέμνεσθαι,
μόνον
ἵνα
τῷ
σταυρῷ
τοῦ
χριστοῦ ¹
°[Ἰησοῦ] –
μὴ
διώκωνται· ¹
akik akarnak szép arcúnak látszani -ban/-ben hústest azok kényszerítenek titeket körülmetélkedni egyedül hogy a/az kereszt miatt a/az Krisztusé Jézusé ne üldöztessenek |
Gal 6,14:
szentiras.hu
ἐμοὶ ¹
δὲ
μὴ
γένοιτο
καυχᾶσθαι
εἰ
μὴ
ἐν
τῷ
σταυρῷ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
δι᾽
οὗ
ἐμοὶ
κόσμος
ἐσταύρωται
κἀγὼ
κόσμῳ.
nekem pedig ne lehessen dicsekedni hacsak nem -ban/-ben a/az kereszt a/az Úré miénk Jézusé Krisztusé által aki nekem világ megfeszíttetett én is világnak |
Ef 2,16:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκαταλλάξῃ
τοὺς
ἀμφοτέρους
ἐν
ἑνὶ
σώματι
τῷ
θεῷ
διὰ
τοῦ
σταυροῦ ¹
ἀποκτείνας
τὴν
ἔχθραν
ἐν
αὐτῷ· ¹
és kibékítse a/az mindkettőt -ban/-ben egy testévé a/az Istennek által a/az kereszt megölve a/az ellenségeskedést -ban/-ben ő |
Fil 2,8:
szentiras.hu
ἐταπείνωσεν
ἑαυτὸν
γενόμενος
ὑπήκοος
μέχρι
θανάτου,
θανάτου
δὲ
σταυροῦ· ¹
megalázta önmagát válva engedelmessé -ig halál halál(ig) pedig kereszt(ig) |
Fil 3,18:
szentiras.hu
πολλοὶ
γὰρ
περιπατοῦσιν
οὓς
πολλάκις
ἔλεγον
ὑμῖν,
νῦν
δὲ
καὶ
κλαίων
λέγω,
τοὺς
ἐχθροὺς
τοῦ
σταυροῦ
τοῦ
χριστοῦ, ¹
sokak ugyanis járnak amiket sokszor mondtam nektek most pedig és sírva mondom a/az ellenségeiként a/az keresztje a/az Krisztusé |
Kol 1,20:
szentiras.hu
καὶ
δι᾽
αὐτοῦ
ἀποκαταλλάξαι
τὰ
πάντα
εἰς
αὐτόν,
εἰρηνοποιήσας
διὰ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
σταυροῦ
αὐτοῦ,
[δι᾽
αὐτοῦ]
εἴτε
τὰ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
εἴτε
τὰ
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς· ¹
és által ő kibékíteni a/az mindeneket iránt ő békét szerezve által a/az vér a/az kereszté övé által ő akár a/az (levőket) -on/-en/-ön a/az föld akár a/az (levőket) -ban/-ben a/az egek |
Kol 2,14:
szentiras.hu
ἐξαλείψας
τὸ
καθ᾽
ἡμῶν
χειρόγραφον
τοῖς
δόγμασιν
ὃ
ἦν
ὑπεναντίον
ἡμῖν,
καὶ
αὐτὸ
ἦρκεν
ἐκ
τοῦ
μέσου
προσηλώσας
αὐτὸ
τῷ
σταυρῷ·
eltörölve a/az ellen mi adóslevelet a/az rendeletek(kel) ami volt ellenható nekünk és azt elvette -ból/-ből a/az közép odaszögezve azt a/az keresztnek |
Zsid 12,2:
szentiras.hu
ἀφορῶντες
εἰς
τὸν
τῆς
πίστεως
ἀρχηγὸν
καὶ
τελειωτὴν
Ἰησοῦν,
ὃς
ἀντὶ
τῆς
προκειμένης
αὐτῷ
χαρᾶς
ὑπέμεινεν
σταυρὸν
αἰσχύνης
καταφρονήσας, ¹
ἐν
δεξιᾷ
τε
τοῦ
θρόνου
τοῦ
θεοῦ
κεκάθικεν.
rátekintve -ra/-re a/az a/az hité fővezér és beteljesítő Jézus aki helyett a/az előtte lévő neki öröm elviselte keresztet, gyalázatot megvetve felől jobboldal is a/az tróné a/az Istené ültettetett |