Előfordulások

σταυρός, -οῦ

Mt 10,38: szentiras.hu καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
és aki nem veszi föl a/az keresztet övé és követ mögött én nem van hozzám méltó
Mt 16,24: szentiras.hu Τότε [ὁ] ¹ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ¹ Εἴ ¹ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
akkor a/az Jézus mondta a/az tanítványoknak övé ha valaki akar hátul enyém jönni tagadja meg önmagát és vegye fel a/az keresztet övé és kövessen engem
Mt 27,32: szentiras.hu Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· ¹ τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
kimenve pedig találtak embert kyréneit név szerint Simont ezt kényszerítették hogy vigye a/az keresztet övé
Mt 27,40: szentiras.hu καὶ λέγοντες ¹ Ὁ ¹ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· ¹ εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, * κατάβηθι ¹ ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
és mondván a/az lebontó a/az templomot és -ban/-ben három napok fölépítő szabadítsd meg magadat ha fiú vagy a/az Istené jöjj le -ról/-ről a/az kereszt
Mt 27,42: szentiras.hu Ἄλλους ¹ ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω ¹ νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν.
Másokat megszabadított önmagát nem képes megmenteni király Izrael van jöjjön le most -ról/-ről a/az kereszt és hiszünk majd -ban/-ben (itt) ő
Mk 8,34: szentiras.hu Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς ¹ Εἴ ¹ τις θέλει ὀπίσω μου ˹ἐλθεῖν,˺ ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
És magához hívva a/az tömeget -val/-vel a/az tanítványok övé megmondta nekik Ha valaki akar hátul én (engem) eljöjjön tagadja meg önmagát és vegye fel a/az keresztet övé és kövessen engem
Mk 15,21: szentiras.hu καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
és kényszerítenek arra járót bizonyos Simont kyréneit jövőt -ról/-ről mező a/az Atya Alexandrosz és Rúfusz hogy vegye fel a/az keresztet övé
Mk 15,30: szentiras.hu σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
szabadítsd meg magadat lejőve -ról/-ről a/az kereszt
Mk 15,32: szentiras.hu ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω ¹ νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
a/az Krisztus a/az király Izraelé jöjjön le most -ról/-ről a/az keresztje hogy lássuk és higgyünk és a/az megfeszítettek -val/-vel ő gyalázták őt
Lk 9,23: szentiras.hu Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας ¹ Εἴ ¹ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν, ¹ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
Mondta pedig -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek mindenki Ha valaki akar után én jönni tagadja meg önmagát és vegye fel a/az keresztet övé -ként nap(on) és kövessen engem
Lk 14,27: szentiras.hu ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
aki csak nem viszi a/az keresztet sajátja és jön mögöttem 0 nem képes lenni enyém tanítvány
Lk 23,26: szentiras.hu Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
és amint elvezették őt megragadva Simont valakit kyréneit jövőt -tól/-től mező rátették neki a/az keresztet vinni mögött a/az Jézus
Jn 19,17: szentiras.hu καὶ βαστάζων ˹αὑτῷ˺ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἐβραϊστὶ ¹ Γολγοθά, ¹
és hurcolván önmagának a/az keresztet kiment -ba/-be a/az mondatott koponyáé hely ami mondatik héberül Golgota
Jn 19,19: szentiras.hu ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ ˹Πειλᾶτος˺ καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον ¹ Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
megírt pedig is titulust a/az Pilátus és elhelyezte -on/-en/-ön a/az kereszt volt pedig megíratva Jézus a/az Názáreti a/az király a/az zsidóké
Jn 19,25: szentiras.hu ˹ἱστήκεισαν˺ δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
álltak másrészt -nál/-nél a/az kereszt a/az Jézusé a/az anya övé és a/az nőtestvér a/az anyáé övé Mária a/az a/az Kleofásé és Mária a/az magdalai
Jn 19,31: szentiras.hu Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ¹ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν ˹Πειλᾶτον˺ ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.
a/az tehát zsidók mivel előkészületi nap volt hogy ne maradjon(ak) -on/-en/-ön a/az kereszt a/az testek -ban/-ben a/az szombat volt ugyanis nagy a/az nap ezé a/az szombaté megkérték a/az Pilátust hogy töressenek össze övék a/az lábszárak és vétessenek le
1Kor 1,17: szentiras.hu οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ˹ἀλλὰ˺ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ χριστοῦ. ¹
nem ugyanis küldött engem Krisztus keresztelni hanem evangéliumot hirdetni nem -ban/-ben bölcsesség igéé hogy ne üresíttessék a/az kereszt a/az Krisztusé
1Kor 1,18: szentiras.hu Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σωζομένοις ¹ ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστίν. ¹
a/az ige ugyanis a/az a/az kereszté a/az egyrészt elpusztulóknak ostobaság van a/az másrészt üdvözülőknek nekünk erő Istené van
Gal 5,11: szentiras.hu Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.
én pedig testvérek ha körülmetéltséget még hirdetem mit még üldöztetem? következésképpen eltöröltettetett a/az botrány a/az kereszté
Gal 6,12: szentiras.hu Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ χριστοῦ ¹ °[Ἰησοῦ] – μὴ διώκωνται· ¹
akik akarnak szép arcúnak látszani -ban/-ben hústest azok kényszerítenek titeket körülmetélkedni egyedül hogy a/az kereszt miatt a/az Krisztusé Jézusé ne üldöztessenek
Gal 6,14: szentiras.hu ἐμοὶ ¹ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι᾽ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.
nekem pedig ne lehessen dicsekedni hacsak nem -ban/-ben a/az kereszt a/az Úré miénk Jézusé Krisztusé által aki nekem világ megfeszíttetett én is világnak
Ef 2,16: szentiras.hu καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ¹ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ· ¹
és kibékítse a/az mindkettőt -ban/-ben egy testévé a/az Istennek által a/az kereszt megölve a/az ellenségeskedést -ban/-ben ő
Fil 2,8: szentiras.hu ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ· ¹
megalázta önmagát válva engedelmessé -ig halál halál(ig) pedig kereszt(ig)
Fil 3,18: szentiras.hu πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ χριστοῦ, ¹
sokak ugyanis járnak amiket sokszor mondtam nektek most pedig és sírva mondom a/az ellenségeiként a/az keresztje a/az Krisztusé
Kol 1,20: szentiras.hu καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [δι᾽ αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ¹
és által ő kibékíteni a/az mindeneket iránt ő békét szerezve által a/az vér a/az kereszté övé által ő akár a/az (levőket) -on/-en/-ön a/az föld akár a/az (levőket) -ban/-ben a/az egek
Kol 2,14: szentiras.hu ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·
eltörölve a/az ellen mi adóslevelet a/az rendeletek(kel) ami volt ellenható nekünk és azt elvette -ból/-ből a/az közép odaszögezve azt a/az keresztnek
Zsid 12,2: szentiras.hu ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας, ¹ ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν.
rátekintve -ra/-re a/az a/az hité fővezér és beteljesítő Jézus aki helyett a/az előtte lévő neki öröm elviselte keresztet, gyalázatot megvetve felől jobboldal is a/az tróné a/az Istené ültettetett