Előfordulások
συγκλείω
Ter 16,2:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Σαρα
πρὸς
Αβραμ
Ἰδοὺ
συνέκλεισέν
με
κύριος
τοῦ
μὴ
τίκτειν·
εἴσελθε
οὖν
πρὸς
τὴν
παιδίσκην
μου,
ἵνα
τεκνοποιήσῃς
ἐξ
αὐτῆς.
ὑπήκουσεν
δὲ
Αβραμ
τῆς
φωνῆς
Σαρας.
szólt pedig Sárai -hoz/-hez/-höz Ábrám íme bezárt engem Úr a/az nem szülni menj be tehát -hoz/-hez/-höz a/az szolgálóleány enyém hogy gyermeket csinálj -tól/-től ő engedelmeskedett pedig Ábrám a/az hangnak Sáraié |
Ter 20,18:
szentiras.hu
ὅτι
συγκλείων
συνέκλεισεν
κύριος
ἔξωθεν
πᾶσαν
μήτραν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
Αβιμελεχ
ἕνεκεν
Σαρρας
τῆς
γυναικὸς
Αβρααμ.
mert összezárva összezárta Úr kívülről összeset anyaméhet -ban/-ben a/az ház a/az Abimeleké -ért, miatt Sára a/az asszony Ábrahámé |
Ter 20,18:
szentiras.hu
ὅτι
συγκλείων
συνέκλεισεν
κύριος
ἔξωθεν
πᾶσαν
μήτραν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
Αβιμελεχ
ἕνεκεν
Σαρρας
τῆς
γυναικὸς
Αβρααμ.
mert összezárva összezárta Úr kívülről összeset anyaméhet -ban/-ben a/az ház a/az Abimeleké -ért, miatt Sára a/az asszony Ábrahámé |
Kiv 14,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖ
Φαραω
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
Οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
πλανῶνται
οὗτοι
ἐν
τῇ
γῇ·
συγκέκλεικεν
γὰρ
αὐτοὺς
ἡ
ἔρημος.
és mondja majd Fáraó a/az népnek övé a/az fiak Izraelé kóborolnak ezek -ban/-ben a/az föld összezárta ugyanis őket a/az pusztaság |
Józs 6,1:
szentiras.hu
Ιεριχω
συγκεκλεισμένη
καὶ
ὠχυρωμένη,
καὶ
οὐθεὶς
ἐξεπορεύετο
ἐξ
αὐτῆς
οὐδὲ
εἰσεπορεύετο.
Jerikó bezárva magát és megerősítve magát és senki se ment ki -ból/-ből ő sem nem ment be |
1Sám 1,6:
szentiras.hu
ὅτι
οὐκ
ἔδωκεν
αὐτῇ
κύριος
παιδίον
κατὰ
τὴν
θλῖψιν
αὐτῆς
καὶ
κατὰ
τὴν
ἀθυμίαν
τῆς
θλίψεως
αὐτῆς,
καὶ
ἠθύμει
διὰ
τοῦτο,
ὅτι
συνέκλεισεν
κύριος
τὰ
περὶ
τὴν
μήτραν
αὐτῆς
τοῦ
μὴ
δοῦναι
αὐτῇ
παιδίον.
hogy nem adott neki úr kisgyermeket szerint a/az szorongattatást övé és szerint a/az nyugtalanságot a/az szorongattatás övé és kedvét veszti -ért ez hogy együvé zárt úr a/az körül a/az anyaméh övé a/az ne adni neki kisgyermeket |
1Kir 6,20:
szentiras.hu
εἴκοσι
πήχεις
μῆκος
καὶ
εἴκοσι
πήχεις
πλάτος
καὶ
εἴκοσι
πήχεις
τὸ
ὕψος
αὐτοῦ,
καὶ
περιέσχεν
αὐτὸν
χρυσίῳ
συγκεκλεισμένῳ.
καὶ
ἐποίησεν
θυσιαστήριον
húsz könyöknyit hosszúság és húsz könyöknyit szélesség és húsz könyöknyit a/az magasság övé és körülfogta őt arannyal összezárva és tett oltárt |
1Kir 7,35:
szentiras.hu
καὶ
τὰς
λυχνίας,
πέντε
ἐκ
δεξιῶν
καὶ
πέντε
ἐξ
ἀριστερῶν
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
δαβιρ,
χρυσᾶς
συγκλειομένας,
καὶ
τὰ
˹λαμπάδια˺
καὶ
τοὺς
λύχνους
καὶ
τὰς
ἐπαρυστρίδας
χρυσᾶς
és a/az mécstartókat ötöt -ból/-ből jobb és ötöt -ból/-ből balról valók szerint arc a/az Debir arany összezárva és a/az kanócokat és a/az lámpákat és a/az kis olajoskorsókat arany |
1Kir 10,21:
szentiras.hu
καὶ
πάντα
τὰ
σκεύη
τοῦ
πότου
Σαλωμων
χρυσᾶ
καὶ
λουτῆρες
χρυσοῖ,
πάντα
τὰ
σκεύη
οἴκου
δρυμοῦ
τοῦ
Λιβάνου
χρυσίῳ
συγκεκλεισμένα,
οὐκ
ἦν
ἀργύριον,
ὅτι
οὐκ
ἦν
λογιζόμενον
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
Σαλωμων·
és mindeneket a/az edények a/az ivászat Salamon arany és aranyak mindeneket a/az edények ház bozóté a/az Libanoné arannyal összezárva nem volt ezüstöt hogy nem volt számítva -ban/-ben a/az napok Salamon |
1Kir 11,27:
szentiras.hu
καὶ
τοῦτο
τὸ
πρᾶγμα
ὡς
ἐπήρατο
χεῖρας
ἐπὶ
βασιλέα
Σαλωμων·
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν,
συνέκλεισεν
τὸν
φραγμὸν
τῆς
πόλεως
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
és ezt a/az ügyet mint fölemelkedett kezeket -ra/-re királyt Salamon épített a/az együvé zárt a/az sövénykerítéssel a/az város Dávid a/az atyáé övé |
1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
2Kir 24,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῴκισεν
τὴν
Ιερουσαλημ
καὶ
πάντας
τοὺς
ἄρχοντας
καὶ
τοὺς
δυνατοὺς
ἰσχύι
αἰχμαλωσίας
δέκα
χιλιάδας
αἰχμαλωτίσας
καὶ
πᾶν
τέκτονα
καὶ
τὸν
συγκλείοντα,
καὶ
οὐχ
ὑπελείφθη
πλὴν
οἱ
πτωχοὶ
τῆς
γῆς.
és áttelepített a/az Jeruzsálem és mindegyiket a/az elöljárók és a/az hatalmasakat erő foglyoké tíz ezrek foglyul ejtve és minden építőmestert/ácsot és a/az összezárva és nem hagyatott hátra mindazonáltal a/az szegények a/az föld |
2Kir 24,16:
szentiras.hu
καὶ
πάντας
τοὺς
ἄνδρας
τῆς
δυνάμεως
ἑπτακισχιλίους
καὶ
τὸν
τέκτονα
καὶ
τὸν
συγκλείοντα
χιλίους,
πάντες
δυνατοὶ
ποιοῦντες
πόλεμον,
καὶ
ἤγαγεν
αὐτοὺς
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
μετοικεσίαν
εἰς
Βαβυλῶνα.
és mindegyiket a/az férfiakat a/az hatalom hétezer és a/az építőmestert/ácsot és a/az összezárva ezreket mindnyájan erősek cselekedve harc és Vezette őket király Babilon kitelepítés, fogság -ba/-be Babilon |
TobBA 8,4:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
συνεκλείσθησαν
ἀμφότεροι,
ἀνέστη
Τωβιας
ἀπὸ
τῆς
κλίνης
καὶ
εἶπεν
Ἀνάστηθι,
ἀδελφή,
καὶ
προσευξώμεθα,
ἵνα
ἡμᾶς
ἐλεήσῃ
ὁ
κύριος.
mint pedig összezárattak mindkettő fölkelt Tóbiás -tól/-től a/az ágy és mondta kelj föl nőtestvér és kérünk hogy minket irgalmazzon a/az úr |
Jud 5,1:
szentiras.hu
ἀνηγγέλη
Ολοφέρνῃ
ἀρχιστρατήγῳ
δυνάμεως
Ασσουρ
διότι
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
παρεσκευάσαντο
εἰς
πόλεμον
καὶ
τὰς
διόδους
τῆς
ὀρεινῆς
συνέκλεισαν
καὶ
ἐτείχισαν
πᾶσαν
κορυφὴν
ὄρους
ὑψηλοῦ
καὶ
ἔθηκαν
ἐν
τοῖς
πεδίοις
σκάνδαλα.
hirdettetett Holofernész főhadvezérnek hatalom Asszúr mivel a/az fiak Izrael elkészültek -ba/-be harc és a/az bejáratokat a/az hegyvidék bekerítettek és minden csúcs hegy magasé és tették -ban/-ben a/az síkságok botrányokat |
Jud 13,1:
szentiras.hu
δὲ
ὀψία
ἐγένετο,
ἐσπούδασαν
οἱ
δοῦλοι
αὐτοῦ
ἀναλύειν.
καὶ
Βαγώας
συνέκλεισεν
τὴν
σκηνὴν
ἔξωθεν
καὶ
ἀπέκλεισεν
τοὺς
παρεστῶτας
ἐκ
προσώπου
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ,
καὶ
ἀπῴχοντο
εἰς
τὰς
κοίτας
αὐτῶν·
ἦσαν
γὰρ
πάντες
κεκοπωμένοι
διὰ
τὸ
ἐπὶ
πλεῖον
γεγονέναι
τὸν
πότον.
pedig este lett igyekeztek a/az (rab)szolgák övé fölszabadítani és együvé zárt a/az sátrat kívül és bezárta a/az előállva -ból/-ből arc a/az Úré övé és eltávoztak -ba/-be a/az ágyak övék voltak ugyanis mindnyájan -ért a/az -ra/-re több (hogy) volt a/az mulatozást |
Jób 3,10:
szentiras.hu
ὅτι
οὐ
συνέκλεισεν
πύλας
γαστρὸς
μητρός
μου·
ἀπήλλαξεν
γὰρ
ἂν
πόνον
ἀπὸ
ὀφθαλμῶν
μου.
hogy nem egybezárta kapukat anyaméhé anyáé enyém eltávolította ugyanis 0 gyötrelmet -tól/-től szemek enyém |
Jób 3,23:
szentiras.hu
θάνατος
ἀνδρὶ
ἀνάπαυμα,
συνέκλεισεν
γὰρ
ὁ
θεὸς
κατ᾽
αὐτοῦ·
halál férfinak pihenés együvé zárta ugyanis a/az Isten szemben ő |
Zsolt 16,10:
szentiras.hu
τὸ
στέαρ
αὐτῶν
συνέκλεισαν,
τὸ
στόμα
αὐτῶν
ἐλάλησεν
ὑπερηφανίαν.
a/az kövérséget övék összezárták a/az száj övék szólt kevélységet |
Zsolt 30,9:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
συνέκλεισάς
με
εἰς
χεῖρας
ἐχθροῦ,
ἔστησας
ἐν
εὐρυχώρῳ
τοὺς
πόδας
μου.
és nem összezártál engem -ba/-be kezek ellenségé állítottad -ban/-ben tágas a/az lábakat enyém |
Zsolt 34,3:
szentiras.hu
ἔκχεον
ῥομφαίαν
καὶ
σύγκλεισον
ἐξ
ἐναντίας
τῶν
καταδιωκόντων
με·
εἰπὸν
τῇ
ψυχῇ
μου
Σωτηρία
σου
ἐγώ
εἰμι.
húzz ki kardot és állítsd meg -ból/-ből szemben a/az üldözők engem mondtam a/az léleknek enyém szabadítás tiéd én vagyok |
Zsolt 77,50:
szentiras.hu
ὡδοποίησεν
τρίβον
τῇ
ὀργῇ
αὐτοῦ,
οὐκ
ἐφείσατο
ἀπὸ
θανάτου
τῶν
ψυχῶν
αὐτῶν
καὶ
τὰ
κτήνη
αὐτῶν
εἰς
θάνατον
συνέκλεισεν
utat készített ösvényt a/az haragnak övé nem kímélte -tól/-től halál a/az lelkeké övék és a/az barmokat övék -ra/-re halál összezárta |
Zsolt 77,62:
szentiras.hu
καὶ
συνέκλεισεν
εἰς
ῥομφαίαν
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
κληρονομίαν
αὐτοῦ
ὑπερεῖδεν.
és együvé zárta -ba/-be kard a/az népet övé és a/az örökséget övé megvetette |
Péld 4,12:
szentiras.hu
ἐὰν
γὰρ
πορεύῃ,
οὐ
συγκλεισθήσεταί
σου
τὰ
διαβήματα·
ἐὰν
δὲ
τρέχῃς,
οὐ
κοπιάσεις.
ha ugyanis jársz nem összezáratik majd tiéd a/az lépések ha pedig fussál nem elfáradsz majd |
Sir 29,12:
szentiras.hu
σύγκλεισον
ἐλεημοσύνην
ἐν
τοῖς
ταμιείοις
σου,
καὶ
αὕτη
ἐξελεῖταί
σε
ἐκ
πάσης
κακώσεως·
zárd össze alamizsnát -ban/-ben a/az éléskamrák tiéd és neki kihúzza majd téged -ból/-ből minden nyomorúság |
Iz 45,1:
szentiras.hu
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
τῷ
χριστῷ
μου
Κύρῳ,
οὗ
ἐκράτησα
τῆς
δεξιᾶς
ἐπακοῦσαι
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ
ἔθνη,
καὶ
ἰσχὺν
βασιλέων
διαρρήξω,
ἀνοίξω
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ
θύρας,
καὶ
πόλεις
οὐ
συγκλεισθήσονται
szól Úr a/az Isten a/az felkentnek enyém Kürosznak akié megragadtam a/az jobbkézé hallgatni előtt ő nemzeteket és erőt királyoké szétszaggassam kinyitom majd előtt ő ajtókat és városok nem bezáratnak majd |
Jer 13,19:
szentiras.hu
πόλεις
αἱ
πρὸς
νότον
συνεκλείσθησαν,
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
ἀνοίγων·
ἀπῳκίσθη
Ιουδας,
συνετέλεσεν
ἀποικίαν
τελείαν.
városok a/az felé dél bezárattak és nem volt a/az fölnyitó (messzire) eltávolíttatott Júda bevégezte száműzetést tökéleteset |
Jer 21,4:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
μεταστρέφω
τὰ
ὅπλα
τὰ
πολεμικά,
ἐν
οἷς
ὑμεῖς
πολεμεῖτε
ἐν
αὐτοῖς
πρὸς
τοὺς
Χαλδαίους
τοὺς
συγκεκλεικότας
ὑμᾶς
ἔξωθεν
τοῦ
τείχους,
εἰς
τὸ
μέσον
τῆς
πόλεως
ταύτης
ezeket mondja Úr íme én fordítom a/az fegyvereket a/az katonaiakat -val, -vel amik ti háborúskodtok -val/-vel ők -hoz/-hez/-höz a/az káldeusok a/az összezárva titeket kívül a/az fal -ba/-be a/az közép a/az városé ezé |
Jer 21,9:
szentiras.hu
ὁ
καθήμενος
ἐν
τῇ
πόλει
ταύτῃ
ἀποθανεῖται
ἐν
μαχαίρᾳ
καὶ
ἐν
λιμῷ,
καὶ
ὁ
ἐκπορευόμενος
προσχωρῆσαι
πρὸς
τοὺς
Χαλδαίους
τοὺς
συγκεκλεικότας
ὑμᾶς
ζήσεται,
καὶ
ἔσται
ἡ
ψυχὴ
αὐτοῦ
εἰς
σκῦλα,
καὶ
ζήσεται.
a/az ülő -ban/-ben a/az város ez meghal majd -val/-vel kard és -val/-vel éhség és a/az kijövő csatlakozni/feladni magát -hoz/-hez/-höz a/az káldeusok a/az összezárva titeket élni fog és lesz a/az lélek övé -ra/-re hadizsákmányok és élni fog |
Ez 4,3:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
λαβὲ
σεαυτῷ
τήγανον
σιδηροῦν
καὶ
θήσεις
αὐτὸ
τοῖχον
σιδηροῦν
ἀνὰ
μέσον
σοῦ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
πόλεως
καὶ
ἑτοιμάσεις
τὸ
πρόσωπόν
σου
ἐπ᾽
αὐτήν,
καὶ
ἔσται
ἐν
συγκλεισμῷ,
καὶ
συγκλείσεις
αὐτήν·
σημεῖόν
ἐστιν
τοῦτο
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ.–
és te vedd el önmagadnak vasat és leteszed/adod? azt falat vasakat (kif.) között (kif.) tiéd és (kif.) között (kif.) a/az város és elkészíted majd a/az arc tiéd -ra/-re őt és lesz -ban/-ben rejtekhely és összezárod majd őt jelet van ezt a/az fiaknak Izrael |
Ám 1,6:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Ἐπὶ
ταῖς
τρισὶν
ἀσεβείαις
Γάζης
καὶ
ἐπὶ
ταῖς
τέσσαρσιν
οὐκ
ἀποστραφήσομαι
αὐτούς,
ἕνεκεν
τοῦ
αἰχμαλωτεῦσαι
αὐτοὺς
αἰχμαλωσίαν
τοῦ
Σαλωμων
τοῦ
συγκλεῖσαι
εἰς
τὴν
Ιδουμαίαν·
ezeket mondja Úr -on/-en/-ön a/az három istentelenségek Gázáé és -on/-en/-ön a/az négy nem békénhagyom majd őket -ért, miatt a/az foglyul ejteni őket foglyot a/az Salamoné a/az összezárni -ba/-be a/az Idúmea |
Ám 1,9:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Ἐπὶ
ταῖς
τρισὶν
ἀσεβείαις
Τύρου
καὶ
ἐπὶ
ταῖς
τέσσαρσιν
οὐκ
ἀποστραφήσομαι
αὐτήν,
ἀνθ᾽
ὧν
συνέκλεισαν
αἰχμαλωσίαν
τοῦ
Σαλωμων
εἰς
τὴν
Ιδουμαίαν
καὶ
οὐκ
ἐμνήσθησαν
διαθήκης
ἀδελφῶν·
ezeket mondja Úr -on/-en/-ön a/az három istentelenségek Tíruszé és -on/-en/-ön a/az négy nem békénhagyom majd őt -ért amik összezárták foglyot a/az Salamoné -ba/-be a/az Idúmea és nem visszaemlékeztek szövetségé testvéreké |
Abd 1,14:
szentiras.hu
μηδὲ
ἐπιστῇς
ἐπὶ
τὰς
διεκβολὰς
αὐτῶν
τοῦ
ἐξολεθρεῦσαι
τοὺς
ἀνασῳζομένους
αὐτῶν
μηδὲ
συγκλείσῃς
τοὺς
φεύγοντας
ἐξ
αὐτῶν
ἐν
ἡμέρᾳ
θλίψεως.
se pedig odaálljál -ra/-re a/az kijáratok/hegyszorosok övék a/az kiirtani a/az megmenekülőket övék se pedig összefogjad a/az elfutókat közül ők -ban/-ben nap szorongattatásé |
Mal 1,10:
szentiras.hu
διότι
καὶ
ἐν
ὑμῖν
συγκλεισθήσονται
θύραι,
καὶ
οὐκ
ἀνάψετε
τὸ
θυσιαστήριόν
μου
δωρεάν·
οὐκ
ἔστιν
μου
θέλημα
ἐν
ὑμῖν,
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ,
καὶ
θυσίαν
οὐ
προσδέξομαι
ἐκ
τῶν
χειρῶν
ὑμῶν.
mivel is között ti összezáratnak majd ajtók és nem meggyújtjátok majd a/az oltárt enyém ajándékot nem van enyém akaratot -ban/-ben ti mondja Úr mindenható és áldozatot nem elfogadom majd -ból/-ből a/az kezek tiétek |
1Mak 3,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιουδας
Εὔκοπόν
ἐστιν
συγκλεισθῆναι
πολλοὺς
ἐν
χερσὶν
ὀλίγων,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
διαφορὰ
ἐναντίον
τοῦ
οὐρανοῦ
σῴζειν
ἐν
πολλοῖς
ἢ
ἐν
ὀλίγοις·
és mondta Júda könnyebb van összezáratni sokakat -ban/-ben kezekkel kevesekre és nem van különböző előtt a/az ég megmenteni -ban/-ben sokak vagy -ban/-ben kevés |
1Mak 4,31:
szentiras.hu
οὕτως
σύγκλεισον
τὴν
παρεμβολὴν
ταύτην
ἐν
χειρὶ
λαοῦ
σου
Ισραηλ,
καὶ
αἰσχυνθήτωσαν
ἐπὶ
τῇ
δυνάμει
καὶ
τῇ
ἵππῳ
αὐτῶν·
így zárd össze a/az tábort ezt -ban/-ben kéz népé tiéd Izrael és szégyenüljenek meg -on/-en/-ön a/az erő és a/az ló övék |
1Mak 5,5:
szentiras.hu
καὶ
συνεκλείσθησαν
ὑπ᾽
αὐτοῦ
εἰς
τοὺς
πύργους,
καὶ
παρενέβαλεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
καὶ
ἀνεθεμάτισεν
αὐτοὺς
καὶ
ἐνεπύρισε
τοὺς
πύργους
αὐτῆς
ἐν
πυρὶ
σὺν
πᾶσιν
τοῖς
ἐνοῦσιν.
és összezárattak által ő -ba/-be a/az tornyok és táborozott -ra/-re őket és elátkozta őket és elégette a/az tornyokat övé -ban/-ben tűzzel -val/-vel mindenkinek a/az benne levők |
1Mak 6,18:
szentiras.hu
Καὶ
οἱ
ἐκ
τῆς
ἄκρας
ἦσαν
συγκλείοντες
τὸν
Ισραηλ
κύκλῳ
τῶν
ἁγίων
καὶ
ζητοῦντες
κακὰ
δι᾽
ὅλου
καὶ
στήριγμα
τοῖς
ἔθνεσιν.
és a/az -ból/-ből a/az a legbelsőé voltak összezárva a/az Izrael körül a/az szenteké és keresve rosszakat által egész és támaszokat a/az nemzeteknek |
1Mak 6,49:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
εἰρήνην
μετὰ
τῶν
ἐκ
Βαιθσουρων,
καὶ
ἐξῆλθον
ἐκ
τῆς
πόλεως,
ὅτι
οὐκ
ἦν
αὐτοῖς
ἐκεῖ
διατροφὴ
τοῦ
συγκεκλεῖσθαι
ἐν
αὐτῇ,
ὅτι
σάββατον
ἦν
τῇ
γῇ·
és tett békét -val/-vel a/az -ból/-ből Bétszúr és kijöttek -ból/-ből a/az város hogy nem volt nekik ott a/az összezárni -ban/-ben ő hogy szombat volt a/az föld |
1Mak 11,65:
szentiras.hu
καὶ
παρενέβαλεν
Σιμων
ἐπὶ
Βαιθσουρα
καὶ
ἐπολέμει
αὐτὴν
ἡμέρας
πολλὰς
καὶ
συνέκλεισεν
αὐτήν.
és táborozott Simon -ra/-re Bétszúr és harcolt őt napok sok és együvé zárt őt |
1Mak 15,25:
szentiras.hu
Ἀντίοχος
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
παρενέβαλεν
ἐπὶ
Δωρα
ἐν
τῇ
δευτέρᾳ
προσάγων
διὰ παντὸς
αὐτῇ
τὰς
χεῖρας
καὶ
μηχανὰς
ποιούμενος
καὶ
συνέκλεισεν
τὸν
Τρύφωνα
τοῦ
ἐκπορεύεσθαι
καὶ
εἰσπορεύεσθαι.
Antióchosz pedig a/az király táborozott -ra/-re Dora -ban/-ben a/az második odavíve folyamatosan neki a/az kezeket és végezvén és együvé zárt a/az a/az kimenni és bemenni |
2Mak 1,15:
szentiras.hu
καὶ
προθέντων
αὐτὰ
τῶν
ἱερέων
τοῦ
Ναναίου
κἀκείνου
προσελθόντος
μετ᾽
ὀλίγων
εἰς
τὸν
περίβολον
τοῦ
τεμένους,
συγκλείσαντες
τὸ
ἱερόν,
ὡς
εἰσῆλθεν
Ἀντίοχος,
és kitéve azokat a/az papok a/az odamenve -val/-vel kevesekre -ba/-be a/az zárt falat a/az összezárva a/az szentély mint bement Antióchosz |
2Mak 8,25:
szentiras.hu
τὰ
δὲ
χρήματα
τῶν
παραγεγονότων
ἐπὶ
τὸν
ἀγορασμὸν
αὐτῶν
ἔλαβον·
συνδιώξαντες
δὲ
αὐτοὺς
ἐφ᾽
ἱκανὸν
ἀνέλυσαν
ὑπὸ
τῆς
ὥρας
συγκλειόμενοι·
a/az pedig kincseket a/az jőve -ra/-re a/az vásárlást övék fogadták pedig őket -ra/-re eleget fölszabadították által a/az óra összezárva |
2Mak 12,7:
szentiras.hu
τοῦ
δὲ
χωρίου
συγκλεισθέντος
ἀνέλυσεν
ὡς
πάλιν
ἥξων
καὶ
τὸ
σύμπαν
τῶν
Ιοππιτῶν
ἐκριζῶσαι
πολίτευμα.
a/az pedig vidéknek összezáratva fölszabadította mint ismét megérkezve és a/az teljes a/az gyökerestül kitépni hitközösség |
Lk 5,6:
szentiras.hu
καὶ
τοῦτο
ποιήσαντες
συνέκλεισαν
πλῆθος
ἰχθύων
πολύ, ¹
˹διερήσσετο˺
δὲ
τὰ
δίκτυα
αὐτῶν.
és ezt megcselekedve bekerítettek sokaságot halaké sokakat szakadozott pedig a/az hálók övék |
Róm 11,32:
szentiras.hu
συνέκλεισεν
γὰρ
ὁ
θεὸς
τοὺς
πάντας
εἰς
˹ἀπειθίαν˺
ἵνα
τοὺς
πάντας
ἐλεήσῃ.
együvé zárt ugyanis a/az Isten a/az mindenkit -ba/-be engedetlenség hogy a/az mindenkinek irgalmazzon |
Gal 3,22:
szentiras.hu
ἀλλὰ
συνέκλεισεν
ἡ
γραφὴ
τὰ
πάντα
ὑπὸ
ἁμαρτίαν ¹
ἵνα
ἡ
ἐπαγγελία
ἐκ
πίστεως
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
δοθῇ
τοῖς
πιστεύουσιν.
hanem együvé zárt a/az írás a/az mindeneket alatt bűn hogy a/az ígéret -ból/-ből hit Jézusé Krisztusé adassék a/az hívőknek |
Gal 3,23:
szentiras.hu
Πρὸ
τοῦ
δὲ
ἐλθεῖν
τὴν
πίστιν
ὑπὸ
νόμον
ἐφρουρούμεθα
˹συνκλειόμενοι˺
εἰς
τὴν
μέλλουσαν
πίστιν
ἀποκαλυφθῆναι. ¹
előtt a/az pedig (hogy) elérkezett a/az hit alatt törvény őriztettünk együvé zárva a célból a/az eljövendő hit (hogy) kinyilatkoztatást nyerjen |