Előfordulások
σύγκρισις, -εως
Ter 40,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιωσηφ
Τοῦτο
ἡ
σύγκρισις
αὐτοῦ·
οἱ
τρεῖς
πυθμένες
τρεῖς
ἡμέραι
εἰσίν·
és mondta neki József ez a/az értelmezés övé a/az három szárak három napok vannak |
Ter 40,18:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
Ιωσηφ
εἶπεν
αὐτῷ
Αὕτη
ἡ
σύγκρισις
αὐτοῦ·
τὰ
τρία
κανᾶ
τρεῖς
ἡμέραι
εἰσίν·
felelve pedig József mondta neki ez a/az értelmezés övé a/az három nádkosarak három napok vannak |
Szám 9,3:
szentiras.hu
τῇ
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
ἡμέρᾳ
τοῦ
μηνὸς
τοῦ
πρώτου
πρὸς
ἑσπέραν
ποιήσεις
αὐτὸ
κατὰ
καιρούς·
κατὰ
τὸν
νόμον
αὐτοῦ
καὶ
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ
ποιήσεις
αὐτό.
a/az tizennegyediken napon a/az hónapé a/az elsőé felé este csináld azt szerint idő(szako)k szerint a/az törvény övé és szerint a/az (szokásos) mód övé csináld azt |
Szám 29,6:
szentiras.hu
πλὴν
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων
τῆς
νουμηνίας,
καὶ
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν
καὶ
τὸ
ὁλοκαύτωμα
τὸ
διὰ παντὸς
καὶ
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτῶν
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ.
azonfelül a/az égőáldozatok a/az újholdé és a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék és a/az égőáldozat a/az folyamatosan és a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék szerint a/az mód övék -ra/-re illat jó illaté Úrnak |
Szám 29,11:
szentiras.hu
καὶ
χίμαρον
ἐξ
αἰγῶν
ἕνα
περὶ
ἁμαρτίας
ἐξιλάσασθαι
περὶ
ὑμῶν·
πλὴν
τὸ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
τῆς
ἐξιλάσεως
καὶ
ἡ
ὁλοκαύτωσις
ἡ
διὰ παντός,
ἡ
θυσία
αὐτῆς
καὶ
ἡ
σπονδὴ
αὐτῆς
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κάρπωμα
κυρίῳ.
és bakot közül kecskék egyet -ért vétek kiengesztelni -ért, miatt ti azonfelül a/az -ért a/az vétek a/az engesztelésé és a/az az égőáldozat áldozata a/az folyamatosan a/az áldozat övé és a/az italáldozat övé szerint a/az mód -be/-re illat jó illaté felajánlást Úrnak |
Szám 29,18:
szentiras.hu
ἡ
θυσία
αὐτῶν
καὶ
ἡ
σπονδὴ
αὐτῶν
τοῖς
μόσχοις
καὶ
τοῖς
κριοῖς
καὶ
τοῖς
ἀμνοῖς
κατὰ
ἀριθμὸν
αὐτῶν
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτῶν·
a/az áldozat övék és a/az italáldozat övék a/az jószágoknak és a/az kosoknak és a/az bárányoknak szerint szám övék szerint a/az mód övék |
Szám 29,21:
szentiras.hu
ἡ
θυσία
αὐτῶν
καὶ
ἡ
σπονδὴ
αὐτῶν
τοῖς
μόσχοις
καὶ
τοῖς
κριοῖς
καὶ
τοῖς
ἀμνοῖς
κατὰ
ἀριθμὸν
αὐτῶν
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτῶν·
a/az áldozat övék és a/az italáldozat övék a/az jószágoknak és a/az kosoknak és a/az bárányoknak szerint szám övék szerint a/az mód övék |
Szám 29,24:
szentiras.hu
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν
τοῖς
μόσχοις
καὶ
τοῖς
κριοῖς
καὶ
τοῖς
ἀμνοῖς
κατὰ
ἀριθμὸν
αὐτῶν
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτῶν·
a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék a/az jószágoknak és a/az kosoknak és a/az bárányoknak szerint szám övék szerint a/az mód övék |
Szám 29,27:
szentiras.hu
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν
τοῖς
μόσχοις
καὶ
τοῖς
κριοῖς
καὶ
τοῖς
ἀμνοῖς
κατὰ
ἀριθμὸν
αὐτῶν
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτῶν·
a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék a/az jószágoknak és a/az kosoknak és a/az bárányoknak szerint szám övék szerint a/az mód övék |
Szám 29,30:
szentiras.hu
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν
τοῖς
μόσχοις
καὶ
τοῖς
κριοῖς
καὶ
τοῖς
ἀμνοῖς
κατὰ
ἀριθμὸν
αὐτῶν
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτῶν·
a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék a/az jószágoknak és a/az kosoknak és a/az bárányoknak szerint szám övék szerint a/az mód övék |
Szám 29,33:
szentiras.hu
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν
τοῖς
μόσχοις
καὶ
τοῖς
κριοῖς
καὶ
τοῖς
ἀμνοῖς
κατὰ
ἀριθμὸν
αὐτῶν
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτῶν·
a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék a/az jószágoknak és a/az kosoknak és a/az bárányoknak szerint szám övék szerint a/az mód övék |
Szám 29,37:
szentiras.hu
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
καὶ
αἱ
σπονδαὶ
αὐτῶν
τῷ
μόσχῳ
καὶ
τῷ
κριῷ
καὶ
τοῖς
ἀμνοῖς
κατὰ
ἀριθμὸν
αὐτῶν
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτῶν·
a/az áldozatok övék és a/az italáldozatok övék a/az bikának és a/az kosnak és a/az bárányoknak szerint szám övék szerint a/az mód övék |
JudgA 7,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἤκουσεν
Γεδεων
τὴν
διήγησιν
τοῦ
ἐνυπνίου
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ,
καὶ
προσεκύνησεν
κύριον
καὶ
ἐπέστρεψεν
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
Ἀνάστητε,
ὅτι
παρέδωκεν
κύριος
ἐν
χερσὶν
ὑμῶν
τὴν
παρεμβολὴν
Μαδιαμ.
és lett mint hallotta Gedeon a/az elbeszélést a/az álomé és a/az értelmezést övé és leborult Urat és visszatért -ba/-be a/az tábor Izrael és mondta fölkeljetek hogy átadta úr -ban/-ben kezekkel tiétek a/az tábort Midiám |
JudgA 18,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
πέντε
ἄνδρες
καὶ
παρεγένοντο
εἰς
Λαισα·
καὶ
εἶδον
τὸν
λαὸν
τὸν
κατοικοῦντα
ἐν
αὐτῇ
καθήμενον
ἐν
ἐλπίδι
κατὰ
τὴν
σύγκρισιν
τῶν
Σιδωνίων,
ἡσυχάζοντας
ἐν
ἐλπίδι
καὶ
μὴ
δυναμένους
λαλῆσαι
ῥῆμα,
ὅτι
μακράν
εἰσιν
ἀπὸ
Σιδῶνος,
καὶ
λόγος
οὐκ
ἦν
αὐτοῖς
μετὰ
Συρίας.
és elmentek a/az ötöt férfiak és jöttek -ba/-be Lais és láttam a/az nép a/az lakó -ban/-ben ő ülőt -ban/-ben remény szerint a/az értelmezést a/az szidóniak megnyugodva -ban/-ben remény és ne akik képesek beszélni szó/beszéd hogy távol vannak -tól/-től Szidón és szó nem volt nekik -val/-vel Szíria |
Bölcs 7,8:
szentiras.hu
προέκρινα
αὐτὴν
σκήπτρων
καὶ
θρόνων
καὶ
πλοῦτον
οὐδὲν
ἡγησάμην
ἐν
συγκρίσει
αὐτῆς·
előnyben részesítettem őt jogar(nál) és trónok(nál) és gazdagságot semmiként tartottam -ban/-ben összehasonlítás övé |
Dán 2,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησαν
οἱ
Χαλδαῖοι
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Συριστί
Κύριε
βασιλεῦ,
τὸν
αἰῶνα
ζῆθι· ¹
ἀνάγγειλον
τὸ
ἐνύπνιόν
σου
τοῖς
παισί
σου,
καὶ
ἡμεῖς
σοι
φράσομεν
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ.
és szóltak a/az káldeusok -hoz/-hez/-höz a/az király szír nyelven Uram király a/az örökidőket éld add hírül a/az álmot tiéd a/az szolgáknak tiéd és mi neked megmagyarázzuk majd a/az értelmezést övé |
Dán 2,5:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
εἶπε
τοῖς
Χαλδαίοις
ὅτι
Ἐὰν
μὴ
ἀπαγγείλητέ
μοι
ἐπ᾽
ἀληθείας
τὸ
ἐνύπνιον
καὶ
τὴν
τούτου
σύγκρισιν
δηλώσητέ
μοι,
παραδειγματισθήσεσθε,
καὶ
ἀναληφθήσεται
ὑμῶν
τὰ
ὑπάρχοντα
εἰς
τὸ
βασιλικόν·
felelvén pedig a/az király mondd meg a/az káldeusoknak hogy ha nem adjatok hírt nekem -on/-en/-ön igazság a/az álmot és a/az ezé értelmezést nyilvánvalóvá tegyétek nekem nyilvánosan megszégyeníttettek majd és fölvétetik majd tiétek a/az vagyon -ba/-be a/az királyi |
Dán 2,6:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
τὸ
ἐνύπνιον
διασαφήσητέ
μοι
καὶ
τὴν
τούτου
σύγκρισιν
ἀναγγείλητε,
λήψεσθε
δόματα
παντοῖα
καὶ
δοξασθήσεσθε
ὑπ᾽
ἐμοῦ·
δηλώσατέ
μοι
τὸ
ἐνύπνιον
καὶ
κρίνατε.
ha pedig a/az álmot kifejtsétek nekem és a/az ezé értelmezést hírül adjátok vesztek majd ajándékokat mindenféléket és dicsőségben részesültök által én tegyétek nyilvánvalóvá nekem a/az álmot és fejtsétek meg |
Dán 2,9:
szentiras.hu
ἐὰν
μὴ
τὸ
ἐνύπνιον
ἀπαγγείλητέ
μοι
ἐπ᾽
ἀληθείας
καὶ
τὴν
τούτου
σύγκρισιν
δηλώσητε,
θανάτῳ
περιπεσεῖσθε·
συνείπασθε
γὰρ
λόγους
ψευδεῖς
ποιήσασθαι
ἐπ᾽
ἐμοῦ,
ἕως
ἂν
ὁ
καιρὸς
ἀλλοιωθῇ·
νῦν
οὖν
ἐὰν
τὸ
ῥῆμα
εἴπητέ
μοι,
ὃ
τὴν
νύκτα
ἑώρακα,
γνώσομαι
ὅτι
καὶ
τὴν
τούτου
κρίσιν
δηλώσετε.
ha nem a/az álmot hírül adjátok nekem -ban/-ben igazság és a/az ezé értelmezést nyilvánvalóvá tegyétek halállal estek majd összegyűjtöttetek ugyanis szavakat hazugokat megvalósítani -on/-en/-ön én -ig 0 a/az idő megváltoztasson most tehát ha a/az szót/beszédet mondjátok nekem a/az a/az éjjel láttam megtudom majd hogy is a/az ezé ítéletet nyilvánvalóvá teszitek majd |
Dán 2,26:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
εἶπε
τῷ
Δανιηλ
ἐπικαλουμένῳ
δὲ
Χαλδαϊστὶ
Βαλτασαρ
Δυνήσῃ
δηλῶσαί
μοι
τὸ
ὅραμα,
ὃ
εἶδον,
καὶ
τὴν
τούτου
σύγκρισιν;
felelvén pedig a/az király szólj a/az Dánielnek neveztetve pedig káldeus nyelven Baltazárnak képes leszel nyilvánvalóvá tenni nekem a/az látomást a/az láttam és a/az ezé értelmezést |
Dán 4,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστὰς
τὸ
πρωὶ
ἐκ
τῆς
κοίτης
μου
ἐκάλεσα
τὸν
Δανιηλ
τὸν
ἄρχοντα
τῶν
σοφιστῶν
καὶ
τὸν
ἡγούμενον
τῶν
κρινόντων
τὰ
ἐνύπνια
καὶ
διηγησάμην
αὐτῷ
τὸ
ἐνύπνιον,
καὶ
ὑπέδειξέ
μοι
πᾶσαν
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ.
és fölkelvén a/az reggel -ból/-ből a/az hálószoba enyém hívtam a/az Dánielt a/az fejedelmet a/az bölcseké és a/az elöljárót a/az megítélőké a/az álmokat és elmondtam neki a/az álmot és útmutatást adott nekem teljeset a/az értelmezést övé |
Dán 4,19:
szentiras.hu
μεγάλως
δὲ
ἐθαύμασεν
ὁ
Δανιηλ,
καὶ
ὑπόνοια
κατέσπευδεν
αὐτόν,
καὶ
φοβηθεὶς
τρόμου
λαβόντος
αὐτὸν
καὶ
ἀλλοιωθείσης
τῆς
ὁράσεως
αὐτοῦ
κινήσας
τὴν
κεφαλὴν
ὥραν
μίαν
ἀποθαυμάσας
ἀπεκρίθη
μοι
φωνῇ
πραείᾳ
Βασιλεῦ,
τὸ
ἐνύπνιον
τοῦτο
τοῖς
μισοῦσί
σε
καὶ
ἡ
σύγκρισις
αὐτοῦ
τοῖς
ἐχθροῖς
σου
ἐπέλθοι.
nagyon pedig elcsodálkozott a/az Dániel és sejtés megzavarta őt és félve reszketésé fogva őt és megváltoztatva a/az látvány övé mozgatva a/az fejet órát egyet igen csodálva felelt nekem hanggal szelíddel király a/az álom ez a/az gyűlölőknek téged és a/az értelmezés övé a/az ellenségeknek tiéd eljönne |
Dán 5,17:
szentiras.hu
τότε
Δανιηλ
ἔστη
κατέναντι
τῆς
γραφῆς
καὶ
ἀνέγνω
καὶ
οὕτως
ἀπεκρίθη
τῷ
βασιλεῖ
Αὕτη
ἡ
γραφή
Ἠρίθμηται,
κατελογίσθη,
ἐξῆρται·
καὶ
ἔστη
ἡ
γράψασα
χείρ.
καὶ
αὕτη
ἡ
σύγκρισις
αὐτῶν.
akkor Dániel állt szemben a/az írás és felolvasta és így felelt a/az királynak ő a/az írás meg van számláltatva közé számítatott eltávolítatott és állt a/az megírva kéz és ő a/az értelmezés övék |
Bír 7,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἤκουσεν
Γεδεων
τὴν
ἐξήγησιν
τοῦ
ἐνυπνίου
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ
καὶ
προσεκύνησεν
κυρίῳ
καὶ
ὑπέστρεψεν
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
ἀνάστητε
ὅτι
παρέδωκεν
κύριος
ἐν
χειρὶ
ἡμῶν
τὴν
παρεμβολὴν
Μαδιαμ
és lett mint hallotta Gedeon a/az a/az álomé és a/az értelmezést övé és leborult Úr és visszatért -ba/-be a/az tábor Izrael és mondta fölkeljetek hogy átadta úr -ban/-ben kéz miénk a/az tábort Midiám |
DanTh 2,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησαν
οἱ
Χαλδαῖοι
τῷ
βασιλεῖ
Συριστί
βασιλεῦ
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
ζῆθι ¹
σὺ
εἰπὸν
τὸ
ἐνύπνιον
τοῖς
παισίν
σου
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
ἀναγγελοῦμεν
és szóltak a/az káldeusok a/az királynak szír (arám) nyelven király -ba/-be a/az örökkévalóságok élj te mondd el a/az álmot a/az szolgáknak tiéd és a/az értelmezést hírül adjuk majd |
DanTh 2,5:
szentiras.hu
ἀπεκρίθη
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
εἶπεν
τοῖς
Χαλδαίοις
ὁ
λόγος
ἀπ᾽
ἐμοῦ
ἀπέστη
ἐὰν
μὴ
γνωρίσητέ
μοι
τὸ
ἐνύπνιον
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ
εἰς
ἀπώλειαν
ἔσεσθε
καὶ
οἱ
οἶκοι
ὑμῶν
διαρπαγήσονται
felelte a/az király és mondta a/az káldeusoknak a/az szó/beszéd -tól/-től én eltávozott ha nem megismertessétek velem a/az álmot és a/az értelmezést övé -ra/-re pusztulás lesztek és a/az házak tiétek kifosztják majd |
DanTh 2,6:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
τὸ
ἐνύπνιον
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ
γνωρίσητέ
μοι
δόματα
καὶ
δωρεὰς
καὶ
τιμὴν
πολλὴν
λήμψεσθε
παρ᾽
ἐμοῦ
πλὴν
τὸ
ἐνύπνιον
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ
ἀπαγγείλατέ
μοι
ha pedig a/az álmot és a/az értelmezést övé megismertessétek velem ajándékokat és ajándéké és megbecsülést sokat kaptok majd -tól/-től én mindazonáltal a/az álmot és a/az értelmezést övé adjátok hírül nekem |
DanTh 2,6:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
τὸ
ἐνύπνιον
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ
γνωρίσητέ
μοι
δόματα
καὶ
δωρεὰς
καὶ
τιμὴν
πολλὴν
λήμψεσθε
παρ᾽
ἐμοῦ
πλὴν
τὸ
ἐνύπνιον
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ
ἀπαγγείλατέ
μοι
ha pedig a/az álmot és a/az értelmezést övé megismertessétek velem ajándékokat és ajándéké és megbecsülést sokat kaptok majd -tól/-től én mindazonáltal a/az álmot és a/az értelmezést övé adjátok hírül nekem |
DanTh 2,7:
szentiras.hu
ἀπεκρίθησαν
δεύτερον
καὶ
εἶπαν
ὁ
βασιλεὺς
εἰπάτω
τὸ
ἐνύπνιον
τοῖς
παισὶν
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ
ἀναγγελοῦμεν
feleltek másodszor és mondták a/az király mondja el a/az álmot a/az szolgáknak övé és a/az értelmezést övé hírül adjuk majd |
DanTh 2,9:
szentiras.hu
ἐὰν
οὖν
τὸ
ἐνύπνιον
μὴ
ἀναγγείλητέ
μοι
οἶδα
ὅτι
ῥῆμα
ψευδὲς
καὶ
διεφθαρμένον
συνέθεσθε
εἰπεῖν
ἐνώπιόν
μου
ἕως
οὗ
ὁ
καιρὸς
παρέλθῃ
τὸ
ἐνύπνιόν
μου
εἴπατέ
μοι
καὶ
γνώσομαι
ὅτι
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ
ἀναγγελεῖτέ
μοι
ha tehát a/az álmot nem hírül adjátok nekem tudom hogy szó/beszéd hazug és elpusztítva megállapodtatok mondani előtt én -ig ami a/az idő elmúljon a/az álmot enyém mondjátok el nekem és meg fogom tudni hogy a/az értelmezést övé hírül adjátok majd nekem |
DanTh 2,16:
szentiras.hu
καὶ
Δανιηλ
εἰσῆλθεν
καὶ
ἠξίωσεν
τὸν
βασιλέα
ὅπως
χρόνον
δῷ
αὐτῷ
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ
ἀναγγείλῃ
τῷ
βασιλεῖ
és Dániel bement és kérte a/az királyt úgy, hogy időt adjon neki és a/az értelmezést övé hírül adja a/az királynak |
DanTh 2,24:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
Δανιηλ
πρὸς
Αριωχ
ὃν
κατέστησεν
ὁ
βασιλεὺς
ἀπολέσαι
τοὺς
σοφοὺς
Βαβυλῶνος
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
τοὺς
σοφοὺς
Βαβυλῶνος
μὴ
ἀπολέσῃς
εἰσάγαγε
δέ
με
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
τῷ
βασιλεῖ
ἀναγγελῶ
és ment Dániel -hoz/-hez/-höz Áriok akit odaállított a/az király elveszíteni a/az bölcseket Babiloné és mondta neki a/az bölcseket Babiloné ne veszítsd el vezess be pedig engem elé a/az király és a/az értelmezést a/az királynak hírül fogom adni |
DanTh 2,26:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
εἶπεν
τῷ
Δανιηλ
οὗ
τὸ
ὄνομα
Βαλτασαρ
εἰ
δύνασαί
μοι
ἀναγγεῖλαι
τὸ
ἐνύπνιον
ὃ
εἶδον
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ
és felelt a/az király és mondta a/az Dánielnek akié a/az név Baltazár ha képes vagy nekem hírül adni a/az álmot a/az láttam és a/az értelmezést övé |
DanTh 2,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐμοὶ
δὲ
οὐκ
ἐν
σοφίᾳ
τῇ
οὔσῃ
ἐν
ἐμοὶ
παρὰ
πάντας
τοὺς
ζῶντας
τὸ
μυστήριον
τοῦτο
ἀπεκαλύφθη
ἀλλ᾽
ἕνεκεν
τοῦ
τὴν
σύγκρισιν
τῷ
βασιλεῖ
γνωρίσαι
ἵνα
τοὺς
διαλογισμοὺς
τῆς
καρδίας
σου
γνῷς
és nekem pedig nem -ban/-ben bölcsesség a/az levő -ban/-ben én szemben mindegyik a/az élők a/az misztérium/titok ez kinyilváníttatott hanem -ért, miatt a/az a/az értelmezés a/az királynak tudtul adni hogy a/az gondolatokat a/az szívé tiéd megtudjad |
DanTh 2,36:
szentiras.hu
τοῦτό
ἐστιν
τὸ
ἐνύπνιον
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ
ἐροῦμεν
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως
ez van a/az álom és a/az értelmezést övé megmondjuk majd előtt a/az király |
DanTh 2,45:
szentiras.hu
ὃν
τρόπον
εἶδες
ὅτι
ἀπὸ
ὄρους
ἐτμήθη
λίθος
ἄνευ
χειρῶν
καὶ
ἐλέπτυνεν
τὸ
ὄστρακον
τὸν
σίδηρον
τὸν
χαλκόν
τὸν
ἄργυρον
τὸν
χρυσόν
ὁ
θεὸς
ὁ
μέγας
ἐγνώρισεν
τῷ
βασιλεῖ
ἃ
δεῖ
γενέσθαι
μετὰ
ταῦτα
καὶ
ἀληθινὸν
τὸ
ἐνύπνιον
καὶ
πιστὴ
ἡ
σύγκρισις
αὐτοῦ
amit azonmód (ahogy) láttad hogy -tól/-től hegy kihasíttatott kő nélkül kezek és megőrölte a/az cserepet a/az vasat a/az rezet a/az ezüstöt a/az aranyat a/az Isten a/az nagy tudtul adta a/az királynak amik kell lenni után ezek és valódi a/az álom és hű a/az értelmezés övé |
DanTh 4,6:
szentiras.hu
καὶ
δι᾽
ἐμοῦ
ἐτέθη
δόγμα
τοῦ
εἰσαγαγεῖν
ἐνώπιόν
μου
πάντας
τοὺς
σοφοὺς
Βαβυλῶνος
ὅπως
τὴν
σύγκρισιν
τοῦ
ἐνυπνίου
γνωρίσωσίν
μοι
és által én tétetett rendelet a/az bevinni elé én mindegyiket a/az bölcseket Babiloné úgy, hogy a/az értelmezést a/az álomé megismertessék velem |
DanTh 4,7:
szentiras.hu
καὶ
εἰσεπορεύοντο
οἱ
ἐπαοιδοί
μάγοι
γαζαρηνοί
Χαλδαῖοι
καὶ
τὸ
ἐνύπνιον
εἶπα
ἐγὼ
ἐνώπιον
αὐτῶν
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ
οὐκ
ἐγνώρισάν
μοι
és bejöttek a/az varázslók mágusok jövendőmondók káldeusok és a/az álmot elmondtam én előtt ők és a/az értelmezést övé nem hírt adták nekem |
DanTh 4,9:
szentiras.hu
Βαλτασαρ
ὁ
ἄρχων
τῶν
ἐπαοιδῶν
ὃν
ἐγὼ
ἔγνων
ὅτι
πνεῦμα
θεοῦ
ἅγιον
ἐν
σοὶ
καὶ
πᾶν
μυστήριον
οὐκ
ἀδυνατεῖ
σε
ἄκουσον
τὴν
ὅρασιν
τοῦ
ἐνυπνίου
οὗ
εἶδον
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ
εἰπόν
μοι
Baltazár a/az fejedelem a/az varázslóké akit én megismertem hogy Szellem/Lélek Istené szent -ban/-ben te és minden titok nem lehetetlen van téged hallgass meg a/az látványt a/az álomé amié láttam és a/az értelmezést övé mondd el nekem |
DanTh 4,19:
szentiras.hu
τότε
Δανιηλ
οὗ
τὸ
ὄνομα
Βαλτασαρ
ἀπηνεώθη
ὡσεὶ
ὥραν
μίαν
καὶ
οἱ
διαλογισμοὶ
αὐτοῦ
συνετάρασσον
αὐτόν
καὶ
ἀπεκρίθη
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
εἶπεν
Βαλτασαρ
τὸ
ἐνύπνιον
καὶ
ἡ
σύγκρισις
μὴ
κατασπευσάτω
σε
καὶ
ἀπεκρίθη
Βαλτασαρ
καὶ
εἶπεν
κύριε
τὸ
ἐνύπνιον
τοῖς
μισοῦσίν
σε
καὶ
ἡ
σύγκρισις
αὐτοῦ
τοῖς
ἐχθροῖς
σου
akkor Dániel akié a/az név Baltazár némává vált mintegy órát egyet és a/az gondolatok övé megzavarták őt és felelt a/az király és mondta Baltazár a/az álom és a/az értelmezés ne megrémítsen téged és felelt Baltazár és mondta Uram a/az álom a/az gyűlölőknek téged és a/az értelmezés övé a/az ellenségeknek tiéd |
DanTh 4,19:
szentiras.hu
τότε
Δανιηλ
οὗ
τὸ
ὄνομα
Βαλτασαρ
ἀπηνεώθη
ὡσεὶ
ὥραν
μίαν
καὶ
οἱ
διαλογισμοὶ
αὐτοῦ
συνετάρασσον
αὐτόν
καὶ
ἀπεκρίθη
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
εἶπεν
Βαλτασαρ
τὸ
ἐνύπνιον
καὶ
ἡ
σύγκρισις
μὴ
κατασπευσάτω
σε
καὶ
ἀπεκρίθη
Βαλτασαρ
καὶ
εἶπεν
κύριε
τὸ
ἐνύπνιον
τοῖς
μισοῦσίν
σε
καὶ
ἡ
σύγκρισις
αὐτοῦ
τοῖς
ἐχθροῖς
σου
akkor Dániel akié a/az név Baltazár némává vált mintegy órát egyet és a/az gondolatok övé megzavarták őt és felelt a/az király és mondta Baltazár a/az álom és a/az értelmezés ne megrémítsen téged és felelt Baltazár és mondta Uram a/az álom a/az gyűlölőknek téged és a/az értelmezés övé a/az ellenségeknek tiéd |
DanTh 4,24:
szentiras.hu
τοῦτο
ἡ
σύγκρισις
αὐτοῦ
βασιλεῦ
καὶ
σύγκριμα
ὑψίστου
ἐστίν
ὃ
ἔφθασεν
ἐπὶ
τὸν
κύριόν
μου
τὸν
βασιλέα
ez a/az értelmezés övé király és jelentés legfölségesebbé van a/az eljutott -ra/-re a/az úr enyém a/az király |
DanTh 5,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐβόησεν
ὁ
βασιλεὺς
ἐν
ἰσχύι
τοῦ
εἰσαγαγεῖν
μάγους
Χαλδαίους
γαζαρηνοὺς
καὶ
εἶπεν
τοῖς
σοφοῖς
Βαβυλῶνος
ὃς
ἂν
ἀναγνῷ
τὴν
γραφὴν
ταύτην
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
γνωρίσῃ
μοι
πορφύραν
ἐνδύσεται
καὶ
ὁ
μανιάκης
ὁ
χρυσοῦς
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ
καὶ
τρίτος
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
μου
ἄρξει
és fölkiáltott a/az király -val, -vel erő a/az bevinni mágusokat káldeusokat jövendőmondókat és mondta a/az bölcseknek Babiloné aki 0 elolvassa a/az írást ezt és a/az értelmezést megismertesse velem bíbort magára ölt majd és a/az karkötő a/az arany -ra/-re a/az nyak övé és harmadik -ban/-ben a/az királyság enyém elöl jár majd |
DanTh 5,8:
szentiras.hu
καὶ
εἰσεπορεύοντο
πάντες
οἱ
σοφοὶ
τοῦ
βασιλέως
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
τὴν
γραφὴν
ἀναγνῶναι
οὐδὲ
τὴν
σύγκρισιν
γνωρίσαι
τῷ
βασιλεῖ
és bementek mindnyájan a/az bölcsek a/az királyé és nem voltak képesek a/az írást elolvasni sem a/az értelmezést tudtul adni a/az királynak |
DanTh 5,12:
szentiras.hu
ὅτι
πνεῦμα
περισσὸν
ἐν
αὐτῷ
καὶ
φρόνησις
καὶ
σύνεσις
συγκρίνων
ἐνύπνια
καὶ
ἀναγγέλλων
κρατούμενα
καὶ
λύων
συνδέσμους
Δανιηλ
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
ἐπέθηκεν
αὐτῷ
ὄνομα
Βαλτασαρ
νῦν
οὖν
κληθήτω
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ
ἀναγγελεῖ
σοι
mert Szellem/Lélek rendkívüli -ban/-ben ő és okosság és értelmesség értelmezve álmokat és hírül hozva felfogva és megoldva kötelékeket Dániel és a/az király adott neki nevet Baltazárt most tehát hívattasson és a/az értelmezést övé ki fogja jelenteni neked |
DanTh 5,15:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
εἰσῆλθον
ἐνώπιόν
μου
οἱ
σοφοί
μάγοι
γαζαρηνοί
ἵνα
τὴν
γραφὴν
ταύτην
ἀναγνῶσιν
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτῆς
γνωρίσωσίν
μοι
καὶ
οὐκ
ἠδυνήθησαν
ἀναγγεῖλαί
μοι
és most bejöttek elé én a/az bölcsek mágusok jövendőmondók hogy a/az írást ezt elolvassák és a/az értelmezést övé megismertessék velem és nem voltak képesek hírül adni nekem |
DanTh 5,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐγὼ
ἤκουσα
περὶ
σοῦ
ὅτι
δύνασαι
κρίματα
συγκρῖναι
νῦν
οὖν
ἐὰν
δυνηθῇς
τὴν
γραφὴν
ἀναγνῶναι
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτῆς
γνωρίσαι
μοι
πορφύραν
ἐνδύσῃ
καὶ
ὁ
μανιάκης
ὁ
χρυσοῦς
ἔσται
ἐπὶ
τὸν
τράχηλόν
σου
καὶ
τρίτος
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
μου
ἄρξεις
és én hallottam -ról/-ről te hogy képes vagy ítéleteket összevetni most tehát ha képes vagy a/az írást elolvasni és a/az értelmezést övé tudtul adni velem bíbort magadra öltöd majd és a/az arany nyaklánc a/az aranyból levő lesz -ra/-re a/az nyak tiéd és harmadik -ban/-ben a/az királyság enyém elöl jársz majd |
DanTh 5,17:
szentiras.hu
τότε
ἀπεκρίθη
Δανιηλ
καὶ
εἶπεν
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως
τὰ
δόματά
σου
σοὶ
ἔστω
καὶ
τὴν
δωρεὰν
τῆς
οἰκίας
σου
ἑτέρῳ
δός
ἐγὼ
δὲ
τὴν
γραφὴν
ἀναγνώσομαι
τῷ
βασιλεῖ
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
αὐτῆς
γνωρίσω
σοι
akkor felelte Dániel és mondta előtt a/az király a/az adományok tiéd neked legyen és a/az ajándékot a/az házé tiéd másnak add én pedig a/az írást elolvasom majd a/az királynak és a/az értelmezést övé tudtul adom majd neked |
DanTh 7,16:
szentiras.hu
καὶ
προσῆλθον
ἑνὶ
τῶν
ἑστηκότων
καὶ
τὴν
ἀκρίβειαν
ἐζήτουν
παρ᾽
αὐτοῦ
περὶ
πάντων
τούτων
καὶ
εἶπέν
μοι
τὴν
ἀκρίβειαν
καὶ
τὴν
σύγκρισιν
τῶν
λόγων
ἐγνώρισέν
μοι
és odamentem egyhez a/az állók (közül) és a/az pontos jelentést kerestem -tól/-től ő -ról/-ről mindenek ezek és elmondta nekem a/az pontos jelentést és a/az értelmezést a/az beszédeké tudtul adta nekem |