Előfordulások
συνάντησις, -´εως
Ter 14,17:
szentiras.hu
Ἐξῆλθεν
δὲ
βασιλεὺς
Σοδομων
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ–
μετὰ
τὸ
ἀναστρέψαι
αὐτὸν
ἀπὸ
τῆς
κοπῆς
τοῦ
Χοδολλογομορ
καὶ
τῶν
βασιλέων
τῶν
μετ᾽
αὐτοῦ–
εἰς
τὴν
κοιλάδα
τὴν
Σαυη
(τοῦτο
ἦν
τὸ
πεδίον
βασιλέως).
kiment pedig király Szodomáé -ra/-re találkozás vele után a/az visszatérés övé -ból/-ből a/az leverés a/az Kedorlaomeré és a/az királyoké a/az -val/-vel ő -ba/-be a/az völgy a/az Sáve ez volt a/az síkság királyé |
Ter 18,2:
szentiras.hu
ἀναβλέψας
δὲ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ
εἶδεν,
καὶ
ἰδοὺ
τρεῖς
ἄνδρες
εἱστήκεισαν
ἐπάνω
αὐτοῦ·
καὶ
ἰδὼν
προσέδραμεν
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς
ἀπὸ
τῆς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
αὐτοῦ
καὶ
προσεκύνησεν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
föltekintve pedig a/az szemekkel övé meglátta és íme három férfiak álltak fölött ő és meglátván odafutott -ra/-re találkozás velük -ból/-ből a/az ajtó a/az sátoré övé és leborult -ra/-re a/az föld |
Ter 19,1:
szentiras.hu
δὲ
οἱ
δύο
ἄγγελοι
εἰς
Σοδομα
ἑσπέρας·
Λωτ
δὲ
ἐκάθητο
παρὰ
τὴν
πύλην
Σοδομων.
ἰδὼν
δὲ
Λωτ
ἐξανέστη
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς
καὶ
προσεκύνησεν
τῷ
προσώπῳ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
pedig a/az kettőt angyalok -ba/-be Szodoma estére Lót pedig ült szemben a/az kapu Szodomáé meglátván pedig Lót fölkelt -ra/-re találkozás velük és leborult a/az színe előtt -ra/-re a/az föld |
Ter 24,17:
szentiras.hu
ἐπέδραμεν
δὲ
ὁ
παῖς
εἰς
συνάντησιν
αὐτῆς
καὶ
εἶπεν
Πότισόν
με
μικρὸν
ὕδωρ
ἐκ
τῆς
ὑδρίας
σου.
odafutott pedig a/az szolga -ra/-re találkozás vele és mondta adj inni nekem (itt) keveset vizet -ból/-ből a/az korsók tiéd |
Ter 24,65:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
παιδί
Τίς
ἐστιν
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος
ὁ
πορευόμενος
ἐν
τῷ
πεδίῳ
εἰς
συνάντησιν
ἡμῖν;
εἶπεν
δὲ
ὁ
παῖς
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
κύριός
μου.
ἡ
δὲ
λαβοῦσα
τὸ
θέριστρον
περιεβάλετο.
és mondta a/az szolgának ki van a/az ember az a/az menvén -ban/-ben a/az síkság -ra/-re találkozás velünk mondta pedig a/az szolga ez van a/az úr enyém a/az pedig kapva a/az nyári ruhát öltözködött |
Ter 29,13:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ὡς
ἤκουσεν
Λαβαν
τὸ
ὄνομα
Ιακωβ
τοῦ
υἱοῦ
τῆς
ἀδελφῆς
αὐτοῦ,
ἔδραμεν
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
καὶ
περιλαβὼν
αὐτὸν
ἐφίλησεν
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὸν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ.
καὶ
διηγήσατο
τῷ
Λαβαν
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους.
lett pedig amikor meghallotta Lábán a/az nevet Jákobé a/az fiúé a/az nővéré övé odafutott -ra/-re találkozás neki és átölelve őt megcsókolta és bevezette őt -ba/-be a/az ház övé és elbeszélte a/az Lábánnak mindeneket a/az beszédeket ezeket |
Ter 30,16:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Ιακωβ
ἐξ
ἀγροῦ
ἑσπέρας,
καὶ
ἐξῆλθεν
Λεια
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
καὶ
εἶπεν
Πρός
με
εἰσελεύσῃ ¹
σήμερον·
μεμίσθωμαι
γάρ
σε
ἀντὶ
τῶν
μανδραγορῶν
τοῦ
υἱοῦ
μου.
καὶ
ἐκοιμήθη
μετ᾽
αὐτῆς
τὴν
νύκτα
ἐκείνην.
megjött (itt) pedig Jákob -ból/-ből mező este és kiment Lea -ra/-re találkozás vele és szólt -hoz/-hez/-höz engem bejössz majd ma bérbe adtak ugyanis téged -ért, helyett a/az mandragórák a/az fiúé enyém és aludt -val/-vel ő a/az éjjel az |
Ter 32,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστρεψαν
οἱ
ἄγγελοι
πρὸς
Ιακωβ
λέγοντες
Ἤλθομεν
πρὸς
τὸν
ἀδελφόν
σου
Ησαυ,
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἔρχεται
εἰς
συνάντησίν
σοι
καὶ
τετρακόσιοι
ἄνδρες
μετ᾽
αὐτοῦ.
és visszatértek a/az követek -hoz/-hez/-höz Jákob mondván elmentünk -hoz/-hez/-höz a/az testvér tiéd Ézsau és íme ő maga jön -ra/-re találkozás veled és négyszáz férfiak -val/-vel ő |
Ter 33,4:
szentiras.hu
καὶ
προσέδραμεν
Ησαυ
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
καὶ
περιλαβὼν
αὐτὸν
ἐφίλησεν
καὶ
προσέπεσεν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ,
καὶ
ἔκλαυσαν
ἀμφότεροι.
és odafutott Ézsau -ra/-re találkozás vele (való) és átölelve őt megcsókolta és borult -ba/-be a/az nyak övé és sírtak mindketten |
Ter 46,29:
szentiras.hu
ζεύξας
δὲ
Ιωσηφ
τὰ
ἅρματα
αὐτοῦ
ἀνέβη
εἰς
συνάντησιν
Ισραηλ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
καθ᾽
Ἡρώων
πόλιν
καὶ
ὀφθεὶς
αὐτῷ
ἐπέπεσεν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ
καὶ
ἔκλαυσεν
κλαυθμῷ
πλείονι.
befogva pedig József a/az kocsikat övé fölment -ra/-re találkozás Izraellel a/az atyával övé szemben Hérósz várost és megjelenve neki esett rá -ra/-re a/az nyak övé és sírt siránkozással sok |
Kiv 4,14:
szentiras.hu
καὶ
θυμωθεὶς
ὀργῇ
κύριος
ἐπὶ
Μωυσῆν
εἶπεν
Οὐκ
ἰδοὺ
Ααρων
ὁ
ἀδελφός
σου
ὁ
Λευίτης;
ἐπίσταμαι
ὅτι
λαλῶν
λαλήσει
αὐτός
σοι·
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἐξελεύσεται
εἰς
συνάντησίν
σοι
καὶ
ἰδών
σε
χαρήσεται
ἐν
ἑαυτῷ.
és haragra indíttatva haraggal Úr ellen Mózes mondta nemde íme Áron a/az testvér tiéd a/az lévita tudom hogy szólva szól majd ő neked és íme ő kimegy majd -ra/-re találkozás veled és meglátva téged örvendezni fog -ban/-ben maga |
Kiv 4,27:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Ααρων
Πορεύθητι
εἰς
συνάντησιν
Μωυσεῖ
εἰς
τὴν
ἔρημον·
καὶ
ἐπορεύθη
καὶ
συνήντησεν
αὐτῷ
ἐν
τῷ
ὄρει
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
κατεφίλησαν
ἀλλήλους.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Áron menj el -ra/-re találkozás Mózessel -ba/-be a/az puszta és elment és eléje ment neki -ban/-ben a/az hegy a/az Istené és megcsókolták egymást |
Kiv 5,20:
szentiras.hu
συνήντησαν
δὲ
Μωυσῇ
καὶ
Ααρων
ἐρχομένοις
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς
ἐκπορευομένων
αὐτῶν
ἀπὸ
Φαραω
szembe mentek pedig Mózessel és Áronnal menve -ra/-re találkozás velük kimenve övék -tól/-től Fáraó |
Kiv 18,7:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
Μωυσῆς
εἰς
συνάντησιν
τῷ
γαμβρῷ
αὐτοῦ
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ
καὶ
ἐφίλησεν
αὐτόν,
καὶ
ἠσπάσαντο
ἀλλήλους·
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
σκηνήν.
kiment pedig Mózes -ra/-re találkozás a/az apóssal övé és leborult neki és megcsókolta őt és köszöntötték egymást és bevezette őt -ba/-be a/az sátor |
Kiv 19,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐξήγαγεν
Μωυσῆς
τὸν
λαὸν
εἰς
συνάντησιν
τοῦ
θεοῦ
ἐκ
τῆς
παρεμβολῆς,
καὶ
παρέστησαν
ὑπὸ
τὸ
ὄρος.
és kivezette Mózes a/az népet -ra/-re találkozás a/az Istené -ból/-ből a/az tábor és odaálltak alá a/az hegy |
Szám 20,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Εδωμ
Οὐ
διελεύσῃ
δι᾽
ἐμοῦ·
εἰ
δὲ
μή,
ἐν
πολέμῳ
ἐξελεύσομαι
εἰς
συνάντησίν
σοι.
és szólt -hoz/-hez/-höz ő Edom nem fogsz átmenni által én ha pedig nem -ban/-ben harc kimegyek majd -ra/-re találkozás veled |
Szám 20,20:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
Οὐ
διελεύσῃ
δι᾽
ἐμοῦ·
καὶ
ἐξῆλθεν
Εδωμ
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
ἐν
ὄχλῳ
βαρεῖ
καὶ
ἐν
χειρὶ
ἰσχυρᾷ.
a/az pedig mondta nem átmész majd által én és kiment Edom -ra/-re találkozás vele -ban/-ben tömeg hatalmas és -ban/-ben kéz erős |
Szám 21,33:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιστρέψαντες
ἀνέβησαν
ὁδὸν
τὴν
εἰς
Βασαν·
καὶ
ἐξῆλθεν
Ωγ
βασιλεὺς
τῆς
Βασαν
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
αὐτοῦ
εἰς
πόλεμον
εἰς
Εδραϊν.
és visszatérve fölmentek uton a/az -ba/-be Básán és kiment Óg király a/az Básáné -ra/-re találkozás velük és egész a/az nép övé -ra/-re harc -ba/-be Edrei |
Szám 22,34:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλααμ
τῷ
ἀγγέλῳ
κυρίου
Ἡμάρτηκα,
οὐ
γὰρ
ἠπιστάμην
ὅτι
σύ
μοι
ἀνθέστηκας
ἐν
τῇ
ὁδῷ
εἰς
συνάντησιν·
καὶ
νῦν
εἰ
μή
σοι
ἀρέσκει,
ἀποστραφήσομαι.
és mondta Bálám a/az angyalnak Úré vétkeztem nem ugyanis tudtam hogy te nekem ellenszegültél -ban/-ben a/az út -ra/-re találkozás és most ha nem neked tetszik megfordulok majd |
Szám 22,36:
szentiras.hu
Καὶ
ἀκούσας
Βαλακ
ὅτι
ἥκει
Βαλααμ,
ἐξῆλθεν
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
εἰς
πόλιν
Μωαβ,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τῶν
ὁρίων
Αρνων,
ὅ
ἐστιν
ἐκ
μέρους
τῶν
ὁρίων.
és meghallva Bálák hogy megérkezett Bálám kiment -ra/-re találkozás vele -ba/-be város Moábé ami van -on/-en/-ön a/az határok Arnoné ami van -tól/-től rész a/az határoké |
Szám 23,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλααμ
πρὸς
Βαλακ
Παράστηθι
ἐπὶ
τῆς
θυσίας
σου,
καὶ
πορεύσομαι,
εἴ
μοι
φανεῖται
ὁ
θεὸς
ἐν
συναντήσει,
καὶ
ῥῆμα,
ὃ
ἐάν
μοι
δείξῃ,
ἀναγγελῶ
σοι.
καὶ
παρέστη
Βαλακ
ἐπὶ
τῆς
θυσίας
αὐτοῦ,
καὶ
Βαλααμ
ἐπορεύθη
ἐπερωτῆσαι
τὸν
θεὸν
καὶ
ἐπορεύθη
εὐθεῖαν.
és szólt Bálám -hoz/-hez/-höz Bálák állj oda -ra/-re a/az áldozatok tiéd és jövök majd ha nekem megnyilvánul majd a/az Isten -ban/-ben találkozás és kijelentett dolgot amit ha nekem mutatsz majd hírül adom majd neked és mellé állt Bálák -on/-en/-ön a/az áldozatok övé és Bálám elment megkérdezni a/az Istent és elment azonnal |
Szám 24,1:
szentiras.hu
ἰδὼν
Βαλααμ
ὅτι
καλόν
ἐστιν
ἔναντι
κυρίου
εὐλογεῖν
τὸν
Ισραηλ,
οὐκ
ἐπορεύθη
κατὰ
τὸ
εἰωθὸς
εἰς
συνάντησιν
τοῖς
οἰωνοῖς
καὶ
ἀπέστρεψεν
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
ἔρημον.
meglátva Bálám hogy jó van előtt Úr áldani a/az Izraelt nem ment szerint a/az szokás -ra/-re találkozás a/az madár-jóslatokhoz és fordította a/az arcot övé -ra/-re a/az puszta |
Szám 31,13:
szentiras.hu
Καὶ
ἐξῆλθεν
Μωυσῆς
καὶ
Ελεαζαρ
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
πάντες
οἱ
ἄρχοντες
τῆς
συναγωγῆς
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς.
és kiment Mózes és Eleazár a/az pap és mindnyájan a/az fejedelmek a/az gyülekezeté -ra/-re találkozás velük kívül a/az tábor(on) |
MTörv 1,44:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
ὁ
Αμορραῖος
ὁ
κατοικῶν
ἐν
τῷ
ὄρει
ἐκείνῳ
εἰς
συνάντησιν
ὑμῖν
καὶ
κατεδίωξαν
ὑμᾶς,
ὡς
εἰ
ποιήσαισαν
αἱ
μέλισσαι,
καὶ
ἐτίτρωσκον
ὑμᾶς
ἀπὸ
Σηιρ
ἕως
Ερμα.
és kiment a/az amorita a/az lakó -ban/-ben a/az hegy az -ra/-re találkozás veletek és követtek titeket mint ha tennék a/az méhek és vágtak titeket -tól/-től Szeír -ig Horma |
MTörv 2,32:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Σηων
βασιλεὺς
Εσεβων
εἰς
συνάντησιν
ἡμῖν,
αὐτὸς
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
αὐτοῦ,
εἰς
πόλεμον
Ιασσα.
és kiment Szihon király Heseboné -ra/-re találkozás velünk ő és egész a/az nép övé -ra/-re harc Jászáé |
MTörv 3,1:
szentiras.hu
ἐπιστραφέντες
ἀνέβημεν
ὁδὸν
τὴν
εἰς
Βασαν,
καὶ
ἐξῆλθεν
Ωγ
βασιλεὺς
τῆς
Βασαν
εἰς
συνάντησιν
ἡμῖν,
αὐτὸς
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
αὐτοῦ,
εἰς
πόλεμον
εἰς
Εδραϊν.
visszatérve felmentünk utat a/az -ba/-be Básán és kijött Óg király a/az Básáné -ra/-re találkozás velünk ő és egész a/az nép övé -ra/-re harc -ba/-be Edrei |
MTörv 29,6:
szentiras.hu
καὶ
ἤλθετε
ἕως
τοῦ
τόπου
τούτου,
καὶ
ἐξῆλθεν
Σηων
βασιλεὺς
Εσεβων
καὶ
Ωγ
βασιλεὺς
τῆς
Βασαν
εἰς
συνάντησιν
ἡμῖν
ἐν
πολέμῳ,
καὶ
ἐπατάξαμεν
αὐτοὺς
és elmentetek -ig a/az hely ez és kiment Szihon király Heseboné és Óg király a/az Básáné -ra/-re találkozás velünk -val/-vel harc és megvertük őket |
Józs 8,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐγὼ
καὶ
πάντες
οἱ
μετ᾽
ἐμοῦ
προσάξομεν
πρὸς
τὴν
πόλιν,
καὶ
ἔσται
ὡς
ἂν
ἐξέλθωσιν
οἱ
κατοικοῦντες
Γαι
εἰς
συνάντησιν
ἡμῖν
καθάπερ
καὶ
˹πρῴην,˺
καὶ
φευξόμεθα
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν.
és én és mindnyájan a/az -val/-vel én közeledünk majd -hoz/-hez/-höz a/az város és lesz amint 0 kimenjenek a/az lakosok Aié -ra/-re találkozás velünk éppen úgy, ahogy is nemrég és elfutunk majd -tól/-től arc övék |
Józs 8,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἶδεν
βασιλεὺς
Γαι,
ἔσπευσεν
καὶ
ἐξῆλθεν
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς
ἐπ᾽
εὐθείας
εἰς
τὸν
πόλεμον,
αὐτὸς
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὁ
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
αὐτὸς
οὐκ
ᾔδει
ὅτι
ἔνεδρα
αὐτῷ
ἐστιν
ὀπίσω
τῆς
πόλεως.
és lett mint meglátta király Aié sietett és kiment -ra/-re találkozás velük -on/-en/-ön egyenesek -ra/-re a/az harc ő maga és egész a/az nép a/az -val/-vel ő és ő maga nem tudta hogy csapdák neki van után a/az város |
Józs 8,22:
szentiras.hu
καὶ
οὗτοι
ἐξήλθοσαν
ἐκ
τῆς
πόλεως
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐγενήθησαν
ἀνὰ
μέσον
τῆς
παρεμβολῆς,
οὗτοι
ἐντεῦθεν
καὶ
οὗτοι
ἐντεῦθεν·
καὶ
ἐπάταξαν
ἕως
τοῦ
μὴ
καταλειφθῆναι
αὐτῶν
σεσωσμένον
καὶ
διαπεφευγότα.
és ezek kijöttek -ból/-ből a/az város -ra/-re találkozás és lettek (kif.) között (kif.) a/az tábor ezek innen és azok onnan és megverték -ig a/az ne hátrahagyatni övék megmenekülőt és menekülőt |
Józs 9,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀκούσαντες
εἶπαν
πρὸς
ἡμᾶς
οἱ
πρεσβύτεροι
ἡμῶν
καὶ
πάντες
οἱ
κατοικοῦντες
τὴν
γῆν
ἡμῶν
λέγοντες
Λάβετε
ἑαυτοῖς
ἐπισιτισμὸν
εἰς
τὴν
ὁδὸν
καὶ
πορεύθητε
εἰς
συνάντησιν
αὐτῶν
καὶ
ἐρεῖτε
πρὸς
αὐτούς
Οἰκέται
σού
ἐσμεν,
καὶ
νῦν
διάθεσθε
ἡμῖν
διαθήκην.
és meghallva szóltak -hoz/-hez/-höz mi a/az vének miénk és mindnyájan a/az lakosok a/az földet miénk mondva vegyetek maguknak eledelt -ra/-re a/az út és menjetek -ra/-re találkozás övék és szóljatok majd -hoz/-hez/-höz ők szolgák tiéd vagyunk és most kössetek velünk szövetséget |
JudgA 6,35:
szentiras.hu
καὶ
ἀγγέλους
ἐξαπέστειλεν
ἐν
παντὶ
Μανασση
καὶ
ἐβόησεν
καὶ
αὐτὸς
ὀπίσω
αὐτοῦ·
καὶ
ἐξαπέστειλεν
ἀγγέλους
ἐν
Ασηρ
καὶ
ἐν
Ζαβουλων
καὶ
ἐν
Νεφθαλι,
καὶ
ἀνέβησαν
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῦ.
és angyalokat elküldött -ban/-ben minden Manasszeé és fölkiáltott és ő maga után ő és elküldött angyalokat -ban/-ben Áser és -ban/-ben Zebulon és -ban/-ben Naftaliba és fölmentek -ba/-be találkozás övé |
JudgA 7,24:
szentiras.hu
Καὶ
ἀγγέλους
ἐξαπέστειλεν
Γεδεων
ἐν
παντὶ
ὁρίῳ
Εφραιμ
λέγων
Κατάβητε
εἰς
συνάντησιν
Μαδιαμ
καὶ
καταλάβετε
ἑαυτοῖς
τὸ
ὕδωρ
ἕως
Βαιθβηρα
καὶ
τὸν
Ιορδάνην·
καὶ
ἐβόησεν
πᾶς
ἀνὴρ
Εφραιμ
καὶ
προκατελάβοντο
τὸ
ὕδωρ
ἕως
Βαιθβηρα
καὶ
τὸν
Ιορδάνην.
és angyalokat elküldött Gedeon -ban/-ben minden határ Efraim mondván lemenjetek -ba/-be találkozás Midiám és foglaljátok el önmaguk a/az vizet -ig és a/az Jordán és fölkiáltott mindenki férfi Efraim és elmerültek a/az vizet -ig és a/az Jordán |
JudgA 15,14:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὸς
ἦλθεν
ἕως
Σιαγόνος·
καὶ
οἱ
ἀλλόφυλοι
ἠλάλαξαν
εἰς
ἀπάντησιν
αὐτοῦ
καὶ
ἔδραμον
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῦ·
καὶ
κατηύθυνεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
πνεῦμα
κυρίου,
καὶ
ἐγένοντο
τὰ
καλώδια
τὰ
ἐν
τοῖς
βραχίοσιν
αὐτοῦ
ὡσεὶ
στιππύον,
ἡνίκα
ἂν
ὀσφρανθῇ
πυρός,
καὶ
διελύθησαν
οἱ
δεσμοὶ
ἀπὸ
τῶν
βραχιόνων
αὐτοῦ.
és ő maga ment -ig arc és a/az idegenek pengették -ba/-be találkozás övé és futottam -ba/-be találkozás övé és állt meg -ra/-re őt Szellem/Lélek Úré és lettek a/az a/az -ban/-ben a/az karok övé mintegy gócot amikor 0 megszagolja tűzé és feloszlattattak a/az kötegek -tól/-től a/az karok övé |
1Sám 17,48:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
ὁ
ἀλλόφυλος
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
συνάντησιν
Δαυιδ.
és fölkelt a/az idegen és elment -ba/-be találkozás Dávid |
1Sám 18,6:
szentiras.hu
ἐξῆλθον
αἱ
χορεύουσαι
εἰς
συνάντησιν
Δαυιδ
ἐκ
πασῶν
πόλεων
Ισραηλ
ἐν
τυμπάνοις
καὶ
ἐν
χαρμοσύνῃ
καὶ
ἐν
κυμβάλοις,
kijöttek a/az -ba/-be találkozás Dávid -ból/-ből minden város Izrael -ban/-ben dobok és -ban/-ben örömteli és -ban/-ben cimbalmok |
1Sám 23,28:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστρεψεν
Σαουλ
μὴ
καταδιώκειν
ὀπίσω
Δαυιδ
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
συνάντησιν
τῶν
ἀλλοφύλων·
διὰ
τοῦτο
ἐπεκλήθη
ὁ
τόπος
ἐκεῖνος
Πέτρα
ἡ
μερισθεῖσα.
és visszatért Saul ne üldözni után Dávid és elment -ba/-be találkozás a/az idegenek -ért ez melléknevén neveztetik (mint) a/az hely az kőszikla a/az meghasonulva |
1Sám 25,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
αὐτῆς
ἐπιβεβηκυίης
ἐπὶ
τὴν
ὄνον
καὶ
καταβαινούσης
ἐν
σκέπῃ
τοῦ
ὄρους
καὶ
ἰδοὺ
Δαυιδ
καὶ
οἱ
ἄνδρες
αὐτοῦ
κατέβαινον
εἰς
συνάντησιν
αὐτῆς,
καὶ
ἀπήντησεν
αὐτοῖς.
és lett övé fölszállva -ra/-re a/az szamarat és leszállva -ban/-ben hajlék a/az hegy és íme Dávid és a/az férfiak övé lementek -ba/-be találkozás övé és eljutott nekik |
2Sám 2,25:
szentiras.hu
καὶ
συναθροίζονται
υἱοὶ
Βενιαμιν
οἱ
ὀπίσω
Αβεννηρ
καὶ
ἐγενήθησαν
εἰς
συνάντησιν
μίαν
καὶ
ἔστησαν
ἐπὶ
κεφαλὴν
βουνοῦ
ἑνός.
és egybegyűjtetnek fiak Benjamin a/az után Ábner és lettek -ba/-be találkozás egyet és megálltak -ra/-re fejet magaslaté egy |
2Sám 5,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐπηρώτησεν
Δαυιδ
διὰ
κυρίου,
καὶ
εἶπεν
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσει ¹
εἰς
συνάντησιν
αὐτῶν,
ἀποστρέφου
ἀπ᾽
αὐτῶν
καὶ
παρέσει ¹
αὐτοῖς
πλησίον
τοῦ
κλαυθμῶνος·
és megkérdezte Dávid által Úr és mondta úr nem felmégy majd -ba/-be találkozás övék fordulj el -tól/-től övék és elmegy majd nekik felebarátot/közelállót a/az sírásé |
1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
1Kir 18,7:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
Αβδιου
ἐν
τῇ
ὁδῷ
μόνος,
καὶ
ἦλθεν
Ηλιου
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῦ
μόνος·
καὶ
Αβδιου
ἔσπευσεν
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Εἰ
σὺ
εἶ
αὐτός,
κύριέ
μου
Ηλιου;
és volt Abdiásé -ban/-ben a/az út egyedül és ment Illés -ba/-be találkozás övé egyedül és Abdiásé sietett és esett -ra/-re arc övé és mondta ha te vagy ő maga Uram enyém Illés |
1Kir 18,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Αβδιου
εἰς
συναντὴν
τῷ
Αχααβ
καὶ
ἀπήγγειλεν
αὐτῷ·
καὶ
ἐξέδραμεν
Αχααβ
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
συνάντησιν
Ηλιου.
és elment Abdiásé -ba/-be a/az Ácháb és hírül adta neki és Ácháb és elment -ba/-be találkozás Illés |
2Kir 1,3:
szentiras.hu
καὶ
ἄγγελος
κυρίου
ἐλάλησεν
πρὸς
Ηλιου
τὸν
Θεσβίτην
λέγων
Ἀναστὰς
δεῦρο
εἰς
συνάντησιν
τῶν
ἀγγέλων
Οχοζιου
βασιλέως
Σαμαρείας
καὶ
λαλήσεις
πρὸς
αὐτούς
Εἰ
παρὰ
τὸ
μὴ
εἶναι
θεὸν
ἐν
Ισραηλ
ὑμεῖς
πορεύεσθε
ἐπιζητῆσαι
ἐν
τῇ
Βααλ
μυῖαν
θεὸν
Ακκαρων;
és angyal Úré szólt -hoz/-hez/-höz Illés a/az thesbiteit mondván fölkelvén gyere -ba/-be találkozás a/az angyalok Ohozja királyé Szamária és beszélsz majd -hoz/-hez/-höz ők ha mellé a/az ne lenni Istent -ban/-ben Izrael ti menjetek keresgélni -ban/-ben a/az Baál legyet Istent Akkaron |
2Kir 1,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
πρὸς
αὐτόν
Ἀνὴρ
ἀνέβη
εἰς
συνάντησιν
ἡμῶν
καὶ
εἶπεν
πρὸς
ἡμᾶς
Δεῦτε
ἐπιστράφητε
πρὸς
τὸν
βασιλέα
τὸν
ἀποστείλαντα
ὑμᾶς
καὶ
λαλήσατε
πρὸς
αὐτόν
Τάδε
λέγει
κύριος
Εἰ
παρὰ
τὸ
μὴ
εἶναι
θεὸν
ἐν
Ισραηλ
σὺ
πορεύῃ
ζητῆσαι
ἐν
τῇ
Βααλ
μυῖαν
θεὸν
Ακκαρων;
οὐχ
οὕτως·
ἡ
κλίνη,
ἐφ᾽
ἧς
ἀνέβης
ἐκεῖ,
οὐ
καταβήσῃ
ἀπ᾽
αὐτῆς,
ὅτι
θανάτῳ
ἀποθανῇ.
és mondták -hoz/-hez/-höz ő férfi fölment -ba/-be találkozás miénk és mondta -hoz/-hez/-höz mi gyertek visszatérjetek -hoz/-hez/-höz a/az király a/az elküldőt titeket és beszéljetek -hoz/-hez/-höz ő ezeket mondja úr ha mellé a/az ne lenni Istent -ban/-ben Izrael te mégy keresni -ban/-ben a/az Baál legyet Istent Akkaron nem így a/az ágy -on/-en/-ön aki felmentél ott nem süllyedsz majd le -tól/-től ő hogy halállal meghalsz |
2Kir 1,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτοὺς
λέγων
Τίς
ἡ
κρίσις
τοῦ
ἀνδρὸς
τοῦ
ἀναβάντος
εἰς
συνάντησιν
ὑμῖν
καὶ
λαλήσαντος
πρὸς
ὑμᾶς
τοὺς
λόγους
τούτους;
és szólt -hoz/-hez/-höz ők mondván valaki a/az ítélet a/az férfi a/az felmenve -ba/-be találkozás nektek és szólva -hoz/-hez/-höz ti a/az igéket ezeket |
2Krón 14,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Ασα
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
καὶ
παρετάξατο
πόλεμον
ἐν
τῇ
φάραγγι
κατὰ
βορρᾶν
Μαρισης.
és kiment Ásza -ba/-be találkozás neki és csatarendbe állt harc -ban/-ben a/az völgy szerint észak |
2Krón 35,20:
szentiras.hu
Καὶ
ἀνέβη
Φαραω
Νεχαω
βασιλεὺς
Αἰγύπτου
ἐπὶ
τὸν
βασιλέα
Ἀσσυρίων
ἐπὶ
τὸν
ποταμὸν
Εὐφράτην,
καὶ
ἐπορεύθη
ὁ
βασιλεὺς
Ιωσιας
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ.
és fölment fáraónak Nékaó király Egyiptomé -ra/-re a/az királyt Asszíria -ra/-re a/az folyamot Eufrátesz és elment a/az király Jozija -ba/-be találkozás neki |
TobBA 11,16:
szentiras.hu
Καὶ
ἐξῆλθεν
Τωβιτ
εἰς
συνάντησιν
τῇ
νύμφῃ
αὐτοῦ
χαίρων
καὶ
εὐλογῶν
τὸν
θεὸν
πρὸς
τῇ
πύλῃ
Νινευη·
καὶ
ἐθαύμαζον
οἱ
θεωροῦντες
αὐτὸν
πορευόμενον
ὅτι
ἔβλεψεν,
καὶ
Τωβιτ
ἐξωμολογεῖτο
ἐνώπιον
αὐτῶν
ὅτι
ἠλέησεν
αὐτὸν
ὁ
θεός.
és kiment Tóbitot -ba/-be találkozás a/az meny övé örülve és áldván a/az Istent -nál/-nél a/az kapu Ninive és csodálkoztak a/az látva őt menő hogy látott és Tóbitot hálálkodott előtt övék hogy megirgalmazott őt a/az Isten |
Jud 2,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐξελεύσῃ
εἰς
συνάντησιν
πάσῃ
τῇ
γῇ
ἐπὶ
δυσμάς,
ὅτι
ἠπείθησαν
τῷ
ῥήματι
τοῦ
στόματός
μου,
és fogsz kijönni -ba/-be találkozás minden a/az föld -ra/-re nyugvás hogy engedetlenkedtek a/az szó/beszéd a/az száj enyém |
Zsolt 58,5:
szentiras.hu
ἄνευ
ἀνομίας
ἔδραμον
καὶ
κατεύθυναν·
ἐξεγέρθητι
εἰς
συνάντησίν
μου
καὶ
ἰδέ.
nélkül törvénytelenség futottam és egynesen irányítottak kelj fel -ra/-re találkozás enyém és lásd |
Zsolt 151,6:
szentiras.hu
ἐξῆλθον
εἰς
συνάντησιν
τῷ
ἀλλοφύλῳ,
καὶ
ἐπικατηράσατό
με
ἐν
τοῖς
εἰδώλοις
αὐτοῦ·
kijöttek -ra/-re találkozás a/az idegennel és átkozott engem által a/az bálványok övé |
Péld 7,15:
szentiras.hu
ἕνεκα
τούτου
ἐξῆλθον
εἰς
συνάντησίν
σοι,
ποθοῦσα
τὸ
σὸν
πρόσωπον
εὕρηκά
σε·
-ért, miatt ez kijöttem -ra/-re találkozás veled kívánva a/az tied arcot találtam téged |
Iz 7,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Ησαιαν
Ἔξελθε
εἰς
συνάντησιν
Αχαζ
σὺ
καὶ
ὁ
καταλειφθεὶς
Ιασουβ
ὁ
υἱός
σου
πρὸς
τὴν
κολυμβήθραν
τῆς
ἄνω
ὁδοῦ
τοῦ
ἀγροῦ
τοῦ
γναφέως
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Izajás menj -ba/-be találkozás Ácházzal te és a/az elhagyatott Jasúb a/az fiú tiéd -hoz/-hez/-höz a/az fürdőmedence a/az fönti úté a/az mezőé a/az ruhafestőé |
Iz 21,14:
szentiras.hu
εἰς
συνάντησιν
διψῶντι
ὕδωρ
φέρετε,
οἱ
ἐνοικοῦντες
ἐν
χώρᾳ
Θαιμαν,
ἄρτοις
συναντᾶτε
τοῖς
φεύγουσιν
-ra/-re találkozás szomjazónak vizet hozzatok a/az bennlakozók -ban/-ben vidék Temáné kenyerekkel eléje jöjjetek a/az menekülőknek |
Zak 2,7:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
ἄγγελος
ὁ
λαλῶν
ἐν
ἐμοὶ
εἱστήκει,
καὶ
ἄγγελος
ἕτερος
ἐξεπορεύετο
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
és íme a/az angyal a/az szóló -val, -vel én odaállt és angyal másik kiment -ra/-re találkozás vele |
1Mak 3,11:
szentiras.hu
καὶ
ἔγνω
Ιουδας
καὶ
ἐξῆλθεν
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὸν
καὶ
ἀπέκτεινεν·
καὶ
ἔπεσον
τραυματίαι
πολλοί,
καὶ
οἱ
ἐπίλοιποι
ἔφυγον.
és ismerte meg Júda és kiment -ba/-be találkozás neki és levágta őt és megölt és leestek sebesültek sokak és a/az hátramaradók elfutottak |
1Mak 3,16:
szentiras.hu
καὶ
ἤγγισεν
ἕως
ἀναβάσεως
Βαιθωρων,
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιουδας
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
ὀλιγοστός.
és közeledett -ig fölmenetel Béthoron és kiment Júda -ba/-be találkozás neki csekély |
1Mak 3,17:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
εἶδον
τὴν
παρεμβολὴν
ἐρχομένην
εἰς
συνάντησιν
αὐτῶν,
εἶπον
τῷ
Ιουδα
Τί
δυνησόμεθα
ὀλιγοστοὶ
ὄντες
πολεμῆσαι
πρὸς
πλῆθος
τοσοῦτο
ἰσχυρόν;
καὶ
ἡμεῖς
ἐκλελύμεθα
ἀσιτοῦντες
σήμερον.
mint pedig láttam a/az tábort jövő -ba/-be találkozás övék mondtam a/az Júdáé mit leszünk képesek kevesek levők harcolni -hoz/-hez/-höz sokaság mindez erőset és mi kidőltünk ma |
1Mak 5,39:
szentiras.hu
καὶ
Ἄραβας
μεμίσθωνται
εἰς
βοήθειαν
αὐτοῖς
καὶ
παρεμβάλλουσιν
πέραν
τοῦ
χειμάρρου
ἕτοιμοι
τοῦ
ἐλθεῖν
ἐπὶ
σὲ
εἰς
πόλεμον.
καὶ
ἐπορεύθη
Ιουδας
εἰς
συνάντησιν
αὐτῶν.
és arabokat fölbéreltették -ba/-be segítség nekik és körülveszik túl a/az patak készek a/az jönni -ra/-re te -ra/-re harc és elment Júda -ra/-re találkozás övék |
1Mak 5,59:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Γοργίας
ἐκ
τῆς
πόλεως
καὶ
οἱ
ἄνδρες
αὐτοῦ
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς
εἰς
πόλεμον.
és kiment Gorgiász -ból/-ből a/az város és a/az férfiak övé -ba/-be találkozás nekik -ba/-be harc |
1Mak 6,48:
szentiras.hu
Οἱ
δὲ
ἐκ
τῆς
παρεμβολῆς
τοῦ
βασιλέως
ἀνέβαινον
εἰς
συνάντησιν
αὐτῶν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
παρενέβαλεν
ὁ
βασιλεὺς
εἰς
τὴν
Ιουδαίαν
καὶ
εἰς
τὸ
ὄρος
Σιων.
a/az pedig -ból/-ből a/az tábor(on) a/az királyé fölmentek -ba/-be találkozás övék -ba/-be Jeruzsálem és táborozott a/az király -ba/-be a/az Júdea és -ba/-be a/az hegy Sioné |
1Mak 7,31:
szentiras.hu
καὶ
ἔγνω
Νικάνωρ
ὅτι
ἀπεκαλύφθη
ἡ
βουλὴ
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξῆλθεν
εἰς
συνάντησιν
τῷ
Ιουδα
ἐν
πολέμῳ
κατὰ
Χαφαρσαλαμα.
és ismerte meg hogy nyilváníttatott ki a/az döntés övé és kiment -ba/-be találkozás a/az Júdáé -ban/-ben harc szerint |
1Mak 9,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆρεν
ἡ
δύναμις
ἀπὸ
τῆς
παρεμβολῆς
καὶ
ἔστησαν
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς,
καὶ
ἐμερίσθη
ἡ
ἵππος
εἰς
δύο
μέρη,
καὶ
οἱ
σφενδονῆται
καὶ
οἱ
τοξόται
προεπορεύοντο
τῆς
δυνάμεως,
καὶ
οἱ
πρωταγωνισταὶ
πάντες
οἱ
δυνατοί,
Βακχίδης
δὲ
ἦν
ἐν
τῷ
δεξιῷ
κέρατι.
és elindult a/az erő -tól/-től a/az tábor(on) és megálltak -ba/-be találkozás nekik és meghasonlott a/az ló -ba/-be kettőt részek és a/az és a/az íjászok előtte jártak a/az hatalom és a/az mindnyájan a/az erősek pedig volt -ban/-ben a/az jobb szarv |
1Mak 9,39:
szentiras.hu
καὶ
ἦραν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν
καὶ
εἶδον
καὶ
ἰδοὺ
θροῦς
καὶ
ἀποσκευὴ
πολλή,
καὶ
ὁ
νυμφίος
ἐξῆλθεν
καὶ
οἱ
φίλοι
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
εἰς
συνάντησιν
αὐτῶν
μετὰ
τυμπάνων
καὶ
μουσικῶν
καὶ
ὅπλων
πολλῶν.
és elvitték a/az szemeket övék és láttam és íme zaj és vagyon sok és a/az vőlegény kiment és a/az barátok övé és a/az testvérek övé -ba/-be találkozás övék -val/-vel dobok és muzsikusoké és fegyverek sok |
1Mak 10,2:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
Δημήτριος
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
συνήγαγεν
δυνάμεις
πολλὰς
σφόδρα
καὶ
ἐξῆλθεν
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
εἰς
πόλεμον.
és hallotta Demetriosz a/az király és összegyűjtötte csodajelek sok nagyon és kiment -ba/-be találkozás neki -ba/-be harc |
1Mak 10,59:
szentiras.hu
καὶ
ἔγραψεν
Ἀλέξανδρος
ὁ
βασιλεὺς
Ιωναθη
ἐλθεῖν
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ.
és megírta Alexander a/az király Jonatán jönni -ba/-be találkozás neki |
1Mak 10,86:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆρεν
ἐκεῖθεν
Ιωναθαν
καὶ
παρενέβαλεν
ἐπὶ
Ἀσκαλῶνα,
καὶ
ἐξῆλθον
οἱ
ἐκ
τῆς
πόλεως
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
ἐν
δόξῃ
μεγάλῃ.
és elindult onnét Jonatán és táborozott -ra/-re Askalon és kijöttek a/az -ból/-ből a/az város -ba/-be találkozás neki -ban/-ben dicsőség nagy |
1Mak 16,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστάντες
τὸ
πρωὶ
ἐπορεύθησαν
εἰς
τὸ
πεδίον,
καὶ
ἰδοὺ
δύναμις
πολλὴ
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς,
πεζικὴ
καὶ
ἱππεῖς,
καὶ
χειμάρρους
ἦν
ἀνὰ
μέσον
αὐτῶν.
és fölkelve a/az reggel elmentek -ba/-be a/az síkság és íme erő sok -ba/-be találkozás nekik és lovasok és patakokat volt (kif.) között (kif.) övék |
3Mak 5,2:
szentiras.hu
ἐκέλευσεν
ὑπὸ
τὴν
ἐπερχομένην
ἡμέραν
δαψιλέσι
δράκεσι
λιβανωτοῦ
καὶ
οἴνῳ
πλείονι
ἀκράτῳ
ἅπαντας
τοὺς
ἐλέφαντας
ποτίσαι
ὄντας
τὸν
ἀριθμὸν
πεντακοσίους
καὶ
ἀγριωθέντας
τῇ
τοῦ
πόματος
ἀφθόνῳ
χορηγίᾳ
εἰσαγαγεῖν
πρὸς
συνάντησιν
τοῦ
μόρου
τῶν
Ιουδαίων.
megparancsolta alatt a/az eljövő nap(on) bőkezűekkel maroknyiakkal tömjénezőé és borral sokkal vegyítetlennel összeseket a/az elefántokat megitatni levőket a/az számot ötszázat és megvadítottakat a/az a/az italtól bőségessel költséggel hogy bevigye -ra/-re találkozás a/az végzeté a/az zsidóké |
Bír 4,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιαηλ
εἰς
συνάντησιν
Σισαρα
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ἔκκλινον
κύριέ
μου
ἔκκλινον
πρός
με
μὴ
φοβοῦ
καὶ
ἐξέκλινεν
πρὸς
αὐτὴν
εἰς
τὴν
σκηνήν
καὶ
περιέβαλεν
αὐτὸν
ἐπιβολαίῳ
és kiment Jáhel -ba/-be találkozás Sisera és mondta neki fordulj el Uram enyém fordulj el -hoz/-hez/-höz engem ne félj és betért -hoz/-hez/-höz ő -ba/-be a/az sátor és felöltözött őt |
Bír 4,22:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
Βαρακ
διώκων
τὸν
Σισαρα
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιαηλ
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
δεῦρο
καὶ
δείξω
σοι
τὸν
ἄνδρα
ὃν
σὺ
ζητεῖς
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτήν
καὶ
ἰδοὺ
Σισαρα
ῥεριμμένος
νεκρός
καὶ
ὁ
πάσσαλος
ἐν
τῷ
κροτάφῳ
αὐτοῦ
és íme Bárák üldöző a/az Sisera és kiment Jáhel -ba/-be találkozás neki és mondta neki gyere és meg fogom mutatni neked a/az férfit akit te keresel? és bement -hoz/-hez/-höz ő és íme Sisera dobatva halott és a/az karó -ban/-ben a/az övé |
Bír 6,35:
szentiras.hu
καὶ
ἀγγέλους
ἀπέστειλεν
εἰς
πάντα
Μανασση
καὶ
ἐν
Ασηρ
καὶ
ἐν
Ζαβουλων
καὶ
Νεφθαλι
καὶ
ἀνέβη
εἰς
συνάντησιν
αὐτῶν
és angyalokat elküldött -ba/-be mindenek Manasszeé és -ban/-ben Áser és -ban/-ben Zebulon és Naftali és fölment -ba/-be találkozás övék |
Bír 7,24:
szentiras.hu
καὶ
ἀγγέλους
ἀπέστειλεν
Γεδεων
ἐν
παντὶ
ὄρει
Εφραιμ
λέγων
κατάβητε
εἰς
συνάντησιν
Μαδιαμ
καὶ
καταλάβετε
ἑαυτοῖς
τὸ
ὕδωρ
ἕως
Βαιθηρα
καὶ
τὸν
Ιορδάνην
καὶ
ἐβόησεν
πᾶς
ἀνὴρ
Εφραιμ
καὶ
προκατελάβοντο
τὸ
ὕδωρ
ἕως
Βαιθηρα
καὶ
τὸν
Ιορδάνην
és küldötteket küldött Gedeon -ban/-ben minden hegy Efraimé mondván lemenjetek -ra/-re találkozás Midiámé és foglaljátok el önmaguk a/az vizet -ig és a/az Jordánt és fölkiáltott minden férfi Efraimé és elmerültek a/az vizet -ig és a/az Jordánt |
Bír 11,31:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὁ
ἐκπορευόμενος
ὃς
ἐὰν
ἐξέλθῃ
ἀπὸ
τῆς
θύρας
τοῦ
οἴκου
μου
εἰς
συνάντησίν
μου
ἐν
τῷ
ἐπιστρέφειν
με
ἐν
εἰρήνῃ
ἀπὸ
υἱῶν
Αμμων
καὶ
ἔσται
τῷ
κυρίῳ
ἀνοίσω
αὐτὸν
ὁλοκαύτωμα
és lesz a/az kijáratos aki ha kijön -tól/-től a/az ajtó a/az ház enyém -ba/-be találkozás enyém -ban/-ben a/az megfordulni engem -ban/-ben béke -tól/-től fiak Ammon és lesz a/az Úr fölviszem majd őt égőáldozatot |
Bír 14,5:
szentiras.hu
καὶ
κατέβη
Σαμψων
καὶ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
καὶ
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
εἰς
Θαμναθα
καὶ
ἦλθεν
ἕως
τοῦ
ἀμπελῶνος
Θαμναθα
καὶ
ἰδοὺ
σκύμνος
λέοντος
ὠρυόμενος
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῦ
és leszállt Sámson és a/az atya övé és a/az anya övé -ba/-be Tamnáta és ment -ig a/az szőlő Tamnátába és íme (oroszlán)kölyök oroszláné ordító -ba/-be találkozás övé |
Bír 15,14:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθον
ἕως
σιαγόνος
καὶ
οἱ
ἀλλόφυλοι
ἠλάλαξαν
καὶ
ἔδραμον
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῦ
καὶ
ἥλατο
ἐπ᾽
αὐτὸν
πνεῦμα
κυρίου
καὶ
ἐγενήθη
τὰ
καλώδια
τὰ
ἐπὶ
βραχίοσιν
αὐτοῦ
ὡσεὶ
στιππύον
ὃ
ἐξεκαύθη
ἐν
πυρί
καὶ
ἐτάκησαν
δεσμοὶ
αὐτοῦ
ἀπὸ
χειρῶν
αὐτοῦ
és jöttem -ig arc és a/az idegenek pengették és futottam -ba/-be találkozás övé és támadt -ra/-re őt Szellem/Lélek Úré és lett a/az a/az -on/-en/-ön karoknak övé mintegy gócot amit gyulladt -ban/-ben tűzzel és megolvadtak kötegek övé -tól/-től kezek övé |
Bír 19,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς
καὶ
ἐπορεύθη
ὀπίσω
αὐτῆς
τοῦ
λαλῆσαι
ἐπὶ
καρδίαν
αὐτῆς
τοῦ
ἐπιστρέψαι
αὐτὴν
αὐτῷ
καὶ
νεανίας
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ζεῦγος
ὄνων
καὶ
ἥδε
εἰσήνεγκεν
αὐτὸν
εἰς
οἶκον
πατρὸς
αὐτῆς
καὶ
εἶδεν
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
καὶ
ηὐφράνθη
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῦ
és fölkelt a/az férfi övé és elment után ő a/az beszélni -ra/-re szívet övé a/az odafordítani őt neki és ifjú övé -val/-vel ő és párt szamarak és ez bevitte őt -ba/-be ház atyáé övé és meglátta őt a/az atya a/az fiatal leányé és örvendezett -ba/-be találkozás övé |
Bír 20,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθον
οἱ
υἱοὶ
Βενιαμιν
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς
ἀπὸ
τῆς
Γαβαα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
δευτέρᾳ
καὶ
διέφθειραν
ἀπὸ
υἱῶν
Ισραηλ
ἔτι
ὀκτωκαίδεκα
χιλιάδας
ἀνδρῶν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
πάντες
οὗτοι
ἕλκοντες
ῥομφαίαν
és kijöttek a/az fiak Benjamin -ba/-be találkozás nekik -tól/-től a/az Gibea -ban/-ben a/az nap a/az második és elpusztították -tól/-től fiak Izrael még ezrek férfiak -ra/-re a/az föld mindnyájan azok húzva kardot |
Bír 20,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθον
οἱ
υἱοὶ
Βενιαμιν
εἰς
συνάντησιν
τοῦ
λαοῦ
καὶ
ἐξεκενώθησαν
τῆς
πόλεως
καὶ
ἤρξαντο
πατάσσειν
ἀπὸ
τοῦ
λαοῦ
τραυματίας
ὡς
ἅπαξ
καὶ
ἅπαξ
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
ἥ
ἐστιν
μία
ἀναβαίνουσα
εἰς
Βαιθηλ
καὶ
μία
εἰς
Γαβαα
ἐν
ἀγρῷ
ὡς
τριάκοντα
ἄνδρας
ἐν
Ισραηλ
és kijöttek a/az fiak Benjamin -ba/-be találkozás a/az népé és kiürítettek a/az város és elkezdtek megverni -tól/-től a/az nép holttestek mint egyszer és egyszer -ban/-ben a/az utak aki van egy felmenve -ba/-be Bétel és egy -ba/-be Gibea -ban/-ben mező mint harminc férfiakat -ban/-ben Izrael |