Előfordulások
Σύρος, -ου
Ter 22,21:
szentiras.hu
τὸν
Ωξ
πρωτότοκον
καὶ
τὸν
Βαυξ
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
Καμουηλ
πατέρα
Σύρων
a/az Húszt elsőszülöttet és a/az Búzt testvért övé és a/az Kámuelt atyát szíriaiaké |
Ter 25,20:
szentiras.hu
ἦν
δὲ
Ισαακ
ἐτῶν
τεσσαράκοντα,
ὅτε
ἔλαβεν
τὴν
Ρεβεκκαν
θυγατέρα
Βαθουηλ
τοῦ
Σύρου
ἐκ
τῆς
Μεσοποταμίας
ἀδελφὴν
Λαβαν
τοῦ
Σύρου
ἑαυτῷ
γυναῖκα.
volt pedig Izsák éves negyven amikor elvette a/az Rebekkát leányt Bátuelé a/az szíriaié -ból/-ből a/az Mezopotámia nőtestvért Lábáné a/az szíriaié magának asszonyként |
Ter 25,20:
szentiras.hu
ἦν
δὲ
Ισαακ
ἐτῶν
τεσσαράκοντα,
ὅτε
ἔλαβεν
τὴν
Ρεβεκκαν
θυγατέρα
Βαθουηλ
τοῦ
Σύρου
ἐκ
τῆς
Μεσοποταμίας
ἀδελφὴν
Λαβαν
τοῦ
Σύρου
ἑαυτῷ
γυναῖκα.
volt pedig Izsák éves negyven amikor elvette a/az Rebekkát leányt Bátuelé a/az szíriaié -ból/-ből a/az Mezopotámia nőtestvért Lábáné a/az szíriaié magának asszonyként |
Ter 28,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Ισαακ
τὸν
Ιακωβ,
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
πρὸς
Λαβαν
τὸν
υἱὸν
Βαθουηλ
τοῦ
Σύρου
ἀδελφὸν
δὲ
Ρεβεκκας
τῆς
μητρὸς
Ιακωβ
καὶ
Ησαυ.
és elküldte Izsák a/az Jákobot és elment -ba/-be a/az Mezopotámia -hoz/-hez/-höz Lábán a/az fiú Bátuelé a/az szíriaié testvér pedig Rebekkáé a/az anyáé Jákobé és Ézsaué |
Ter 29,1:
szentiras.hu
ἐξάρας
Ιακωβ
τοὺς
πόδας
ἐπορεύθη
εἰς
γῆν
ἀνατολῶν
πρὸς
Λαβαν
τὸν
υἱὸν
Βαθουηλ
τοῦ
Σύρου
ἀδελφὸν
δὲ
Ρεβεκκας
μητρὸς
Ιακωβ
καὶ
Ησαυ.
felemelve Jákob a/az lábakat elment -ba/-be föld keleté -hoz/-hez/-höz Lábán a/az fiú Bátuelé a/az szíriaié testvér pedig Rebekkáé anyáé Jákobé és Ézsaué |
Ter 31,20:
szentiras.hu
ἔκρυψεν
δὲ
Ιακωβ
Λαβαν
τὸν
Σύρον
τοῦ
μὴ
ἀναγγεῖλαι
αὐτῷ
ὅτι
ἀποδιδράσκει,
elrejtette (az ügyet -tól/től) pedig Jákob Lábán a/az szíriai a/az nem hírül adni neki hogy elszökik |
Ter 31,22:
szentiras.hu
ἀνηγγέλη
δὲ
Λαβαν
τῷ
Σύρῳ
τῇ
τρίτῃ
ἡμέρᾳ
ὅτι
ἀπέδρα ¹
Ιακωβ,
hírül adatott pedig Lábánnak a/az szíriainak a/az harmadik nap(on) hogy elfutott Jákob |
Ter 31,24:
szentiras.hu
ἦλθεν
δὲ
ὁ
θεὸς
πρὸς
Λαβαν
τὸν
Σύρον
καθ᾽
ὕπνον
τὴν
νύκτα
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Φύλαξαι
σεαυτόν,
μήποτε
λαλήσῃς
μετὰ
Ιακωβ
πονηρά.
ment pedig a/az Isten -hoz/-hez/-höz Lábán a/az szíriai szerint álom a/az éjjel és mondta neki őrizd meg magadat nehogy szólj -val/-vel Jákob gonoszságokat |
1Sám 21,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐκεῖ
ἦν
ἓν
τῶν
παιδαρίων
τοῦ
Σαουλ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
συνεχόμενος
νεεσσαραν
ἐνώπιον
κυρίου,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Δωηκ
ὁ
Σύρος
νέμων
τὰς
ἡμιόνους
Σαουλ.
és ott volt egy a/az kisfiúké a/az Saul -ban/-ben a/az nap az szorítva előtt Úr és név neki Dóeg a/az szíriai legeltetve a/az nőstény öszvéreket Saul |
1Sám 22,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκρίνεται
Δωηκ
ὁ
Σύρος
ὁ
καθεστηκὼς
ἐπὶ
τὰς
ἡμιόνους
Σαουλ
καὶ
εἶπεν
Ἑόρακα
τὸν
υἱὸν
Ιεσσαι
παραγινόμενον
εἰς
Νομβα
πρὸς
Αβιμελεχ
υἱὸν
Αχιτωβ
τὸν
ἱερέα,
és válaszol Dóeg a/az szíriai a/az állítva -ra/-re a/az nőstény öszvéreket Saul és mondta láttam? a/az fiút Izájé jőve -ba/-be -hoz/-hez/-höz Abimelek fiút Ahitób a/az pap |
1Sám 22,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
τῷ
Δωηκ
Ἐπιστρέφου
σὺ
καὶ
ἀπάντα
εἰς
τοὺς
ἱερεῖς.
καὶ
ἐπεστράφη
Δωηκ
ὁ
Σύρος
καὶ
ἐθανάτωσεν
τοὺς
ἱερεῖς
κυρίου
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
τριακοσίους
καὶ
πέντε
ἄνδρας,
πάντας
αἴροντας
εφουδ.
és mondta a/az király a/az Dóeg térj vissza te és mindeneket -ba/-be a/az papok és visszatért Dóeg a/az szíriai és halálra adta a/az papokat Úré -ban/-ben a/az nap az háromszázat és ötöt férfiakat mindegyiket vivőket |
1Sám 22,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
τῷ
Αβιαθαρ
Ἤιδειν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ὅτι
Δωηκ
ὁ
Σύρος
ὅτι
ἀπαγγέλλων
ἀπαγγελεῖ
τῷ
Σαουλ·
ἐγώ
εἰμι
αἴτιος
τῶν
ψυχῶν
οἴκου
τοῦ
πατρός
σου·
és mondta Dávid a/az Abjatár tudtam -ban/-ben a/az nap az hogy Dóeg a/az szíriai hogy hirdetve ad majd hírül a/az Saul én vagyok okozó a/az lelkek ház a/az atyáé tiéd |
2Sám 8,5:
szentiras.hu
καὶ
παραγίνεται
Συρία
Δαμασκοῦ
βοηθῆσαι
τῷ
Αδρααζαρ
βασιλεῖ
Σουβα,
καὶ
ἐπάταξεν
Δαυιδ
ἐν
τῷ
Σύρῳ
εἴκοσι
δύο
χιλιάδας
ἀνδρῶν.
és jön szíriaiak Damaszkuszé segíteni a/az Adarézer királynak Szóba és levágta Dávid -ban/-ben a/az szíriai húsz kettőt ezrek férfiak |
2Sám 8,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔθετο
Δαυιδ
φρουρὰν
ἐν
Συρίᾳ
τῇ
κατὰ
Δαμασκόν,
καὶ
ἐγένετο
ὁ
Σύρος
τῷ
Δαυιδ
εἰς
δούλους
φέροντας
ξένια.
καὶ
ἔσωσεν
κύριος
τὸν
Δαυιδ
ἐν
πᾶσιν,
οἷς
ἐπορεύετο.–
és helyezett (rendelt) Dávid -ban/-ben Szíria a/az szerint Damaszkusz és lett a/az szíriai a/az Dávid -ba/-be (rab)szolgák hordozva szállás és megszabadított úr a/az Dávid -ban/-ben mindenki akiknek eltávozott |
2Kir 5,20:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
Γιεζι
τὸ
παιδάριον
Ελισαιε
Ἰδοὺ
ἐφείσατο
ὁ
κύριός
μου
τοῦ
Ναιμαν
τοῦ
Σύρου
τούτου
τοῦ
μὴ
λαβεῖν
ἐκ
χειρὸς
αὐτοῦ
ἃ
ἐνήνοχεν·
ζῇ
κύριος
ὅτι
εἰ
μὴ
δραμοῦμαι
ὀπίσω
αὐτοῦ
καὶ
λήμψομαι
παρ᾽
αὐτοῦ
τι.
és mondta Giezi a/az fiúcska Elizeus íme kímélte a/az úr enyém a/az Námán a/az szíriaié ez a/az ne elvenni -ból/-ből kéz övé amiket hozott él úr hogy ha ne futok majd után ő és veszem majd -tól/-től ő mit |
2Kir 8,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
μετὰ
Ιωραμ
υἱοῦ
Αχααβ
εἰς
πόλεμον
μετὰ
Αζαηλ
βασιλέως
ἀλλοφύλων
ἐν
Ρεμμωθ
Γαλααδ,
καὶ
ἐπάταξαν
οἱ
Σύροι
τὸν
Ιωραμ.
és elment -val/-vel Jórám fiúé Ácháb -ba/-be harc -val/-vel Házaél királyé idegenek -ban/-ben Gileád és megverték a/az a/az Jórám |
2Kir 9,15:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστρεψεν
Ιωραμ
ὁ
βασιλεὺς
ἰατρευθῆναι
ἐν
Ιεζραελ
ἀπὸ
τῶν
πληγῶν,
ὧν
ἔπαισαν
αὐτὸν
οἱ
Σύροι
ἐν
τῷ
πολεμεῖν
αὐτὸν
μετὰ
Αζαηλ
βασιλέως
Συρίας–
καὶ
εἶπεν
Ιου
Εἰ
ἔστιν
ἡ
ψυχὴ
ὑμῶν
μετ᾽
ἐμοῦ,
μὴ
ἐξελθέτω
ἐκ
τῆς
πόλεως
διαπεφευγὼς
τοῦ
πορευθῆναι
καὶ
ἀπαγγεῖλαι
ἐν
Ιεζραελ.
és visszafordult Jórám a/az király -ban/-ben Jezraelre -tól/-től a/az csapások akiké játszadoztak őt a/az -ban/-ben a/az harcolni őt -val/-vel Házaél királyé Szíriáé és mondta Jéhu ha van a/az lélek tiétek -val/-vel én ne menjen ki -ból/-ből a/az város menekülve a/az menni és hírül adni -ban/-ben Jezraelre |
1Krón 18,5:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
Σύρος
ἐκ
Δαμασκοῦ
βοηθῆσαι
Αδρααζαρ
βασιλεῖ
Σουβα,
καὶ
ἐπάταξεν
Δαυιδ
ἐν
τῷ
Σύρῳ
εἴκοσι
καὶ
δύο
χιλιάδας
ἀνδρῶν.
és ment szíriai -ból/-ből Damaszkusz segíteni Adarézer királynak Szóba és levágta Dávid -ban/-ben a/az szíriai húsz és kettőt ezrek férfiak |
1Krón 18,5:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
Σύρος
ἐκ
Δαμασκοῦ
βοηθῆσαι
Αδρααζαρ
βασιλεῖ
Σουβα,
καὶ
ἐπάταξεν
Δαυιδ
ἐν
τῷ
Σύρῳ
εἴκοσι
καὶ
δύο
χιλιάδας
ἀνδρῶν.
és ment szíriai -ból/-ből Damaszkusz segíteni Adarézer királynak Szóba és levágta Dávid -ban/-ben a/az szíriai húsz és kettőt ezrek férfiak |
1Krón 19,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Ιωαβ
ὅτι
γεγόνασιν
ἀντιπρόσωποι
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
αὐτὸν
κατὰ
πρόσωπον
καὶ
ἐξόπισθεν,
καὶ
ἐξελέξατο
ἐκ
παντὸς
νεανίου
ἐξ
Ισραηλ,
καὶ
παρετάξαντο
ἐναντίον
τοῦ
Σύρου·
és meglátta Joáb hogy lettek egymás felé a/az harcolni -hoz/-hez/-höz ő szerint arc és utolsó és választotta ki -ból/-ből minden ifjúé -ból/-ből Izrael és csatarendbe álltak előtt a/az szíriai |
1Krón 19,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἐὰν
κρατήσῃ
ὑπὲρ
ἐμὲ
Σύρος,
καὶ
ἔσῃ
μοι
εἰς
σωτηρίαν,
καὶ
ἐὰν
υἱοὶ
Αμμων
κρατήσωσιν
ὑπὲρ
σέ,
καὶ
σώσω
σε·
és mondta ha megragadod majd fölött én szíriai és leszel nekem -ba/-be üdvösség és ha fiak Ammon megragadják fölött téged és megmenthetek téged |
1Krón 19,15:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Αμμων
εἶδον
ὅτι
ἔφυγον
Σύροι,
καὶ
ἔφυγον
καὶ
αὐτοὶ
ἀπὸ
προσώπου
Ιωαβ
καὶ
ἀπὸ
προσώπου
Αβεσσα
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
καὶ
ἦλθον
εἰς
τὴν
πόλιν.
καὶ
ἦλθεν
Ιωαβ
εἰς
Ιερουσαλημ.–
és a/az fiak Ammon láttam hogy elfutottak és elfutottak és ők -tól/-től arc Joáb és -tól/-től arc Abisáj a/az testvéré övé és jöttem -ba/-be a/az város és ment Joáb -ba/-be Jeruzsálem |
1Krón 19,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Σύρος
ὅτι
ἐτροπώσατο
αὐτὸν
Ισραηλ,
καὶ
ἀπέστειλεν
ἀγγέλους,
καὶ
ἐξήγαγον
τὸν
Σύρον
ἐκ
τοῦ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ,
καὶ
Σωφαχ
ἀρχιστράτηγος
δυνάμεως
Αδρααζαρ
ἔμπροσθεν
αὐτῶν.
és meglátta szíriai hogy megfutamította őt Izrael és elküldött angyalokat és kivezették a/az szíriai -ból/-ből a/az túl a/az folyótól és főhadvezér hatalom Adarézer előtt övék |
1Krón 19,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Σύρος
ὅτι
ἐτροπώσατο
αὐτὸν
Ισραηλ,
καὶ
ἀπέστειλεν
ἀγγέλους,
καὶ
ἐξήγαγον
τὸν
Σύρον
ἐκ
τοῦ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ,
καὶ
Σωφαχ
ἀρχιστράτηγος
δυνάμεως
Αδρααζαρ
ἔμπροσθεν
αὐτῶν.
és meglátta szíriai hogy megfutamította őt Izrael és elküldött angyalokat és kivezették a/az szíriai -ból/-ből a/az túl a/az folyótól és főhadvezér hatalom Adarézer előtt övék |
1Krón 19,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπηγγέλη
τῷ
Δαυιδ,
καὶ
συνήγαγεν
τὸν
πάντα
Ισραηλ
καὶ
διέβη
τὸν
Ιορδάνην
καὶ
ἦλθεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
καὶ
παρετάξατο
ἐπ᾽
αὐτούς,
καὶ
παρατάσσεται
Σύρος
ἐξ
ἐναντίας
Δαυιδ
καὶ
ἐπολέμησαν
αὐτόν.
és jelentetett a/az Dávid és összegyűjtötte a/az mindent Izrael és átkelt a/az Jordán és ment -ra/-re őket és csatarendbe állt -ra/-re őket és csatarendbe áll szíriai -ból/-ből szemben Dávid és megtámadtak őt |
1Krón 19,18:
szentiras.hu
καὶ
ἔφυγεν
Σύρος
ἀπὸ
προσώπου
Δαυιδ,
καὶ
ἀπέκτεινεν
Δαυιδ
ἀπὸ
τοῦ
Σύρου
ἑπτὰ
χιλιάδας
ἁρμάτων
καὶ
τεσσαράκοντα
χιλιάδας
πεζῶν·
καὶ
τὸν
Σωφαχ
ἀρχιστράτηγον
δυνάμεως
ἀπέκτεινεν.
és elfutott szíriai -tól/-től arc Dávid és megölt Dávid -tól/-től a/az szíriai hét ezrek szekereké és negyven ezrek gyalogosoké és a/az főhadvezért hatalom megölt |
1Krón 19,18:
szentiras.hu
καὶ
ἔφυγεν
Σύρος
ἀπὸ
προσώπου
Δαυιδ,
καὶ
ἀπέκτεινεν
Δαυιδ
ἀπὸ
τοῦ
Σύρου
ἑπτὰ
χιλιάδας
ἁρμάτων
καὶ
τεσσαράκοντα
χιλιάδας
πεζῶν·
καὶ
τὸν
Σωφαχ
ἀρχιστράτηγον
δυνάμεως
ἀπέκτεινεν.
és elfutott szíriai -tól/-től arc Dávid és megölt Dávid -tól/-től a/az szíriai hét ezrek szekereké és negyven ezrek gyalogosoké és a/az főhadvezért hatalom megölt |
1Krón 19,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
παῖδες
Αδρααζαρ
ὅτι
ἐπταίκασιν
ἀπὸ
προσώπου
Ισραηλ,
καὶ
διέθεντο
μετὰ
Δαυιδ
καὶ
ἐδούλευσαν
αὐτῷ·
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
Σύρος
τοῦ
βοηθῆσαι
τοῖς
υἱοῖς
Αμμων
ἔτι.
és láttam szolgák Adarézer hogy megbotlottak -tól/-től arc Izrael és megkötötték -val/-vel Dávid és rabszolgamunkát végeztek neki és nem akart szíriai a/az segíteni a/az fiaknak Ammon még |
2Krón 22,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστρεψεν
Ιωραμ
τοῦ
ἰατρευθῆναι
εἰς
Ιεζραελ
ἀπὸ
τῶν
πληγῶν,
ὧν
ἐπάταξαν
αὐτὸν
οἱ
Σύροι
ἐν
Ραμα
ἐν
τῷ
πολεμεῖν
αὐτὸν
πρὸς
Αζαηλ
βασιλέα
Συρίας·
καὶ
Οχοζιας
υἱὸς
Ιωραμ
βασιλεὺς
Ιουδα
κατέβη
θεάσασθαι
τὸν
Ιωραμ
υἱὸν
Αχααβ
εἰς
Ιεζραελ,
ὅτι
ἠρρώστει.
és visszatért Jórám a/az -ba/-be Jezraelre -tól/-től a/az csapások amiké megverték őt a/az -ban/-ben Ráma -ban/-ben a/az harcolni őt -hoz/-hez/-höz Házaél királyt Szíriáé és Ohozja fiú Jórám király Júdáé leszállt meglátni a/az Jórám fiút Ácháb -ba/-be Jezraelre hogy |
2Krón 36,5:
szentiras.hu
Ὢν
εἴκοσι
καὶ
πέντε
ἐτῶν
Ιωακιμ
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
ἕνδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Ζεχωρα
θυγάτηρ
Νηριου
ἐκ
Ραμα.
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐναντίον
κυρίου
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἐποίησαν
οἱ
πατέρες
αὐτοῦ.
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
αὐτοῦ
ἦλθεν
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
εἰς
τὴν
γῆν,
καὶ
ἦν
αὐτῷ
δουλεύων
τρία
ἔτη
καὶ
ἀπέστη
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
ἀπέστειλεν
κύριος
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τοὺς
Χαλδαίους
καὶ
λῃστήρια
Σύρων
καὶ
λῃστήρια
Μωαβιτῶν
καὶ
υἱῶν
Αμμων
καὶ
τῆς
Σαμαρείας,
καὶ
ἀπέστησαν
μετὰ
τὸν
λόγον
τοῦτον
κατὰ
τὸν
λόγον
κυρίου
ἐν
χειρὶ
τῶν
παίδων
αὐτοῦ
τῶν
προφητῶν.
πλὴν
θυμὸς
κυρίου
ἦν
ἐπὶ
Ιουδαν
τοῦ
ἀποστῆσαι
αὐτὸν
ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ
διὰ
τὰς
ἁμαρτίας
Μανασση
ἐν
πᾶσιν,
οἷς
ἐποίησεν,
καὶ
ἐν
αἵματι
ἀθῴῳ,
ᾧ
ἐξέχεεν
Ιωακιμ
καὶ
ἔπλησεν
τὴν
Ιερουσαλημ
αἵματος
ἀθῴου,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
κύριος
ἐξολεθρεῦσαι
αὐτούς.
levő húsz és ötöt éves Joakim -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenegy éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé leány Nérié -ból/-ből Ráma és tett a/az rosszat előtt Úr szerint mindeneket amiket csak tették a/az atyák övé -ban/-ben a/az napok övé ment Nebukadnezár király Babilon -ba/-be a/az föld és volt neki aki szolgál három éveket és eltávozott -tól/-től ő és elküldött úr -ra/-re őket a/az káldeusokat és szíriaiaké és moábitáké és fiaké Ammon és a/az Szamária és (itt) elpártoltak után a/az ige ezt szerint a/az igét Úré -ban/-ben kéz a/az szolgák közül övé a/az prófétáké mindazonáltal indulatosság Úré volt -ra/-re Júdát a/az eltávozni őt -tól/-től arc övé -ért a/az bűnök Manasszeé -ban/-ben mindenki akiknek tett és -ban/-ben vér ártatlan aminek kiöntötte Joakim és megtöltötte a/az Jeruzsálem vér ártatlané és nem akart úr kiirtani őket |
Iz 17,3:
szentiras.hu
καὶ
οὐκέτι
ἔσται
ὀχυρὰ
τοῦ
καταφυγεῖν
Εφραιμ,
καὶ
οὐκέτι
ἔσται
βασιλεία
ἐν
Δαμασκῷ,
καὶ
τὸ
λοιπὸν
τῶν
Σύρων
ἀπολεῖται·
οὐ
γὰρ
σὺ
βελτίων
εἶ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
τῆς
δόξης
αὐτῶν·
τάδε
λέγει
κύριος
σαβαωθ.
és többé nem lesz erősek a/az megmenteni Efraimot és többé nem lesz királyi uralom -ban/-ben Damaszkusz és a/az maradék a/az szíriaiaké el fog veszni nem ugyanis te jobb vagy a/az fiaknál Izraelé és a/az dicsőségnél övék ezeket mondja Úr seregeké |
Ám 9,7:
szentiras.hu
οὐχ
ὡς
υἱοὶ
Αἰθιόπων
ὑμεῖς
ἐστε
ἐμοί,
υἱοὶ
Ισραηλ;
λέγει
κύριος.
οὐ
τὸν
Ισραηλ
ἀνήγαγον
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
καὶ
τοὺς
ἀλλοφύλους
ἐκ
Καππαδοκίας
καὶ
τοὺς
Σύρους
ἐκ
βόθρου;
nemde mint fiak etiópoké ti vagytok nekem fiak Izraelé mondja Úr nemde a/az Izraelt fölhoztam -ból/-ből föld Egyiptomé és a/az idegeneket -ból/-ből Kappadócia és a/az szíriaiakat -ból/-ből gödör |
Lk 4,27:
szentiras.hu
καὶ
πολλοὶ
λεπροὶ
ἦσαν
ἐν
τῷ
Ἰσραὴλ
ἐπὶ
Ἐλισαίου
τοῦ
προφήτου,
καὶ
οὐδεὶς
αὐτῶν
ἐκαθαρίσθη, ¹
εἰ
μὴ
Ναιμὰν
ὁ
Σύρος.
és sok(ak) leprás(ok) volt(ak) -ban/-ben a/az Izrael alatt, idejében Elizeus a/az prófétáé és senki sem közülük tisztíttatott meg hacsak nem Námán a/az szíriai |