Előfordulások

σφάζω

Ter 22,10: szentiras.hu καὶ ἐξέτεινεν ¹ Αβρααμ τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν τὴν μάχαιραν σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ.
és kinyújtotta Ábrahám a/az kezet övé megfogni a/az kardot leölni a/az fiút övé
Ter 37,31: szentiras.hu Λαβόντες δὲ τὸν χιτῶνα τοῦ Ιωσηφ ἔσφαξαν ἔριφον αἰγῶν καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτῶνα τῷ αἵματι.
fogván pedig a/az (alsó)ruhát a/az Józsefé leöntötték gidát kecskéké és beszennyezték a/az (alsó)ruhát a/az vérrel
Ter 43,16: szentiras.hu εἶδεν δὲ Ιωσηφ αὐτοὺς καὶ τὸν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ Εἰσάγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν οἰκίαν καὶ σφάξον θύματα καὶ ἑτοίμασον· μετ᾽ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν.
meglátta pedig József őket és a/az Benjamint a/az testvért övé a/az közös anyától születettet és mondta a/az -on/-en/-ön a/az ház övé vezesd be a/az embereket -ba/-be a/az ház és öld le áldozati állatokat és készítsd el -val/-vel én ugyanis esznek majd a/az emberek kenyereket a/az délben
Kiv 12,6: szentiras.hu καὶ ἔσται ¹ ὑμῖν διατετηρημένον ἕως τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ μηνὸς τούτου, καὶ σφάξουσιν ¹ αὐτὸ πᾶν τὸ πλῆθος συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ πρὸς ἑσπέραν.
és lesz nektek megőriztetve -ig a/az tizennegyedik a/az hónapé ezé és leölitek majd azt egész a/az sokaság gyülekezeté fiaké Izraelé felé este
Kiv 21,37: szentiras.hu Ἐὰν δέ τις κλέψῃ μόσχον ἢ πρόβατον καὶ σφάξῃ αὐτὸ ἢ ἀποδῶται, πέντε μόσχους ἀποτείσει ¹ ἀντὶ τοῦ μόσχου καὶ τέσσαρα πρόβατα ἀντὶ τοῦ προβάτου.
ha pedig valaki lopjon borjút vagy juhot és leölje azt vagy eladja ötöt jószágokat kifizeti majd -ért, helyett a/az jószág és négyet juhokat -ért, helyett a/az juh
Kiv 29,11: szentiras.hu καὶ σφάξεις ¹ τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
és leölöd majd a/az borjút előtt Úr szemben a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé
Kiv 29,16: szentiras.hu καὶ σφάξεις ¹ αὐτὸν καὶ λαβὼν τὸ αἷμα προσχεεῖς ¹ πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
és leölöd majd őt és fogva a/az vért ráöntöd majd -ra/-re a/az oltár körül
Kiv 29,20: szentiras.hu καὶ σφάξεις ¹ αὐτὸν καὶ λήμψῃ ¹ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσεις ¹ ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς Ααρων τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς λοβοὺς τῶν ὤτων τῶν υἱῶν αὐτοῦ τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν.
és leölöd majd őt és veszed majd a/az véré övé és ráhelyezed majd -ra/-re a/az lebenyt a/az fülé Ároné a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkézé és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé és -ra/-re a/az cimpák a/az füleké a/az fiaké övé a/az jobbé és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az kezeké övék a/az jobb és -ra/-re a/az nagylábujjak a/az lábaké övék a/az jobbé
Kiv 34,25: szentiras.hu οὐ σφάξεις ¹ ἐπὶ ζύμῃ αἷμα θυμιαμάτων μου. καὶ οὐ κοιμηθήσεται εἰς τὸ πρωὶ θύματα τῆς ἑορτῆς τοῦ πασχα.
nem leölöd majd -on/-en/-ön kovász vért illatáldozatoké enyém és sem meghagyatik majd -ra/-re a/az kora reggel áldozatok a/az ünnepé a/az pászkáé
Lev 1,5: szentiras.hu καὶ σφάξουσι ¹ τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου, καὶ προσοίσουσιν ¹ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα καὶ προσχεοῦσιν ¹ τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ τὸ ἐπὶ τῶν θυρῶν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
és leölik majd a/az borjút előtt Úr és odaviszik majd a/az fiak Ároné a/az papok a/az vért és ráöntik majd a/az vért -ra/-re a/az oltár (körös)körül a/az -on/-en/-ön a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé
Lev 1,11: szentiras.hu καὶ σφάξουσιν ¹ αὐτὸ ἐκ πλαγίων τοῦ θυσιαστηρίου πρὸς βορρᾶν ἔναντι κυρίου, καὶ προσχεοῦσιν ¹ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
és leölik majd azt -ból/-ből oldalt elhelyezettek a/az oltár felé észak előtt Úr és ráöntik majd a/az fiak Ároné a/az papok a/az vért övé -ra/-re a/az oltár (körös)körül
Lev 3,2: szentiras.hu καὶ ἐπιθήσει ¹ τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ δώρου καὶ σφάξει ¹ αὐτὸ παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ προσχεοῦσιν ¹ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων κύκλῳ.
és rá fogja tenni a/az kezeket -ra/-re a/az fej a/az áldozati ajándéké és leöli majd azt szemben a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és ráöntik majd a/az fiak Ároné a/az papok a/az vért -ra/-re a/az oltár a/az égőáldozatoké (körös)körül
Lev 3,8: szentiras.hu καὶ ἐπιθήσει ¹ τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ δώρου αὐτοῦ καὶ σφάξει ¹ αὐτὸ παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ προσχεοῦσιν ¹ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
és rá fogja tenni a/az kezeket -ra/-re a/az fej a/az áldozati ajándéké övé és leöli majd azt szemben a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és ráöntik majd a/az fiak Ároné a/az papok a/az vért -ra/-re a/az oltár (körös)körül
Lev 3,13: szentiras.hu καὶ ἐπιθήσει ¹ τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ σφάξουσιν ¹ αὐτὸ ἔναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ προσχεοῦσιν ¹ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
és rá fogja tenni a/az kezeket -ra/-re a/az fej övé és leölik majd azt előtt Úr szemben a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és ráöntik majd a/az fiak Ároné a/az papok a/az vért -ra/-re a/az oltár (körös)körül
Lev 4,4: szentiras.hu καὶ προσάξει ¹ τὸν μόσχον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου καὶ ἐπιθήσει ¹ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι κυρίου καὶ σφάξει ¹ τὸν μόσχον ἐνώπιον κυρίου.
és odaviszi majd a/az borjút szemben a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé elé Úr és rá fogja tenni a/az kezet övé -ra/-re a/az fej a/az borjúé előtt Úr és leöli majd a/az borjút előtt Úr
Lev 4,15: szentiras.hu καὶ ἐπιθήσουσιν ¹ οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι κυρίου καὶ σφάξουσιν ¹ τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου.
és ráteszik majd a/az vének a/az gyülekezeté a/az kezeket övék -ra/-re a/az fej a/az borjúé előtt Úr és leölik majd a/az borjút előtt Úr
Lev 4,24: szentiras.hu καὶ ἐπιθήσει ¹ τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου, καὶ σφάξουσιν ¹ αὐτὸν ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα ἐνώπιον κυρίου· ἁμαρτία ἐστίν.
és ráteszi majd a/az kezet -ra/-re a/az fej a/az baké és leölik majd őt -ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatokat előtt Úr vétek van
Lev 4,24: szentiras.hu καὶ ἐπιθήσει ¹ τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου, καὶ σφάξουσιν ¹ αὐτὸν ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα ἐνώπιον κυρίου· ἁμαρτία ἐστίν.
és ráteszi majd a/az kezet -ra/-re a/az fej a/az baké és leölik majd őt -ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatokat előtt Úr vétek van
Lev 4,29: szentiras.hu καὶ ἐπιθήσει ¹ τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἁμαρτήματος αὐτοῦ, καὶ σφάξουσιν ¹ τὴν χίμαιραν τὴν τῆς ἁμαρτίας ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα.
és rá fogja tenni a/az kezet -ra/-re a/az fej a/az véteké övé és leölik majd a/az fiatal anyakecskét a/az a/az véteké -ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatokat
Lev 4,29: szentiras.hu καὶ ἐπιθήσει ¹ τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἁμαρτήματος αὐτοῦ, καὶ σφάξουσιν ¹ τὴν χίμαιραν τὴν τῆς ἁμαρτίας ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα.
és rá fogja tenni a/az kezet -ra/-re a/az fej a/az véteké övé és leölik majd a/az fiatal anyakecskét a/az a/az véteké -ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatokat
Lev 4,33: szentiras.hu καὶ ἐπιθήσει ¹ τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ τῆς ἁμαρτίας, καὶ σφάξουσιν ¹ αὐτὸ ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα.
és rá fogja tenni a/az kezet -ra/-re a/az fej a/az a/az véteké és leölik majd azt -ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatokat
Lev 4,33: szentiras.hu καὶ ἐπιθήσει ¹ τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ τῆς ἁμαρτίας, καὶ σφάξουσιν ¹ αὐτὸ ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα.
és rá fogja tenni a/az kezet -ra/-re a/az fej a/az a/az véteké és leölik majd azt -ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatokat
Lev 6,18: szentiras.hu Λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων Οὗτος ὁ νόμος τῆς ἁμαρτίας· ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα, σφάξουσιν ¹ τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἔναντι κυρίου· ἅγια ἁγίων ἐστίν.
szólj Áronnak és a/az fiaknak övé mondva ez a/az törvény a/az véteké -ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatot leölik majd a/az -ért a/az vétek előtt Úr szent szenteké van
Lev 6,18: szentiras.hu Λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων Οὗτος ὁ νόμος τῆς ἁμαρτίας· ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα, σφάξουσιν ¹ τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἔναντι κυρίου· ἅγια ἁγίων ἐστίν.
szólj Áronnak és a/az fiaknak övé mondva ez a/az törvény a/az véteké -ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatot leölik majd a/az -ért a/az vétek előtt Úr szent szenteké van
Lev 7,2: szentiras.hu ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα, σφάξουσιν ¹ τὸν κριὸν τῆς πλημμελείας ἔναντι κυρίου, καὶ τὸ αἷμα προσχεεῖ ¹ ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ.
-ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatot leölik majd a/az kost a/az vétségé előtt Úr és a/az vért ráönti majd -ra/-re a/az láb a/az oltár körül
Lev 7,2: szentiras.hu ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα, σφάξουσιν ¹ τὸν κριὸν τῆς πλημμελείας ἔναντι κυρίου, καὶ τὸ αἷμα προσχεεῖ ¹ ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ.
-ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatot leölik majd a/az kost a/az vétségé előtt Úr és a/az vért ráönti majd -ra/-re a/az láb a/az oltár körül
Lev 8,15: szentiras.hu καὶ ἔσφαξεν αὐτὸν καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ τῷ δακτύλῳ καὶ ἐκαθάρισεν τὸ θυσιαστήριον· καὶ τὸ αἷμα ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἡγίασεν αὐτὸ τοῦ ἐξιλάσασθαι ἐπ᾽ αὐτοῦ.
és leölte őt és vett Mózes -ból/-ből a/az vér és rátette -ra/-re a/az szarvak a/az oltáré körül a/az ujjal és megtisztította a/az oltárt és a/az vért kiöntötte -ra/-re a/az láb a/az oltáré és megszentelte azt a/az kiengesztelni -on/-en/-ön ő
Lev 8,19: szentiras.hu καὶ ἔσφαξεν Μωυσῆς τὸν κριόν, καὶ προσέχεεν Μωυσῆς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
és leölte Mózes a/az kost és öntötte Mózes a/az vért -ra/-re a/az oltár körül
Lev 8,23: szentiras.hu καὶ ἔσφαξεν αὐτὸν καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς Ααρων τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ.
és leölte őt és vett Mózes -ból/-ből a/az vér övé és rátette -ra/-re a/az fülcimpa a/az fülé Ároné a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkézé és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé
Lev 9,8: szentiras.hu καὶ προσῆλθεν Ααρων πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἔσφαξεν τὸ μοσχάριον τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας·
és odament Áron -hoz/-hez/-höz a/az oltár és leölte a/az borjút a/az -ért a/az vétek
Lev 9,12: szentiras.hu καὶ ἔσφαξεν τὸ ὁλοκαύτωμα· καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν, καὶ προσέχεεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ·
és leölte a/az égőáldozatot és odavitték a/az fiak Ároné a/az vért -hoz/-hez/-höz ő és öntötte -ra/-re a/az oltár körül
Lev 9,15: szentiras.hu καὶ προσήνεγκαν τὸ δῶρον τοῦ λαοῦ· καὶ ἔλαβεν τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ καὶ ἔσφαξεν αὐτὸ καθὰ καὶ τὸ πρῶτον.
és odavitték a/az áldozati ajándékot a/az népé és elvette a/az bakot a/az -ért a/az vétek a/az népé és leölte azt amint is a/az elsőt
Lev 9,18: szentiras.hu καὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον καὶ τὸν κριὸν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου τῆς τοῦ λαοῦ· καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν, καὶ προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ·
és leölte a/az borjút és a/az kost a/az áldozatoké a/az szabadításé a/az a/az népé és odavitték a/az fiak Ároné a/az vért -hoz/-hez/-höz ő és öntötte -hoz/-hez/-höz a/az oltár körül
Lev 14,5: szentiras.hu καὶ προστάξει ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ σφάξουσιν ¹ τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι·
és utasítja majd a/az pap és leölik majd a/az kis madarat a/az egyet -ba/-be edény cserépből való -on/-en/-ön víz élő
Lev 14,6: szentiras.hu καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν λήμψεται ¹ αὐτὸ καὶ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κλωστὸν κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ βάψει ¹ αὐτὰ καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ σφαγέντος ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι·
és a/az kis madarat a/az élőt veszi majd azt és a/az fát a/az cédrust és a/az fonottat skarlátvöröset és a/az izsópot és bemárja majd azokat és a/az kis madarat a/az élőt -ba/-be a/az vér a/az kis madáré a/az leöletetté -on/-en/-ön víz élő
Lev 14,13: szentiras.hu καὶ σφάξουσιν ¹ τὸν ἀμνὸν ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας, ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστιν γὰρ τὸ περὶ ἁμαρτίας ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελείας, ἔστιν τῷ ἱερεῖ, ἅγια ἁγίων ἐστίν.
és leölik majd a/az bárányt -ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatokat és a/az -ért vétek -ban/-ben hely szent van ugyanis a/az -ért vétek úgy, amint a/az a/az hamisságé van a/az papnak szent szenteké van
Lev 14,13: szentiras.hu καὶ σφάξουσιν ¹ τὸν ἀμνὸν ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας, ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστιν γὰρ τὸ περὶ ἁμαρτίας ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελείας, ἔστιν τῷ ἱερεῖ, ἅγια ἁγίων ἐστίν.
és leölik majd a/az bárányt -ban/-ben hely ahol leölik a/az égőáldozatokat és a/az -ért vétek -ban/-ben hely szent van ugyanis a/az -ért vétek úgy, amint a/az a/az hamisságé van a/az papnak szent szenteké van
Lev 14,19: szentiras.hu καὶ ποιήσει ¹ ὁ ἱερεὺς τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας, καὶ ἐξιλάσεται ¹ ὁ ἱερεὺς περὶ τοῦ ἀκαθάρτου τοῦ καθαριζομένου ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ· καὶ μετὰ τοῦτο σφάξει ¹ ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα.
és vesz majd a/az pap a/az -ért a/az vétek és engesztelést végez majd a/az pap -ért a/az tisztátalan a/az megtisztítotté miatt a/az vétek övé és után ez leöli majd a/az pap a/az égőáldozatot
Lev 14,25: szentiras.hu καὶ σφάξει ¹ τὸν ἀμνὸν τῆς πλημμελείας καὶ λήμψεται ¹ ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας καὶ ἐπιθήσει ¹ ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ.
és leöli majd a/az bárányt a/az hamisságé és vesz majd a/az pap -ból/-ből a/az vér a/az a/az hamisságé és rá fogja tenni -ra/-re a/az lebeny a/az fülé a/az megtisztítotté a/az jobbé és -ra/-re a/az vég a/az kézé a/az jobbkéz és -ra/-re a/az vég a/az lábé a/az jobbé
Lev 14,50: szentiras.hu καὶ σφάξει ¹ τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς σκεῦος ὀστράκινον ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι
és leöli majd a/az kis madarat a/az egyet -ba/-be edény cserépből való -on/-en/-ön víz élő
Lev 14,51: szentiras.hu καὶ λήμψεται ¹ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν καὶ βάψει ¹ αὐτὸ εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ ἐσφαγμένου ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι καὶ περιρρανεῖ ¹ ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἑπτάκις
és vesz majd a/az fát a/az cédrust és a/az fonottat skarlátvöröset és a/az izsópot és a/az kis madarat a/az élőt és bemárja majd azt -ba/-be a/az vér a/az kis madáré a/az föláldozotté -on/-en/-ön víz élő és körülszórja majd -val/-vel azok -ra/-re a/az ház hétszer
Lev 16,11: szentiras.hu καὶ προσάξει ¹ Ααρων τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τὸν αὐτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ μόνον καὶ ἐξιλάσεται ¹ περὶ αὐτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ σφάξει ¹ τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τὸν αὐτοῦ.
és odaviszi majd Áron a/az borjút a/az -ért a/az vétek a/az övé és a/az ház övé egyedülit és engesztelést végez majd -ért ő és a/az ház övé és leöli majd a/az borjút a/az -ért a/az vétek a/az övé
Lev 16,15: szentiras.hu καὶ σφάξει ¹ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τὸν περὶ τοῦ λαοῦ ἔναντι κυρίου καὶ εἰσοίσει ¹ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος καὶ ποιήσει ¹ τὸ αἷμα αὐτοῦ ὃν τρόπον ἐποίησεν τὸ αἷμα τοῦ μόσχου, καὶ ῥανεῖ ¹ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον κατὰ πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου
és leöli majd a/az bakot a/az -ért a/az vétek a/az -ért a/az nép előtt Úr és bevisz majd -ból/-ből a/az vér övé belsőbb a/az függönyé és tesz majd a/az vért övé amit azonmód (ahogy) tett a/az vért a/az borjúé és szórja majd a/az vért övé -ra/-re a/az engesztelés helye előtt szín a/az engesztelés helyéé
Lev 17,3: szentiras.hu Ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ ἢ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν, ὃς ἂν σφάξῃ μόσχον ἢ πρόβατον ἢ αἶγα ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ὃς ἂν σφάξῃ ἔξω τῆς παρεμβολῆς
ember ember a/az fiaké Izraelé vagy a/az prozelitáké a/az csatlakozóké között ti aki 0 leöljön borjút vagy juhot vagy kecskét -ban/-ben a/az tábor és aki 0 leöljön kívül a/az tábor(on)
Lev 17,3: szentiras.hu Ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ ἢ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν, ὃς ἂν σφάξῃ μόσχον ἢ πρόβατον ἢ αἶγα ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ὃς ἂν σφάξῃ ἔξω τῆς παρεμβολῆς
ember ember a/az fiaké Izraelé vagy a/az prozelitáké a/az csatlakozóké között ti aki 0 leöljön borjút vagy juhot vagy kecskét -ban/-ben a/az tábor és aki 0 leöljön kívül a/az tábor(on)
Lev 17,4: szentiras.hu καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ ὥστε ποιῆσαι αὐτὸ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ σωτήριον κυρίῳ δεκτὸν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας, καὶ ὃς ἂν σφάξῃ ἔξω καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ αὐτὸ ὥστε μὴ προσενέγκαι δῶρον κυρίῳ ἀπέναντι τῆς σκηνῆς κυρίου, καὶ λογισθήσεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ αἷμα· αἷμα ἐξέχεεν, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς·
és -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ne hozasson úgyhogy csinálni azt -ra/-re égőáldozat vagy szabadítás Úrnak elfogadottat -ra/-re illat jó illaté és aki 0 leöljön kívül és -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ne vigye azt úgyhogy ne odavinni áldozati ajándékot Úrnak elé a/az sátor Úré és beszámíttatik majd a/az embernek annak vér vért kiöntötte kiirtatik majd a/az lélek az közül a/az nép övé
Lev 17,5: szentiras.hu ὅπως ἀναφέρωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰς θυσίας αὐτῶν, ὅσας ἂν αὐτοὶ σφάξουσιν ἐν τοῖς πεδίοις, καὶ οἴσουσιν ¹ τῷ κυρίῳ ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου πρὸς τὸν ἱερέα καὶ θύσουσιν ¹ θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ αὐτά·
úgy, hogy fölvigyék a/az fiak Izraelé a/az áldozatokat övék amiket 0 ők leölnek majd -ban/-ben a/az síkságok és viszik majd a/az Úrnak -ba/-be a/az ajtók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé -hoz/-hez/-höz a/az pap és föláldozzák majd áldozatot szabadításé a/az Úrnak azokat
Lev 22,28: szentiras.hu καὶ μόσχον ἢ πρόβατον, αὐτὴν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς οὐ σφάξεις ¹ ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
és borjút vagy juhot őt és a/az kölyköket övé ne leölöd majd -ban/-ben nap egy
Szám 11,22: szentiras.hu μὴ πρόβατα καὶ βόες σφαγήσονται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς; ἢ πᾶν τὸ ὄψος τῆς θαλάσσης συναχθήσεται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς;
(csak) nem juhok és tehenek leöletnek majd nekik és jóllaknak majd velük vagy minden a/az hal a/az tengeré összegyűjtetik majd nekik és jóllaknak majd velük
Szám 19,3: szentiras.hu καὶ δώσεις αὐτὴν πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα, καὶ ἐξάξουσιν αὐτὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρὸν καὶ σφάξουσιν αὐτὴν ἐνώπιον αὐτοῦ.
és adod majd őt -hoz/-hez/-höz Eleazár a/az pap és kivezetik majd őt kívül a/az tábor(on) -ba/-be hely tiszta és öldössék őt előtt ő
MTörv 28,31: szentiras.hu ὁ μόσχος σου ἐσφαγμένος ἐναντίον σου, καὶ οὐ φάγῃ ἐξ αὐτοῦ· ὁ ὄνος σου ἡρπασμένος ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκ ἀποδοθήσεταί σοι· τὰ πρόβατά σου δεδομένα τοῖς ἐχθροῖς σου, καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ βοηθῶν·
a/az jószág tiéd leöletve előtt te és nem eszel majd -ból/-ből ő a/az szamár tiéd elraboltatva -tól/-től te és nem megadatik majd neked a/az juhok tiéd átadatva a/az ellenségeknek tiéd és nem lesz neked a/az segítő
JudgA 12,6: szentiras.hu καὶ εἶπαν αὐτοῖς Εἴπατε δὴ Σύνθημα· καὶ οὐ κατηύθυναν τοῦ λαλῆσαι οὕτως. καὶ ἐπελάβοντο αὐτῶν καὶ ἔσφαξαν αὐτοὺς ἐπὶ τὰς διαβάσεις τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἔπεσαν ἐξ Εφραιμ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ δύο τεσσαράκοντα χιλιάδες.
és mondták nekik mondjátok el hát és nem igazították a/az beszélni így és megfogták övék és leöntötték őket -ra/-re a/az gázlókat a/az Jordáné és elestek -ból/-ből Efraim -ban/-ben a/az idő annak kettőt negyven ezrek
1Sám 1,25: szentiras.hu καὶ προσήγαγον ἐνώπιον κυρίου, καὶ ἔσφαξεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν θυσίαν, ἣν ἐποίει ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας τῷ κυρίῳ, καὶ προσήγαγεν τὸ παιδάριον καὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον. καὶ προσήγαγεν Αννα ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου πρὸς Ηλι
és odavitték előtt Úr és leölte a/az atya övé a/az áldozatot amit meg szokta tenni -ból/-ből napok -ba/-be napok a/az Úr és odahozta a/az fiúcska és leölte a/az borjút és odahozta Anna a/az anya a/az fiúcska -hoz/-hez/-höz Héli
1Sám 1,25: szentiras.hu καὶ προσήγαγον ἐνώπιον κυρίου, καὶ ἔσφαξεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν θυσίαν, ἣν ἐποίει ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας τῷ κυρίῳ, καὶ προσήγαγεν τὸ παιδάριον καὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον. καὶ προσήγαγεν Αννα ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου πρὸς Ηλι
és odavitték előtt Úr és leölte a/az atya övé a/az áldozatot amit meg szokta tenni -ból/-ből napok -ba/-be napok a/az Úr és odahozta a/az fiúcska és leölte a/az borjút és odahozta Anna a/az anya a/az fiúcska -hoz/-hez/-höz Héli
1Sám 14,32: szentiras.hu καὶ ἐκλίθη ὁ λαὸς εἰς τὰ σκῦλα, καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς ποίμνια καὶ βουκόλια καὶ τέκνα βοῶν καὶ ἔσφαξεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἤσθιεν ὁ λαὸς σὺν τῷ αἵματι.
és lehajtatott a/az nép -ba/-be a/az hadizsákmányok és elvette a/az nép nyájacskákat és marhacsordákat és gyermekeket ökrök(re) és leölte -ra/-re a/az föld és evett a/az nép -val/-vel a/az vér
1Sám 14,34: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαουλ Διασπάρητε ἐν τῷ λαῷ καὶ εἴπατε αὐτοῖς προσαγαγεῖν ἐνταῦθα ἕκαστος τὸν μόσχον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸ πρόβατον αὐτοῦ, καὶ σφαζέτω ἐπὶ τούτου, καὶ οὐ μὴ ἁμάρτητε τῷ κυρίῳ τοῦ ἐσθίειν σὺν τῷ αἵματι· καὶ προσῆγεν πᾶς ὁ λαὸς ἕκαστος τὸ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔσφαζον ἐκεῖ.
és mondta Saul szétszórjátok -ban/-ben a/az nép és mondjátok el nekik elővezetni itt mindegyik a/az borjút övé és mindegyik a/az juhot övé és ölje le -on/-en/-ön ez és nem ne vétkeztek a/az Úr a/az enni -val/-vel a/az vér és közeledett mindenki a/az nép mindegyik a/az -ban/-ben a/az kéz övé és leöntötték ott
1Sám 14,34: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαουλ Διασπάρητε ἐν τῷ λαῷ καὶ εἴπατε αὐτοῖς προσαγαγεῖν ἐνταῦθα ἕκαστος τὸν μόσχον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸ πρόβατον αὐτοῦ, καὶ σφαζέτω ἐπὶ τούτου, καὶ οὐ μὴ ἁμάρτητε τῷ κυρίῳ τοῦ ἐσθίειν σὺν τῷ αἵματι· καὶ προσῆγεν πᾶς ὁ λαὸς ἕκαστος τὸ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔσφαζον ἐκεῖ.
és mondta Saul szétszórjátok -ban/-ben a/az nép és mondjátok el nekik elővezetni itt mindegyik a/az borjút övé és mindegyik a/az juhot övé és ölje le -on/-en/-ön ez és nem ne vétkeztek a/az Úr a/az enni -val/-vel a/az vér és közeledett mindenki a/az nép mindegyik a/az -ban/-ben a/az kéz övé és leöntötték ott
1Sám 15,33: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Αγαγ Καθότι ἠτέκνωσεν γυναῖκας ἡ ῥομφαία σου, οὕτως ἀτεκνωθήσεται ἐκ γυναικῶν ἡ μήτηρ σου. καὶ ἔσφαξεν Σαμουηλ τὸν Αγαγ ἐνώπιον κυρίου ἐν Γαλγαλ.
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz Agág mivel terméketlenné tette feleségeket a/az kard tiéd így terméketlenné tétetett -ból/-ből asszonyok a/az anya tiéd és leölte Sámuel a/az Agág előtt Úr -ban/-ben Gilgál
1Kir 18,40: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς τὸν λαόν Συλλάβετε τοὺς προφήτας τοῦ Βααλ, μηθεὶς σωθήτω ἐξ αὐτῶν· καὶ συνέλαβον αὐτούς, καὶ κατάγει αὐτοὺς Ηλιου εἰς τὸν χειμάρρουν Κισων καὶ ἔσφαξεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
és mondta Illés -hoz/-hez/-höz a/az nép fogjátok el a/az prófétákat a/az Baálnak senkit megmentessen -ból/-ből övék és fogtak őket és levezet őket Illés -ba/-be a/az patakot Kíson és leölte őket ott
2Kir 10,7: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς ἦλθεν τὸ βιβλίον πρὸς αὐτούς, καὶ ἔλαβον τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ ἔσφαξαν αὐτούς, ἑβδομήκοντα ἄνδρας, καὶ ἔθηκαν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ἐν καρτάλλοις καὶ ἀπέστειλαν αὐτὰς πρὸς αὐτὸν εἰς Ιεζραελ.
és lett mint ment a/az könyvet -hoz/-hez/-höz ők és fogadták a/az fiakat a/az királyé és leöntötték őket hetven férfiakat és tették a/az fejeket övék -ban/-ben és elküldték ők -hoz/-hez/-höz ő -ba/-be Jezraelre
2Kir 10,14: szentiras.hu καὶ εἶπεν Συλλάβετε αὐτοὺς ζῶντας· καὶ συνέλαβον αὐτοὺς ζῶντας. καὶ ἔσφαξαν αὐτοὺς εἰς Βαιθακαδ, τεσσαράκοντα καὶ δύο ἄνδρας, οὐ κατέλιπεν ἄνδρα ἐξ αὐτῶν.–
és mondta fogjátok el őket élőket és fogtak őket élőket és leöntötték őket -ba/-be negyven és kettőt férfiakat nem hagyta férfit -ból/-ből övék
2Kir 25,7: szentiras.hu καὶ τοὺς υἱοὺς Σεδεκιου ἔσφαξεν κατ᾽ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς Σεδεκιου ἐξετύφλωσεν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα.
és a/az fiakat Sedékiásé leölte szerint szemeket övé és a/az szemeket Sedékiásé egészen megvakította és megkötözte őt -ban/-ben lábbilincsekkel és Vezette őt -ba/-be Babilon
Ezdr 6,20: szentiras.hu ὅτι ἐκαθαρίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἕως εἷς πάντες καθαροὶ καὶ ἔσφαξαν τὸ πασχα τοῖς πᾶσιν υἱοῖς τῆς ἀποικεσίας καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἑαυτοῖς.
hogy megtisztíttattak a/az papok és a/az léviták amíg egy mindnyájan tiszták és leöntötték a/az pászkabárányt a/az mindenkinek fiaknak a/az és a/az testvéreknek övék a/az papoknak és önmaguk
Zsolt 36,14: szentiras.hu ῥομφαίαν ἐσπάσαντο οἱ ἁμαρτωλοί, ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν τοῦ καταβαλεῖν πτωχὸν καὶ πένητα, τοῦ σφάξαι τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ·
kardot kihúzták a/az bűnösök kifeszítették íjat övék a/az hogy ledöntsék szegényt és rászorulót a/az hogy leöljék a/az egyeneseket a/az szívé
Péld 9,2: szentiras.hu ἔσφαξεν τὰ ἑαυτῆς θύματα, ἐκέρασεν εἰς κρατῆρα τὸν ἑαυτῆς οἶνον καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτῆς τράπεζαν·
leölte a/az magáé áldozati állatokat töltött -ba/-be csésze a/az magáé bort és elkészítette a/az magáé asztalt
Iz 14,21: szentiras.hu ἑτοίμασον τὰ τέκνα σου σφαγῆναι ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρός σου, ἵνα μὴ ἀναστῶσιν καὶ τὴν γῆν κληρονομήσωσιν καὶ ἐμπλήσωσι τὴν γῆν πόλεων.
készítsd el a/az gyermekeket tiéd leöletni a/az bűnök miatt a/az atyáé tiéd hogy ne föltámadjanak és a/az földet örököljék és megtöltsék a/az földet városoké
Iz 22,13: szentiras.hu αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα σφάζοντες μόσχους καὶ θύοντες πρόβατα ὥστε φαγεῖν κρέα καὶ πιεῖν οἶνον λέγοντες Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
ők pedig tették örömöt és örömujjongást leölve jószágokat és föláldozva juhokat úgyhogy enni húst és inni bort mondva eszünk és iszunk holnap ugyanis meghalunk
Iz 57,5: szentiras.hu οἱ παρακαλοῦντες ἐπὶ τὰ εἴδωλα ὑπὸ δένδρα δασέα, σφάζοντες τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν ταῖς φάραγξιν ἀνὰ μέσον τῶν πετρῶν.
a/az hívók -ra/-re a/az bálványok alatt fák lombosok leölve a/az gyermekeket övék -ban/-ben a/az völgyek (kif.) között (kif.) a/az sziklák
Jer 19,7: szentiras.hu καὶ σφάξω τὴν βουλὴν Ιουδα καὶ τὴν βουλὴν Ιερουσαλημ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ καταβαλῶ αὐτοὺς ἐν μαχαίρᾳ ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ ἐν χερσὶν τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς αὐτῶν καὶ δώσω τοὺς νεκροὺς αὐτῶν εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς.
és levágom majd a/az tanácsot Júdáé és a/az tanácsot Jeruzsálemé -ban/-ben a/az hely ez és lefektetem majd őket által kard előtt a/az ellenségek övék és által kezek a/az keresőké a/az lelkeket övék és adni fogom a/az holtakat övék -ra/-re eledel a/az repdesőknek a/az égé és a/az vadállatoknak a/az földé
Jer 48,7: szentiras.hu καὶ ἐγένετο εἰσελθόντων αὐτῶν εἰς τὸ μέσον τῆς πόλεως ἔσφαξεν αὐτοὺς εἰς τὸ φρέαρ.
és lett amikor bementek övék -ba/-be a/az közép a/az városé leölte őket -ba/-be a/az kút
Jer 52,10: szentiras.hu καὶ ἔσφαξεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τοὺς υἱοὺς Σεδεκιου κατ᾽ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας Ιουδα ἔσφαξεν ἐν Δεβλαθα·
és leölte király Babiloné a/az fiakat Sedékiásé előtt szemek övé és mindegyiket a/az elöljárókat Júdáé leölte -ban/-ben Rebla
Jer 52,10: szentiras.hu καὶ ἔσφαξεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τοὺς υἱοὺς Σεδεκιου κατ᾽ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας Ιουδα ἔσφαξεν ἐν Δεβλαθα·
és leölte király Babiloné a/az fiakat Sedékiásé előtt szemek övé és mindegyiket a/az elöljárókat Júdáé leölte -ban/-ben Rebla
Ez 16,21: szentiras.hu καὶ ἔσφαξας τὰ τέκνα σου καὶ ἔδωκας αὐτὰ ἐν τῷ ἀποτροπιάζεσθαί σε ἐν αὐτοῖς.
és leölted a/az gyermekeket tiéd és adtál azokat -ban/-ben a/az téged -ban/-ben ők
Ez 21,15: szentiras.hu ὅπως σφάξῃς σφάγια, ὀξύνου ὅπως γένη ¹ εἰς στίλβωσιν, ἑτοίμη εἰς παράλυσιν σφάζε, ἐξουδένει ἀπωθοῦ πᾶν ξύλον.
hogy leöljed áldozatokat élesedj hogy nemzedékek -ba/-be kész -ba/-be öld le nézd le minden fa
Ez 21,15: szentiras.hu ὅπως σφάξῃς σφάγια, ὀξύνου ὅπως γένη ¹ εἰς στίλβωσιν, ἑτοίμη εἰς παράλυσιν σφάζε, ἐξουδένει ἀπωθοῦ πᾶν ξύλον.
hogy leöljed áldozatokat élesedj hogy nemzedékek -ba/-be kész -ba/-be öld le nézd le minden fa
Ez 23,39: szentiras.hu καὶ ἐν τῷ σφάζειν αὐτοὺς τὰ τέκνα αὐτῶν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ εἰσεπορεύοντο εἰς τὰ ἅγιά μου τοῦ βεβηλοῦν αὐτά· καὶ ὅτι οὕτως ἐποίουν ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου μου.
és -ban/-ben a/az leölni őket a/az gyermekeket övék a/az bálványok övék és bementek -ba/-be a/az szent enyém a/az megszentségteleníteni azokat és hogy így tettek -ban/-ben közép a/az ház enyém
Ez 34,3: szentiras.hu ἰδοὺ τὸ γάλα κατέσθετε καὶ τὰ ἔρια περιβάλλεσθε καὶ τὸ παχὺ σφάζετε καὶ τὰ πρόβατά μου οὐ βόσκετε·
íme a/az tejet fölemésztitek és a/az gyapjúkat felöltözitek és a/az leölitek és a/az juhok enyém nem legeltettek
Ez 40,39: szentiras.hu τῆς δευτέρας ἔκρυσις, ὅπως σφάζωσιν ἐν αὐτῇ τὰ ὑπὲρ ἁμαρτίας καὶ ὑπὲρ ἀγνοίας·
a/az másodiké úgy, hogy leöljék -ban/-ben ő a/az -ért vétek és -ért tudatlanság
Ez 40,41: szentiras.hu τέσσαρες ἔνθεν καὶ τέσσαρες ἔνθεν κατὰ νώτου τῆς πύλης, ἐπ᾽ αὐτὰς σφάξουσι τὰ θύματα κατέναντι τῶν ὀκτὼ τραπεζῶν τῶν θυμάτων.
négy innen és négy innen szemben hát a/az kapu(n) -ra/-re ők leölik majd a/az áldozati állatokat szemben a/az nyolc asztalok a/az áldozatoké
Ez 40,42: szentiras.hu καὶ τέσσαρες τράπεζαι τῶν ὁλοκαυτωμάτων λίθιναι λελαξευμέναι πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος καὶ πήχεων δύο καὶ ἡμίσους τὸ μῆκος καὶ ἐπὶ πῆχυν τὸ ὕψος, ἐπ᾽ αὐτὰς ἐπιθήσουσιν τὰ σκεύη, ἐν οἷς σφάζουσιν ἐκεῖ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ θύματα.
és négy asztalok a/az égőáldozatoké faragva könyöknyié és fél a/az szélesség és könyöknyié kettőt és fél a/az hosszúság és -ra/-re könyöknyit a/az magasság -ra/-re ők ráteszik a/az edények -ban/-ben amik leölik ott a/az égőáldozatokat és a/az áldozati állatokat
Ez 44,11: szentiras.hu καὶ ἔσονται ἐν τοῖς ἁγίοις μου λειτουργοῦντες θυρωροὶ ἐπὶ τῶν πυλῶν τοῦ οἴκου καὶ λειτουργοῦντες τῷ οἴκῳ· οὗτοι σφάξουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰς θυσίας τῷ λαῷ, καὶ οὗτοι στήσονται ἐναντίον τοῦ λαοῦ τοῦ λειτουργεῖν αὐτοῖς.
és lesznek -ban/-ben a/az szentek enyém szolgálva kapusok -on/-en/-ön a/az kapuk a/az ház és szolgálva a/az ház azok öldössék a/az égőáldozatokat és a/az áldozatokat a/az népnek és azok meg fognak állni előtt a/az nép a/az szolgálni nekik
1Mak 1,2: szentiras.hu καὶ συνεστήσατο πολέμους πολλοὺς καὶ ἐκράτησεν ὀχυρωμάτων καὶ ἔσφαξεν βασιλεῖς τῆς γῆς·
és felállt háborúkat sokakat és fogatta el erődítményeké és leölte királyok a/az föld
1Mak 2,24: szentiras.hu καὶ εἶδεν Ματταθιας καὶ ἐζήλωσεν, καὶ ἐτρόμησαν οἱ νεφροὶ αὐτοῦ, καὶ ἀνήνεγκεν θυμὸν κατὰ τὸ κρίμα καὶ δραμὼν ἔσφαξεν αὐτὸν ἐπὶ τὸν βωμόν·
és meglátta Mattatija és féltékenykedett és megremegtek a/az vesék övé és fölvitte haragot szerint a/az ítélet és odafutva leölte őt -ra/-re a/az oltár
2Mak 5,14: szentiras.hu ὀκτὼ δὲ μυριάδες ἐν ταῖς πάσαις ἡμέραις τρισὶν κατεφθάρησαν, τέσσαρες μὲν ἐν χειρῶν νομαῖς, οὐχ ἧττον δὲ τῶν ἐσφαγμένων ἐπράθησαν.
nyolc pedig tízezrek -ban/-ben a/az mindenek napok három megrontották négy valóban -ban/-ben kezek legelők nem rosszabb pedig a/az megölteké eladattak
1Jn 3,12: szentiras.hu οὐ καθὼς Καὶν ¹ ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, ¹ τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
nem amint Káin -ból/-ből a/az gonosz volt és megölte a/az testvért övé és -ért mi ölte meg őt mert a/az tettek övé gonoszak volt(ak) a/az pedig a/az testvéré övé igazságosak
1Jn 3,12: szentiras.hu οὐ καθὼς Καὶν ¹ ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, ¹ τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
nem amint Káin -ból/-ből a/az gonosz volt és megölte a/az testvért övé és -ért mi ölte meg őt mert a/az tettek övé gonoszak volt(ak) a/az pedig a/az testvéré övé igazságosak
Jel 5,6: szentiras.hu Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον, ¹ ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά, ¹ οἵ εἰσιν τὰ [ἑπτὰ] πνεύματα τοῦ θεοῦ, ¹ ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν.
és láttam -ban/-ben közép a/az tróné és a/az négy élőlényeké és -ban/-ben közép a/az véneké bárány amely áll mint megölve birtokolva szarvakat hetet és szemeket hetet amelyek vannak a/az hét szellemek/lelkek a/az Istené elküldöttek -ra/-re egész a/az föld
Jel 5,9: szentiras.hu καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες ¹ Ἄξιος ¹ εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους, ¹
és énekelnek éneket újat mondván méltó vagy elvenni a/az könyvet és kinyitni a/az pecséteket azé mert megölettél és megváltottál a/az Istennek -ban/-ben a/az vér tiéd -ból/-ből minden törzs és nyelv és nép és nemzet
Jel 5,12: szentiras.hu λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ ¹ Ἄξιόν ¹ ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν.
mondván hanggal nagy méltó van a/az bárány a/az amely megöletett elvenni a/az hatalmat és gazdagságot és bölcsességet és erőt és tiszteletet és dicsőséget és áldást
Jel 6,4: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐδόθη [αὐτῷ] ¹ λαβεῖν τὴν εἰρήνην [ἐκ] ¹ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν, ¹ καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.
és kijött másik vörös és a/az ülőnek -on/-en/-ön az adatott neki elvenni a/az békét -ról/-ről a/az föld és hogy egymást öldössék és adatott neki kard nagy
Jel 6,9: szentiras.hu Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον.
és amikor fölnyitotta a/az ötödik pecsétet láttam alatt a/az oltár a/az lelkeket a/az megölteké -ért, miatt a/az ige a/az Istené és -ért, miatt a/az tanúbizonyság amelyet birtokoltak
Jel 13,3: szentiras.hu καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ¹ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ¹ ἐθεραπεύθη. καὶ ¹ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου, ¹
és egyet -ból/-ből a/az fejek övé mint leölve -ra/-re halál és a/az csapás a/az halálos övé meggyógyíttatott és csodálatba esett egész a/az föld után a/az vadállat
Jel 13,8: szentiras.hu καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
és imádni fogják őt mind a/az lakók -on/-en/-ön a/az föld akié nem beíratott a/az név övé -ba/-be a/az könyvtekercs a/az életé a/az bárányé a/az föláldozotté -tól/-től megalapozás/teremtés világé
Jel 18,24: szentiras.hu καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.
és -ban/-ben ő vér prófétáké és szenteké találtatott és minden a/az megölteké -on/-en/-ön a/az föld