Előfordulások
ταμιεῖον, -ου
Ter 43,30:
szentiras.hu
ἐταράχθη
δὲ
Ιωσηφ–
συνεστρέφετο
γὰρ
τὰ
ἔντερα
αὐτοῦ
ἐπὶ
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ–
καὶ
ἐζήτει
κλαῦσαι·
εἰσελθὼν
δὲ
εἰς
τὸ
ταμιεῖον
ἔκλαυσεν
ἐκεῖ.
fölkavartatott pedig József összecsavarodott ugyanis a/az belek övé -on/-en/-ön a/az testvér övé és kereste (a módját) sírni bemenve pedig -ba/-be a/az szoba sírt ott |
Kiv 7,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐξερεύξεται
ὁ
ποταμὸς
βατράχους,
καὶ
ἀναβάντες
εἰσελεύσονται
εἰς
τοὺς
οἴκους
σου
καὶ
εἰς
τὰ
˹ταμίεια˺
τῶν
κοιτώνων
σου
καὶ
ἐπὶ
τῶν
κλινῶν
σου
καὶ
εἰς
τοὺς
οἴκους
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
τοῦ
λαοῦ
σου
καὶ
ἐν
τοῖς
φυράμασίν
σου
καὶ
ἐν
τοῖς
κλιβάνοις
σου·
és hányni fog a/az folyó(víz) békákat és fölmenve be fognak menni -ba/-be a/az házak tiéd és -ba/-be a/az kamrák a/az hálószobáké tiéd és -ra/-re a/az ágyak tiéd és -ba/-be a/az házak a/az szolgáké tiéd és a/az népé tiéd és -ban/-ben a/az tészta tiéd és -ban/-ben a/az kemencék tiéd |
MTörv 28,8:
szentiras.hu
ἀποστείλαι
κύριος
ἐπὶ
σὲ
τὴν
εὐλογίαν
ἐν
τοῖς
ταμιείοις
σου
καὶ
ἐν
πᾶσιν,
οὗ
ἂν
ἐπιβάλῃς
τὴν
χεῖρά
σου,
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ἧς
κύριος
ὁ
θεός
σου
δίδωσίν
σοι.
elküldeni Úr -ra/-re te a/az áldást -ban/-ben a/az éléskamrák tiéd és -ban/-ben mindenek ahol 0 ráemeljed a/az kezet tiéd -on/-en/-ön a/az föld amié Úr a/az Isten tiéd ad neked |
MTörv 32,25:
szentiras.hu
ἔξωθεν
ἀτεκνώσει
αὐτοὺς
μάχαιρα
καὶ
ἐκ
τῶν
ταμιείων
φόβος·
νεανίσκος
σὺν
παρθένῳ,
θηλάζων
μετὰ
καθεστηκότος
πρεσβύτου.
kívül gyermektelenné teszi majd őket kard és -ból/-ből a/az kamrák félelem ifjú -val/-vel szűz szoptató -val/-vel nevezve vén |
JudgA 16,9:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ἔνεδρον
αὐτοῦ
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
ταμιείῳ·
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Ἀλλόφυλοι
ἐπὶ
σέ,
Σαμψων·
καὶ
διέρρηξεν
τὰς
νευράς,
ὃν
τρόπον
διασπᾶται
κλῶσμα
τοῦ
ἀποτινάγματος
ἐν
τῷ
ὀσφρανθῆναι
πυρός·
καὶ
οὐκ
ἐγνώσθη
ἡ
ἰσχὺς
αὐτοῦ.
és a/az csapda övé ült -ban/-ben a/az kamra és mondta -hoz/-hez/-höz ő idegenek -ra/-re téged Sámson és megszaggatta a/az akit azonmód (ahogy) szétszaggatja fonat a/az -ban/-ben a/az megszagolni tűzé és nem megismertetett a/az erő övé |
JudgA 16,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
αὐτῷ
Δαλιλα
καλώδια
καινὰ
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸν
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Οἱ
ἀλλόφυλοι
ἐπὶ
σέ,
Σαμψων·
καὶ
τὸ
ἔνεδρον
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
ταμιείῳ·
καὶ
διέσπασεν
αὐτὰ
ἀπὸ
τῶν
βραχιόνων
αὐτοῦ
ὡς
ῥάμμα.
és elvette neki Delila újak és megkötözte őt -ban/-ben ők és mondta -hoz/-hez/-höz ő a/az idegenek -ra/-re téged Sámson és a/az csapda ült -ban/-ben a/az kamra és szétszaggatta azokat -tól/-től a/az karok övé mint |
2Sám 13,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αμνων
πρὸς
Θημαρ
Εἰσένεγκε
τὸ
βρῶμα
εἰς
τὸ
˹ταμίειον,˺
καὶ
φάγομαι
ἐκ
τῆς
χειρός
σου.
καὶ
ἔλαβεν
Θημαρ
τὰς
κολλυρίδας,
ἃς
ἐποίησεν,
καὶ
εἰσήνεγκεν
τῷ
Αμνων
ἀδελφῷ
αὐτῆς
εἰς
τὸν
κοιτῶνα
és mondta Ámnon -hoz/-hez/-höz Támár bevitte a/az (szilárd) étel -ba/-be a/az szoba és eszek majd -ból/-ből a/az kéz tiéd és elvette Támár a/az amelyeket tett és bevitte a/az Ámnon testvérnek övé -ba/-be a/az hálószoba |
1Kir 1,15:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Βηρσαβεε
πρὸς
τὸν
βασιλέα
εἰς
τὸ
˹ταμίειον,˺
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
πρεσβύτης
σφόδρα,
καὶ
Αβισακ
ἡ
Σωμανῖτις
ἦν
λειτουργοῦσα
τῷ
βασιλεῖ.
és bement Beerseba -hoz/-hez/-höz a/az király -ba/-be a/az szoba és a/az király öregember nagyon és Abiság a/az volt szolgálva a/az királynak |
1Kir 21,30:
szentiras.hu
καὶ
ἔφυγον
οἱ
κατάλοιποι
εἰς
Αφεκα
εἰς
τὴν
πόλιν,
καὶ
ἔπεσεν
τὸ
τεῖχος
ἐπὶ
εἴκοσι
καὶ
ἑπτὰ
χιλιάδας
ἀνδρῶν
τῶν
καταλοίπων.–
καὶ
υἱὸς
Αδερ
ἔφυγεν
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
κοιτῶνος
εἰς
τὸ
˹ταμίειον.˺
és elfutottak a/az hátrahagyottak, hátralévők -ba/-be Áfek -ba/-be a/az város és esett a/az falat -ra/-re húsz és hét ezrek férfiak a/az meghagyottak és fiú Ádád elfutott és bement -ba/-be a/az ház a/az hálószoba -ba/-be a/az szoba |
1Kir 22,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μιχαιας
Ἰδοὺ
σὺ
ὄψῃ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
ὅταν
εἰσέλθῃς
˹ταμίειον˺
τοῦ
ταμιείου
τοῦ
κρυβῆναι.
és mondta Míka íme te fogod látni -ban/-ben a/az nap az amikor menj be szoba a/az kamra a/az elrejtetni |
1Kir 22,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μιχαιας
Ἰδοὺ
σὺ
ὄψῃ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
ὅταν
εἰσέλθῃς
˹ταμίειον˺
τοῦ
ταμιείου
τοῦ
κρυβῆναι.
és mondta Míka íme te fogod látni -ban/-ben a/az nap az amikor menj be szoba a/az kamra a/az elrejtetni |
2Kir 6,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
εἷς
τῶν
παίδων
αὐτοῦ
Οὐχί,
κύριέ
μου
βασιλεῦ,
ὅτι
Ελισαιε
ὁ
προφήτης
ὁ
ἐν
Ισραηλ
ἀναγγέλλει
τῷ
βασιλεῖ
Ισραηλ
πάντας
τοὺς
λόγους,
οὓς
ἐὰν
λαλήσῃς
ἐν
τῷ
ταμιείῳ
τοῦ
κοιτῶνός
σου.
és mondta egy a/az szolgák közül övé nem Uram enyém király hogy Elizeus a/az próféta a/az -ban/-ben Izrael hírül adja a/az királynak Izrael mindegyiket a/az igéket akiket ha szólj -ban/-ben a/az kamra a/az hálószoba tiéd |
2Kir 9,2:
szentiras.hu
καὶ
εἰσελεύσῃ
ἐκεῖ
καὶ
ὄψῃ
ἐκεῖ
Ιου
υἱὸν
Ιωσαφατ
υἱοῦ
Ναμεσσι
καὶ
εἰσελεύσῃ
καὶ
ἀναστήσεις
αὐτὸν
ἐκ
μέσου
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
καὶ
εἰσάξεις
αὐτὸν
εἰς
τὸ
˹ταμίειον˺
ἐν
τῷ
ταμιείῳ·
és bemégy majd ott és fogod látni ott Jéhut fiút Jozafát fiúé Námsi és bemégy majd és fölkelsz majd őt -ból/-ből között a/az testvérek övé és bevezeted majd őt -ba/-be a/az szoba -ban/-ben a/az kamra |
2Kir 9,2:
szentiras.hu
καὶ
εἰσελεύσῃ
ἐκεῖ
καὶ
ὄψῃ
ἐκεῖ
Ιου
υἱὸν
Ιωσαφατ
υἱοῦ
Ναμεσσι
καὶ
εἰσελεύσῃ
καὶ
ἀναστήσεις
αὐτὸν
ἐκ
μέσου
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
καὶ
εἰσάξεις
αὐτὸν
εἰς
τὸ
˹ταμίειον˺
ἐν
τῷ
ταμιείῳ·
és bemégy majd ott és fogod látni ott Jéhut fiút Jozafát fiúé Námsi és bemégy majd és fölkelsz majd őt -ból/-ből között a/az testvérek övé és bevezeted majd őt -ba/-be a/az szoba -ban/-ben a/az kamra |
2Kir 11,2:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Ιωσαβεε
θυγάτηρ
τοῦ
βασιλέως
Ιωραμ
ἀδελφὴ
Οχοζιου
τὸν
Ιωας
υἱὸν
ἀδελφοῦ
αὐτῆς
καὶ
ἔκλεψεν
αὐτὸν
ἐκ
μέσου
τῶν
υἱῶν
τοῦ
βασιλέως
τῶν
θανατουμένων,
αὐτὸν
καὶ
τὴν
τροφὸν
αὐτοῦ,
ἐν
τῷ
ταμιείῳ
τῶν
κλινῶν
καὶ
ἔκρυψεν
αὐτὸν
ἀπὸ
προσώπου
Γοθολιας,
καὶ
οὐκ
ἐθανατώθη.
és elvette Jósába leány a/az királyé Jórám nőtestvér Ohozja a/az Joás fiút testvéré övé és ellopta őt -ból/-ből között a/az fiaké a/az királyé a/az megölve őt és a/az dajkát övé -ban/-ben a/az kamra a/az ágyak és elrejtett őt -tól/-től arc és nem megöletett |
2Krón 18,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μιχαιας
Ἰδοὺ
ὄψῃ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
ἐν
ᾗ
εἰσελεύσῃ
˹ταμίειον˺
ἐκ
ταμιείου
τοῦ
κατακρυβῆναι.
és mondta Míka íme fogod látni -ban/-ben a/az nap az -ban/-ben aki bemégy majd szoba -ból/-ből kamra a/az elrejtetni |
2Krón 18,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μιχαιας
Ἰδοὺ
ὄψῃ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
ἐν
ᾗ
εἰσελεύσῃ
˹ταμίειον˺
ἐκ
ταμιείου
τοῦ
κατακρυβῆναι.
és mondta Míka íme fogod látni -ban/-ben a/az nap az -ban/-ben aki bemégy majd szoba -ból/-ből kamra a/az elrejtetni |
2Krón 22,11:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Ιωσαβεθ
ἡ
θυγάτηρ
τοῦ
βασιλέως
τὸν
Ιωας
υἱὸν
Οχοζια
καὶ
ἔκλεψεν
αὐτὸν
ἐκ
μέσου
υἱῶν
τοῦ
βασιλέως
τῶν
θανατουμένων
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
καὶ
τὴν
τροφὸν
αὐτοῦ
εἰς
˹ταμίειον˺
τῶν
κλινῶν·
καὶ
ἔκρυψεν
αὐτὸν
Ιωσαβεθ
θυγάτηρ
τοῦ
βασιλέως
Ιωραμ
ἀδελφὴ
Οχοζιου
γυνὴ
Ιωδαε
τοῦ
ἱερέως
καὶ
ἔκρυψεν
αὐτὸν
ἀπὸ
προσώπου
Γοθολιας,
καὶ
οὐκ
ἀπέκτεινεν
αὐτόν.
és elvette Josabet a/az leány a/az királyé a/az Joást fiút Ohozjáé és ellopta őt -ból/-ből között fiaké a/az királyé a/az megölve és adott őt és a/az dajkát övé -ba/-be szoba a/az ágyak és elrejtett őt Josabet leány a/az királyé Jórám nőtestvér Ohozja asszony Jojáda a/az papé és elrejtett őt -tól/-től arc és nem megölt őt |
TobBA 7,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Ραγουηλ
Εδναν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Ἀδελφή,
ἑτοίμασον
τὸ
ἕτερον
˹ταμίειον˺
καὶ
εἰσάγαγε
αὐτήν.
és elhívott Ráguel a/az asszonyt övé és mondta neki nőtestvér készítsd el a/az másik szobát és vezesd be őt |
Jób 9,9:
szentiras.hu
ὁ
ποιῶν
Πλειάδα
καὶ
Ἕσπερον
καὶ
Ἀρκτοῦρον
καὶ
˹ταμίεια˺
νότου·
a/az alkotó Fiastyúkokat és Esthajnalcsillagot és Arcturust és kamrákat Délé |
Jób 37,9:
szentiras.hu
ἐκ
ταμιείων
ἐπέρχονται
δῖναι,
ἀπὸ
δὲ
ἀκρωτηρίων
ψῦχος.*
-ból/-ből kamrák eljönnek forgószelek -tól/-től pedig hegycsúcsok hideg |
Zsolt 104,30:
szentiras.hu
ἐξῆρψεν
ἡ
γῆ
αὐτῶν
βατράχους
ἐν
τοῖς
ταμιείοις
τῶν
βασιλέων
αὐτῶν.
kihozott a/az föld övék békákat -ban/-ben a/az éléskamrák a/az királyoké övék |
Zsolt 143,13:
szentiras.hu
τὰ
˹ταμίεια˺
αὐτῶν
πλήρη
ἐξερευγόμενα
ἐκ
τούτου
εἰς
τοῦτο,
τὰ
πρόβατα
αὐτῶν
πολυτόκα
πληθύνοντα
ἐν
ταῖς
ἐξόδοις
αὐτῶν,
a/az tárházak övék teljesek ontva -ból/-ből ez -ba/-be ez a/az juhok övék termékenyek megsokasítván -ban/-ben a/az kimenetelek övék |
Péld 3,10:
szentiras.hu
ἵνα
πίμπληται
τὰ
˹ταμίειά˺
σου
πλησμονῆς
σίτου,
οἴνῳ
δὲ
αἱ
ληνοί
σου
ἐκβλύζωσιν.
hogy betöltse a/az kamrákat tiéd jóllakásé búzáé borral pedig a/az szőlőprések tiéd feltörjenek |
Péld 7,27:
szentiras.hu
ὁδοὶ
ᾅδου
ὁ
οἶκος
αὐτῆς
κατάγουσαι
εἰς
τὰ
˹ταμίεια˺
τοῦ
θανάτου.
utak alvilágé a/az ház övé levíve -ba/-be a/az kamrák a/az halálé |
Péld 20,27:
szentiras.hu
φῶς
κυρίου
πνοὴ
ἀνθρώπων,
ὃς
ἐρευνᾷ
˹ταμίεια˺
κοιλίας.
fény Úré (élet)lehelet embereké ami ismeri kamrákat bensőé |
Péld 20,30:
szentiras.hu
ὑπώπια
καὶ
συντρίμματα
συναντᾷ
κακοῖς,
πληγαὶ
δὲ
εἰς
˹ταμίεια˺
κοιλίας.
zúzódások és összetörtségek elé megy rosszaknak csapások pedig -ra/-re kamrák bensőé |
Péld 24,4:
szentiras.hu
μετὰ
αἰσθήσεως
ἐμπίμπλαται
˹ταμίεια˺
ἐκ
παντὸς
πλούτου
τιμίου
καὶ
καλοῦ.
-val/-vel fogékonyság megtölti kamrákat -ból/-ből minden gazdagság drága és jó |
Péld 26,22:
szentiras.hu
λόγοι
κερκώπων
μαλακοί,
οὗτοι
δὲ
τύπτουσιν
εἰς
˹ταμίεια˺
σπλάγχνων.
szavak hamis meséket mesélő elpuhultak ezek pedig ütik -ba/-be kamrák belső részeké |
Préd 10,20:
szentiras.hu
καί
γε
ἐν
συνειδήσει
σου
βασιλέα
μὴ
καταράσῃ,
καὶ
ἐν
ταμιείοις
κοιτώνων
σου
μὴ
καταράσῃ
πλούσιον·
ὅτι
πετεινὸν
τοῦ
οὐρανοῦ
ἀποίσει
σὺν ¹
τὴν
φωνήν,
καὶ
ὁ
ἔχων
τὰς
πτέρυγας
ἀπαγγελεῖ
λόγον.
is ugyan -ban/-ben lelkiismeret tiéd királyt ne átkozzad és -ban/-ben kamrák hálószobáké tiéd ne átkozzad gazdagot mert madár a/az égé elviszik majd is a/az hangot és a/az birtokló a/az szárnyakat hírül adja majd szót |
Én 1,4:
szentiras.hu
εἵλκυσάν
σε,
ὀπίσω
σου
εἰς
ὀσμὴν
μύρων
σου
δραμοῦμεν.
Εἰσήνεγκέν
με
ὁ
βασιλεὺς
εἰς
τὸ
˹ταμίειον˺
αὐτοῦ.
Ἀγαλλιασώμεθα
καὶ
εὐφρανθῶμεν
ἐν
σοί,
ἀγαπήσομεν
μαστούς
σου
ὑπὲρ
οἶνον·
εὐθύτης
ἠγάπησέν
σε.
csalogattak téged után te -ra/-re illat keneteké tiéd fogunk futni bevitt engem a/az király -ba/-be a/az szoba övé örvendjünk és vigadozzunk -ban/-ben te szeretni fogjuk melleket tiéd fölött bor egyenesség szeretett téged |
Én 3,4:
szentiras.hu
ὡς
μικρὸν
ὅτε
παρῆλθον
ἀπ᾽
αὐτῶν,
ἕως
οὗ
εὗρον
ὃν
ἠγάπησεν
ἡ
ψυχή
μου·
ἐκράτησα
αὐτὸν
καὶ
οὐκ
ἀφήσω
αὐτόν,
ἕως
οὗ
εἰσήγαγον
αὐτὸν
εἰς
οἶκον
μητρός
μου
καὶ
εἰς
˹ταμίειον˺
τῆς
συλλαβούσης
με.
mint kicsi (idő)t amikor elmúltam -tól/-től ők -ig ami megtaláltam akit szeretett a/az lélek enyém megragadtam őt és nem fogom elhagyni őt -ig ami bevittem őt -ba/-be ház anyáé enyém és -ba/-be szoba a/az foganóé engem |
Én 8,2:
szentiras.hu
παραλήμψομαί
σε,
εἰσάξω
σε
εἰς
οἶκον
μητρός
μου
καὶ
εἰς
˹ταμίειον˺
τῆς
συλλαβούσης
με·
ποτιῶ
σε
ἀπὸ
οἴνου
τοῦ
μυρεψικοῦ,
ἀπὸ
νάματος
ῥοῶν
μου.
megragadlak majd téged beviszlek majd téged -ba/-be ház anyáé enyém és -ba/-be szoba a/az foganóé engem megitatlak mjad téged -ból/-ből bor a/az aromáé -ból/-ből gyümölcslé gránátalmáké enyém |
Sir 29,12:
szentiras.hu
σύγκλεισον
ἐλεημοσύνην
ἐν
τοῖς
ταμιείοις
σου,
καὶ
αὕτη
ἐξελεῖταί
σε
ἐκ
πάσης
κακώσεως·
zárd össze alamizsnát -ban/-ben a/az éléskamrák tiéd és neki kihúzza majd téged -ból/-ből minden nyomorúság |
Iz 26,20:
szentiras.hu
βάδιζε,
λαός
μου,
εἴσελθε
εἰς
τὰ
˹ταμίειά˺
σου,
ἀπόκλεισον
τὴν
θύραν
σου,
ἀποκρύβηθι
μικρὸν
ὅσον
ὅσον,
ἕως
ἂν
παρέλθῃ
ἡ
ὀργὴ
κυρίου·
menj nép enyém menj be -ba/-be a/az kamrák tiéd zárd be a/az ajtót tiéd rejtsd el kis (idő)t amennyit amennyit -ig 0 elmúljon a/az harag Úré |
Iz 42,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὁ
λαὸς
πεπρονομευμένος
καὶ
διηρπασμένος·
ἡ
γὰρ
παγὶς
ἐν
τοῖς
ταμιείοις
πανταχοῦ,
καὶ
ἐν
οἴκοις
ἅμα,
ὅπου
ἔκρυψαν
αὐτούς,
ἐγένοντο
εἰς
προνομήν,
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
ἐξαιρούμενος
ἅρπαγμα,
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
λέγων
Ἀπόδος.
és lett a/az nép földúlva és kifosztatva a/az ugyanis kelepce -ban/-ben a/az kamrák mindenütt és -ban/-ben ház egyszerre ahol elrejtették őket lettek -ra/-re zsákmány és nem volt a/az (bajból) kihúzó zsákmányt és nem volt a/az mondó add vissza |
Ez 28,16:
szentiras.hu
ἀπὸ
πλήθους
τῆς
ἐμπορίας
σου
ἔπλησας
τὰ
˹ταμίειά˺
σου
ἀνομίας
καὶ
ἥμαρτες
καὶ
ἐτραυματίσθης
ἀπὸ
ὄρους
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
ἤγαγέν
σε
τὸ
χερουβ
ἐκ
μέσου
λίθων
πυρίνων.
-tól/-től bőség a/az kereskedésé tiéd megtöltötted a/az kamrákat tiéd törvénytelenségé és vétkeztél és megsebesíttettél -tól/-től hegy a/az Istené és elvezetett téged a/az kerub 0 közül kövek tüzesek |
Ód 2,25:
szentiras.hu
ἔξωθεν
ἀτεκνώσει
αὐτοὺς
μάχαιρα
καὶ
ἐκ
τῶν
ταμιείων
φόβος·
νεανίσκος
σὺν
παρθένῳ,
θηλάζων
μετὰ
καθεστηκότος
πρεσβυτέρου.
kívülről gyermektelenné teszi őket kard és -ból/-ből a/az kamrák félelem ifjú -val/-vel szűz szoptató -val/-vel helyezve elöljáró |
Ód 5,20:
szentiras.hu
βάδιζε,
λαός
μου,
εἴσελθε
εἰς
τὰ
˹ταμίειά˺
σου,
ἀπόκλεισον
τὴν
θύραν
σου,
ἀποκρύβηθι
μικρὸν
ὅσον
ὅσον,
ἕως
ἂν
παρέλθῃ
ἡ
ὀργὴ
κυρίου.
menj nép enyém menj be -ba/-be a/az kamrák tiéd zárd be a/az ajtó tiéd rejtsd el kis (idő) amennyi amennyi -ig 0 múlik el a/az harag Úré |
SalZsolt 14,8:
szentiras.hu
ὅτι
ὁδοὶ
ἀνθρώπων
γνωσταὶ
ἐνώπιον
αὐτοῦ
διὰ παντός,
καὶ
˹ταμίεια˺
καρδίας ¹
ἐπίσταται
πρὸ
τοῦ
γενέσθαι.
mert utak embereké ismertek előtt ő folyamatosan és kamrák szívé képes tenni előtt a/az lenni |
Bír 3,24:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὸς
ἐξῆλθεν
καὶ
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
εἰσῆλθον
καὶ
εἶδον
καὶ
ἰδοὺ
αἱ
θύραι
τοῦ
ὑπερῴου
ἐσφηνωμέναι
καὶ
εἶπαν
μήποτε
ἀποκενοῖ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
ταμιείῳ
τῷ
θερινῷ
és ő maga kiment és a/az szolgák övé bementek és láttam és íme a/az kapuk a/az felső terem és mondták nehogy a/az lábakat övé -ban/-ben a/az kamra a/az |
Bír 15,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
μεθ᾽
ἡμέρας
ἐν
ἡμέραις
θερισμοῦ
πυρῶν
καὶ
ἐπεσκέψατο
Σαμψων
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
ἐν
ἐρίφῳ
αἰγῶν
καὶ
εἶπεν
εἰσελεύσομαι
πρὸς
τὴν
γυναῖκά
μου
εἰς
τὸ
ταμιεῖον·
καὶ
οὐκ
ἔδωκεν
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
αὐτῆς
εἰσελθεῖν
lett után napok -ban/-ben napok aratásé tüzek és meglátogatta Sámson a/az asszonyt övé -ban/-ben gida kecskéké és mondta be fogok menni -hoz/-hez/-höz a/az asszony enyém -ba/-be a/az szoba és nem adott őt a/az atya övé bemenni |
Bír 16,9:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ἔνεδρον
αὐτῇ
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
ταμιείῳ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ἀλλόφυλοι
ἐπὶ
σέ
Σαμψων
καὶ
διέσπασεν
τὰς
νευρέας
ὡς
εἴ
τις
ἀποσπάσοι
στρέμμα
στιππύου
ἐν
τῷ
ὀσφρανθῆναι
αὐτὸ
πυρός
καὶ
οὐκ
ἐγνώσθη
ἡ
ἰσχὺς
αὐτοῦ
és a/az csapda neki ült -ban/-ben a/az kamra és mondta neki idegenek -ra/-re téged Sámson és szétszaggatta a/az mint ha valaki kirántaná majd gócé -ban/-ben a/az megszagolni azt tűzé és nem megismertetett a/az erő övé |
Bír 16,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Δαλιδα
καλώδια
καινὰ
καὶ
ἔδησεν
αὐτὸν
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
τὰ
ἔνεδρα
ἐξῆλθεν
ἐκ
τοῦ
ταμιείου
καὶ
εἶπεν
ἀλλόφυλοι
ἐπὶ
σέ
Σαμψων
καὶ
διέσπασεν
αὐτὰ
ἀπὸ
βραχιόνων
αὐτοῦ
ὡς
σπαρτίον
és elvette újak és megkötözte őt -ban/-ben ők és a/az csapdákat kiment -ból/-ből a/az kamra és mondta idegenek -ra/-re téged Sámson és szétszaggatta azokat -tól/-től karok övé mint zsineget |
Tób 7,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Ραγουηλ
Εδναν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
ἀδελφή
ἑτοίμασον
τὸ
ταμίειον
τὸ
ἕτερον
καὶ
εἰσάγαγε
αὐτὴν
ἐκεῖ
és elhívott Ráguel a/az asszonyt övé és mondta neki nőtestvér készítsd el a/az szoba a/az másik és vezesd be őt ott |
Tób 7,16:
szentiras.hu
καὶ
βαδίσασα
ἔστρωσεν
εἰς
τὸ
ταμίειον
ὡς
εἶπεν
αὐτῇ
καὶ
ἤγαγεν
αὐτὴν
ἐκεῖ
καὶ
ἔκλαυσεν
περὶ
αὐτῆς
καὶ
ἀπεμάξατο
τὰ
δάκρυα
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
és menve leterítette -ba/-be a/az szoba mint mondta neki és Vezette őt ott és sírt -ról/-ről ő és letörölte magáról a/az könnyeket és mondta neki |
Tób 8,1:
szentiras.hu
ὅτε
συνετέλεσαν
τὸ
φαγεῖν
καὶ
πιεῖν
ἠθέλησαν
κοιμηθῆναι
καὶ
ἀπήγαγον
τὸν
νεανίσκον
καὶ
εἰσήγαγον
αὐτὸν
εἰς
τὸ
ταμίειον
amikor befejezték a/az enni és inni akarták lefeküdni és elvezették a/az ifjút és bevezették őt -ba/-be a/az szoba |
Tób 8,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθον
καὶ
ἀπέκλεισαν
τὴν
θύραν
τοῦ
ταμιείου
καὶ
ἠγέρθη
Τωβιας
ἀπὸ
τῆς
κλίνης
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
ἀδελφή
ἀνάστηθι
προσευξώμεθα
καὶ
δεηθῶμεν
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
ὅπως
ποιήσῃ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
ἔλεος
καὶ
σωτηρίαν
és kijöttek és bezárták a/az ajtó a/az kamra és fölkeltetett Tóbiás -tól/-től a/az ágy és mondta neki nőtestvér kelj föl kérünk és kérjünk a/az Úré miénk úgy, hogy megteszi -ra/-re minket irgalmat és üdvösség |