Előfordulások
τάχος, -ους
Kiv 32,7:
szentiras.hu
Καὶ
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
λέγων
Βάδιζε
τὸ
τάχος
ἐντεῦθεν
κατάβηθι·
ἠνόμησεν
γὰρ
ὁ
λαός
σου,
οὓς
ἐξήγαγες
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου·
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mondva menj a/az hamar innen menj le törvénytelenül cselekedett ugyanis a/az nép tiéd akiket kivezettél -ból/-ből föld Egyiptomé |
Szám 17,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
Ααρων
Λαβὲ
τὸ
πυρεῖον
καὶ
ἐπίθες
ἐπ᾽
αὐτὸ
πῦρ
ἀπὸ
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
ἐπίβαλε
ἐπ᾽
αὐτὸ
θυμίαμα
καὶ
ἀπένεγκε
τὸ
τάχος
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
καὶ
ἐξίλασαι
περὶ
αὐτῶν·
ἐξῆλθεν
γὰρ
ὀργὴ
ἀπὸ
προσώπου
κυρίου,
ἦρκται
θραύειν
τὸν
λαόν.
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Áron vedd a/az hamutálat és tégy -ra/-re az tüzet -ból/-ből a/az oltár és tégy -ra/-re az füstölőt és vidd a/az hamar -ba/-be a/az tábor és engesztelj -ért, miatt ők kiment ugyanis harag -tól/-től arc Úré elkezdve van pusztítani a/az népet |
MTörv 7,4:
szentiras.hu
ἀποστήσει
γὰρ
τὸν
υἱόν
σου
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
λατρεύσει
θεοῖς
ἑτέροις,
καὶ
ὀργισθήσεται
θυμῷ
κύριος
εἰς
ὑμᾶς
καὶ
ἐξολεθρεύσει
σε
τὸ
τάχος.
eltávolítja majd ugyanis a/az fiút tiéd -tól/-től én és szolgál majd isteneknek másoknak és megharagíttatik majd indulattal Úr ellen ti és kiirt majd téged a/az hamar |
MTörv 7,22:
szentiras.hu
καὶ
καταναλώσει
κύριος
ὁ
θεός
σου
τὰ
ἔθνη
ταῦτα
ἀπὸ
προσώπου
σου
κατὰ
μικρὸν
μικρόν·
οὐ
δυνήσῃ
ἐξαναλῶσαι
αὐτοὺς
τὸ
τάχος,
ἵνα
μὴ
γένηται
ἡ
γῆ
ἔρημος
καὶ
πληθυνθῇ
ἐπὶ
σὲ
τὰ
θηρία
τὰ
ἄγρια.
és felemészti majd Úr a/az Isten tiéd a/az nemzeteket ezeket -tól/-től arc tiéd szerint kis (idő) kis (idő) nem leszel képes teljesen elfogyasztani őket a/az hamar hogy ne legyen a/az föld elhagyatott/puszta és megsokasíttasson -ra/-re te a/az vadállatok a/az vadak |
MTörv 9,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρός
με
Ἀνάστηθι
κατάβηθι
τὸ
τάχος
ἐντεῦθεν,
ὅτι
ἠνόμησεν
ὁ
λαός
σου,
οὓς
ἐξήγαγες
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου·
παρέβησαν
ταχὺ
ἐκ
τῆς
ὁδοῦ,
ἧς
ἐνετείλω
αὐτοῖς·
ἐποίησαν
ἑαυτοῖς
χώνευμα.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz én kelj föl menj le a/az hamar innen mert törvénytelenül cselekedett a/az nép tiéd akiket kivezettél -ból/-ből föld Egyiptomé eltértek gyorsan -tól/-től a/az út amié megparancsoltál nekik csináltak maguknak olvasztott munkát |
MTörv 11,17:
szentiras.hu
καὶ
θυμωθεὶς
ὀργῇ
κύριος
ἐφ᾽
ὑμῖν
καὶ
συσχῇ
τὸν
οὐρανόν,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ὑετός,
καὶ
ἡ
γῆ
οὐ
δώσει
τὸν
καρπὸν
αὐτῆς,
καὶ
ἀπολεῖσθε
ἐν
τάχει
ἀπὸ
τῆς
γῆς
τῆς
ἀγαθῆς,
ἧς
ἔδωκεν
ὁ
κύριος
ὑμῖν.
és haragra indíttatva haraggal Úr -on/-en/-ön ti és visszatartja a/az eget és nem lesz eső és a/az föld nem fogja megadni a/az gyümölcsöt övé és elvesztek majd -val, -vel gyorsaság -ból/-ből a/az föld a/az jó amié adott a/az Úr nektek |
MTörv 28,20:
szentiras.hu
ἐξαποστείλαι
κύριός
σοι
τὴν
ἔνδειαν
καὶ
τὴν
ἐκλιμίαν
καὶ
τὴν
ἀνάλωσιν
ἐπὶ
πάντα,
οὗ
ἂν
ἐπιβάλῃς
τὴν
χεῖρά
σου,
ὅσα
ἐὰν
ποιήσῃς,
ἕως
ἂν
ἐξολεθρεύσῃ
σε
καὶ
ἕως
ἂν
ἀπολέσῃ
σε
ἐν
τάχει
διὰ
τὰ
πονηρὰ
ἐπιτηδεύματά
σου,
διότι
ἐγκατέλιπές
με.
elküldené Úr neked a/az szűkölködést és a/az mértéktelen éhinséget és a/az fogyasztást -ra/-re mindenek ahol 0 ráemeljed a/az kezet tiéd amiket csak ha megtegyél -ig 0 kiirtson téged és -ig 0 elveszítsen téged -val, -vel gyorsaság miatt a/az gonoszak üzelmek tiéd mivel elhagytál engem |
Józs 8,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Ἰησοῦν
Ἔκτεινον
τὴν
χεῖρά
σου
ἐν
τῷ
γαίσῳ
τῷ
ἐν
τῇ
χειρί
σου
ἐπὶ
τὴν
πόλιν–
εἰς
γὰρ
τὰς
χεῖράς
σου
παραδέδωκα
αὐτήν–,
καὶ
τὰ
ἔνεδρα
ἐξαναστήσονται ¹
ἐν
τάχει
ἐκ
τοῦ
τόπου
αὐτῶν.
καὶ
ἐξέτεινεν ¹
Ἰησοῦς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ,
τὸν
γαῖσον,
ἐπὶ
τὴν
πόλιν,
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Józsué nyújtsd ki a/az kezet tiéd -val/-vel a/az dárdá a/az -ban/-ben a/az kéz tiéd -ra/-re a/az város -ba/-be ugyanis a/az kezek tiéd átadtam őt és a/az leshelyek felállítják magukat majd -val/-vel gyorsaság -ból/-ből a/az hely/terep övék és kinyújtotta Józsué a/az kezet övé a/az dárdát -ra/-re a/az város |
Józs 8,19:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
ἔνεδρα
ἐξανέστησαν
ἐν
τάχει
ἐκ
τοῦ
τόπου
αὐτῶν
καὶ
ἐξήλθοσαν,
ὅτε
ἐξέτεινεν ¹
τὴν
χεῖρα,
καὶ
ἤλθοσαν
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
καὶ
κατελάβοντο
αὐτὴν
καὶ
σπεύσαντες
ἐνέπρησαν
τὴν
πόλιν
ἐν
πυρί.
és a/az leshelyek fölálltak -val/-vel gyorsaság -ból/-ből a/az hely/terep övék és kijöttek amikor kinyújtotta a/az kezet és bementek -ba/-be a/az város és elfoglalták őt és sietve fölégették a/az várost -val/-vel tűz |
Józs 10,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλαν
οἱ
κατοικοῦντες
Γαβαων
πρὸς
Ἰησοῦν
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
Ισραηλ
εἰς
Γαλγαλα
λέγοντες
Μὴ
ἐκλύσῃς
τὰς
χεῖράς
σου
ἀπὸ
τῶν
παίδων
σου·
ἀνάβηθι
πρὸς
ἡμᾶς
τὸ
τάχος
καὶ
ἐξελοῦ
ἡμᾶς
καὶ
βοήθησον
ἡμῖν·
ὅτι
συνηγμένοι
εἰσὶν
ἐφ᾽
ἡμᾶς
πάντες
οἱ
βασιλεῖς
τῶν
Αμορραίων
οἱ
κατοικοῦντες
τὴν
ὀρεινήν.
és elküldtek a/az lakosok Gibeoné -hoz/-hez/-höz Józsué -ba/-be a/az tábor Izraelé -ba/-be Gilgál mondva ne eloldjon a/az kezeket tiéd -tól/-től a/az szolgák tiéd jöjj fel -hoz/-hez/-höz mi a/az hamar és húzz ki minket és segíts nekünk mert összegyűjtetve vannak ellen mi mindnyájan a/az királyok a/az amorititáké a/az lakosok a/az hegyvidéket |
JudgA 2,23:
szentiras.hu
καὶ
ἀφῆκεν
κύριος
τὰ
ἔθνη
ταῦτα
τοῦ
μὴ
ἐξᾶραι
αὐτὰ
τὸ
τάχος
καὶ
οὐ
παρέδωκεν
αὐτὰ
ἐν
χειρὶ
Ἰησοῦ.
és elhagyta úr a/az nemzeteket ezeket a/az ne felemelni azokat a/az hamar és nem átadta azokat -ban/-ben kéz Józsuéé |
JudgA 7,9:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγενήθη
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ἐκείνῃ
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
κύριος
Ἀνάστα
κατάβηθι
τὸ
τάχος
ἐντεῦθεν
εἰς
τὴν
παρεμβολήν,
ὅτι
παρέδωκα
αὐτὴν
ἐν
τῇ
χειρί
σου·
és lett -ban/-ben a/az éjszakán az és mondta -hoz/-hez/-höz ő úr támadj fel jöjj le a/az hamar innen -ba/-be a/az tábor hogy átadtam őt -ban/-ben a/az kéz tiéd |
JudgA 9,54:
szentiras.hu
καὶ
ἐβόησεν
τὸ
τάχος
πρὸς
τὸ
παιδάριον
τὸν
αἴροντα
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σπάσαι
τὴν
μάχαιράν
σου
καὶ
θανάτωσόν
με,
μήποτε
εἴπωσιν
Γυνὴ
ἀπέκτεινεν
αὐτόν.
καὶ
ἐξεκέντησεν
αὐτὸν
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀπέθανεν
Αβιμελεχ.
és fölkiáltott a/az hamar -hoz/-hez/-höz a/az fiúcska a/az elveszve a/az edények övé és mondta neki húzd ki a/az kardot tiéd és ölj meg engem nehogy mondanak asszony megölt őt és átszúrta őt a/az fiúcska övé és meghalt Abimelek |
1Sám 23,22:
szentiras.hu
πορεύθητε
δὴ
καὶ
ἑτοιμάσατε
ἔτι
καὶ
γνῶτε
τὸν
τόπον
αὐτοῦ,
οὗ
ἔσται
ὁ
ποὺς
αὐτοῦ,
ἐν
τάχει
ἐκεῖ
οὗ
εἴπατε,
μήποτε
πανουργεύσηται·
menjetek hát és készítsétek el még és megtudjátok a/az hely övé akié lesz a/az láb övé -ban/-ben gyorsaság ott akié mondjátok el nehogy |
1Kir 22,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
εὐνοῦχον
ἕνα
καὶ
εἶπεν
Τάχος
Μιχαιαν
υἱὸν
Ιεμλα.
és elhívott a/az király Izrael eunuchot egyet és mondta gyorsaság Míkát fiút |
1Krón 12,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
Γαδδι
ἐχωρίσθησαν
πρὸς
Δαυιδ
ἀπὸ
τῆς
ἐρήμου
ἰσχυροὶ
δυνατοὶ
ἄνδρες
παρατάξεως
πολέμου
αἴροντες
θυρεοὺς
καὶ
δόρατα,
καὶ
πρόσωπον
λέοντος
πρόσωπα
αὐτῶν,
καὶ
κοῦφοι
ὡς
δορκάδες
ἐπὶ
τῶν
ὀρέων
τῷ
τάχει·
és -tól/-től a/az Gádi elváltak -hoz/-hez/-höz Dávid -tól/-től a/az elhagyott erősek erősek férfiak ütközeté harcé elveszve pajzsokat és dárdákat és arc oroszláné orcákat övék és könnyűek mint gazellák -on/-en/-ön a/az hegyek a/az gyorsaság |
2Krón 18,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
εὐνοῦχον
ἕνα
καὶ
εἶπεν
Τάχος
Μιχαιαν
υἱὸν
Ιεμλα.
és elhívott a/az király Izrael eunuchot egyet és mondta gyorsaság Míkát fiút |
Eszt 8,12:
szentiras.hu
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ
ἐν
πάσῃ
τῇ
βασιλείᾳ
Ἀρταξέρξου,
τῇ
τρισκαιδεκάτῃ
τοῦ
δωδεκάτου
μηνός,
ὅς
ἐστιν
Αδαρ.
Ὧν
ἐστιν
ἀντίγραφον
τῆς
ἐπιστολῆς
τὰ
ὑπογεγραμμένα
Βασιλεὺς
μέγας
Ἀρταξέρξης
τοῖς
ἀπὸ
τῆς
Ἰνδικῆς
ἕως
τῆς
Αἰθιοπίας
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἑπτὰ
σατραπείαις
χωρῶν
ἄρχουσι
καὶ
τοῖς
τὰ
ἡμέτερα
φρονοῦσι
χαίρειν.
πολλοὶ
τῇ
πλείστῃ
τῶν
εὐεργετούντων
χρηστότητι
πυκνότερον
τιμώμενοι
μεῖζον
ἐφρόνησαν
καὶ
οὐ
μόνον
τοὺς
ὑποτεταγμένους
ἡμῖν
ζητοῦσι
κακοποιεῖν,
τόν
τε
κόρον
οὐ
δυνάμενοι
φέρειν
καὶ
τοῖς
ἑαυτῶν
εὐεργέταις
ἐπιχειροῦσι
μηχανᾶσθαι·
καὶ
τὴν
εὐχαριστίαν
οὐ
μόνον
ἐκ
τῶν
ἀνθρώπων
ἀνταναιροῦντες,
ἀλλὰ
καὶ
τοῖς
τῶν
ἀπειραγάθων
κόμποις
ἐπαρθέντες
τοῦ
τὰ
πάντα
κατοπτεύοντος
ἀεὶ
θεοῦ
μισοπόνηρον
ὑπολαμβάνουσιν
ἐκφεύξεσθαι
δίκην.
πολλάκις
δὲ
καὶ
πολλοὺς
τῶν
ἐπ᾽
ἐξουσίαις
τεταγμένων
τῶν
πιστευθέντων
χειρίζειν
φίλων
τὰ
πράγματα
παραμυθία
μεταιτίους
αἱμάτων
ἀθῴων
καταστήσασα
περιέβαλε
συμφοραῖς
ἀνηκέστοις
τῷ
τῆς
κακοηθείας
ψευδεῖ
παραλογισμῷ
παραλογισαμένων
τὴν
τῶν
ἐπικρατούντων
ἀκέραιον
εὐγνωμοσύνην.
σκοπεῖν
δὲ
ἔξεστιν,
οὐ
τοσοῦτον
ἐκ
τῶν
παλαιοτέρων
ὧν
παρεδώκαμεν
ἱστοριῶν,
ὅσα
ἐστὶν
παρὰ
πόδας
ὑμᾶς
ἐκζητοῦντας
ἀνοσίως
συντετελεσμένα
τῇ
τῶν
ἀνάξια
δυναστευόντων
λοιμότητι,
καὶ
προσέχειν
εἰς
τὰ
μετὰ
ταῦτα
εἰς
τὸ
τὴν
βασιλείαν
ἀτάραχον
τοῖς
πᾶσιν
ἀνθρώποις
μετ᾽
εἰρήνης
παρεξόμεθα
χρώμενοι
ταῖς
μεταβολαῖς,
τὰ
δὲ
ὑπὸ
τὴν
ὄψιν
ἐρχόμενα
διακρίνοντες
ἀεὶ
μετ᾽
ἐπιεικεστέρας
ἀπαντήσεως.
ὡς
γὰρ
Αμαν
Αμαδαθου
Μακεδών,
ταῖς
ἀληθείαις
ἀλλότριος
τοῦ
τῶν
Περσῶν
αἵματος
καὶ
πολὺ
διεστηκὼς
τῆς
ἡμετέρας
χρηστότητος,
ἐπιξενωθεὶς
ἡμῖν
ἔτυχεν
ἧς
ἔχομεν
πρὸς
πᾶν
ἔθνος
φιλανθρωπίας
ἐπὶ
τοσοῦτον
ὥστε
ἀναγορεύεσθαι
ἡμῶν
πατέρα
καὶ
προσκυνούμενον
ὑπὸ
πάντων
τὸ
δεύτερον
τοῦ
βασιλικοῦ
θρόνου
πρόσωπον
διατελεῖν,
οὐκ
ἐνέγκας
δὲ
τὴν
ὑπερηφανίαν
ἐπετήδευσεν
τῆς
ἀρχῆς
στερῆσαι
ἡμᾶς
καὶ
τοῦ
πνεύματος
τόν
τε
ἡμέτερον
σωτῆρα
καὶ
διὰ παντὸς
εὐεργέτην
Μαρδοχαῖον
καὶ
τὴν
ἄμεμπτον
τῆς
βασιλείας
κοινωνὸν
Εσθηρ
σὺν
παντὶ
τῷ
τούτων
ἔθνει
πολυπλόκοις
μεθόδων
παραλογισμοῖς
αἰτησάμενος
εἰς
ἀπώλειαν·
διὰ
γὰρ
τῶν
τρόπων
τούτων
ᾠήθη
λαβὼν
ἡμᾶς
ἐρήμους
τὴν
τῶν
Περσῶν
ἐπικράτησιν
εἰς
τοὺς
Μακεδόνας
μετάξαι.
ἡμεῖς
δὲ
τοὺς
ὑπὸ
τοῦ
τρισαλιτηρίου
παραδεδομένους
εἰς
ἀφανισμὸν
Ιουδαίους
εὑρίσκομεν
οὐ
κακούργους
ὄντας,
δικαιοτάτοις
δὲ
πολιτευομένους
νόμοις,
ὄντας
δὲ
υἱοὺς
τοῦ
ὑψίστου
μεγίστου
ζῶντος
θεοῦ
τοῦ
κατευθύνοντος
ἡμῖν
τε
καὶ
τοῖς
προγόνοις
ἡμῶν
τὴν
βασιλείαν
ἐν
τῇ
καλλίστῃ
διαθέσει.
καλῶς
οὖν
ποιήσετε
μὴ
προσχρησάμενοι
τοῖς
ὑπὸ
Αμαν
Αμαδαθου
ἀποσταλεῖσι
γράμμασιν
διὰ
τὸ
αὐτὸν
τὸν
ταῦτα
ἐξεργασάμενον
πρὸς
ταῖς
Σούσων
πύλαις
ἐσταυρῶσθαι
σὺν
τῇ
πανοικίᾳ,
τὴν
καταξίαν
τοῦ
τὰ
πάντα
ἐπικρατοῦντος
θεοῦ
διὰ
τάχους
ἀποδόντος
αὐτῷ
κρίσιν,
τὸ
δὲ
ἀντίγραφον
τῆς
ἐπιστολῆς
ταύτης
ἐκθέντες
ἐν
παντὶ
τόπῳ
μετὰ
παρρησίας
ἐᾶν
τοὺς
Ιουδαίους
χρῆσθαι
τοῖς
ἑαυτῶν
νομίμοις
καὶ
συνεπισχύειν
αὐτοῖς
ὅπως
τοὺς
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
ἐπιθεμένους
αὐτοῖς
ἀμύνωνται
τῇ
τρισκαιδεκάτῃ
τοῦ
δωδεκάτου
μηνὸς
Αδαρ
τῇ
αὐτῇ
ἡμέρᾳ·
ταύτην
γὰρ
ὁ
πάντα
δυναστεύων
θεὸς
ἀντ᾽
ὀλεθρίας
τοῦ
ἐκλεκτοῦ
γένους
ἐποίησεν
αὐτοῖς
εὐφροσύνην.
καὶ
ὑμεῖς
οὖν
ἐν
ταῖς
ἐπωνύμοις
ὑμῶν
ἑορταῖς
ἐπίσημον
ἡμέραν
μετὰ
πάσης
εὐωχίας
ἄγετε,
ὅπως
καὶ
νῦν
καὶ
μετὰ
ταῦτα
σωτηρία
ᾖ
ἡμῖν
καὶ
τοῖς
εὐνοοῦσιν
Πέρσαις,
τοῖς
δὲ
ἡμῖν
ἐπιβουλεύουσιν
μνημόσυνον
τῆς
ἀπωλείας.
πᾶσα
δὲ
πόλις
ἢ
χώρα
τὸ
σύνολον,
ἥτις
κατὰ
ταῦτα
μὴ
ποιήσῃ,
δόρατι
καὶ
πυρὶ
καταναλωθήσεται
μετ᾽
ὀργῆς·
οὐ
μόνον
ἀνθρώποις
ἄβατος,
ἀλλὰ
καὶ
θηρίοις
καὶ
πετεινοῖς
εἰς
τὸν
ἅπαντα
χρόνον
ἔχθιστος
κατασταθήσεται.
-ban/-ben nap egy -ban/-ben minden a/az királyság Artaxerxészé a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediken hónapé ami van Ádár amiké van átirat a/az levél a/az aláírva király nagy Artaxerxész a/az -tól/-től a/az India -ig a/az Etiópia száz húsz hét szatrapaságoknak vidékeké fejedelmeknek és a/az a/az miénk törekedve üdvözölni sokan a/az legtöbbnek a/az jót cselekedőké jósággal számosabban tisztelve nagyobbra törekedtek is nem csak a/az alattvalókat nekünk keresik ártani a/az is korsót nem képesek vinni is a/az maguké jótevőknek kezdenek (rosszat) kitalálni és a/az hálát nem egyedülit -ból/-ből a/az emberek eltávolítva hanem is a/az a/az bolondoké hencegésekkel fölfuvalkodva a/az a/az mindeneket megvizsgálóé folyton Istené gonoszt gyűlölőt föltételezik kimenekülni igazságszolgáltatást gyakran pedig és sokakat a/az -on/-en/-ön hatalmasságok rendelve a/az elhitetve kezelni barátoké a/az ügyeket meggyőzés részben feleősöket véreké ártatlanok állítva felöltözött bajokkal jóvátehetetlenekkel a/az a/az gonoszlelkűségé hazuggal becsapással becsapva a/az a/az uralkodóké ártatlant jóindulatút figyelni de lehet nem olyan sokat -ból/-ből a/az régiek akik áthagyományoztuk történelmeké amik csak van szemben lábak titeket keresve szentségtelen módon befejezetteket a/az a/az méltatlanokat uralkodóké tartós állapotnak és ügyelni -ra/-re a/az után ezek -ra/-re a/az a/az királyság zavartalan a/az mindeneknek embereknek -val/-vel béke okozzuk majd alkalmazva a/az változásokkal a/az pedig alatt a/az látszat eljövendők megkülönböztetve folyton -val/-vel szelíd hozzáállás mint ugyanis Hámán Amadáti makedón a/az valóságokra idegen a/az a/az perzsáké véré és sokakat eltávolító a/az miénk jóságé élve velünk nyert akié birtokoljuk -hoz/-hez/-höz minden nemzet emberszereté -ra/-re annyi úgyhogy hívni miénk atyaként és leborulva által mindenek a/az másodikként a/az királyié tróné arcot befejezni nem elhozva pedig a/az kevélységet folytatott a/az kezdeté megfosztani minket és a/az szellemé a/az is mienket szabadítót és folyamatosan jótevőt Mardókeust és a/az kifogástalant a/az királyságé közösségben levőt Esztert -val/-vel minden a/az ezeké néppel kuszákkal alattomos cseleké csalásokkal kérve -ra/-re elpusztulás által ugyanis a/az módok ezek vélte elfoglalva minket pusztaságokat a/az a/az perzsáké uralmat -ra/-re a/az makedónok átvezetni mi pedig a/az által a/az velejéig gonosz ember átadott -ra/-re enyészet zsidókat találjuk nem gonosztevőkként levőkként legigazabbakkal hanem kormányzottakként törvényekkel levőkként hanem fiakként a/az legfölségesebbé legnagyobbé élőé Istené a/az igazítóé nekünk is is a/az elődöknek miénk a/az királyi uralmat -ban/-ben a/az legjobb elrendezés jól tehát fogjátok tenni nem végrehajtva a/az által Hámán Amadáti elküldöttekkel betűkkel miatt a/az ő a/az ezeket befejezve -nál/-nél a/az szúzaiaké kapuk megfeszíteni -val/-vel a/az háztartás a/az méltót a/az a/az mindeneket uralóé Istené által gyorsaság megadva neki ítéletet a/az pedig átiratot a/az levélé ezé kitéve -ban/-ben minden hely -val/-vel bátorság ha a/az zsidókat hasznát venni a/az önmaguké törvényesekkel és segíteni nekik úgy, hogy a/az -ban/-ben idő szorongattatásé rátéve nekik elhárítsák a/az tizenharmadikon a/az tizenkettediké hónapé Ádáré a/az ezen napon ezt ugyanis a/az mindeneket uraló Isten helyett megsemmisítés a/az választotté fajé tette nekik örömöt is ti tehát -ban/-ben a/az név szerintiek tiétek ünnepek nagyrabecsültet napot -val/-vel minden jókedv töltsetek el úgy, hogy is most is után ezek szabadulás legyen nekünk és a/az jóindulatúaknak perzsáknak a/az pedig nekünk kitalálóknak emlékezetet a/az pusztulásé minden pedig város vagy vidék a/az együtt amely szerint ezek nem megteszi dárdával és tűzzel felemésztetik majd -val/-vel harag nem egyedülit embereknek járatlan hanem és vadállatoknak és madaraknak -ra/-re a/az minden idő ellenség kineveztetik majd |
Zsolt 2,12:
szentiras.hu
δράξασθε
παιδείας,
μήποτε
ὀργισθῇ
κύριος
καὶ
ἀπολεῖσθε
ἐξ
ὁδοῦ
δικαίας.
ὅταν
ἐκκαυθῇ
ἐν
τάχει
ὁ
θυμὸς
αὐτοῦ,
μακάριοι
πάντες
οἱ
πεποιθότες
ἐπ᾽
αὐτῷ.
fogadjátok el fegyelmezéseket nehogy megharagíttasson Úr és elvesztek majd -ról/-ről út igaz amikor lángra gyújtatik -val/-vel gyorsaság a/az indulat övé boldogok mindnyájan a/az bizakodók -ban/-ben ő |
Zsolt 6,11:
szentiras.hu
αἰσχυνθείησαν
καὶ
ταραχθείησαν
σφόδρα
πάντες
οἱ
ἐχθροί
μου,
ἀποστραφείησαν
καὶ
καταισχυνθείησαν
σφόδρα
διὰ
τάχους.
(bárcsak) megszégyeníttetnének és összezavartatnának nagyon mindnyájan a/az ellenségek enyém elhagyattatnának és megszégyeníttetnének nagyon által gyorsaság |
Zsolt 147,4:
szentiras.hu
ὁ
ἀποστέλλων
τὸ
λόγιον
αὐτοῦ
τῇ
γῇ,
ἕως
τάχους
δραμεῖται
ὁ
λόγος
αὐτοῦ
a/az elküldve a/az mondást övé a/az földre -ig gyorsaság fut majd a/az szó övé |
Bölcs 18,14:
szentiras.hu
ἡσύχου
γὰρ
σιγῆς
περιεχούσης
τὰ
πάντα
καὶ
νυκτὸς
ἐν
ἰδίῳ
τάχει
μεσαζούσης
mozdulatlané mert csendé körülfogóé a/az mindeneket és éjszakaé -ban/-ben saját gyorsaság közepén levőé |
Sir 11,21:
szentiras.hu
μὴ
θαύμαζε
ἐν
ἔργοις
ἁμαρτωλοῦ,
πίστευε
δὲ
κυρίῳ
καὶ
ἔμμενε
τῷ
πόνῳ
σου·
ὅτι
κοῦφον
ἐν
ὀφθαλμοῖς
κυρίου
διὰ
τάχους
ἐξάπινα
πλουτίσαι
πένητα.
ne csodáld -ban/-ben tettek bűnösé higgyj pedig Úrnak és maradj meg a/az fáradozásban tiéd hogy könnyű -ban/-ben szemek Úré által gyorsaság hirtelen meggazdagítani szegényt |
Sir 27,3:
szentiras.hu
ἐὰν
μὴ
ἐν
φόβῳ
κυρίου
κρατήσῃ
κατὰ
σπουδήν,
ἐν
τάχει
καταστραφήσεται
αὐτοῦ
ὁ
οἶκος.
ha nem -ban/-ben félelem Úré megragadja szerint szorgalom -ban/-ben gyorsaság felforgattatik majd övé a/az ház |
Iz 5,19:
szentiras.hu
οἱ
λέγοντες
Τὸ
τάχος
ἐγγισάτω
ἃ
ποιήσει,
ἵνα
ἴδωμεν,
καὶ
ἐλθάτω
ἡ
βουλὴ
τοῦ
ἁγίου
Ισραηλ,
ἵνα
γνῶμεν.–
a/az mondván a/az hamar közeledjen amiket fog tenni hogy lássuk és jöjjön el a/az döntés a/az szenté Izraelé hogy megismerjük |
Bár 4,22:
szentiras.hu
ἐγὼ
γὰρ
ἤλπισα
ἐπὶ
τῷ
αἰωνίῳ
τὴν
σωτηρίαν
ὑμῶν,
καὶ
ἦλθέν
μοι
χαρὰ
παρὰ
τοῦ
ἁγίου
ἐπὶ
τῇ
ἐλεημοσύνῃ,
ἣ
ἥξει
ὑμῖν
ἐν
τάχει
παρὰ
τοῦ
αἰωνίου
σωτῆρος
ὑμῶν.
én ugyanis vártam -on/-en/-ön a/az öröknek a/az üdvösség tiétek és ment nekem öröm -tól/-től a/az szent -on/-en/-ön a/az alamizsna aki érkezni fog nektek -ban/-ben gyorsaság -tól/-től a/az örök üdvözítőé tiétek |
Bár 4,24:
szentiras.hu
ὥσπερ
γὰρ
νῦν
ἑωράκασιν
αἱ
πάροικοι
Σιων
τὴν
ὑμετέραν
αἰχμαλωσίαν,
οὕτως
ὄψονται
ἐν
τάχει
τὴν
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν
σωτηρίαν,
ἣ
ἐπελεύσεται
ὑμῖν
μετὰ
δόξης
μεγάλης
καὶ
λαμπρότητος
τοῦ
αἰωνίου.
úgy, amint ugyanis most láttak a/az szomszédok Sioné a/az tiéteket fogság így meglátják majd -ban/-ben gyorsaság a/az -tól/-től a/az Isten tiétek üdvösség aki fog lejönni nektek -val/-vel dicsőség nagy és fényességé a/az Örökkévalóé |
Bár 4,25:
szentiras.hu
τέκνα,
μακροθυμήσατε
τὴν
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
ἐπελθοῦσαν
ὑμῖν
ὀργήν·
κατεδίωξέν
σε
ὁ
ἐχθρός
σου,
καὶ
ὄψει
αὐτοῦ
τὴν
ἀπώλειαν
ἐν
τάχει
καὶ
ἐπὶ
τραχήλους
αὐτῶν
ἐπιβήσῃ.
gyermekeket türelemmel várjatok a/az -tól/-től a/az Isten meglepőt nektek harag sietnek téged a/az ellenség tiéd és arcnak övé a/az elpusztulás -ban/-ben gyorsaság és -ra/-re nyakakat övék rászállsz majd |
Ez 29,5:
szentiras.hu
καὶ
καταβαλῶ
σε
ἐν
τάχει
καὶ
πάντας
τοὺς
ἰχθύας
τοῦ
ποταμοῦ
σου·
ἐπὶ
πρόσωπον
τοῦ
πεδίου
πεσῇ
καὶ
οὐ
μὴ
συναχθῇς
καὶ
οὐ
μὴ
περισταλῇς,
τοῖς
θηρίοις
τῆς
γῆς
καὶ
τοῖς
πετεινοῖς
τοῦ
οὐρανοῦ
δέδωκά
σε
εἰς
κατάβρωμα·
és lefektessem téged -ban/-ben gyorsaság és mindegyiket a/az halakat a/az folyótól tiéd -ra/-re arc a/az síkságé esel majd és nem ne gyűjtessél össze és nem ne a/az vadállatoknak a/az föld és a/az madaraknak a/az ég adtam téged -ba/-be ételként |
Dán 9,21:
szentiras.hu
καὶ
ἔτι
λαλοῦντός
μου
ἐν
τῇ
προσευχῇ
μου
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
ἀνήρ,
ὃν
εἶδον
ἐν
τῷ
ὕπνῳ
μου
τὴν
ἀρχήν,
Γαβριηλ,
τάχει
φερόμενος
προσήγγισέ
μοι
ἐν
ὥρᾳ
θυσίας
ἑσπερινῆς.
és még beszélve enyém -ban/-ben a/az imádság enyém és íme a/az férfi akit láttam -ban/-ben a/az álom enyém a/az kezdetet Gábriel gyorsasággal hozva közeledett hozzám -ban/-ben óra áldozatoké esti |
1Mak 6,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
μὴ
προκαταλάβῃ
αὐτοὺς
διὰ
τάχους,
μείζονα
τούτων
ποιήσουσιν,
καὶ
οὐ
δυνήσῃ
τοῦ
κατασχεῖν
αὐτῶν.
és ha ne őket által gyorsaság nagyobbakat ezeknél fogják cselekedni és nem leszel képes a/az megtartani övék |
3Mak 3,23:
szentiras.hu
οὐ
μόνον
ἀπεστρέψαντο
τὴν
ἀτίμητον
πολιτείαν,
ἀλλὰ
καὶ
βδελύσσονται
λόγῳ
τε
καὶ
σιγῇ
τοὺς
ἐν
αὐτοῖς
ὀλίγους
πρὸς
ἡμᾶς
γνησίως
διακειμένους
παρ᾽
ἕκαστα
ὑφορώμενοι
μετὰ
τῆς
δυσκλεεστάτης
ἐμβιώσεως
διὰ
τάχους
ἡμᾶς
καταστρέψαι
τὰ
πράγματα.
nem csak elfordultak a/az felbecsülhetetlent polgárjogot hanem és gyűlölik beszéddel is is csenddel a/az között ők keveseket -hoz/-hez/-höz mi hamisság nélkül jóindulattal levők mellé minden egyesek titokban nézve -val/-vel a/az legdicstelenebb mód által gyorsaság minket felfordulni a/az ügyek |
3Mak 5,43:
szentiras.hu
ἐπιστρατεύσαντα
δὲ
ἐπὶ
τὴν
Ιουδαίαν
ἰσόπεδον
πυρὶ
καὶ
δόρατι
θήσεσθαι
διὰ
τάχους
καὶ
τὸν
ἄβατον
ἡμῖν
αὐτῶν
ναὸν
πυρὶ
πρηνέα
ἐν
τάχει
τῶν
συντελούντων
ἐκεῖ
θυσίας
ἔρημον
εἰς
τὸν
ἅπαντα
χρόνον
καταστήσειν.
ellene vonulva pedig ellen a/az Júdea vízszintesként tűzzel és lándzsával helyezni által gyorsaság és a/az járatlant nekünk övék templomot tűzzel előre esettet -val, -vel gyorsaság a/az teljesítőké ott áldozatokat pusztaként -ra/-re a/az minden idő állítani |
3Mak 5,43:
szentiras.hu
ἐπιστρατεύσαντα
δὲ
ἐπὶ
τὴν
Ιουδαίαν
ἰσόπεδον
πυρὶ
καὶ
δόρατι
θήσεσθαι
διὰ
τάχους
καὶ
τὸν
ἄβατον
ἡμῖν
αὐτῶν
ναὸν
πυρὶ
πρηνέα
ἐν
τάχει
τῶν
συντελούντων
ἐκεῖ
θυσίας
ἔρημον
εἰς
τὸν
ἅπαντα
χρόνον
καταστήσειν.
ellene vonulva pedig ellen a/az Júdea vízszintesként tűzzel és lándzsával helyezni által gyorsaság és a/az járatlant nekünk övék templomot tűzzel előre esettet -val, -vel gyorsaság a/az teljesítőké ott áldozatokat pusztaként -ra/-re a/az minden idő állítani |
3Mak 6,9:
szentiras.hu
καὶ
νῦν,
μίσυβρι
πολυέλεε
τῶν
ὅλων
σκεπαστά,
τὸ
τάχος
ἐπιφάνηθι
τοῖς
ἀπὸ
Ισραηλ
γένους
ὑπὸ
ἐβδελυγμένων
ἀνόμων
ἐθνῶν
ὑβριζομένοις.
is most szemtelenségnek nagyon kegyes a/az mindeneké oltalmazó a/az hamar jelenj meg a/az -ból/-ből Izrael nemzetség által utálók törvény nélküliek nemzeteké bántalmazva |
Bír 2,23:
szentiras.hu
καὶ
ἀφῆκεν
κύριος
τὰ
ἔθνη
ταῦτα
τοῦ
μὴ
ἐξᾶραι
αὐτὰ
τὸ
τάχος
καὶ
οὐ
παρέδωκεν
αὐτὰ
ἐν
χειρὶ
Ἰησοῦ
és elhagyta úr a/az nemzeteket ezeket a/az ne felemelni azokat a/az hamar és nem átadta azokat -ban/-ben kéz Józsuéé |
Lk 18,8:
szentiras.hu
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
ποιήσει
τὴν
ἐκδίκησιν
αὐτῶν
ἐν
τάχει.
πλὴν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐλθὼν
ἆρα
εὑρήσει
τὴν
πίστιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς;
mondom nektek hogy meg fogja tenni a/az igazságszolgáltatást övék -ban/-ben gyorsaság mindazonáltal a/az fiú a/az emberé eljővén vajon találni fog(-e) a/az hitet -on/-en/-ön a/az föld |
Acs 12,7:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἄγγελος
Κυρίου ¹
ἐπέστη, ¹
καὶ
φῶς
ἔλαμψεν
ἐν
τῷ
οἰκήματι·
πατάξας
δὲ
τὴν
πλευρὰν
τοῦ
Πέτρου
ἤγειρεν
αὐτὸν
λέγων ¹
Ἀνάστα ¹
ἐν
τάχει· ¹
καὶ
ἐξέπεσαν
αὐτοῦ
αἱ
ἁλύσεις
ἐκ
τῶν
χειρῶν.
és íme angyal Úré állt elő és fény, világosság fölragyogott -ban/-ben a/az helyiség megütve pedig a/az oldalat a/az Péteré fölemelte őt mondván kelj fel -ban/-ben gyorsaság és leestek övé a/az láncok -tól/-től a/az kezek |
Acs 22,18:
szentiras.hu
καὶ
ἰδεῖν
αὐτὸν
λέγοντά
μοι ¹
Σπεῦσον ¹
καὶ
ἔξελθε
ἐν
τάχει
ἐξ
Ἰερουσαλήμ,
διότι
οὐ
παραδέξονταί
σου
μαρτυρίαν
περὶ
ἐμοῦ.
és hogy láttam őt mondóként nekem siess és menj -ban/-ben gyorsaság -ból/-ből Jeruzsálem mivel nem fogadják el tiéd tanúságtételt -ról/-ről én |
Acs 25,4:
szentiras.hu
ὁ
μὲν
οὖν
Φῆστος
ἀπεκρίθη
τηρεῖσθαι
τὸν
Παῦλον
εἰς
˹Καισαρίαν,˺
ἑαυτὸν
δὲ
μέλλειν
ἐν
τάχει
ἐκπορεύεσθαι·
a/az egyrészt tehát Fesztusz felelte hogy őrizteti a/az Pált -ban/-ben (itt) Cezárea önmagát másrészt hogy készül -ban/-ben gyorsaság kimenni (oda) |
Róm 16,20:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
θεὸς
τῆς
εἰρήνης
συντρίψει
τὸν
Σατανᾶν ¹
ὑπὸ
τοὺς
πόδας
ὑμῶν
ἐν
τάχει.
Ἡ
χάρις
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
μεθ᾽
ὑμῶν.
a/az pedig Isten a/az békéé össze fogja tiporni a/az Sátánt alatt a/az lábak tiétek -ban/-ben gyorsaság a/az kegyelem a/az Úré miénk Jézusé -val/-vel ti |
1Tim 3,14:
szentiras.hu
Ταῦτά
σοι
γράφω, ¹
ἐλπίζων
ἐλθεῖν
[πρὸς ¹
σὲ] ¹
ἐν
τάχει, ¹
ezeket neked írom remélve menni -hoz/-hez/-höz te -ban/-ben gyorsaság |
Jel 1,1:
szentiras.hu
Ἰησοῦ
Χριστοῦ, ¹
ἣν
ἔδωκεν
αὐτῷ
ὁ
θεὸς
δεῖξαι
τοῖς
δούλοις
αὐτοῦ, ¹
ἃ
δεῖ
γενέσθαι
ἐν
τάχει,
καὶ
ἐσήμανεν
ἀποστείλας
διὰ
τοῦ
ἀγγέλου
αὐτοῦ
τῷ
δούλῳ
αὐτοῦ
˹Ἰωάνει,˺
Jézusé Krisztusé amelyet adott neki a/az Isten megmutatni a/az szolgáknak övé amik kell (hogy) megtörténjenek -ban/-ben gyorsan és megjelentette elküldvén által a/az angyal övé a/az (rab)szolgának övé Jánosnak |
Jel 22,6:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπέν
μοι ¹
Οὗτοι ¹
οἱ
λόγοι
πιστοὶ
καὶ
ἀληθινοί,
καὶ
ὁ
κύριος, ¹
ὁ
θεὸς
τῶν
πνευμάτων
τῶν
προφητῶν, ¹
ἀπέστειλεν
τὸν
ἄγγελον
αὐτοῦ
δεῖξαι
τοῖς
δούλοις
αὐτοῦ
ἃ
δεῖ
γενέσθαι
ἐν
τάχει· ¹
és mondta nekem ezek a/az igék hitelesek és igazak és a/az Úr a/az Isten a/az szellemeké/lelkeké a/az prófétáké elküldte a/az angyalt övé megmutatni a/az (rab)szolgáknak övé amik kell (hogy) megtörténjenek -ban/-ben hamarosan |