Előfordulások
ταχύς, -εῖα, -ύ
Ter 27,20:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ισαακ
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ
Τί
τοῦτο,
ὃ
ταχὺ
εὗρες,
ὦ
τέκνον;
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ὃ
παρέδωκεν
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐναντίον
μου.
mondta pedig Izsák a/az fiúnak övé mi ez amelyet (ilyen) hamar találtál óh gyermek a/az pedig mondta amelyet kiszolgáltatott Úr a/az Isten tiéd előtt én |
Kiv 32,8:
szentiras.hu
παρέβησαν
ταχὺ
ἐκ
τῆς
ὁδοῦ,
ἧς
ἐνετείλω
αὐτοῖς·
ἐποίησαν
ἑαυτοῖς
μόσχον
καὶ
προσκεκυνήκασιν
αὐτῷ
καὶ
τεθύκασιν
αὐτῷ
καὶ
εἶπαν
Οὗτοι
οἱ
θεοί
σου,
Ισραηλ,
οἵτινες
ἀνεβίβασάν
σε
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
eltértek hamar -tól/-től a/az út amié parancsoltál nekik csináltak maguk borjút és hódoltak neki és áldoztak neki és mondták ezek a/az istenek tiéd Izrael akik kihoztak téged -ból/-ből föld Egyiptomé |
JudgA 2,17:
szentiras.hu
καί
γε
τῶν
κριτῶν
αὐτῶν
οὐκ
ἐπήκουσαν,
ὅτι
ἐξεπόρνευσαν
ὀπίσω
θεῶν
ἑτέρων
καὶ
προσεκύνησαν
αὐτοῖς
καὶ
παρώργισαν
τὸν
κύριον·
καὶ
ἐξέκλιναν
ταχὺ
ἐκ
τῆς
ὁδοῦ,
ἧς
ἐπορεύθησαν
οἱ
πατέρες
αὐτῶν
τοῦ
εἰσακούειν
ἐντολὰς
κυρίου,
οὐκ
ἐποίησαν
οὕτως.
és ugyan a/az bírák övék nem meghallgatták hogy paráználkodtak után istenek másoké(t) és leborultak nekik és megharagítottak a/az Urat és elhajlottak hamar -ból/-ből a/az út akié elmentek a/az atyák övék a/az meghallgatni parancsokat Úré nem tették így |
2Sám 17,16:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἀποστείλατε
ταχὺ
καὶ
ἀναγγείλατε
τῷ
Δαυιδ
λέγοντες
Μὴ
αὐλισθῇς
τὴν
νύκτα
ἐν
αραβωθ
τῆς
ἐρήμου
καί
γε
διαβαίνων
σπεῦσον,
μήποτε
καταπίῃ
τὸν
βασιλέα
καὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
τὸν
μετ᾽
αὐτοῦ.
és most küldjetek el hamar és adjátok hírül a/az Dávid mondván ne a/az éjjel -ban/-ben Arabóth a/az elhagyotté és ugyan átkelve siess nehogy elnyel majd a/az királyt és mindent a/az nép a/az -val/-vel ő |
2Sám 17,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
αὐτοὺς
παιδάριον
καὶ
ἀπήγγειλεν
τῷ
Αβεσσαλωμ,
καὶ
ἐπορεύθησαν
οἱ
δύο
ταχέως
καὶ
εἰσῆλθαν ¹
εἰς
οἰκίαν
ἀνδρὸς
ἐν
Βαουριμ,
καὶ
αὐτῷ
λάκκος
ἐν
τῇ
αὐλῇ,
καὶ
κατέβησαν
ἐκεῖ.
és meglátta őket fiúcska és hírül adta a/az Absalomot és elmentek a/az kettőt hamar és mentek be -ba/-be ház férfi -ban/-ben és neki ciszterna -ban/-ben a/az (palota)udvar és lementek ott |
2Sám 17,21:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τὸ
ἀπελθεῖν
αὐτοὺς
καὶ
ἀνέβησαν
ἐκ
τοῦ
λάκκου
καὶ
ἐπορεύθησαν
καὶ
ἀνήγγειλαν
τῷ
βασιλεῖ
Δαυιδ
καὶ
εἶπαν
πρὸς
Δαυιδ
Ἀνάστητε
καὶ
διάβητε
ταχέως
τὸ
ὕδωρ,
ὅτι
οὕτως
ἐβουλεύσατο
περὶ
ὑμῶν
Αχιτοφελ.
lett pedig után a/az elmenni őket és fölmentek -ból/-ből a/az árok és elmentek és beszámoltak a/az királynak Dávid és mondták -hoz/-hez/-höz Dávid fölkeljetek és átkeljetek hamar a/az vizet hogy így gondolkodott -ról/-ről tiétek Ahitófel |
Ezdr 7,6:
szentiras.hu
αὐτὸς
Εσδρας
ἀνέβη
ἐκ
Βαβυλῶνος,
καὶ
αὐτὸς
γραμματεὺς
ταχὺς
ἐν
νόμῳ
Μωυσῆ,
ὃν
ἔδωκεν
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
ὁ
βασιλεύς,
ὅτι
χεὶρ
κυρίου
θεοῦ
αὐτοῦ
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἐν
πᾶσιν,
οἷς
ἐζήτει
αὐτός.
ő maga Ezdrás fölment -ból/-ből Babilon és ő maga írástudó gyors -ban/-ben törvény Mózesnek akit adott úr a/az Isten Izrael és adott neki a/az király hogy kéz Úré Istené övé -ra/-re őt -ban/-ben mindenki amiknek kereste (a módját) ő maga |
Zsolt 36,2:
szentiras.hu
ὅτι
ὡσεὶ
χόρτος
ταχὺ
ἀποξηρανθήσονται
καὶ
ὡσεὶ
λάχανα
χλόης
ταχὺ
ἀποπεσοῦνται.
mert mint fű gyorsan kiszáríttatnak majd és mint zöldségek zöldé gyorsan lecsúsznak majd |
Zsolt 36,2:
szentiras.hu
ὅτι
ὡσεὶ
χόρτος
ταχὺ
ἀποξηρανθήσονται
καὶ
ὡσεὶ
λάχανα
χλόης
ταχὺ
ἀποπεσοῦνται.
mert mint fű gyorsan kiszáríttatnak majd és mint zöldségek zöldé gyorsan lecsúsznak majd |
Zsolt 68,18:
szentiras.hu
μὴ
ἀποστρέψῃς
τὸ
πρόσωπόν
σου
ἀπὸ
τοῦ
παιδός
σου,
ὅτι
θλίβομαι,
ταχὺ
ἐπάκουσόν
μου.
ne fordítsd el a/az arcot tiéd -tól/-től a/az gyermek tiéd mert gyötrődöm hamar hallgasd enyém |
Zsolt 78,8:
szentiras.hu
μὴ
μνησθῇς
ἡμῶν
ἀνομιῶν
ἀρχαίων·
ταχὺ
προκαταλαβέτωσαν
ἡμᾶς
οἱ
οἰκτιρμοί
σου,
ὅτι
ἐπτωχεύσαμεν
σφόδρα.
nem visszaemlékeznél miénk törvénytelenségekre régiek (közül) hamar ragadjanak meg előre minket a/az szánakozók tiéd mert szegénnyé lettünk nagyon |
Zsolt 101,3:
szentiras.hu
μὴ
ἀποστρέψῃς
τὸ
πρόσωπόν
σου
ἀπ᾽
ἐμοῦ·
ἐν
ᾗ
ἂν
ἡμέρᾳ
θλίβωμαι,
κλῖνον
τὸ
οὖς
σου
πρός
με·
ἐν
ᾗ
ἂν
ἡμέρᾳ
ἐπικαλέσωμαί
σε,
ταχὺ
εἰσάκουσόν
μου.
ne fordítsad el a/az arcot tiéd -tól/-től én -ban/-ben amely 0 nap gyötörtessem idehajtva a/az fület tiéd -hoz/-hez/-höz én -ban/-ben amely 0 nap segítségül hívjalak téged hamar hallgasd meg enyém |
Zsolt 137,3:
szentiras.hu
ἐν
ᾗ
ἂν
ἡμέρᾳ
ἐπικαλέσωμαί
σε,
ταχὺ
ἐπάκουσόν
μου·
πολυωρήσεις ¹
με
ἐν
ψυχῇ
μου
ἐν
δυνάμει.
-ban/-ben amely 0 nap(on) segítségül hívjalak téged hamar hallgasd meg enyém ellátsz majd engem -ban/-ben lélek enyém -val, -vel erő |
Zsolt 142,7:
szentiras.hu
ταχὺ
εἰσάκουσόν
μου,
κύριε,
ἐξέλιπεν
τὸ
πνεῦμά
μου·
μὴ
ἀποστρέψῃς
τὸ
πρόσωπόν
σου
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ὁμοιωθήσομαι
τοῖς
καταβαίνουσιν
εἰς
λάκκον.
hamar hallgasd meg enyém Uram elfogyott a/az szellem/lélek enyém ne fordítsd el a/az arcot tiéd -tól/-től én és hasonlóvá leszek majd a/az leszállnak -ba/-be üreg |
Péld 12,19:
szentiras.hu
χείλη
ἀληθινὰ
κατορθοῖ
μαρτυρίαν,
μάρτυς
δὲ
ταχὺς
γλῶσσαν
ἔχει
ἄδικον.
ajkakat igazak kiegyenesítik tanúságtételt tanú de gyors nyelvet birtokol igazságtalant |
Péld 20,25:
szentiras.hu
παγὶς
ἀνδρὶ
ταχύ
τι
τῶν
ἰδίων
ἁγιάσαι·
μετὰ
γὰρ
τὸ
εὔξασθαι
μετανοεῖν
γίνεται.
kelepce férfinak gyorsan valamit a/az sajátokból szentelni után ugyanis a/az fogadni megváltoztatni elméjét lesz |
Péld 29,20:
szentiras.hu
ἐὰν
ἴδῃς
ἄνδρα
ταχὺν
ἐν
λόγοις,
γίνωσκε
ὅτι
ἐλπίδα
ἔχει
μᾶλλον
ἄφρων
αὐτοῦ.
ha lássál férfit gyorsat -ban/-ben szavak tudd hogy reményt birtokol inkább ostoba nála |
Préd 8,11:
szentiras.hu
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
γινομένη
ἀντίρρησις
ἀπὸ
τῶν
ποιούντων
τὸ
πονηρὸν
ταχύ·
διὰ
τοῦτο
ἐπληροφορήθη
καρδία
υἱῶν
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐν
αὐτοῖς
τοῦ
ποιῆσαι
τὸ
πονηρόν.
mert nem van ami történt következetlenség -tól/-től a/az tevők a/az rosszat hamar -ért ez beteljesítetett szív fiaké a/az emberé -ban/-ben ők a/az csinálni a/az rosszat |
Sir 5,11:
szentiras.hu
Γίνου
ταχὺς
ἐν
ἀκροάσει
σου
καὶ
ἐν
μακροθυμίᾳ
φθέγγου
ἀπόκρισιν.
legyél gyors -ban/-ben hallgatás tiéd és -ban/-ben türelem beszélj feleletet |
Sir 6,7:
szentiras.hu
εἰ
κτᾶσαι
φίλον,
ἐν
πειρασμῷ
κτῆσαι
αὐτὸν
καὶ
μὴ
ταχὺ
ἐμπιστεύσῃς
αὐτῷ.
ha hogy szerezzél magadnak barátot -ban/-ben próbatétel szerezd meg őt és nem hamar hogy megbízz neki |
Sir 6,19:
szentiras.hu
ὡς
ὁ
ἀροτριῶν
καὶ
ὁ
σπείρων
πρόσελθε
αὐτῇ
καὶ
ἀνάμενε
τοὺς
ἀγαθοὺς
καρποὺς
αὐτῆς·
ἐν
γὰρ
τῇ
ἐργασίᾳ
αὐτῆς
ὀλίγον
κοπιάσεις
καὶ
ταχὺ
φάγεσαι ¹
τῶν
γενημάτων
αὐτῆς.
mint a/az szántó és a/az (mag)vető menj oda neki és várjad a/az jókat gyümölcsöket övé -ban/-ben ugyanis a/az mesterség övé (egy) kissé elfáradsz majd és hamar majd eszel a/az termések(ből) övé |
Sir 19,4:
szentiras.hu
Ὁ
ταχὺ
ἐμπιστεύων
κοῦφος
καρδίᾳ,
καὶ
ὁ
ἁμαρτάνων
εἰς
ψυχὴν
αὐτοῦ
πλημμελήσει.
a/az hamar megbízó könnyű szívnek és a/az vétkezve -ba/-be lélek övé hibázik majd |
Sir 21,22:
szentiras.hu
ποὺς
μωροῦ
ταχὺς
εἰς
οἰκίαν,
ἄνθρωπος
δὲ
πολύπειρος
αἰσχυνθήσεται
ἀπὸ
προσώπου.
láb ostobáé gyors -ba/-be ház ember pedig tapasztalt megszégyenítetik majd -tól/-től arc |
Sir 48,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεκαλέσαντο
τὸν
κύριον
τὸν
ἐλεήμονα
ἐκπετάσαντες
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
πρὸς
αὐτόν.
καὶ
ὁ
ἅγιος
ἐξ
οὐρανοῦ
ταχὺ
ἐπήκουσεν
αὐτῶν
καὶ
ἐλυτρώσατο
αὐτοὺς
ἐν
χειρὶ
Ησαιου·
és segítségül hívtak a/az Urat a/az irgalmasat kitárva a/az kezeket övék -hoz/-hez/-höz ő és a/az szent -ból/-ből ég hamar meghallgatta övék és megváltott őket -ban/-ben kéz Izajásé |
Iz 5,26:
szentiras.hu
τοιγαροῦν
ἀρεῖ
σύσσημον
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
τοῖς
μακρὰν
καὶ
συριεῖ
αὐτοῖς
ἀπ᾽
ἄκρου
τῆς
γῆς,
καὶ
ἰδοὺ
ταχὺ
κούφως
ἔρχονται·
ennél fogva felemeli majd előre megbeszélt jelet között a/az nemzetek a/az távol és fütyül majd nekik -tól/-től határ a/az földé és íme hamar gyorsasággal jönnek |
Iz 8,23:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἀπορηθήσεται
ὁ
ἐν
στενοχωρίᾳ
ὢν
ἕως
καιροῦ.
Τοῦτο
πρῶτον
ποίει,
ταχὺ
ποίει,
χώρα
Ζαβουλων,
ἡ
γῆ
Νεφθαλιμ
ὁδὸν
θαλάσσης
καὶ
οἱ
λοιποὶ
οἱ
τὴν
παραλίαν
κατοικοῦντες
καὶ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου,
Γαλιλαία
τῶν
ἐθνῶν,
τὰ
μέρη
τῆς
Ιουδαίας.
és nem tudja eldönteni, merre menjen a/az -ban/-ben nyomorúság levő -ig idő ezt elsőként teszi hamar csinálja vidék Zebuloné a/az föld Neftalié utat tengeré és a/az többiek a/az a/az a tenger melléki lakosok és túl a/az Jordán Galileáé a/az nemzeteké a/az részek a/az Júdeáé |
Iz 13,22:
szentiras.hu
καὶ
ὀνοκένταυροι
ἐκεῖ
κατοικήσουσιν,
καὶ
νοσσοποιήσουσιν
ἐχῖνοι
ἐν
τοῖς
οἴκοις
αὐτῶν·
ταχὺ
ἔρχεται
καὶ
οὐ
χρονιεῖ.
és szamár-kentaurok ott laknak majd és vackot csinálnak majd sündisznók -ban/-ben a/az ház övék hamar jön és nem késik majd |
Iz 32,4:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
καρδία
τῶν
ἀσθενούντων
προσέξει
τοῦ
ἀκούειν,
καὶ
αἱ
γλῶσσαι
αἱ
ψελλίζουσαι
ταχὺ
μαθήσονται
λαλεῖν
εἰρήνην.
és a/az szív a/az betegeké ügyel majd a/az hallásra és a/az nyelvek a/az dadogva beszélők hamar tanulnak majd szólni békét |
Iz 49,17:
szentiras.hu
καὶ
ταχὺ
οἰκοδομηθήσῃ
ὑφ᾽
ὧν
καθῃρέθης,
καὶ
οἱ
ἐρημώσαντές
σε
ἐκ
σοῦ
ἐξελεύσονται.
és hamar felépíttetsz majd által akik lerontattál és a/az pusztává tevők téged közül te ki fognak jönni |
Iz 51,5:
szentiras.hu
ἐγγίζει
ταχὺ
ἡ
δικαιοσύνη
μου,
καὶ
ἐξελεύσεται
ὡς
φῶς
τὸ
σωτήριόν
μου,
καὶ
εἰς
τὸν
βραχίονά
μου
ἔθνη
ἐλπιοῦσιν·
ἐμὲ
νῆσοι
ὑπομενοῦσιν
καὶ
εἰς
τὸν
βραχίονά
μου
ἐλπιοῦσιν.
közeledik hamar a/az igazságosság enyém és kimegy majd mint fény a/az szabadítás enyém és -ba/-be a/az kar enyém nemzetek/pogányok fognak reménykedni engem szigetek kitartóan várnak majd és -ba/-be a/az kar enyém fognak reménykedni |
Iz 58,8:
szentiras.hu
τότε
ῥαγήσεται
πρόιμον
τὸ
φῶς
σου,
καὶ
τὰ
ἰάματά
σου
ταχὺ
ἀνατελεῖ,
καὶ
προπορεύσεται
ἔμπροσθέν
σου
ἡ
δικαιοσύνη
σου,
καὶ
ἡ
δόξα
τοῦ
θεοῦ
περιστελεῖ
σε·
akkor fölfakad majd korai (eső)ként a/az fény tiéd és a/az gyógyulások tiéd hamar felkelnek majd és eléd jön majd elé te a/az igazságosság tiéd és a/az dicsőség a/az Istené becsomagol majd téged |
Jer 30,13:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ὥσπερ
λέων
ἀναβήσεται
ἐκ
μέσου
τοῦ
Ιορδάνου
εἰς
τόπον
Αιθαμ,
ὅτι
ταχὺ
ἐκδιώξω
αὐτοὺς
ἀπ᾽
αὐτῆς·
καὶ
τοὺς
νεανίσκους
ἐπ᾽
αὐτὴν
ἐπιστήσατε.
ὅτι
τίς
ὥσπερ
ἐγώ;
καὶ
τίς
ἀντιστήσεταί
μοι;
καὶ
τίς
οὗτος
ποιμήν,
ὃς
στήσεται
κατὰ
πρόσωπόν
μου;
íme úgy, amint oroszlán fölmegy majd (kif.) közepéből (kif.) a/az Jordán -ra/-re hely Aitham mert hamar elűzöm majd őket -tól/-től ő és a/az ifjakat -ra/-re ő állítsátok oda mert ki úgy, amint én és ki elleneszegül majd nekem és ki ez pásztor aki felállítja majd magát előtt szín enyém |
Jer 31,16:
szentiras.hu
ἐγγὺς
ἡμέρα
Μωαβ
ἐλθεῖν,
καὶ
πονηρία
αὐτοῦ
ταχεῖα
σφόδρα.
közel nap Moábé jönni és gonoszság övé gyors nagyon |
Náh 1,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐντελεῖται
ὑπὲρ
σοῦ
κύριος,
οὐ
σπαρήσεται
ἐκ
τοῦ
ὀνόματός
σου
ἔτι·
ἐξ
οἴκου
θεοῦ
σου
ἐξολεθρεύσω
τὰ
γλυπτὰ
καὶ
χωνευτά·
θήσομαι
ταφήν
σου,
ὅτι
ταχεῖς.
és parancsolni fog -ért te Úr nem vet majd ki -ból/-ből a/az név tiéd többé -ból/-ből ház Istené tiéd kiirtom majd a/az faragott képeket és öntötteket teszem majd temetkezési helyként tiéd hogy gyorsakat |
Szof 1,14:
szentiras.hu
Ὅτι
ἐγγὺς
ἡ
ἡμέρα
κυρίου
ἡ
μεγάλη,
ἐγγὺς
καὶ
ταχεῖα
σφόδρα·
φωνὴ
ἡμέρας
κυρίου
πικρὰ
καὶ
σκληρά,
τέτακται
δυνατή.
mert közel a/az nap Úré a/az nagy közel és hamar nagyon hang napé Úré keserves és kemény rendeltetett hatalmas |
Mal 3,5:
szentiras.hu
καὶ
προσάξω
πρὸς
ὑμᾶς
ἐν
κρίσει
καὶ
ἔσομαι
μάρτυς
ταχὺς
ἐπὶ
τὰς
˹φαρμακοὺς˺
καὶ
ἐπὶ
τὰς
μοιχαλίδας
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
ὀμνύοντας
τῷ
ὀνόματί
μου
ἐπὶ
ψεύδει
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
ἀποστεροῦντας
μισθὸν
μισθωτοῦ
καὶ
τοὺς
καταδυναστεύοντας
χήραν
καὶ
τοὺς
κονδυλίζοντας
ὀρφανοὺς
καὶ
τοὺς
ἐκκλίνοντας
κρίσιν
προσηλύτου
καὶ
τοὺς
μὴ
φοβουμένους
με,
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ.
és odavezetem majd -hoz/-hez/-höz ti -val, -vel ítélet és leszek tanú gyors ellen a/az mágiát űzők és ellen a/az házasságtörők és ellen a/az esküdők a/az névre enyém -ban/-ben hazugság és ellen a/az elrablók fizetséget béresé és a/az elnyomók özvegyet és a/az örökkel verők/leigázók árvákat és a/az elfordítók ítéletet prozelitáé és a/az nem félők engem mondja Úr mindenható |
1Mak 11,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀκούσας
ὠργίσθη·
ὡς
δὲ
ἤκουσεν,
εὐθέως
ἀναζεύξας
ἦλθεν
εἰς
Πτολεμαίδα
καὶ
ἔγραψεν
Ιωναθαν
τοῦ
μὴ
περικαθῆσθαι
καὶ
τοῦ
ἀπαντῆσαι
αὐτὸν
αὐτῷ
συμμίσγειν
εἰς
Πτολεμαίδα
τὴν
ταχίστην.
és meghallván haragba jött mint pedig hallotta azonnal újra befogva ment -ba/-be Ptolemaisz és megírta Jonatán a/az ne és a/az találkozni őt neki -ba/-be Ptolemaisz a/az hamar |
2Mak 3,31:
szentiras.hu
ταχὺ
δέ
τινες
τῶν
τοῦ
Ἡλιοδώρου
συνήθων
ἠξίουν
τὸν
Ονιαν
ἐπικαλέσασθαι
τὸν
ὕψιστον
καὶ
τὸ
ζῆν
χαρίσασθαι
τῷ
παντελῶς
ἐν
ἐσχάτῃ
πνοῇ
κειμένῳ.
hamar pedig néhányan a/az a/az méltónak ítélték a/az Óniás segítségül hívni a/az legfőbb és a/az élni megbocsátani a/az -ban/-ben végső lélegzet fekve |
2Mak 4,31:
szentiras.hu
θᾶττον
οὖν
ὁ
βασιλεὺς
ἧκεν
καταστεῖλαι
τὰ
πράγματα
καταλιπὼν
τὸν
διαδεχόμενον
Ἀνδρόνικον
τῶν
ἐν
ἀξιώματι
κειμένων.
gyors tehát a/az király lecsillapítani a/az dolgokat otthagyván a/az átvéve Andronikoszt a/az -ban/-ben kérelem fekve |
2Mak 5,21:
szentiras.hu
Ὁ
γοῦν
Ἀντίοχος
ὀκτακόσια
πρὸς
τοῖς
χιλίοις
ἀπενεγκάμενος
ἐκ
τοῦ
ἱεροῦ
τάλαντα
θᾶττον
εἰς
τὴν
Ἀντιόχειαν
ἐχωρίσθη
οἰόμενος
ἀπὸ
τῆς
ὑπερηφανίας
τὴν
μὲν
γῆν
πλωτὴν
καὶ
τὸ
πέλαγος
πορευτὸν
θέσθαι
διὰ
τὸν
μετεωρισμὸν
τῆς
καρδίας.
a/az ezért Antióchosz nyolcszáz -hoz/-hez/-höz a/az ezrek elvinni -ból/-ből a/az templom talentumot gyors -ba/-be a/az Antióchia távozotatott el vélvén -tól/-től a/az kevélység a/az valóban föld és a/az mély tengert helyezni -ért a/az hullám a/az szívé |
2Mak 7,37:
szentiras.hu
ἐγὼ
δέ,
καθάπερ
οἱ
ἀδελφοί,
καὶ
σῶμα
καὶ
ψυχὴν
προδίδωμι
περὶ
τῶν
πατρίων
νόμων
ἐπικαλούμενος
τὸν
θεὸν
ἵλεως
ταχὺ
τῷ
ἔθνει
γενέσθαι
καὶ
σὲ
μετὰ
ἐτασμῶν
καὶ
μαστίγων
ἐξομολογήσασθαι
διότι
μόνος
αὐτὸς
θεός
ἐστιν,
én pedig éppen úgy, ahogy a/az testvérek is testet is lelket odaadom -ért, miatt a/az ősiek törvények segítségül hívva a/az Istent kegyelem hamar a/az népnek lenni és téged -val/-vel csapások és bajok dicsőséget adni mivel egyedül ő Isten van |
2Mak 14,11:
szentiras.hu
τοιούτων
δὲ
ῥηθέντων
ὑπὸ
τούτου
θᾶττον
οἱ
λοιποὶ
φίλοι
δυσμενῶς
ἔχοντες
τὰ
πρὸς
τὸν
Ιουδαν
προσεπύρωσαν
τὸν
Δημήτριον.
ilyeneké pedig mondatva által ez gyors a/az többiek barátok birtokolva a/az -hoz/-hez/-höz a/az Júda a/az Demetrioszt |
3Mak 1,8:
szentiras.hu
Τῶν
δὲ
Ιουδαίων
διαπεμψαμένων
πρὸς
αὐτὸν
ἀπὸ
τῆς
γερουσίας
καὶ
τῶν
πρεσβυτέρων
τοὺς
ἀσπασομένους
αὐτὸν
καὶ
ξένια
κομιοῦντας
καὶ
ἐπὶ
τοῖς
συμβεβηκόσιν
χαρισομένους
συνέβη
μᾶλλον
αὐτὸν
προθυμηθῆναι
ὡς
τάχιστα
πρὸς
αὐτοὺς
παραγενέσθαι.
a/az pedig zsidók közül üzenetet küldve -hoz/-hez/-höz ő -tól/-től a/az tanács és a/az vének a/az köszöntve őt és vendég ajándékokat víve és -on/-en/-ön a/az találkozások ajándékozókat találkozott jobban őt hevesen vágyakozni azért gyorsat -hoz/-hez/-höz ők odamenni |
3Mak 2,20:
szentiras.hu
ταχὺ
προκαταλαβέτωσαν
ἡμᾶς
οἱ
οἰκτιρμοί
σου,
καὶ
δὸς
αἰνέσεις
ἐν
τῷ
στόματι
τῶν
καταπεπτωκότων
καὶ
συντετριμμένων
τὰς
ψυχὰς
ποιήσας
ἡμῖν
εἰρήνην.
hamar ragadjanak meg előre minket a/az szánalmak tiéd és adj dicséreteket -ban/-ben a/az száj a/az elesőké és összetörteké a/az lelkeket téve nekünk békét |
4Mak 4,5:
szentiras.hu
καὶ
λαβὼν
τὴν
περὶ
αὐτῶν
ἐξουσίαν
ταχὺ
εἰς
τὴν
πατρίδα
ἡμῶν
μετὰ
τοῦ
καταράτου
Σιμωνος
καὶ
βαρυτάτου
στρατοῦ
és fogva a/az -ról/-ről övék hatalmat gyorsat -ba/-be a/az szülőhaza miénk -val/-vel a/az Simoné és nehéz |
Ezd3 4,34:
szentiras.hu
καὶ
ἤρξατο
λαλεῖν
περὶ
τῆς
ἀληθείας
Ἄνδρες,
οὐχὶ
ἰσχυραὶ
αἱ
γυναῖκες;
μεγάλη
ἡ
γῆ,
καὶ
ὑψηλὸς
ὁ
οὐρανός,
καὶ
ταχὺς
τῷ
δρόμῳ
ὁ
ἥλιος,
ὅτι
στρέφεται
ἐν
τῷ
κύκλῳ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
πάλιν
ἀποτρέχει
εἰς
τὸν
ἑαυτοῦ
τόπον
ἐν
μιᾷ
ἡμέρᾳ.
és elkezdte szólni -ról/-ről a/az igazság férfiak nem erősek a/az asszonyok nagy a/az föld és magasztos a/az ég és gyors a/az pályának a/az Nap hogy forog -ban/-ben a/az körül a/az ég és ismét fut el -ba/-be a/az saját hely -ban/-ben egy nap |
SalZsolt 4,5:
szentiras.hu
ἐν
νυκτὶ
καὶ
ἐν
ἀποκρύφοις
ἁμαρτάνει
ὡς
οὐχ
ὁρώμενος,
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ
λαλεῖ
πάσῃ
γυναικὶ
ἐν
συνταγῇ
κακίας·
ταχὺς
εἰσόδῳ
εἰς
πᾶσαν
οἰκίαν
ἐν
ἱλαρότητι
ὡς
ἄκακος.
-ban/-ben éjszaka és -ban/-ben elrejtettek vétkezik amikor nem látva -val/-vel szemek övé társalog mindennel asszonnyal -ban/-ben találka rosszaságé gyors bemenetel szerint -ba/-be minden ház -val, -vel vidámság mint ártatlan |
Bír 2,17:
szentiras.hu
καί
γε
τῶν
κριτῶν
οὐχ
ὑπήκουσαν
ὅτι
ἐξεπόρνευσαν
ὀπίσω
θεῶν
ἑτέρων
καὶ
προσεκύνησαν
αὐτοῖς
καὶ
ἐξέκλιναν
ταχὺ
ἐκ
τῆς
ὁδοῦ
ἧς
ἐπορεύθησαν
οἱ
πατέρες
αὐτῶν
τοῦ
εἰσακούειν
τῶν
λόγων
κυρίου
οὐκ
ἐποίησαν
οὕτως
és ugyan a/az bírák nem engedelmeskedtek hogy paráználkodtak után istenek másoké(t) és leborultak nekik és elhajlottak hamar -ból/-ből a/az út akié elmentek a/az atyák övék a/az meghallgatni a/az beszédeké Úré nem tették így |
Bír 9,54:
szentiras.hu
καὶ
ἐβόησεν
ταχὺ
πρὸς
τὸ
παιδάριον
τὸ
αἶρον
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
σπάσον
τὴν
ῥομφαίαν
μου
καὶ
θανάτωσόν
με
μήποτε
εἴπωσιν
γυνὴ
ἀπέκτεινεν
αὐτόν
καὶ
ἐξεκέντησεν
αὐτὸν
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
καὶ
ἀπέθανεν
és fölkiáltott hamar -hoz/-hez/-höz a/az fiúcska a/az elveszve a/az edények övé és mondta neki húzd ki a/az kardot enyém és ölj meg engem nehogy mondanak asszony megölt őt és átszúrta őt a/az fiúcska övé és meghalt |
Jak 1,19:
szentiras.hu
Ἴστε,
ἀδελφοί
μου
ἀγαπητοί. ¹
ἔστω
δὲ
πᾶς
ἄνθρωπος
ταχὺς
εἰς
τὸ
ἀκοῦσαι,
βραδὺς
εἰς
τὸ
λαλῆσαι,
βραδὺς
εἰς
ὀργήν, ¹
tudjátok meg testvérek enyém szeretettek legyen pedig minden ember gyors -ra/-re a/az (meg)hallás késedelmes -ra/-re a/az beszélés késedelmes -ra/-re harag |