Előfordulások

τότε

Ter 12,6: szentiras.hu καὶ διώδευσεν Αβραμ τὴν γῆν εἰς τὸ μῆκος αὐτῆς ἕως τοῦ τόπου Συχεμ ἐπὶ τὴν δρῦν τὴν ὑψηλήν· οἱ δὲ Χαναναῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν.
és áthaladt Ábrám a/az föld -ba/-be a/az hossz övé -ig a/az hely/terep Szíchemé -ra/-re a/az tölgyes a/az magas a/az pedig kánaániták akkor lakták a/az földet
Ter 13,7: szentiras.hu καὶ ἐγένετο μάχη ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Αβραμ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Λωτ· οἱ δὲ Χαναναῖοι καὶ οἱ Φερεζαῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν.
és lett viszály (kif.) között (kif.) a/az pásztorok a/az (házi)állatoké a/az Ábrámé és (kif.) között (kif.) a/az pásztorok a/az (házi)állatoké a/az Lóté a/az pedig kánaániták és a/az perizeusok akkor lakták a/az földet
Ter 24,41: szentiras.hu τότε ἀθῷος ἔσῃ ἀπὸ τῆς ἀρᾶς μου· ἡνίκα γὰρ ἐὰν ἔλθῃς εἰς τὴν ἐμὴν φυλὴν καὶ μή σοι δῶσιν, καὶ ἔσῃ ἀθῷος ἀπὸ τοῦ ὁρκισμοῦ μου.
akkor ártatlan leszel -tól/-től a/az átok enyém amikor ugyanis ha bemégy -ba/-be a/az enyém törzs és nem neked adják is leszel ártatlan -tól/-től a/az eskü enyém
Ter 49,4: szentiras.hu ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ, μὴ ἐκζέσῃς· ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου· τότε ἐμίανας τὴν στρωμνήν, οὗ ἀνέβης.
elbizakodottan viselkedő mint víz ne törj elő felhágtál ugyanis -ra/-re a/az ágy a/az atyáé tiéd akkor beszennyezted a/az fekhelyet ahol felmentél
Kiv 12,44: szentiras.hu καὶ πᾶν οἰκέτην τινὸς ἢ ἀργυρώνητον περιτεμεῖς ¹ αὐτόν, καὶ τότε φάγεται ¹ ἀπ᾽ αὐτοῦ·
és minden szolgát valakié vagy pénzen vettet körülmetéled majd őt és akkor eszik majd -ból/-ből az
Kiv 12,48: szentiras.hu ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πασχα κυρίῳ, περιτεμεῖς ¹ αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν, καὶ τότε προσελεύσεται ¹ ποιῆσαι αὐτὸ καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς· πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ¹ ἀπ᾽ αὐτοῦ.
ha pedig valaki odamenjen -hoz/-hez/-höz ti prozelita megcsinálni a/az pászkát Úrnak körülmetéled majd övé mindent férfit és akkor odamegy majd megcsinálni azt és lesz úgy, mint is a/az őslakó a/az földé senki körülmetéletlen nem eszik majd -ból/-ből az
Kiv 15,1: szentiras.hu ᾖσεν Μωυσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν ᾠδὴν ταύτην τῷ θεῷ καὶ εἶπαν λέγοντες ᾌσωμεν τῷ κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν.
énekelte Mózes és a/az fiak Izraelé a/az éneket ezt a/az Istennek és mondták mondva énekeljünk a/az Úrnak dicsőségesen ugyanis dicsőíttetik lovat és lovast bedobta -ba/-be tenger
Kiv 15,15: szentiras.hu τότε ἔσπευσαν ἡγεμόνες Εδωμ, καὶ ἄρχοντες Μωαβιτῶν, ἔλαβεν αὐτοὺς τρόμος, ἐτάκησαν πάντες οἱ κατοικοῦντες Χανααν.
akkor siettek fejedelmek edomitáké és fejedelmek moábitáké elfogta őket reszketés megolvadtak mindnyájan a/az lakosok Kánaáné
Kiv 21,6: szentiras.hu προσάξει ¹ αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς τὸ κριτήριον τοῦ θεοῦ καὶ τότε προσάξει ¹ αὐτὸν ἐπὶ τὴν θύραν ἐπὶ τὸν σταθμόν, καὶ τρυπήσει ¹ αὐτοῦ ὁ κύριος τὸ οὖς τῷ ὀπητίῳ, καὶ δουλεύσει ¹ αὐτῷ εἰς τὸν αἰῶνα.–
odaviszi majd őt a/az úr övé -ra/-re a/az ítélet a/az Istené és akkor odaviszi majd őt -ra/-re a/az ajtó -ra/-re a/az lakóhely és kereszülfúrja majd övé a/az úr a/az fület a/az árral és szolgálni fog neki -ra/-re a/az örök
Kiv 33,23: szentiras.hu καὶ ἀφελῶ τὴν χεῖρα, καὶ τότε ὄψῃ τὰ ὀπίσω μου, τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ὀφθήσεταί σοι.
és elveszem majd a/az kezet és akkor látni fogod a/az után én a/az pedig arc enyém nem fog megjelenni neked
Lev 22,7: szentiras.hu καὶ δύῃ ὁ ἥλιος, καὶ καθαρὸς ἔσται ¹ καὶ τότε φάγεται ¹ τῶν ἁγίων, ὅτι ἄρτος ἐστὶν αὐτοῦ.
és leszálljon a/az Nap és tiszta lesz és akkor eszik majd a/az szentekből mert kenyér van övé
Lev 26,34: szentiras.hu τότε εὐδοκήσει ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν· τότε σαββατιεῖ ἡ γῆ καὶ εὐδοκήσει τὰ σάββατα αὐτῆς.
akkor kedvét találja majd a/az föld a/az szombatokat övé és mindeneket a/az napokat a/az pusztításé övé és ti lesztek -ban/-ben a/az föld a/az ellenségeké tiétek akkor szombatot tart majd a/az föld és kedvét találja majd a/az szombatokat övé
Lev 26,34: szentiras.hu τότε εὐδοκήσει ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν· τότε σαββατιεῖ ἡ γῆ καὶ εὐδοκήσει τὰ σάββατα αὐτῆς.
akkor kedvét találja majd a/az föld a/az szombatokat övé és mindeneket a/az napokat a/az pusztításé övé és ti lesztek -ban/-ben a/az föld a/az ellenségeké tiétek akkor szombatot tart majd a/az föld és kedvét találja majd a/az szombatokat övé
Lev 26,41: szentiras.hu καὶ ἐγὼ ἐπορεύθην μετ᾽ αὐτῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· τότε ἐντραπήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ἡ ἀπερίτμητος, καὶ τότε εὐδοκήσουσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
is én jártam -val/-vel ők -val/-vel indulat ferde és el fogom pusztítani őket -ban/-ben a/az föld a/az ellenségeké övék akkor szégyenkezik majd a/az szív övék a/az körülmetéletlen és akkor igazán látják majd (itt) a/az bűnöket övék
Lev 26,41: szentiras.hu καὶ ἐγὼ ἐπορεύθην μετ᾽ αὐτῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· τότε ἐντραπήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ἡ ἀπερίτμητος, καὶ τότε εὐδοκήσουσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
is én jártam -val/-vel ők -val/-vel indulat ferde és el fogom pusztítani őket -ban/-ben a/az föld a/az ellenségeké övék akkor szégyenkezik majd a/az szív övék a/az körülmetéletlen és akkor igazán látják majd (itt) a/az bűnöket övék
Lev 26,43: szentiras.hu καὶ ἡ γῆ ἐγκαταλειφθήσεται ὑπ᾽ αὐτῶν· τότε προσδέξεται ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς ἐν τῷ ἐρημωθῆναι αὐτὴν δι᾽ αὐτούς, καὶ αὐτοὶ προσδέξονται τὰς αὐτῶν ἀνομίας, ἀνθ᾽ ὧν τὰ κρίματά μου ὑπερεῖδον καὶ τοῖς προστάγμασίν μου προσώχθισαν τῇ ψυχῇ αὐτῶν.
és a/az föld elhagyatik majd által ők akkor befogadja majd a/az föld a/az szombatokat övé -ban/-ben a/az elpusztítani őt miatt ők és ők elfogadják majd a/az övék törvénytelenséget -ért amik a/az ítéleteket enyém figyelmen kívül hagyták és a/az parancsokra enyém megundorodtak a/az lélekkel övék
Szám 21,17: szentiras.hu τότε ᾖσεν Ισραηλ τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ τοῦ φρέατος Ἐξάρχετε αὐτῷ·
akkor énekelte Izrael a/az éneket ezt -on/-en/-ön a/az kút kezdjétek neki
MTörv 4,41: szentiras.hu Τότε ἀφώρισεν Μωυσῆς τρεῖς πόλεις πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου
akkor elkülönítette Mózes hármakat városokat túl a/az Jordán -tól/-től kelet napé
MTörv 28,13: szentiras.hu καταστήσαι σε κύριος ὁ θεός σου εἰς κεφαλὴν καὶ μὴ εἰς οὐράν, καὶ ἔσῃ τότε ἐπάνω καὶ οὐκ ἔσῃ ὑποκάτω, ἐὰν ἀκούσῃς τῶν ἐντολῶν κυρίου τοῦ θεοῦ σου, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον φυλάσσειν καὶ ποιεῖν·
állítana téged Úr a/az Isten tiéd 0 fejjé és nem 0 farokká és leszel akkor fölött és nem leszel alatt ha meghallgassad a/az parancsoké Úré a/az Istené tiéd amiket csak én parancsolok neked ma őrizni és tenni
MTörv 28,29: szentiras.hu καὶ ἔσῃ ψηλαφῶν μεσημβρίας, ὡσεὶ ψηλαφήσαι ὁ τυφλὸς ἐν τῷ σκότει, καὶ οὐκ εὐοδώσει τὰς ὁδούς σου· καὶ ἔσῃ τότε ἀδικούμενος καὶ διαρπαζόμενος πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ βοηθῶν.
és leszel tapogató délben mintegy tapintani a/az vak -ban/-ben a/az sötét és nem jószerencséssé teszi majd a/az utakat tiéd és leszel akkor megkárosíttatott és kifosztva mindeneken a/az napokon és nem lesz neked a/az segítő
MTörv 29,19: szentiras.hu οὐ μὴ θελήσῃ ὁ θεὸς εὐιλατεῦσαι αὐτῷ, ἀλλ᾽ ἢ τότε ἐκκαυθήσεται ὀργὴ κυρίου καὶ ὁ ζῆλος αὐτοῦ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ, καὶ κολληθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ ἀραὶ τῆς διαθήκης ταύτης αἱ γεγραμμέναι ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου, καὶ ἐξαλείψει κύριος τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν·
nem ne akarja a/az Isten megbocsátani neki hanem amint akkor égni fog harag Úré és a/az buzgóság/féltékenység övé -ban/-ben a/az ember az és odatapadnak majd -ban/-ben ő mindenek a/az átkok a/az szövetségé ezé a/az megírva -ban/-ben a/az könyvtekercs a/az törvényé ezé és kitörli majd Úr a/az nevet övé -ból/-ből a/az alatt a/az ég
Józs 1,8: szentiras.hu καὶ οὐκ ἀποστήσεται ¹ ἡ βίβλος τοῦ νόμου τούτου ἐκ τοῦ στόματός σου, καὶ μελετήσεις ¹ ἐν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, ἵνα συνῇς ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα· τότε εὐοδωθήσῃ καὶ εὐοδώσεις τὰς ὁδούς σου καὶ τότε συνήσεις.
és ne eltávozik majd a/az könyv a/az törvényé ezé -ból/-ből a/az száj tiéd és foglalkozol majd -val/-vel ő nappalé és éjszakáé hogy együtt legyél tenni mindeneket a/az megíratottakat akkor jószerencséssé leszel majd és jószerencséssé teszed majd a/az utakat tiéd és akkor felfogod majd
Józs 1,8: szentiras.hu καὶ οὐκ ἀποστήσεται ¹ ἡ βίβλος τοῦ νόμου τούτου ἐκ τοῦ στόματός σου, καὶ μελετήσεις ¹ ἐν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, ἵνα συνῇς ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα· τότε εὐοδωθήσῃ καὶ εὐοδώσεις τὰς ὁδούς σου καὶ τότε συνήσεις.
és ne eltávozik majd a/az könyv a/az törvényé ezé -ból/-ből a/az száj tiéd és foglalkozol majd -val/-vel ő nappalé és éjszakáé hogy együtt legyél tenni mindeneket a/az megíratottakat akkor jószerencséssé leszel majd és jószerencséssé teszed majd a/az utakat tiéd és akkor felfogod majd
Józs 6,10: szentiras.hu τῷ δὲ λαῷ ἐνετείλατο Ἰησοῦς λέγων Μὴ βοᾶτε, μηδὲ ἀκουσάτω μηθεὶς ὑμῶν τὴν φωνήν, ἕως ἂν ἡμέραν αὐτὸς διαγγείλῃ ἀναβοῆσαι, καὶ τότε ἀναβοήσετε. ¹
a/az pedig népnek megparancsolta Józsué mondva ne kiáltsatok se pedig hallja meg senki tiétek a/az hangot -ig 0 nap ő maga hirdesse fölkiáltani és akkor fölkiáltotok majd
Józs 9,2: szentiras.hu συνήλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐκπολεμῆσαι Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ ἅμα πάντες. Τότε ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ ἐν ὄρει Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καθὰ γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ, θυσιαστήριον λίθων ὁλοκλήρων, ἐφ᾽ οὓς οὐκ ἐπεβλήθη σίδηρος, καὶ ἀνεβίβασεν ἐκεῖ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ καὶ θυσίαν σωτηρίου. καὶ ἔγραψεν Ἰησοῦς ἐπὶ τῶν λίθων τὸ δευτερονόμιον, νόμον Μωυσῆ, ὃν ἔγραψεν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ. καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ οἱ πρεσβύτεροι αὐτῶν καὶ οἱ δικασταὶ καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν παρεπορεύοντο ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῆς κιβωτοῦ ἀπέναντι, καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἦραν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου, καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ αὐτόχθων, οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαριζιν, καὶ οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου εὐλογῆσαι τὸν λαὸν ἐν πρώτοις. καὶ μετὰ ταῦτα οὕτως ἀνέγνω Ἰησοῦς πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου, τὰς εὐλογίας καὶ τὰς κατάρας, κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ· οὐκ ἦν ῥῆμα ἀπὸ πάντων, ὧν ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ Ἰησοῖ, ὃ οὐκ ἀνέγνω Ἰησοῦς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας υἱῶν Ισραηλ, τοῖς ἀνδράσιν καὶ ταῖς γυναιξὶν καὶ τοῖς παιδίοις καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσπορευομένοις τῷ Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé
Józs 10,12: szentiras.hu Τότε ἐλάλησεν Ἰησοῦς πρὸς κύριον, ᾗ ἡμέρᾳ παρέδωκεν ὁ θεὸς τὸν Αμορραῖον ὑποχείριον Ισραηλ, ἡνίκα συνέτριψεν αὐτοὺς ἐν Γαβαων καὶ συνετρίβησαν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ, καὶ εἶπεν Ἰησοῦς Στήτω ὁ ἥλιος κατὰ Γαβαων καὶ ἡ σελήνη κατὰ φάραγγα Αιλων.
akkor szólt Józsué -hoz/-hez/-höz Úr amelyen napon átadta a/az Isten a/az amoritát kéz alát Izraelé amikor összetörte őket -ban/-ben Gibeon és összetörték -tól/-től arc fiaké Izraelé és mondta Józsué álljon meg a/az Nap előtt Gibeon és a/az Hold előtt völgy Éloné
Józs 10,33: szentiras.hu τότε ἀνέβη Αιλαμ βασιλεὺς Γαζερ βοηθήσων τῇ Λαχις, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ἰησοῦς ἐν στόματι ξίφους καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσῳσμένον καὶ διαπεφευγότα.
akkor fölment Élám király Gézeré segítve a/az Lákisnak és levágta őt Józsué -val/-vel száj kard és a/az nép övé -ig a/az nem hátrahagyatni övék megmentve és menekülve
Józs 22,1: szentiras.hu συνεκάλεσεν Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ρουβην καὶ τοὺς υἱοὺς Γαδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση
összegyűjtötte Józsué a/az fiakat Rúbené és a/az fiakat Gádé és a/az felet törzsé Manasszeé
JudgA 5,11: szentiras.hu φθέγξασθε φωνὴν ἀνακρουομένων ἀνὰ μέσον εὐφραινομένων· ἐκεῖ δώσουσιν δικαιοσύνην κυρίῳ. δίκαιοι ἐνίσχυσαν ἐν τῷ Ισραηλ· τότε κατέβη εἰς τὰς πόλεις αὐτοῦ ὁ λαὸς κυρίου.
adjatok (itt) hangot rázendítve (kif.) között (kif.) örvendezők ott szereznek majd igazságosságot Úrnak igazak megerősítették -ban/-ben a/az Izrael akkor leszállt -ba/-be a/az városok övé a/az nép Úré
JudgA 5,19: szentiras.hu ἦλθον βασιλεῖς καὶ παρετάξαντο. τότε ἐπολέμησαν βασιλεῖς Χανααν ἐν Θενναχ ἐπὶ ὕδατος Μαγεδδω· πλεονεξίαν ἀργυρίου οὐκ ἔλαβον.
jöttek királyok és csatarendbe álltak akkor megtámadtak királyok Kánaáné -ban/-ben Tennak -on/-en/-ön víz Megiddó kapzsiságot pénzé nem fogadták
JudgA 5,22: szentiras.hu τότε ἀπεκόπησαν πτέρναι ἵππου, αμαδαρωθ δυνατῶν αὐτοῦ.
akkor levágták sarkak lóé ágaskodás erőseké övé
JudgA 8,3: szentiras.hu ἐν χειρὶ ὑμῶν παρέδωκεν κύριος τοὺς ἄρχοντας Μαδιαμ, τὸν Ωρηβ καὶ τὸν Ζηβ· καὶ τί ἠδυνάσθην ποιῆσαι καθὼς ὑμεῖς; καὶ κατέπαυσαν. τότε ἀνῆκε τὸ πνεῦμα αὐτῶν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν τὸν λόγον τοῦτον.
-ban/-ben kéz tiétek átadta úr a/az elöljárók Midiám a/az Óreb és a/az Zebet és mit voltam képes csinálni amint ti és lecsöndesítették akkor elhagyta a/az Szellem/Lélek övék -tól/-től ő -ban/-ben a/az beszélni őt a/az igét ezt
JudgA 13,21: szentiras.hu καὶ οὐ προσέθηκεν ἔτι ὁ ἄγγελος κυρίου ὀφθῆναι πρὸς Μανωε καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· τότε ἔγνω Μανωε ὅτι ἄγγελος κυρίου ἐστίν.
és nem megtetézte még a/az angyal Úré megjelenni -hoz/-hez/-höz Mánue és -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé akkor ismerte meg Mánue hogy angyal Úré van
1Sám 6,3: szentiras.hu καὶ εἶπαν Εἰ ˹ἐξαπεστέλλετε˺ ὑμεῖς τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου θεοῦ Ισραηλ, μὴ δὴ ἐξαποστείλητε αὐτὴν κενήν, ἀλλὰ ἀποδιδόντες ἀπόδοτε αὐτῇ τῆς βασάνου, καὶ τότε ἰαθήσεσθε, καὶ ἐξιλασθήσεται ὑμῖν, μὴ οὐκ ἀποστῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἀφ᾽ ὑμῶν.
és mondták ha küldjétek ti a/az bárka szövetségé Úré Istené Izrael nem hát elküldjétek őt üreset hanem visszafizetők adjátok meg neki a/az gyötrelemé és akkor meggyógyíttattok majd és kiengeszteltetik majd nektek nem nem távozzék el a/az kéz övé -tól/-től tiétek
1Sám 25,34: szentiras.hu πλὴν ὅτι ζῇ κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ, ὃς ἀπεκώλυσέν με σήμερον τοῦ κακοποιῆσαί σε, ὅτι εἰ μὴ ἔσπευσας καὶ παρεγένου εἰς ἀπάντησίν μοι, τότε εἶπα Εἰ ὑπολειφθήσεται τῷ Ναβαλ ἕως φωτὸς τοῦ πρωὶ οὐρῶν πρὸς τοῖχον.
mindazonáltal hogy él úr a/az Isten Izrael aki engem ma a/az rosszat tenni téged hogy ha ne siettél és jöttél -ba/-be találkozás nekem akkor mondtam ha meghagyatik majd a/az Nábál -ig fény a/az reggel farkak -hoz/-hez/-höz fal
2Sám 2,27: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιωαβ Ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ ἐλάλησας, διότι τότε ἐκ πρωίθεν ἀνέβη ὁ λαὸς ἕκαστος κατόπισθεν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
és mondta Joáb él úr hogy ha ne szóltál mivel akkor -ból/-ből reggel fölment a/az nép mindegyik mögött a/az testvéré övé
2Sám 5,24: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τὴν φωνὴν τοῦ συγκλεισμοῦ τοῦ ἄλσους τοῦ κλαυθμῶνος, τότε καταβήσει ¹ πρὸς αὐτούς, ὅτι τότε ἐξελεύσεται κύριος ἔμπροσθέν σου κόπτειν ἐν τῷ πολέμῳ τῶν ἀλλοφύλων.
és lesz -ban/-ben a/az (meg)hallgatni téged a/az hangot a/az a/az liget a/az sírásé akkor lemész majd -hoz/-hez/-höz ők hogy akkor ki fog menni úr előtt tiéd levágni -ban/-ben a/az harc a/az idegenek
2Sám 5,24: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τὴν φωνὴν τοῦ συγκλεισμοῦ τοῦ ἄλσους τοῦ κλαυθμῶνος, τότε καταβήσει ¹ πρὸς αὐτούς, ὅτι τότε ἐξελεύσεται κύριος ἔμπροσθέν σου κόπτειν ἐν τῷ πολέμῳ τῶν ἀλλοφύλων.
és lesz -ban/-ben a/az (meg)hallgatni téged a/az hangot a/az a/az liget a/az sírásé akkor lemész majd -hoz/-hez/-höz ők hogy akkor ki fog menni úr előtt tiéd levágni -ban/-ben a/az harc a/az idegenek
2Sám 15,34: szentiras.hu καὶ ἐὰν εἰς τὴν πόλιν ἐπιστρέψῃς, καὶ ἐρεῖς τῷ Αβεσσαλωμ Διεληλύθασιν οἱ ἀδελφοί σου, καὶ ὁ βασιλεὺς κατόπισθέν μου διελήλυθεν ὁ πατήρ σου, καὶ νῦν παῖς σού εἰμι, βασιλεῦ, ἔασόν με ζῆσαι, παῖς τοῦ πατρός σου ἤμην τότε καὶ ἀρτίως, καὶ νῦν ἐγὼ δοῦλος σός· καὶ διασκεδάσεις μοι τὴν βουλὴν Αχιτοφελ.
és ha -ba/-be a/az város visszatérjél és mondani fogod a/az Absalom átszelték a/az testvérek tiéd és a/az király mögött enyém ment át a/az atya tiéd és most gyermek tiéd vagyok király hagyj engem élni gyermek a/az atyáé tiéd voltam akkor és és most én (rab)szolga tied és eloszlatod majd nekem a/az akaratot/szándékot Ahitófel
2Sám 19,7: szentiras.hu τοῦ ἀγαπᾶν τοὺς μισοῦντάς σε καὶ μισεῖν τοὺς ἀγαπῶντάς σε καὶ ἀνήγγειλας σήμερον ὅτι οὔκ εἰσιν οἱ ἄρχοντές σου οὐδὲ παῖδες, ὅτι ἔγνωκα σήμερον ὅτι εἰ Αβεσσαλωμ ἔζη, πάντες ἡμεῖς σήμερον νεκροί, ὅτι τότε τὸ εὐθὲς ἦν ἐν ὀφθαλμοῖς σου·
a/az szeretni a/az gyűlölőket téged és gyűlölni a/az szeretőket téged és hírül adtad ma hogy nem vannak a/az fejedelmek tiéd sem szolgák hogy ismerlek ma hogy ha Absalom élt mindnyájan mi ma halottak hogy akkor a/az egyenest volt -ban/-ben szemek tiéd
2Sám 21,17: szentiras.hu καὶ ἐβοήθησεν αὐτῷ Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν. τότε ὤμοσαν οἱ ἄνδρες Δαυιδ λέγοντες Οὐκ ἐξελεύσῃ ἔτι μεθ᾽ ἡμῶν εἰς πόλεμον καὶ οὐ μὴ σβέσῃς τὸν λύχνον Ισραηλ.–
és segített neki Abisáj fiú Cerujáé és levágta a/az idegent és halálra adta őt akkor megesküdtek a/az férfiak Dávid mondván nem fogsz kijönni még -val/-vel miénk -ba/-be harc és nem ne kioltassál a/az mécsest Izrael
2Sám 21,18: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα ἔτι πόλεμος ἐν Γεθ μετὰ τῶν ἀλλοφύλων. τότε ἐπάταξεν Σεβοχα ὁ Αστατωθι τὸν Σεφ τὸν ἐν τοῖς ἐκγόνοις τοῦ Ραφα.–
és lett után ezek még harc -ban/-ben Gát -val/-vel a/az idegenek akkor levágta Sobokáj a/az a/az a/az -ban/-ben a/az születettek a/az
2Sám 23,14: szentiras.hu καὶ Δαυιδ τότε ἐν τῇ περιοχῇ, καὶ τὸ ὑπόστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ.
és Dávid akkor -ban/-ben a/az erőd és a/az a/az idegenek akkor -ban/-ben Betlehem
2Sám 23,14: szentiras.hu καὶ Δαυιδ τότε ἐν τῇ περιοχῇ, καὶ τὸ ὑπόστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ.
és Dávid akkor -ban/-ben a/az erőd és a/az a/az idegenek akkor -ban/-ben Betlehem
2Sám 23,15: szentiras.hu καὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἶπεν Τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ; τὸ δὲ σύστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ.
és kívánta meg Dávid és mondta valaki megitatja majd engem vizet -ból/-ből a/az árok a/az -ban/-ben Betlehem a/az -ban/-ben a/az kapu a/az pedig rendszer a/az idegenek akkor -ban/-ben Betlehem
1Kir 2,35: szentiras.hu καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸν Βαναιου υἱὸν Ιωδαε ἀντ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν στρατηγίαν· καὶ ἡ βασιλεία κατωρθοῦτο ἐν Ιερουσαλημ· καὶ τὸν Σαδωκ τὸν ἱερέα ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς εἰς ἱερέα πρῶτον ἀντὶ Αβιαθαρ. καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τῷ Σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ πλάτος καρδίας ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ ἐπληθύνθη ἡ φρόνησις Σαλωμων σφόδρα ὑπὲρ τὴν φρόνησιν πάντων ἀρχαίων υἱῶν καὶ ὑπὲρ πάντας φρονίμους Αἰγύπτου. καὶ ἔλαβεν τὴν θυγατέρα Φαραω καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ ἕως συντελέσαι αὐτὸν τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸν οἶκον κυρίου ἐν πρώτοις καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ κυκλόθεν· ἐν ἑπτὰ ἔτεσιν ἐποίησεν καὶ συνετέλεσεν. καὶ ἦν τῷ Σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδες αἴροντες ἄρσιν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες λατόμων ἐν τῷ ὄρει. καὶ ἐποίησεν Σαλωμων τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ὑποστηρίγματα καὶ τοὺς λουτῆρας τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς στύλους καὶ τὴν κρήνην τῆς αὐλῆς καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν. καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν καὶ τὰς ἐπάλξεις αὐτῆς καὶ διέκοψεν τὴν πόλιν Δαυιδ· οὕτως θυγάτηρ Φαραω ἀνέβαινεν ἐκ τῆς πόλεως Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, ὃν ᾠκοδόμησεν αὐτῇ· τότε ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν. καὶ Σαλωμων ἀνέφερεν τρεῖς ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ὁλοκαυτώσεις καὶ εἰρηνικὰς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὃ ᾠκοδόμησεν τῷ κυρίῳ, καὶ ἐθυμία ἐνώπιον κυρίου. καὶ συνετέλεσεν τὸν οἶκον. καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες οἱ καθεσταμένοι ἐπὶ τὰ ἔργα τοῦ Σαλωμων· τρεῖς χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι ˹ἐπίσταται˺ τοῦ λαοῦ τῶν ποιούντων τὰ ἔργα. καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Ασσουρ καὶ τὴν Μαγδω καὶ τὴν Γαζερ καὶ τὴν Βαιθωρων τὴν ἐπάνω καὶ τὰ Βααλαθ· πλὴν μετὰ τὸ οἰκοδομῆσαι αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ κυρίου καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ κύκλῳ, μετὰ ταῦτα ᾠκοδόμησεν τὰς πόλεις ταύτας. Καὶ ἐν τῷ ἔτι Δαυιδ ζῆν ἐνετείλατο τῷ Σαλωμων λέγων Ἰδοὺ μετὰ σοῦ Σεμεϊ υἱὸς Γηρα υἱὸς σπέρματος τοῦ Ιεμινι ἐκ Χεβρων· οὗτος κατηράσατό με κατάραν ὀδυνηρὰν ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐπορευόμην εἰς Παρεμβολάς, καὶ αὐτὸς κατέβαινεν εἰς ἀπαντήν μοι ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ ὤμοσα αὐτῷ κατὰ τοῦ κυρίου λέγων Εἰ θανατωθήσεται ἐν ῥομφαίᾳ· καὶ νῦν μὴ ἀθῳώσῃς αὐτόν, ὅτι ἀνὴρ φρόνιμος σὺ καὶ γνώσῃ ἃ ποιήσεις αὐτῷ, καὶ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν αἵματι εἰς ᾅδου. ¹
és adott a/az király a/az Benájáé fiút Jojáda helyett övé -ra/-re a/az és a/az királyi uralom rendbe hozatott -ban/-ben Jeruzsálem és a/az Szádokot a/az pap adott a/az király -ba/-be pap elsőként -ért, helyett Abjatár és adott úr okosságot a/az Salamon és bölcsességet sokat nagyon és szélesség szívé mint a/az homok a/az mellé a/az tenger és megsokasíttatott a/az értelem Salamon nagyon fölött a/az okosság minden régiek (közül) fiaké és fölött mindegyik okosakat Egyiptomé és elvette a/az leányt fáraónak és bevezette őt -ba/-be a/az város Dávid amíg befejezni őt a/az ház övé és a/az ház Úré -ban/-ben első és a/az falat Jeruzsálem körül -ban/-ben hét év készítette és befejezte és volt a/az Salamon hetven ezrek elveszve terhet és nyolcvan ezrek vájva -ban/-ben a/az hegy és tett Salamon a/az tenger és a/az támogatások és a/az mosdótálakat a/az nagyokat és a/az oszlopokat és a/az a/az (palota)udvar és a/az tenger a/az rézből levőt és épített a/az és a/az védfalakat övé és áttörte a/az város Dávid így leány fáraónak magasba emelkedett -ból/-ből a/az város Dávid -ba/-be a/az ház övé akit épített neki akkor épített a/az és Salamon fölvitte három -ban/-ben a/az esztendő és békességeseket -ra/-re a/az oltárt amit épített a/az Úr és elfüstölögtette előtt Úr és befejezte a/az ház és azok a/az fejedelmek a/az állítva -ra/-re a/az tetteket a/az Salamon három ezrek és hatszáz küszöbön áll a/az népé a/az téve a/az tetteket és épített a/az Asszúr és a/az és a/az Gézer és a/az Béthoron a/az fölött és a/az mindazonáltal után a/az építeni őt a/az ház a/az Úré és a/az falat Jeruzsálem körül után ezek épített a/az városokat ezek és -ban/-ben a/az még Dávid élni megparancsolta a/az Salamon mondván íme -val/-vel tiéd Szemei fiú Gera fiú mag a/az -ból/-ből Hebron ez megátkozott engem átok -ban/-ben aki nap jártam -ba/-be táborok és ő maga lement -ba/-be szemben nekem -ra/-re a/az Jordán és megesküdtem neki szemben a/az Úr mondván ha megölettetik majd -ban/-ben kard és most ne büntetlenül hagyjad őt hogy férfi okos te és meg fogod érteni amiket fogsz tenni neki és leviszed majd a/az ősz hajat övé -ban/-ben vér -ba/-be alvilág
1Kir 3,16: szentiras.hu Τότε ὤφθησαν δύο γυναῖκες πόρναι τῷ βασιλεῖ καὶ ἔστησαν ἐνώπιον αὐτοῦ.
akkor látszottak kettőt asszonyok kéjnők a/az királynak és megálltak előtt ő
1Kir 5,14: szentiras.hu καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ λαοὶ ἀκοῦσαι τῆς σοφίας Σαλωμων, καὶ ἐλάμβανεν δῶρα παρὰ πάντων τῶν βασιλέων τῆς γῆς, ὅσοι ἤκουον τῆς σοφίας αὐτοῦ. Καὶ ἔλαβεν Σαλωμων τὴν θυγατέρα Φαραω ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ ἕως συντελέσαι αὐτὸν τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ. τότε ἀνέβη Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ προκατελάβετο τὴν Γαζερ καὶ ἐνεπύρισεν αὐτὴν καὶ τὸν Χανανίτην τὸν κατοικοῦντα ἐν Μεργαβ, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς Φαραω ἀποστολὰς θυγατρὶ αὐτοῦ γυναικὶ Σαλωμων, καὶ Σαλωμων ᾠκοδόμησεν τὴν Γαζερ.
és odajöttek mindnyájan a/az népek (meg)hallgatni a/az bölcsességé Salamon és vette ajándékokat -tól/-től minden a/az királyoké a/az föld akik hallották a/az bölcsességé övé és elvette Salamon a/az leányt fáraónak önmaga -ba/-be asszony és bevezette őt -ba/-be a/az város Dávid amíg befejezni őt a/az ház Úré és a/az ház saját és a/az falat Jeruzsálem akkor fölment fáraónak király Egyiptomé és a/az Gézer és meggyújtotta őt és a/az a/az lakó -ban/-ben és adott ők fáraónak küldöttségeket leánynak övé asszonynak Salamon és Salamon épített a/az Gézer
1Kir 8,1: szentiras.hu ἐγένετο ἐν τῷ συντελέσαι Σαλωμων τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ μετὰ εἴκοσι ἔτη, τότε ἐξεκκλησίασεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων πάντας τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ ἐν Σιων τοῦ ἀνενεγκεῖν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἐκ πόλεως Δαυιδ (αὕτη ἐστὶν Σιων)
lett -ban/-ben a/az befejezni Salamon a/az építeni a/az ház Úré és a/az ház saját -val/-vel húsz éveket akkor gyűlésbe hívta a/az király Salamon mindegyiket a/az véneket Izrael -ban/-ben Sion a/az föláldozni (magát) a/az bárka szövetségé Úré -ból/-ből város Dávid neki van Sioné
1Kir 8,53: szentiras.hu ὅτι σὺ διέστειλας αὐτοὺς σαυτῷ εἰς κληρονομίαν ἐκ πάντων τῶν λαῶν τῆς γῆς, καθὼς ἐλάλησας ἐν χειρὶ δούλου σου Μωυσῆ ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, κύριε κύριε. Τότε ἐλάλησεν Σαλωμων ὑπὲρ τοῦ οἴκου, ὡς συνετέλεσεν τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτόν Ἥλιον ἐγνώρισεν ἐν οὐρανῷ κύριος, εἶπεν τοῦ κατοικεῖν ἐν γνόφῳ Οἰκοδόμησον οἶκόν μου, οἶκον ἐκπρεπῆ σαυτῷ, τοῦ κατοικεῖν ἐπὶ καινότητος. οὐκ ἰδοὺ αὕτη γέγραπται ἐν βιβλίῳ τῆς ᾠδῆς;
hogy te elválasztottad őket önmagadnak -ba/-be örökség -ból/-ből minden a/az népek a/az föld amint szóltál -ban/-ben kéz (rab)szolgáé tiéd Mózesnek -ban/-ben a/az kivezetni téged a/az atyák miénk -ból/-ből föld Egyiptomé Uram Uram akkor szólt Salamon -ért a/az ház mint befejezte a/az építeni őt Nap tudtul adott -ban/-ben ég úr mondta a/az lakni -ban/-ben félhomályhoz építve ház enyém ház önmagadnak a/az lakni -on/-en/-ön nem íme neki megíratott -ban/-ben könyvtekercs a/az éneké
1Kir 9,9: szentiras.hu καὶ ἐροῦσιν Ἀνθ᾽ ὧν ἐγκατέλιπον κύριον θεὸν αὐτῶν, ὃς ἐξήγαγεν τοὺς πατέρας αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας, καὶ ἀντελάβοντο θεῶν ἀλλοτρίων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς, διὰ τοῦτο ἐπήγαγεν κύριος ἐπ᾽ αὐτοὺς τὴν κακίαν ταύτην. Τότε ἀνήγαγεν Σαλωμων τὴν θυγατέρα Φαραω ἐκ πόλεως Δαυιδ εἰς οἶκον αὐτοῦ, ὃν ᾠκοδόμησεν ἑαυτῷ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις.
és mondani fogják -ért akik elhagytak Urat Istent övék aki Kivezette a/az atyák övék -ból/-ből Egyiptom -ból/-ből ház rabszolgaságé és fölkaroltak isteneké idegeneké és leborultak nekik és rabszolgamunkát végeztek nekik -ért ez előidézett úr -ra/-re őket a/az gonoszságot ezt akkor felvezette Salamon a/az leányt fáraónak -ból/-ből város Dávid -ba/-be ház övé akit épített önmaga -ban/-ben a/az napok azok
1Kir 9,11: szentiras.hu Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἀντελάβετο τοῦ Σαλωμων ἐν ξύλοις κεδρίνοις καὶ ἐν ξύλοις πευκίνοις καὶ ἐν χρυσίῳ καὶ ἐν παντὶ θελήματι αὐτοῦ. τότε ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τῷ Χιραμ εἴκοσι πόλεις ἐν τῇ γῇ τῇ Γαλιλαίᾳ.
Hírám király Tíruszé fölkarolta a/az Salamon -ban/-ben fák és -ban/-ben fák és -ban/-ben arannyal és -ban/-ben minden akarat övé akkor adott a/az király a/az Hírám húsz városok -ban/-ben a/az föld a/az Galilea
1Kir 11,5: szentiras.hu τότε ᾠκοδόμησεν Σαλωμων ὑψηλὸν τῷ Χαμως εἰδώλῳ Μωαβ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν εἰδώλῳ υἱῶν Αμμων
akkor épített Salamon magas a/az Kámos bálványnak Moáb és a/az királynak övék bálványnak fiaké Ammon
1Kir 16,21: szentiras.hu Τότε μερίζεται ὁ λαὸς Ισραηλ· ἥμισυ τοῦ λαοῦ γίνεται ὀπίσω Θαμνι υἱοῦ Γωναθ τοῦ βασιλεῦσαι αὐτόν, καὶ τὸ ἥμισυ τοῦ λαοῦ γίνεται ὀπίσω Αμβρι.
akkor osztozik a/az nép Izrael fél a/az népé lesz után Tebni fiúé Ginet a/az uralkodni őt és a/az fél a/az népé lesz után Omri
1Kir 16,28: szentiras.hu καὶ ἐκοιμήθη Αμβρι μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται ἐν Σαμαρείᾳ, καὶ βασιλεύει Αχααβ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ. Καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑνδεκάτῳ τοῦ Αμβρι βασιλεύει Ιωσαφατ υἱὸς Ασα ἐτῶν τριάκοντα καὶ πέντε ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, καὶ εἴκοσι πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Γαζουβα θυγάτηρ Σελεϊ. καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ὁδῷ Ασα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξέκλινεν ἀπ᾽ αὐτῆς τοῦ ποιεῖν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου· πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆραν, ἔθυον ἐν τοῖς ὑψηλοῖς καὶ ἐθυμίων. καὶ ἃ συνέθετο Ιωσαφατ, καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία, ἣν ἐποίησεν, καὶ οὓς ἐπολέμησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ιουδα; καὶ τὰ λοιπὰ τῶν συμπλοκῶν, ἃς ἐπέθεντο ἐν ταῖς ἡμέραις Ασα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐξῆρεν ἀπὸ τῆς γῆς. καὶ βασιλεὺς οὐκ ἦν ἐν Συρίᾳ νασιβ. καὶ ὁ βασιλεὺς Ιωσαφατ ἐποίησεν ναῦν εἰς Θαρσις πορεύεσθαι εἰς Σωφιρ ἐπὶ τὸ χρυσίον· καὶ οὐκ ἐπορεύθη, ὅτι συνετρίβη ἡ ναῦς ἐν Γασιωνγαβερ. τότε εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Ἐξαποστελῶ τοὺς παῖδάς σου καὶ τὰ παιδάριά μου ἐν τῇ νηί· καὶ οὐκ ἐβούλετο Ιωσαφατ. καὶ ἐκοιμήθη Ιωσαφατ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ ἐβασίλευσεν Ιωραμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ.
és elszenderült Omri -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -ban/-ben Szamária és uralkodik Ácháb fiú övé helyett övé és -ban/-ben a/az esztendő a/az tizenegyedik a/az Omri uralkodik Jozafát fiú Ásza éves harminc és ötöt -ban/-ben a/az királyi uralom övé és húsz ötöt éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé leány és elment -ban/-ben a/az út Ásza a/az atyáé övé és nem betért -tól/-től ő a/az tenni a/az egyenest előtt Úr mindazonáltal a/az magasságok nem szorvadtat föláldozták -ban/-ben a/az magasságok és füstölögtették és amiket megállapodott Jozafát és minden a/az uralom amit tett és akiket harcolt nem íme ezeket megíratott -ban/-ben könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyoké Júdáé és a/az többi (dolgok) a/az amelyeket rosszul bántak -ban/-ben a/az napok Ásza a/az atyáé övé eltávozott -tól/-től a/az föld és király nem volt -ban/-ben Szíria Neszíb és a/az király Jozafát tett hajót -ba/-be Tarzis (hogy) menjek -ba/-be -ra/-re a/az arany és nem elment hogy összetöretett a/az hajókat -ban/-ben Ecjon-Gáber akkor mondta a/az király Izrael -hoz/-hez/-höz Jozafát elküldöm majd a/az szolgákat tiéd és a/az fiúcskákat enyém -ban/-ben a/az hajó és nem akarta Jozafát és elszenderült Jozafát -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Jórám fiú övé helyett övé
2Kir 5,3: szentiras.hu ἡ δὲ εἶπεν τῇ κυρίᾳ αὐτῆς Ὄφελον ὁ κύριός μου ἐνώπιον τοῦ προφήτου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ, τότε ἀποσυνάξει αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ.
a/az pedig mondta a/az Úrnő övé bárcsak a/az úr enyém előtt a/az próféta a/az Istené a/az -ban/-ben Szamária akkor őt -tól/-től a/az lepráé övé
2Kir 8,22: szentiras.hu καὶ ἠθέτησεν Εδωμ ὑποκάτωθεν χειρὸς Ιουδα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. τότε ἠθέτησεν Λοβενα ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ.
és megszegte Edom hátulról kéz Júdáé -ig a/az nap ez akkor megszegte Libna -ban/-ben a/az idő annak
2Kir 12,18: szentiras.hu Τότε ἀνέβη Αζαηλ βασιλεὺς Συρίας καὶ ἐπολέμησεν ἐπὶ Γεθ καὶ προκατελάβετο αὐτήν. καὶ ἔταξεν Αζαηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀναβῆναι ἐπὶ Ιερουσαλημ.
akkor fölment Házaél király Szíriáé és harcolt -ra/-re Gát és őt és elrendelte Házaél a/az arc övé felmenni -ra/-re Jeruzsálem
2Kir 13,19: szentiras.hu καὶ ἐλυπήθη ἐπ᾽ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν Εἰ ἐπάταξας πεντάκις ἢ ἑξάκις, τότε ἂν ἐπάταξας τὴν Συρίαν ἕως συντελείας· καὶ νῦν τρὶς πατάξεις τὴν Συρίαν.–
és elszomoríttatott -on/-en/-ön neki a/az ember a/az Istené és mondta ha megverted ötször vagy hatszor akkor 0 megverted a/az Szíria -ig beteljesedés és most háromszor megütöd majd a/az Szíria
2Kir 14,8: szentiras.hu τότε ἀπέστειλεν Αμεσσιας ἀγγέλους πρὸς Ιωας υἱὸν Ιωαχας υἱοῦ Ιου βασιλέως Ισραηλ λέγων Δεῦρο ὀφθῶμεν προσώποις.
akkor elküldött Amaszja angyalokat -hoz/-hez/-höz Joás fiút Joacház fiúé Jéhué királyé Izrael mondván gyere lássuk arc(cal)
2Kir 15,16: szentiras.hu τότε ἐπάταξεν Μαναημ τὴν Θερσα καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς ἀπὸ Θερσα, ὅτι οὐκ ἤνοιξαν αὐτῷ· καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν καὶ τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας ἀνέρρηξεν.
akkor levágta Menahem a/az terszai és mindeneket a/az -ban/-ben ő és a/az határok övé -tól/-től terszai hogy nem fölnyitották neki és levágta őt és a/az -ban/-ben anyaméh birtokolva
2Kir 16,5: szentiras.hu τότε ἀνέβη Ραασσων βασιλεὺς Συρίας καὶ Φακεε υἱὸς Ρομελιου βασιλεὺς Ισραηλ εἰς Ιερουσαλημ εἰς πόλεμον καὶ ἐπολιόρκουν ἐπὶ Αχαζ καὶ οὐκ ἐδύναντο πολεμεῖν.
akkor fölment Rászin király Szíriáé és Pekah fiú Remaljáé király Izrael -ba/-be Jeruzsálem -ba/-be harc és ostromolták -ra/-re Ácház és nem voltak képesek harcolni
1Krón 11,16: szentiras.hu καὶ Δαυιδ τότε ἐν τῇ περιοχῇ, καὶ τὸ σύστεμα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ.
és Dávid akkor -ban/-ben a/az erőd és a/az közösséget a/az idegenek akkor -ban/-ben Betlehem
1Krón 11,16: szentiras.hu καὶ Δαυιδ τότε ἐν τῇ περιοχῇ, καὶ τὸ σύστεμα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ.
és Dávid akkor -ban/-ben a/az erőd és a/az közösséget a/az idegenek akkor -ban/-ben Betlehem
1Krón 14,15: szentiras.hu καὶ ἔσται ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τὴν φωνὴν τοῦ συσσεισμοῦ τῶν ἄκρων τῶν ἀπίων, τότε ἐξελεύσῃ εἰς τὸν πόλεμον, ὅτι ἐξῆλθεν ὁ θεὸς ἔμπροσθέν σου τοῦ πατάξαι τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων.
és lesz -ban/-ben a/az (meg)hallgatni téged a/az hangot a/az a/az (egyik) határ a/az akkor fogsz kijönni -ba/-be a/az harc hogy kiment a/az Isten előtt tiéd a/az sujtani a/az tábort a/az idegenek
1Krón 15,2: szentiras.hu Τότε εἶπεν Δαυιδ Οὐκ ἔστιν ἆραι τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἀλλ᾽ ἢ τοὺς Λευίτας, ὅτι αὐτοὺς ἐξελέξατο κύριος αἴρειν τὴν κιβωτὸν κυρίου καὶ λειτουργεῖν αὐτῷ ἕως αἰῶνος.
akkor mondta Dávid nem van elvinni a/az bárka a/az Istené hanem vagy a/az lévitákat hogy őket választotta ki úr felemelni a/az bárka Úré és szolgálni neki -ig eon
1Krón 16,7: szentiras.hu Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τότε ἔταξεν Δαυιδ ἐν ἀρχῇ τοῦ αἰνεῖν τὸν κύριον ἐν χειρὶ Ασαφ καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ
-ban/-ben a/az nap az akkor elrendelte Dávid -ban/-ben kezdet a/az dicsérni a/az Urat -ban/-ben kéz Ászáf és a/az testvérek övé
1Krón 16,33: szentiras.hu τότε εὐφρανθήσεται τὰ ξύλα τοῦ δρυμοῦ ἀπὸ προσώπου κυρίου, ὅτι ἦλθεν κρῖναι τὴν γῆν.
akkor vigadozik majd a/az fákat a/az bozóté -tól/-től arc Úré hogy ment ítélni a/az föld
1Krón 20,4: szentiras.hu Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐγένετο ἔτι πόλεμος ἐν Γαζερ μετὰ τῶν ἀλλοφύλων. τότε ἐπάταξεν Σοβοχαι ὁ Ουσαθι τὸν Σαφου ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν γιγάντων καὶ ἐταπείνωσεν αὐτόν.–
és lett után ezek és lett még harc -ban/-ben Gézer -val/-vel a/az idegenek akkor levágta Szibbekáj a/az a/az -tól/-től a/az fiak a/az óriások és megalázta őt
1Krón 22,13: szentiras.hu τότε εὐοδώσει, ἐὰν φυλάξῃς τοῦ ποιεῖν τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα, ἃ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ ἐπὶ Ισραηλ· ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε, μὴ φοβοῦ μηδὲ πτοηθῇς.
akkor jószerencséssé teszi majd ha megőrizd a/az tenni a/az rendeleteket és a/az ítéletek amiket megparancsolta úr a/az Mózesnek -ra/-re Izrael férfiassá légy és légy erős ne félj se pedig rémítsd meg
2Krón 5,2: szentiras.hu Τότε ἐξεκκλησίασεν Σαλωμων τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας τῶν φυλῶν τοὺς ἡγουμένους πατριῶν υἱῶν Ισραηλ εἰς Ιερουσαλημ τοῦ ἀνενέγκαι κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἐκ πόλεως Δαυιδ (αὕτη Σιων);
akkor gyűlésbe hívta Salamon a/az véneket Izrael és mindegyiket a/az elöljárók a/az törzsek a/az vezetőket nemzetségek fiaké Izrael -ba/-be Jeruzsálem a/az fölajánlani bárka szövetségé Úré -ból/-ből város Dávid neki Sioné
2Krón 6,1: szentiras.hu εἶπεν Σαλωμων Κύριος εἶπεν τοῦ κατασκηνῶσαι ἐν γνόφῳ·
mondta Salamon úr mondta a/az lakni -ban/-ben félhomályhoz
2Krón 8,12: szentiras.hu Τότε ἀνήνεγκεν Σαλωμων ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, ὃ ᾠκοδόμησεν ἀπέναντι τοῦ ναοῦ,
akkor fölvitte Salamon égőáldozatokat a/az Úr -ra/-re a/az oltárt a/az épített előtt a/az templom
2Krón 8,17: szentiras.hu Τότε ᾤχετο Σαλωμων εἰς Γασιωνγαβερ καὶ εἰς τὴν Αιλαθ τὴν παραθαλασσίαν ἐν γῇ Ιδουμαίᾳ.
akkor elment Salamon -ba/-be Ecjon-Gáber és -ba/-be a/az Ejlát a/az tengermelléki -ban/-ben föld Idúmea
2Krón 21,10: szentiras.hu καὶ ἀπέστη ἀπὸ Ιουδα Εδωμ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· τότε ἀπέστη Λομνα ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπὸ χειρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἐγκατέλιπεν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτοῦ.
és eltávozott -tól/-től Júda Edom -ig a/az nap ez akkor eltávozott -ban/-ben a/az idő annak -tól/-től kéz övé hogy elhagyta Urat Istent a/az atyák övé
2Krón 24,17: szentiras.hu καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Ιωδαε εἰσῆλθον οἱ ἄρχοντες Ιουδα καὶ προσεκύνησαν τὸν βασιλέα· τότε ἐπήκουσεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς.
és lett után a/az vég Jojáda bementek a/az fejedelmek Júdáé és leborultak a/az királyt akkor meghallgatta nekik a/az király
2Krón 36,4: szentiras.hu καὶ κατέστησεν Φαραω Νεχαω τὸν Ελιακιμ υἱὸν Ιωσιου βασιλέα Ιουδα ἀντὶ Ιωσιου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ μετέστρεψεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιωακιμ· καὶ τὸν Ιωαχαζ ἀδελφὸν αὐτοῦ ἔλαβεν Φαραω Νεχαω καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ. καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἔδωκαν τῷ Φαραω· τότε ἤρξατο ἡ γῆ φορολογεῖσθαι τοῦ δοῦναι τὸ ἀργύριον ἐπὶ στόμα Φαραω, καὶ ἕκαστος κατὰ δύναμιν ἀπῄτει τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον παρὰ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς δοῦναι τῷ Φαραω Νεχαω.
és állított fáraónak Nékaó a/az Eljakimot fiút Jozija királyt Júdáé -ért, helyett Jozija a/az atyáé övé és átváltoztatta a/az név övé Joakimra és a/az Joacházt testvért övé elvette fáraónak Nékaó és bevezette őt -ba/-be Egyiptom és meghalt ott és a/az ezüstöt és a/az arany adtak a/az fáraónak akkor elkezdte a/az föld a/az adni a/az ezüstöt -ra/-re szájat fáraónak és mindegyik szerint erőt visszakérte a/az ezüstöt és a/az arany -tól/-től a/az nép a/az föld adni a/az fáraónak Nékaó
Ezdr 4,23: szentiras.hu Τότε ὁ φορολόγος τοῦ Αρθασασθα βασιλέως ἀνέγνω ἐνώπιον Ραουμ καὶ Σαμσαι γραμματέως καὶ συνδούλων αὐτῶν· καὶ ἐπορεύθησαν σπουδῇ εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐν Ιουδα καὶ κατήργησαν αὐτοὺς ἐν ἵπποις καὶ δυνάμει.
akkor a/az a/az Artaxerxész királyé felolvasta előtt Rehum és Samsáj írástudóé és szolgatársak közül övék és elmentek buzgósággal -ba/-be Jeruzsálem és -ban/-ben Júdea és eltörölték őket -ban/-ben lovak és erő
Ezdr 4,24: szentiras.hu τότε ἤργησεν τὸ ἔργον οἴκου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἦν ἀργοῦν ἕως δευτέρου ἔτους τῆς βασιλείας Δαρείου τοῦ βασιλέως Περσῶν.
akkor a/az cselekedetet házé a/az Istené a/az -ban/-ben Jeruzsálem és volt -ig második évben a/az királyi uralomé Dáriuszé a/az királyé perzsáké
Ezdr 5,2: szentiras.hu τότε ἀνέστησαν Ζοροβαβελ ὁ τοῦ Σαλαθιηλ καὶ Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ιωσεδεκ καὶ ἤρξαντο οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ τὸν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ μετ᾽ αὐτῶν οἱ προφῆται τοῦ θεοῦ βοηθοῦντες αὐτοῖς.
akkor fölálltak Zerubbábel a/az a/az Sealtiel és Józsué a/az fiú Joszedek és elkezdtek építeni a/az ház a/az Istené a/az -ban/-ben Jeruzsálem és -val/-vel övék a/az próféták a/az Istené segítve nekik
Ezdr 5,4: szentiras.hu τότε ταῦτα εἴποσαν αὐτοῖς Τίνα ἐστὶν τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν τῶν οἰκοδομούντων τὴν πόλιν ταύτην;
akkor ezeket szóltak nekik valakit van a/az nevek a/az férfiak a/az építve a/az város ezt
Ezdr 5,5: szentiras.hu καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὴν αἰχμαλωσίαν Ιουδα, καὶ οὐ κατήργησαν αὐτούς, ἕως γνώμη τῷ Δαρείῳ ἀπηνέχθη· καὶ τότε ἀπεστάλη τῷ φορολόγῳ ὑπὲρ τούτου.
és a/az szemek a/az Istené -ra/-re a/az fogság Júdáé és nem eltörölték őket amíg vélemény a/az Dáriusznak elvitetett és akkor elküldetett a/az -ért ez
Ezdr 5,9: szentiras.hu τότε ἠρωτήσαμεν τοὺς πρεσβυτέρους ἐκείνους καὶ οὕτως εἴπαμεν αὐτοῖς Τίς ἔθηκεν ὑμῖν γνώμην τὸν οἶκον τοῦτον οἰκοδομῆσαι καὶ τὴν χορηγίαν ταύτην καταρτίσασθαι;
akkor megkérdeztük a/az véneket azok és így mondtuk nekik valaki elhelyezte nektek szándékot a/az ház ezt építeni és a/az ezt rendbehozni
Ezdr 5,16: szentiras.hu τότε Σασαβασαρ ἐκεῖνος ἦλθεν καὶ ἔδωκεν θεμελίους τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ· καὶ ἀπὸ τότε ἕως τοῦ νῦν ᾠκοδομήθη καὶ οὐκ ἐτελέσθη.
akkor Sesbaccár az ment és adott alapköveket a/az ház a/az Istené a/az -ban/-ben Jeruzsálem és -tól/-től akkor -ig a/az most fölépíttette és nem beteljesedik
Ezdr 5,16: szentiras.hu τότε Σασαβασαρ ἐκεῖνος ἦλθεν καὶ ἔδωκεν θεμελίους τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ· καὶ ἀπὸ τότε ἕως τοῦ νῦν ᾠκοδομήθη καὶ οὐκ ἐτελέσθη.
akkor Sesbaccár az ment és adott alapköveket a/az ház a/az Istené a/az -ban/-ben Jeruzsálem és -tól/-től akkor -ig a/az most fölépíttette és nem beteljesedik
Ezdr 6,1: szentiras.hu Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς ἔθηκεν γνώμην καὶ ἐπεσκέψατο ἐν ταῖς βιβλιοθήκαις, ὅπου ἡ γάζα κεῖται ἐν Βαβυλῶνι.
Dáriusz a/az király elhelyezte szándékot és meglátogatta -ban/-ben a/az ahol a/az Gáza fekszik -ban/-ben Babilon
Ezdr 6,13: szentiras.hu Τότε Θανθαναι ἔπαρχος πέραν τοῦ ποταμοῦ, Σαθαρβουζανα καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ πρὸς ὃ ἀπέστειλεν Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς οὕτως ἐποίησαν ἐπιμελῶς.
akkor Tatanáj túl a/az folyótól Setarbuznáj és a/az szolgatársak övé -hoz/-hez/-höz ami elküldött Dáriusz a/az király így tették megátalkodottan
Ezdr 12,16: szentiras.hu καὶ οἱ φυλάσσοντες οὐκ ἔγνωσαν τί ἐπορεύθην καὶ τί ἐγὼ ποιῶ, καὶ τοῖς Ιουδαίοις καὶ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς ἐντίμοις καὶ τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς καταλοίποις τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα ἕως τότε οὐκ ἀπήγγειλα.
és a/az megtartók nem megismerték mit úton járok és mit én cselekszem és a/az zsidóknak és a/az papoknak és a/az becseseknek és a/az (templomőrség) parancsnokával és a/az meghagyottaknak a/az teszik a/az tetteket -ig akkor nem hírül adtam
TobBA 6,14: szentiras.hu τότε εἶπεν τὸ παιδάριον τῷ ἀγγέλῳ Αζαρια ἀδελφέ, ἀκήκοα ἐγὼ τὸ κοράσιον δεδόσθαι ἑπτὰ ἀνδράσιν καὶ πάντας ἐν τῷ νυμφῶνι ἀπολωλότας.
akkor mondta a/az fiúcska a/az angyalnak Azarja Testvér hallottam én a/az leányka adni hét férfiaknak és mindegyiket -ban/-ben a/az lakodalmas ház elveszve
TobBA 8,21: szentiras.hu καὶ τότε λαβόντα τὸ ἥμισυ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ πορεύεσθαι μετὰ ὑγιείας πρὸς τὸν πατέρα· καὶ τὰ λοιπά, ὅταν ἀποθάνω καὶ ἡ γυνή μου.
és akkor megkapva a/az fél a/az vagyon övé (hogy) menjek -val/-vel egészség -hoz/-hez/-höz a/az atya és a/az többi (dolgok) amikor meghaljak és a/az asszony enyém
TobBA 12,6: szentiras.hu Τότε καλέσας τοὺς δύο κρυπτῶς εἶπεν αὐτοῖς Εὐλογεῖτε τὸν θεὸν καὶ αὐτῷ ἐξομολογεῖσθε, μεγαλωσύνην δίδοτε αὐτῷ καὶ ἐξομολογεῖσθε ἐνώπιον πάντων τῶν ζώντων περὶ ὧν ἐποίησεν μεθ᾽ ὑμῶν· ἀγαθὸν τὸ εὐλογεῖν τὸν θεὸν καὶ ὑψοῦν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, τοὺς λόγους τῶν ἔργων τοῦ θεοῦ ἐντίμως ὑποδεικνύοντες, καὶ μὴ ὀκνεῖτε ἐξομολογεῖσθαι αὐτῷ.
akkor meghívó a/az kettőt mondta nekik áldjátok a/az Istent és neki valljátok meg nagyságot adjatok neki és valljátok meg előtt minden a/az élőké -ról/-ről amik tett -val/-vel tiétek jót a/az megáldotta a/az Istent és a/az név övé a/az igéket a/az tettek a/az Istené tiszteletteljesen útmutatást adva és ne vonakodjatok vallomást tenni neki
TobBA 13,6: szentiras.hu ἐὰν ἐπιστρέψητε πρὸς αὐτὸν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ ποιῆσαι ἐνώπιον αὐτοῦ ἀλήθειαν, τότε ἐπιστρέψει πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ κρύψῃ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ᾽ ὑμῶν.
ha visszatérjetek -hoz/-hez/-höz ő -ban/-ben egész szív tiétek és -ban/-ben egész a/az lélek csinálni előtt ő igazságot akkor oda fog fordítani -hoz/-hez/-höz ti és nem ne elrejtse a/az arc övé -tól/-től tiétek
Jud 6,6: szentiras.hu καὶ τότε διελεύσεται ὁ σίδηρος τῆς στρατιᾶς μου καὶ ὁ λαὸς τῶν θεραπόντων μου τὰς πλευράς σου, καὶ πεσῇ ἐν τοῖς τραυματίαις αὐτῶν, ὅταν ἐπιστρέψω.
és akkor átjárja majd a/az vas a/az seregé enyém és a/az nép a/az szolgák enyém a/az oldalakat tiéd és esel majd -ban/-ben a/az sebzettek övék amikor térek vissza
Jud 15,3: szentiras.hu καὶ οἱ παρεμβεβληκότες ἐν τῇ ὀρεινῇ κύκλῳ Βαιτυλουα καὶ ἐτράπησαν εἰς φυγήν. καὶ τότε οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πᾶς ἀνὴρ πολεμιστὴς ἐξ αὐτῶν, ἐξεχύθησαν ἐπ᾽ αὐτούς.
és a/az letáborozva -ban/-ben a/az hegyvidék körül Betúlia és fordítottak -ba/-be menekülés és akkor a/az fiak Izrael mindenki férfi harcos -ból/-ből övék áradtak ki -ra/-re őket
Jud 16,11: szentiras.hu τότε ἠλάλαξαν οἱ ταπεινοί μου, καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἀσθενοῦντές μου καὶ ἐπτοήθησαν, ὕψωσαν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἀνετράπησαν·
akkor pengették a/az alázatosak enyém és féltek a/az meggyengülve enyém és megrémültek fölemelték a/az hangot övék és földúlták
Eszt 2,13: szentiras.hu καὶ τότε εἰσπορεύεται πρὸς τὸν βασιλέα· καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ, παραδώσει αὐτῇ συνεισέρχεσθαι αὐτῇ ἀπὸ τοῦ γυναικῶνος ἕως τῶν βασιλείων.
és akkor bemegy -hoz/-hez/-höz a/az király és amit ha mondaná átad majd neki együtt belépni neki -ból/-ből a/az női lakosztály -ig a/az királyiak
Eszt 4,16: szentiras.hu Βαδίσας ἐκκλησίασον τοὺς Ιουδαίους τοὺς ἐν Σούσοις καὶ νηστεύσατε ἐπ᾽ ἐμοὶ καὶ μὴ φάγητε μηδὲ πίητε ἐπὶ ἡμέρας τρεῖς νύκτα καὶ ἡμέραν, κἀγὼ δὲ καὶ αἱ ἅβραι μου ἀσιτήσομεν, καὶ τότε εἰσελεύσομαι πρὸς τὸν βασιλέα παρὰ τὸν νόμον, ἐὰν καὶ ἀπολέσθαι με ᾖ.
menve hívd gyűlésre a/az zsidókat a/az -ban/-ben Szúza és böjtöljetek -ért én és ne egyetek se pedig igyatok -on/-en/-ön napok három éjjel és nap is én de és a/az szolgálólányok enyém böjtölünk majd és akkor be fogok menni -hoz/-hez/-höz a/az király szemben a/az törvény ha és elveszíteni engem legyen
Eszt 7,10: szentiras.hu καὶ ἐκρεμάσθη Αμαν ἐπὶ τοῦ ξύλου, ὃ ἡτοίμασεν Μαρδοχαίῳ. καὶ τότε ὁ βασιλεὺς ἐκόπασεν τοῦ θυμοῦ.
és fölakasztatta Hámánt -on/-en/-ön a/az fa amit készített Mardókeusnak és akkor a/az király abbahagyta a/az haragé
Eszt 9,31: szentiras.hu καὶ Μαρδοχαῖος καὶ Εσθηρ ἡ βασίλισσα ἔστησαν ἑαυτοῖς καθ᾽ ἑαυτῶν καὶ τότε στήσαντες κατὰ τῆς ὑγιείας αὐτῶν καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν·
is Mardókeus is Eszter a/az királynő megálltak maguknak szemben maguk és akkor állítva szemben a/az egészség övék és a/az akarat övék
Jób 1,12: szentiras.hu τότε εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ Ἰδοὺ πάντα, ὅσα ἔστιν αὐτῷ, δίδωμι ἐν τῇ χειρί σου, ἀλλὰ αὐτοῦ μὴ ἅψῃ. καὶ ἐξῆλθεν ὁ διάβολος παρὰ τοῦ κυρίου.
akkor mondta a/az Úr a/az Rágalmazónak íme mindenek amik csak van neki adom -ban/-ben a/az kéz tiéd hanem övé ne megérintsd és kiment a/az Rágalmazó -tól/-től a/az Úr