Előfordulások
τρεῖς, τρία
Ter 5,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
πᾶσαι
αἱ
ἡμέραι
Λαμεχ
ἑπτακόσια
καὶ
πεντήκοντα
τρία
ἔτη,
καὶ
ἀπέθανεν.
és lettek mindenek a/az napok Lámeké hétszáz és ötven három év és meghalt |
Ter 5,32:
szentiras.hu
Καὶ
ἦν
Νωε
ἐτῶν ¹
πεντακοσίων
καὶ
ἐγέννησεν
Νωε
τρεῖς
υἱούς,
τὸν
Σημ,
τὸν
Χαμ,
τὸν
Ιαφεθ.
és volt Noé amikor éves ötszáz és nemzett Noé hármat fiakat a/az Szemet a/az Kámot a/az Jáfetet |
Ter 6,10:
szentiras.hu
ἐγέννησεν
δὲ
Νωε
τρεῖς
υἱούς,
τὸν
Σημ,
τὸν
Χαμ,
τὸν
Ιαφεθ.
nemzett pedig Noé hármat fiakat a/az Szemet a/az Kámot a/az Jáfetet |
Ter 7,13:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
εἰσῆλθεν
Νωε,
Σημ,
Χαμ,
Ιαφεθ,
υἱοὶ
Νωε,
καὶ
ἡ
γυνὴ
Νωε
καὶ
αἱ
τρεῖς
γυναῖκες
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
κιβωτόν.
-ban/-ben a/az napon ezen bement Noé Szem Kám Jáfet fiak Noéé és a/az asszony Noéé és a/az három asszonyok a/az fiaké övé -val/-vel ő -ba/-be a/az bárka |
Ter 9,19:
szentiras.hu
τρεῖς
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
υἱοὶ
Νωε·
ἀπὸ
τούτων
διεσπάρησαν
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν.
három ezek vannak a/az fiak Noéé -tól/-től ezek szétszórattak -ra/-re egész a/az föld |
Ter 17,25:
szentiras.hu
Ισμαηλ
δὲ
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἐτῶν
δέκα
τριῶν
ἦν,
ἡνίκα
περιετμήθη
τὴν
σάρκα
τῆς
ἀκροβυστίας
αὐτοῦ.
Izmael pedig a/az fiú övé éves tíz három volt amikor körülmetéltetett a/az hústestet a/az körülmetéletlenségé övé |
Ter 18,2:
szentiras.hu
ἀναβλέψας
δὲ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ
εἶδεν,
καὶ
ἰδοὺ
τρεῖς
ἄνδρες
εἱστήκεισαν
ἐπάνω
αὐτοῦ·
καὶ
ἰδὼν
προσέδραμεν
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς
ἀπὸ
τῆς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
αὐτοῦ
καὶ
προσεκύνησεν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
föltekintve pedig a/az szemekkel övé meglátta és íme három férfiak álltak fölött ő és meglátván odafutott -ra/-re találkozás velük -ból/-ből a/az ajtó a/az sátoré övé és leborult -ra/-re a/az föld |
Ter 18,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔσπευσεν
Αβρααμ
ἐπὶ
τὴν
σκηνὴν
πρὸς
Σαρραν
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Σπεῦσον
καὶ
φύρασον
τρία
μέτρα
σεμιδάλεως
καὶ
ποίησον
ἐγκρυφίας.
és besietett Ábrahám -ba/-be (itt) a/az sátor -hoz/-hez/-höz Sára és mondta neki siess és keverj hármat mértéket liszté és csinálj pogácsákat |
Ter 29,2:
szentiras.hu
καὶ
ὁρᾷ
καὶ
ἰδοὺ
φρέαρ
ἐν
τῷ
πεδίῳ,
ἦσαν
δὲ
ἐκεῖ
τρία
ποίμνια
προβάτων
ἀναπαυόμενα
ἐπ᾽
αὐτοῦ·
ἐκ
γὰρ
τοῦ
φρέατος
ἐκείνου
ἐπότιζον
τὰ
ποίμνια,
λίθος
δὲ
ἦν
μέγας
ἐπὶ
τῷ
στόματι
τοῦ
φρέατος,
és lám és íme kút -ban/-ben a/az síkság voltak pedig ott három nyájacskák juhoké pihenők -on/-en/-ön ő -ból/-ből ugyanis a/az kút ez itatták a/az nyájacskákat kő de volt nagy -on/-en/-ön a/az száj a/az kúté |
Ter 29,34:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβεν
ἔτι
καὶ
ἔτεκεν
υἱὸν
καὶ
εἶπεν
Ἐν
τῷ
νῦν
καιρῷ
πρὸς
ἐμοῦ
ἔσται
ὁ
ἀνήρ
μου,
ἔτεκον
γὰρ
αὐτῷ
τρεῖς
υἱούς·
διὰ
τοῦτο
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Λευι.
és fogant még és szült fiút és mondta -ban/-ben a/az most idő felé én lesz a/az férj enyém szültem ugyanis neki hármat fiakat -ért, miatt ez elnevezte a/az név övé Léviként |
Ter 30,36:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστησεν
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
ἀνὰ
μέσον
αὐτῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Ιακωβ·
Ιακωβ
δὲ
ἐποίμαινεν
τὰ
πρόβατα
Λαβαν
τὰ
ὑπολειφθέντα.–
és eltávozott útra három napi (kif.) között (kif.) ők és (kif.) között (kif.) Jákob Jákob pedig legeltette a/az juhokat Lábáné a/az hátra maradókat |
Ter 40,10:
szentiras.hu
ἐν
δὲ
τῇ
ἀμπέλῳ
τρεῖς
πυθμένες,
καὶ
αὐτὴ
θάλλουσα
ἀνενηνοχυῖα
βλαστούς·
πέπειροι
οἱ
βότρυες
σταφυλῆς.
-ban/-ben pedig a/az szőlőtő három szárak és ő zöldellve hozó rügyeket érettek a/az szőlőfürtök szőlőé |
Ter 40,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιωσηφ
Τοῦτο
ἡ
σύγκρισις
αὐτοῦ·
οἱ
τρεῖς
πυθμένες
τρεῖς
ἡμέραι
εἰσίν·
és mondta neki József ez a/az értelmezés övé a/az három szárak három napok vannak |
Ter 40,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιωσηφ
Τοῦτο
ἡ
σύγκρισις
αὐτοῦ·
οἱ
τρεῖς
πυθμένες
τρεῖς
ἡμέραι
εἰσίν·
és mondta neki József ez a/az értelmezés övé a/az három szárak három napok vannak |
Ter 40,13:
szentiras.hu
ἔτι
τρεῖς
ἡμέραι
καὶ
μνησθήσεται
Φαραω
τῆς
ἀρχῆς
σου
καὶ
ἀποκαταστήσει
σε
ἐπὶ
τὴν
ἀρχιοινοχοΐαν
σου,
καὶ
δώσεις
τὸ
ποτήριον
Φαραω
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
κατὰ
τὴν
ἀρχήν
σου
τὴν
προτέραν,
ὡς
ἦσθα
οἰνοχοῶν.
még három napok és emlékezetbe idéztetik fáraónak a/az kezdeté tiéd és helyreállít majd téged -ra/-re a/az főpohárnokság tiéd és adod majd a/az poharat fáraónak -ba/-be a/az kéz övé szerint a/az kezdet tiéd a/az előz mint voltál pohárnokoké |
Ter 40,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ὁ
ἀρχισιτοποιὸς
ὅτι
ὀρθῶς
συνέκρινεν, ¹
καὶ
εἶπεν
τῷ
Ιωσηφ
Κἀγὼ
εἶδον
ἐνύπνιον
καὶ
ᾤμην
τρία
κανᾶ
χονδριτῶν
αἴρειν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
μου·
és meglátta a/az fősütőmester hogy helyesen vetette össze és mondta a/az Józsefnek is én láttam álmot és gondoltam három nádkosarak liszté felemelni -on/-en/-ön a/az fej enyém |
Ter 40,18:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
Ιωσηφ
εἶπεν
αὐτῷ
Αὕτη
ἡ
σύγκρισις
αὐτοῦ·
τὰ
τρία
κανᾶ
τρεῖς
ἡμέραι
εἰσίν·
felelve pedig József mondta neki ez a/az értelmezés övé a/az három nádkosarak három napok vannak |
Ter 40,18:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
Ιωσηφ
εἶπεν
αὐτῷ
Αὕτη
ἡ
σύγκρισις
αὐτοῦ·
τὰ
τρία
κανᾶ
τρεῖς
ἡμέραι
εἰσίν·
felelve pedig József mondta neki ez a/az értelmezés övé a/az három nádkosarak három napok vannak |
Ter 40,19:
szentiras.hu
ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
ἀφελεῖ
Φαραω
τὴν
κεφαλήν
σου
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
κρεμάσει
σε
ἐπὶ
ξύλου,
καὶ
φάγεται
τὰ
ὄρνεα
τοῦ
οὐρανοῦ
τὰς
σάρκας
σου
ἀπὸ
σοῦ.–
még három napok el fogja venni fáraó a/az fejet tiéd -tól/-től te és felakaszt majd téged -on/-en/-ön fa és eszik majd a/az madarak a/az égé a/az hústesteket tiéd -ból/-ből te |
Ter 42,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔθετο
αὐτοὺς
ἐν
φυλακῇ
ἡμέρας
τρεῖς.
és helyezte/rendelte őket -ban/-ben börtön napokat hármat |
Ter 46,15:
szentiras.hu
οὗτοι
υἱοὶ
Λειας,
οὓς
ἔτεκεν
τῷ
Ιακωβ
ἐν
Μεσοποταμίᾳ
τῆς
Συρίας,
καὶ
Διναν
τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ·
πᾶσαι
αἱ
ψυχαί,
υἱοὶ
καὶ
θυγατέρες,
τριάκοντα
τρεῖς.–
azok fiak Leáé akiket megszült a/az Jákobnak -ban/-ben Mezopotámia a/az Szíriáé és Dína a/az leányt övé mindenek a/az lelkek fiak és lányok harminc három |
Kiv 2,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
γαστρὶ
ἔλαβεν
καὶ
ἔτεκεν
ἄρσεν·
ἰδόντες
δὲ
αὐτὸ
ἀστεῖον
ἐσκέπασαν
αὐτὸ
μῆνας
τρεῖς.
és -ban/-ben anyaméh fogant (itt) és szült férfit meglátva pedig azt szép külleműt óvták azt hónapon kereszül három |
Kiv 3,18:
szentiras.hu
καὶ
εἰσακούσονταί
σου
τῆς
φωνῆς·
καὶ
εἰσελεύσῃ
σὺ
καὶ
ἡ
γερουσία
Ισραηλ
πρὸς
Φαραω
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἐρεῖς ¹
πρὸς
αὐτόν
Ὁ
θεὸς
τῶν
Εβραίων
προσκέκληται
ἡμᾶς·
πορευσώμεθα
οὖν
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
εἰς
τὴν
ἔρημον,
ἵνα
θύσωμεν
τῷ
θεῷ
ἡμῶν.
és meghallják majd tiéd a/az hangot és bemész majd te és a/az vének tanácsa Izraelé -hoz/-hez/-höz Fáraó király Egyiptomé és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ő a/az Isten a/az hébereké szólított minket menjünk tehát utat hármaké napoké -ba/-be a/az puszta hogy áldozzunk a/az Istennek miénk |
Kiv 5,3:
szentiras.hu
καὶ
λέγουσιν
αὐτῷ
Ὁ
θεὸς
τῶν
Εβραίων
προσκέκληται
ἡμᾶς·
πορευσόμεθα ¹
οὖν
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
εἰς
τὴν
ἔρημον,
ὅπως
θύσωμεν
τῷ
θεῷ
ἡμῶν,
μήποτε
συναντήσῃ
ἡμῖν
θάνατος
ἢ
φόνος.
és mondják neki a/az Isten a/az hébereké odahívott minket elmegyünk majd tehát útra háromra napi -ba/-be a/az puszta hogy áldozzunk a/az Istennek miénk nehogy találkozzon velünk halál vagy gyilkosság |
Kiv 7,7:
szentiras.hu
Μωυσῆς
δὲ
ἦν
ἐτῶν
ὀγδοήκοντα,
Ααρων
δὲ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἐτῶν
ὀγδοήκοντα
τριῶν,
ἡνίκα
ἐλάλησεν
πρὸς
Φαραω.
Mózes pedig volt éves nyolcvan Áron pedig a/az testvér övé éves nyolcvan három amikor szólt -hoz/-hez/-höz Fáraó |
Kiv 8,23:
szentiras.hu
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
πορευσόμεθα
εἰς
τὴν
ἔρημον
καὶ
θύσομεν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ἡμῶν,
καθάπερ
εἶπεν
ἡμῖν.
utat háromé napoké el fogunk menni -ba/-be a/az puszta és áldozunk majd Úrnak a/az Istennek miénk éppen úgy, ahogy mondta nekünk |
Kiv 10,22:
szentiras.hu
ἐξέτεινεν ¹
δὲ
Μωυσῆς
τὴν
χεῖρα
εἰς
τὸν
οὐρανόν,
καὶ
ἐγένετο
σκότος
γνόφος
θύελλα
ἐπὶ
πᾶσαν
γῆν
Αἰγύπτου
τρεῖς
ἡμέρας,
kinyújtotta pedig Mózes a/az kezet -ra/-re a/az ég és lett sötétség félhomály fergeteg -ra/-re egész föld Egyiptomé három napok(on) |
Kiv 10,23:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
εἶδεν
οὐδεὶς
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
τρεῖς
ἡμέρας,
καὶ
οὐκ
ἐξανέστη
οὐδεὶς
ἐκ
τῆς
κοίτης
αὐτοῦ
τρεῖς
ἡμέρας·
πᾶσι
δὲ
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
ἦν
φῶς
ἐν
πᾶσιν,
οἷς
κατεγίνοντο.
és nem látta senki a/az testvért övé három napok(on) és nem kelt föl senki -ból/-ből a/az hálószoba övé három napok(on) mindenkinek pedig a/az fiaknak Izraelé volt fény -ban/-ben mindenek amik elítéltettek |
Kiv 10,23:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
εἶδεν
οὐδεὶς
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
τρεῖς
ἡμέρας,
καὶ
οὐκ
ἐξανέστη
οὐδεὶς
ἐκ
τῆς
κοίτης
αὐτοῦ
τρεῖς
ἡμέρας·
πᾶσι
δὲ
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
ἦν
φῶς
ἐν
πᾶσιν,
οἷς
κατεγίνοντο.
és nem látta senki a/az testvért övé három napok(on) és nem kelt föl senki -ból/-ből a/az hálószoba övé három napok(on) mindenkinek pedig a/az fiaknak Izraelé volt fény -ban/-ben mindenek amik elítéltettek |
Kiv 15,22:
szentiras.hu
Ἐξῆρεν
δὲ
Μωυσῆς
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἀπὸ
θαλάσσης
ἐρυθρᾶς
καὶ
ἤγαγεν
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
ἔρημον
Σουρ·
καὶ
ἐπορεύοντο
τρεῖς
ἡμέρας
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
καὶ
οὐχ
ηὕρισκον
ὕδωρ
ὥστε
πιεῖν.
felvette pedig Mózes a/az fiakat Izraelé -tól/-től tenger vörös és vezette őket -ba/-be a/az puszta Súré és mentek hármat napokat -ban/-ben a/az puszta és nem találtak vizet úgyhogy inni |
Kiv 16,36:
szentiras.hu
τὸ
δὲ
γομορ
τὸ
δέκατον
τῶν
τριῶν
μέτρων
ἦν.
a/az pedig ómer a/az tizedrész a/az háromé mértéké volt |
Kiv 19,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
λαῷ
Γίνεσθε
ἕτοιμοι
τρεῖς
ἡμέρας,
μὴ
προσέλθητε
γυναικί.
és mondta a/az népnek legyetek készek harmadikon napon ne közeledjetek asszonyhoz |
Kiv 21,11:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
τὰ
τρία
ταῦτα
μὴ
ποιήσῃ
αὐτῇ,
ἐξελεύσεται ¹
δωρεὰν
ἄνευ
ἀργυρίου.
ha pedig a/az hármat ezeket nem megteszi vele ki fog menni ingyen nélkül pénz |
Kiv 23,14:
szentiras.hu
τρεῖς
καιροὺς
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
ἑορτάσατέ
μοι.
három idő(szako)kat a/az évé ünnepeljetek meg nekem |
Kiv 23,17:
szentiras.hu
τρεῖς
καιροὺς
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
ὀφθήσεται ¹
πᾶν
ἀρσενικόν
σου
ἐνώπιον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου.
három idő(szako)kban a/az évé megjelenik majd minden férfi nembe tartozó tiéd előtt Úr a/az Isten tiéd |
Kiv 25,32:
szentiras.hu
ἓξ
δὲ
καλαμίσκοι
ἐκπορευόμενοι
ἐκ
πλαγίων,
τρεῖς
καλαμίσκοι
τῆς
λυχνίας
ἐκ
τοῦ
κλίτους
αὐτῆς
τοῦ
ἑνὸς
καὶ
τρεῖς
καλαμίσκοι
τῆς
λυχνίας
ἐκ
τοῦ
κλίτους
τοῦ
δευτέρου.
hat pedig csövecske kimenve -ból/-ből oldalt elhelyezettek három csövecske a/az mécstartóké -ból/-ből a/az oldal övé a/az egy és három csövecske a/az mécstartóké -ból/-ből a/az oldal a/az második |
Kiv 25,32:
szentiras.hu
ἓξ
δὲ
καλαμίσκοι
ἐκπορευόμενοι
ἐκ
πλαγίων,
τρεῖς
καλαμίσκοι
τῆς
λυχνίας
ἐκ
τοῦ
κλίτους
αὐτῆς
τοῦ
ἑνὸς
καὶ
τρεῖς
καλαμίσκοι
τῆς
λυχνίας
ἐκ
τοῦ
κλίτους
τοῦ
δευτέρου.
hat pedig csövecske kimenve -ból/-ből oldalt elhelyezettek három csövecske a/az mécstartóké -ból/-ből a/az oldal övé a/az egy és három csövecske a/az mécstartóké -ból/-ből a/az oldal a/az második |
Kiv 25,33:
szentiras.hu
καὶ
τρεῖς
κρατῆρες
ἐκτετυπωμένοι
καρυίσκους
ἐν
τῷ
ἑνὶ
καλαμίσκῳ,
σφαιρωτὴρ
καὶ
κρίνον·
οὕτως
τοῖς
ἓξ
καλαμίσκοις
τοῖς
ἐκπορευομένοις
ἐκ
τῆς
λυχνίας.
és három csészék ábrázolók dióalakú kelyheket -ban/-ben a/az egy csövecske golyó és liliom így a/az hat csövecskéknek a/az kijövőknek -ból/-ből a/az mécstartók |
Kiv 27,1:
szentiras.hu
ποιήσεις ¹
θυσιαστήριον
ἐκ
ξύλων
ἀσήπτων,
πέντε
πήχεων
τὸ
μῆκος
καὶ
πέντε
πήχεων
τὸ
εὖρος–
τετράγωνον
ἔσται ¹
τὸ
θυσιαστήριον–
καὶ
τριῶν
πήχεων
τὸ
ὕψος
αὐτοῦ.
készítesz majd oltárt -ból/-ből fák ernyőakáciából készültek öt könyöknyi a/az hosszúság és öt könyöknyi a/az szélesség négyszögletes lesz a/az oltár és három könyöknyi a/az magasság övé |
Kiv 27,14:
szentiras.hu
καὶ
πεντεκαίδεκα
πήχεων
τὸ
ὕψος
τῶν
ἱστίων
τῷ
κλίτει
τῷ
ἑνί·
στῦλοι
αὐτῶν
τρεῖς,
καὶ
αἱ
βάσεις
αὐτῶν
τρεῖς.
és tizenöt könyöknyi a/az magasság a/az kárpitoké a/az oldalnak a/az egyiknek oszlopok övék három és a/az lábak övék három |
Kiv 27,14:
szentiras.hu
καὶ
πεντεκαίδεκα
πήχεων
τὸ
ὕψος
τῶν
ἱστίων
τῷ
κλίτει
τῷ
ἑνί·
στῦλοι
αὐτῶν
τρεῖς,
καὶ
αἱ
βάσεις
αὐτῶν
τρεῖς.
és tizenöt könyöknyi a/az magasság a/az kárpitoké a/az oldalnak a/az egyiknek oszlopok övék három és a/az lábak övék három |
Kiv 27,15:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
κλίτος
τὸ
δεύτερον,
δέκα
πέντε
πηχῶν
τῶν
ἱστίων
τὸ
ὕψος·
στῦλοι
αὐτῶν
τρεῖς,
καὶ
αἱ
βάσεις
αὐτῶν
τρεῖς.
és a/az oldal a/az másik tíz öt könyök a/az kárpitoké a/az magasság oszlopok övék három és a/az lábak övék három |
Kiv 27,15:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
κλίτος
τὸ
δεύτερον,
δέκα
πέντε
πηχῶν
τῶν
ἱστίων
τὸ
ὕψος·
στῦλοι
αὐτῶν
τρεῖς,
καὶ
αἱ
βάσεις
αὐτῶν
τρεῖς.
és a/az oldal a/az másik tíz öt könyök a/az kárpitoké a/az magasság oszlopok övék három és a/az lábak övék három |
Kiv 34,23:
szentiras.hu
τρεῖς
καιροὺς
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
ὀφθήσεται
πᾶν
ἀρσενικόν
σου
ἐνώπιον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
Ισραηλ·
hármat idő(szako)kat a/az évé megjelenik majd minden férfi tiéd előtt Úr a/az Isten Izraelé |
Kiv 34,24:
szentiras.hu
ὅταν
γὰρ
˹ἐκβαλῶ˺
τὰ
ἔθνη
πρὸ
προσώπου
σου
καὶ
πλατύνω
τὰ
ὅριά
σου,
οὐκ
ἐπιθυμήσει
οὐδεὶς
τῆς
γῆς
σου,
ἡνίκα
ἂν
ἀναβαίνῃς
ὀφθῆναι
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
τρεῖς
καιροὺς
τοῦ
ἐνιαυτοῦ.
amikor ugyanis kivetem majd a/az nemzeteket előtt arc tiéd és kiszélesítem majd a/az határok tiéd nem fogja megkívánni senki a/az földé tiéd amikor 0 felmész megjelenni előtt Úr a/az Isten tiéd három idő(szako)kat a/az évé |
Kiv 37,12:
szentiras.hu
ἱστία
πεντεκαίδεκα
πήχεων
τὸ
κατὰ
νώτου,
καὶ
οἱ
στῦλοι
αὐτῶν
τρεῖς,
καὶ
αἱ
βάσεις
αὐτῶν
τρεῖς,
kárpitok tizenöt könyöknyié a/az szemben hát és a/az oszlopok övék három és a/az lábak övék három |
Kiv 37,12:
szentiras.hu
ἱστία
πεντεκαίδεκα
πήχεων
τὸ
κατὰ
νώτου,
καὶ
οἱ
στῦλοι
αὐτῶν
τρεῖς,
καὶ
αἱ
βάσεις
αὐτῶν
τρεῖς,
kárpitok tizenöt könyöknyié a/az szemben hát és a/az oszlopok övék három és a/az lábak övék három |
Kiv 37,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
νώτου
τοῦ
δευτέρου
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
κατὰ
τὴν
πύλην
τῆς
αὐλῆς
αὐλαῖαι
πεντεκαίδεκα
πήχεων,
καὶ
οἱ
στῦλοι
αὐτῶν
τρεῖς,
καὶ
αἱ
βάσεις
αὐτῶν
τρεῖς.
és -on/-en/-ön a/az hát a/az második innen és onnan szerint a/az kapu a/az (palota)udvaré függönyök tizenöt könyöknyié és a/az oszlopok övék három és a/az lábak övék három |
Kiv 37,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τοῦ
νώτου
τοῦ
δευτέρου
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
κατὰ
τὴν
πύλην
τῆς
αὐλῆς
αὐλαῖαι
πεντεκαίδεκα
πήχεων,
καὶ
οἱ
στῦλοι
αὐτῶν
τρεῖς,
καὶ
αἱ
βάσεις
αὐτῶν
τρεῖς.
és -on/-en/-ön a/az hát a/az második innen és onnan szerint a/az kapu a/az (palota)udvaré függönyök tizenöt könyöknyié és a/az oszlopok övék három és a/az lábak övék három |
Kiv 38,15:
szentiras.hu
ἐκ
τῶν
καλαμίσκων
αὐτῆς
οἱ
βλαστοὶ
ἐξέχοντες,
τρεῖς
ἐκ
τούτου
καὶ
τρεῖς
ἐκ
τούτου,
ἐξισούμενοι
ἀλλήλοις·
-ból/-ből a/az csövecskék övé a/az hajtások kiállók három -ból/-ből ez és három -ból/-ből ez kiegyenlítve egymással |
Kiv 38,15:
szentiras.hu
ἐκ
τῶν
καλαμίσκων
αὐτῆς
οἱ
βλαστοὶ
ἐξέχοντες,
τρεῖς
ἐκ
τούτου
καὶ
τρεῖς
ἐκ
τούτου,
ἐξισούμενοι
ἀλλήλοις·
-ból/-ből a/az csövecskék övé a/az hajtások kiállók három -ból/-ből ez és három -ból/-ből ez kiegyenlítve egymással |
Lev 12,4:
szentiras.hu
καὶ
τριάκοντα
ἡμέρας
καὶ
τρεῖς
καθήσεται ¹
ἐν
αἵματι
ἀκαθάρτῳ
αὐτῆς,
παντὸς
ἁγίου
οὐχ
ἅψεται ¹
καὶ
εἰς
τὸ
ἁγιαστήριον
οὐκ
εἰσελεύσεται, ¹
ἕως
ἂν
πληρωθῶσιν
αἱ
ἡμέραι
καθάρσεως
αὐτῆς.
és harmincat napokat és hármakat ül majd -ban/-ben vér tisztátalan övé semmié szenté ne érint majd és -ba/-be a/az szent hely ne bemegy majd -ig 0 beteljesíttessenek a/az napok tisztulásé övé |
Lev 14,10:
szentiras.hu
καὶ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ὀγδόῃ
λήμψεται ¹
δύο
ἀμνοὺς
ἐνιαυσίους
ἀμώμους
καὶ
πρόβατον
ἐνιαύσιον
ἄμωμον
καὶ
τρία
δέκατα
σεμιδάλεως
εἰς
θυσίαν
πεφυραμένης
ἐν
ἐλαίῳ
καὶ
κοτύλην
ἐλαίου
μίαν,
és a/az napon a/az nyolcadikon vesz majd kettőt bárányokat egyéveseket szeplőtleneket és juhot egyévest hibátlant és hármat tizedeket liszté -ra/-re áldozat gyúrva -val/-vel olaj és csészét olajé egyet |
Lev 19,23:
szentiras.hu
Ὅταν
δὲ
εἰσέλθητε
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
δίδωσιν
ὑμῖν,
καὶ
καταφυτεύσετε
πᾶν
ξύλον
βρώσιμον
καὶ
περικαθαριεῖτε ¹
τὴν
ἀκαθαρσίαν
αὐτοῦ·
ὁ
καρπὸς
αὐτοῦ
τρία
ἔτη
ἔσται ¹
ὑμῖν
ἀπερικάθαρτος,
οὐ
βρωθήσεται· ¹
amikor pedig bemenjetek -ba/-be a/az föld amit Úr a/az Isten tiétek ad nektek és ültettek majd bármit fát ehetőt és teljesen megtisztítjátok majd a/az tisztátalanságot övé a/az gyümölcs övé hármakat éveket lesz nektek tisztátalan nem étetik majd |
Lev 25,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστελῶ
τὴν
εὐλογίαν
μου
ὑμῖν
ἐν
τῷ
ἔτει
τῷ
ἕκτῳ,
καὶ
ποιήσει
τὰ
γενήματα
αὐτῆς
εἰς
τὰ
τρία
ἔτη.
és küldeni fogom a/az áldást enyém rátok -ban/-ben a/az év a/az hatodik és fog készíteni a/az gyümölcsöket övé -ba/-be a/az három évek |
Lev 27,6:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
μηνιαίου
ἕως
πενταετοῦς
ἔσται ¹
ἡ
τιμὴ
τοῦ
ἄρσενος
πέντε
δίδραχμα
ἀργυρίου,
τῆς
δὲ
θηλείας
τρία
δίδραχμα.
-tól/-től pedig egy hónapos -ig öt éves lesz a/az érték a/az fineműé öt didrachma pénzé a/az pedig nőneműé három didrachma |
Szám 1,43:
szentiras.hu
ἡ
ἐπίσκεψις
αὐτῶν
ἐκ
τῆς
φυλῆς
Νεφθαλι
τρεῖς
καὶ
πεντήκοντα
χιλιάδες
καὶ
τετρακόσιοι.–
a/az számozás övék -ból/-ből a/az törzs Naftalié három és ötven ezrek és négyszáz |
Szám 2,30:
szentiras.hu
δύναμις
αὐτοῦ
οἱ
ἐπεσκεμμένοι
τρεῖς
καὶ
πεντήκοντα
χιλιάδες
καὶ
τετρακόσιοι.
sereg övé a/az népszámlálva három és ötven ezrek és négyszáz |
Szám 3,43:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
πάντα
τὰ
πρωτότοκα
τὰ
ἀρσενικὰ
κατὰ
ἀριθμὸν
ἐξ
ὀνόματος
ἀπὸ
μηνιαίου
καὶ
ἐπάνω
ἐκ
τῆς
ἐπισκέψεως
αὐτῶν
δύο
καὶ
εἴκοσι
χιλιάδες
τρεῖς
καὶ
ἑβδομήκοντα
καὶ
διακόσιοι.
és lettek mindenek a/az elsőszülöttek a/az hímneműek szerint szám -ból/-ből név -tól/-től egy hónapos és fölött -ból/-ből a/az számlálás övék kettő és húsz ezrek három és hetven és kétszáz |
Szám 3,46:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
λύτρα
τριῶν
καὶ
ἑβδομήκοντα
καὶ
διακοσίων,
οἱ
πλεονάζοντες
παρὰ
τοὺς
Λευίτας
ἀπὸ
τῶν
πρωτοτόκων
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
és a/az váltságdíjakat három és hetven és kétszáz a/az megsokasodva mellé a/az léviták -ból/-ből a/az elsőszülöttek a/az fiaké Izraelé |
Szám 10,33:
szentiras.hu
Καὶ
ἐξῆραν
ἐκ
τοῦ
ὄρους
κυρίου
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν,
καὶ
ἡ
κιβωτὸς
τῆς
διαθήκης
κυρίου
προεπορεύετο
προτέρα
αὐτῶν
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
κατασκέψασθαι
αὐτοῖς
ἀνάπαυσιν.
és eltávoztak -tól/-től a/az hegy Úré útra háromé napoké és a/az láda a/az szövetségé Úré előtte járt előbb övék útra háromé napoké megnézni nekik megnyugvást |
Szám 10,33:
szentiras.hu
Καὶ
ἐξῆραν
ἐκ
τοῦ
ὄρους
κυρίου
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν,
καὶ
ἡ
κιβωτὸς
τῆς
διαθήκης
κυρίου
προεπορεύετο
προτέρα
αὐτῶν
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
κατασκέψασθαι
αὐτοῖς
ἀνάπαυσιν.
és eltávoztak -tól/-től a/az hegy Úré útra háromé napoké és a/az láda a/az szövetségé Úré előtte járt előbb övék útra háromé napoké megnézni nekik megnyugvást |
Szám 12,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
παραχρῆμα
πρὸς
Μωυσῆν
καὶ
Μαριαμ
καὶ
Ααρων
Ἐξέλθατε ¹
ὑμεῖς
οἱ
τρεῖς
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου·
καὶ
ἐξῆλθον
οἱ
τρεῖς
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου.
és szólt Úr nyomban -hoz/-hez/-höz Mózes és Mirjam és Áron jöjjetek ki ti a/az hármak -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé és kijöttek a/az hármak -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé |
Szám 12,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
παραχρῆμα
πρὸς
Μωυσῆν
καὶ
Μαριαμ
καὶ
Ααρων
Ἐξέλθατε ¹
ὑμεῖς
οἱ
τρεῖς
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου·
καὶ
ἐξῆλθον
οἱ
τρεῖς
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου.
és szólt Úr nyomban -hoz/-hez/-höz Mózes és Mirjam és Áron jöjjetek ki ti a/az hármak -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé és kijöttek a/az hármak -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé |
Szám 15,9:
szentiras.hu
καὶ
προσοίσει
ἐπὶ
τοῦ
μόσχου
θυσίαν
σεμιδάλεως
τρία
δέκατα
ἀναπεποιημένης
ἐν
ἐλαίῳ
ἥμισυ
τοῦ
ιν
és odaviszi majd -on/-en/-ön a/az borjú áldozatot liszté hármakat tizedeket elkészíttetetté -val/-vel olaj fél a/az hint |
Szám 26,7:
szentiras.hu
οὗτοι
δῆμοι
Ρουβην·
καὶ
ἐγένετο
ἡ
ἐπίσκεψις
αὐτῶν
τρεῖς
καὶ
τεσσαράκοντα
χιλιάδες
καὶ
ἑπτακόσιοι
καὶ
τριάκοντα.–
ezek népek Rúbené és lett a/az számlálás övék három és negyven ezrek és hétszáz és harminc |
Szám 26,31:
szentiras.hu
οὗτοι
δῆμοι
Ασηρ
ἐξ
ἐπισκέψεως
αὐτῶν,
τρεῖς
καὶ
πεντήκοντα
χιλιάδες
καὶ
τετρακόσιοι.
ezek népek Áseré -ból/-ből számlálás övék három és ötven ezrek és négyszáz |
Szám 26,62:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθησαν
ἐξ
ἐπισκέψεως
αὐτῶν
τρεῖς
καὶ
εἴκοσι
χιλιάδες,
πᾶν
ἀρσενικὸν
ἀπὸ
μηνιαίου
καὶ
ἐπάνω·
οὐ
γὰρ
συνεπεσκέπησαν
ἐν
μέσῳ
υἱῶν
Ισραηλ,
ὅτι
οὐ
δίδοται
αὐτοῖς
κλῆρος
ἐν
μέσῳ
υἱῶν
Ισραηλ.
és lettek -ból/-ből számlálás övék három és húsz ezrek minden férfi -tól/-től egy hónapos és fölött nem ugyanis beírattak számlálásba (kif.) közül (kif.) fiak Izraelé mert nem adatik nekik sors (kif.) között (kif.) fiak Izraelé |
Szám 28,12:
szentiras.hu
τρία
δέκατα
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν
ἐλαίῳ
τῷ
μόσχῳ
τῷ
ἑνὶ
καὶ
δύο
δέκατα
σεμιδάλεως
ἀναπεποιημένης
ἐν
ἐλαίῳ
τῷ
κριῷ
τῷ
ἑνί,
három tizedeket liszté elkészíttetetté -val/-vel olaj a/az bikához a/az egyhez és kettőt tizedeket liszté elkészíttetetté -val/-vel olaj a/az koshoz a/az egyhez |
Szám 28,20:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
θυσία
αὐτῶν
σεμίδαλις
ἀναπεποιημένη
ἐν
ἐλαίῳ,
τρία
δέκατα
τῷ
μόσχῳ
τῷ
ἑνὶ
καὶ
δύο
δέκατα
τῷ
κριῷ
τῷ
ἑνί,
és a/az áldozat övék liszt meghintetve -val/-vel olaj három tizedeket a/az bikának a/az egynek és kettőt tizedeket a/az kosnak a/az egynek |
Szám 28,28:
szentiras.hu
ἡ
θυσία
αὐτῶν
σεμίδαλις
ἀναπεποιημένη
ἐν
ἐλαίῳ,
τρία
δέκατα
τῷ
μόσχῳ
τῷ
ἑνὶ
καὶ
δύο
δέκατα
τῷ
κριῷ
τῷ
ἑνί,
a/az áldozat övék liszt meghintve -val/-vel olaj három tizedeket a/az bikának a/az egynek és kettőt tizedeket a/az kosnak a/az egynek |
Szám 29,3:
szentiras.hu
ἡ
θυσία
αὐτῶν
σεμίδαλις
ἀναπεποιημένη
ἐν
ἐλαίῳ,
τρία
δέκατα
τῷ
μόσχῳ
τῷ
ἑνὶ
καὶ
δύο
δέκατα
τῷ
κριῷ
τῷ
ἑνί,
a/az áldozat övék liszt meghintve -val/-vel olaj három tizedeket a/az bikának a/az egynek és kettőt tizedeket a/az kosnak a/az egynek |
Szám 29,9:
szentiras.hu
ἡ
θυσία
αὐτῶν
σεμίδαλις
ἀναπεποιημένη
ἐν
ἐλαίῳ,
τρία
δέκατα
τῷ
μόσχῳ
τῷ
ἑνὶ
καὶ
δύο
δέκατα
τῷ
κριῷ
τῷ
ἑνί,
a/az áldozat övék liszt meghintve -val/-vel olaj hármakat tizedeket a/az bikához a/az egyhez és kettőt tizedeket a/az koshoz a/az egyhez |
Szám 29,13:
szentiras.hu
καὶ
προσάξετε
ὁλοκαυτώματα
καρπώματα
εἰς
ὀσμὴν
εὐωδίας
κυρίῳ,
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
πρώτῃ
μόσχους
ἐκ
βοῶν
τρεῖς
καὶ
δέκα,
κριοὺς
δύο,
ἀμνοὺς
ἐνιαυσίους
δέκα
τέσσαρας,
ἄμωμοι
ἔσονται·
és odaviszitek majd égőáldozatokat felajánlásokként -ra/-re illat jó illaté Úrnak a/az nap(on) a/az első jószágokat -ból/-ből ökrök hármakat és tízet kosokat kettőt bárányokat egyéveseket tízet négyet szeplőtlenek lesznek |
Szám 29,14:
szentiras.hu
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
σεμίδαλις
ἀναπεποιημένη
ἐν
ἐλαίῳ,
τρία
δέκατα
τῷ
μόσχῳ
τῷ
ἑνὶ
τοῖς
τρισκαίδεκα
μόσχοις
καὶ
δύο
δέκατα
τῷ
κριῷ
τῷ
ἑνὶ
ἐπὶ
τοὺς
δύο
κριούς,
a/az áldozatok övék liszt meghintve -val/-vel olaj három tizedeket a/az bikához a/az egyhez a/az tizenhármaknak jószágoknak és kettőt tizedeket a/az kosnak a/az egynek -ra/-re a/az kettő kosok |
Szám 33,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆραν
ἀπέναντι
Εϊρωθ
καὶ
διέβησαν
μέσον
τῆς
θαλάσσης
εἰς
τὴν
ἔρημον
καὶ
ἐπορεύθησαν
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
διὰ
τῆς
ἐρήμου
αὐτοὶ
καὶ
παρενέβαλον
ἐν
Πικρίαις.
és elindultak előtt Eirot és átmentek közép a/az tenger -ba/-be a/az puszta és mentek utat hármaké napoké át a/az puszta ők és letáboroztak -ban/-ben Pikriák |
Szám 33,39:
szentiras.hu
καὶ
Ααρων
ἦν
τριῶν
καὶ
εἴκοσι
καὶ
ἑκατὸν
ἐτῶν,
ὅτε
ἀπέθνῃσκεν
ἐν
Ωρ
τῷ
ὄρει.
és Áron volt három és húsz és száz éves amikor haldoklott -ban/-ben Hór a/az hegy |
Szám 35,14:
szentiras.hu
τὰς
τρεῖς
πόλεις
δώσετε
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
καὶ
τὰς
τρεῖς
πόλεις
δώσετε
ἐν
γῇ
Χανααν·
a/az három városokat adjatok -ban/-ben a/az túl a/az Jordán és a/az három városokat adjatok -ban/-ben föld Kánaáné |
Szám 35,14:
szentiras.hu
τὰς
τρεῖς
πόλεις
δώσετε
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
καὶ
τὰς
τρεῖς
πόλεις
δώσετε
ἐν
γῇ
Χανααν·
a/az három városokat adjatok -ban/-ben a/az túl a/az Jordán és a/az három városokat adjatok -ban/-ben föld Kánaáné |
MTörv 4,41:
szentiras.hu
Τότε
ἀφώρισεν
Μωυσῆς
τρεῖς
πόλεις
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
ἀπὸ
ἀνατολῶν
ἡλίου
akkor elkülönítette Mózes hármakat városokat túl a/az Jordán -tól/-től kelet napé |
MTörv 14,28:
szentiras.hu
μετὰ
τρία
ἔτη
ἐξοίσεις
πᾶν
τὸ
ἐπιδέκατον
τῶν
γενημάτων
σου·
ἐν
τῷ
ἐνιαυτῷ
ἐκείνῳ
θήσεις ¹
αὐτὸ
ἐν
ταῖς
πόλεσίν
σου,
után három évek kihozod majd mindent a/az tizedet a/az terméseké tiéd -ban/-ben a/az esztendő az leteszed/adod majd azt -ban/-ben a/az városok tiéd |
MTörv 16,16:
szentiras.hu
τρεῖς
καιροὺς
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
ὀφθήσεται ¹
πᾶν
ἀρσενικόν
σου
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
ἐν
τῷ
τόπῳ,
ᾧ
ἐὰν
ἐκλέξηται
αὐτὸν
κύριος,
ἐν
τῇ
ἑορτῇ
τῶν
ἀζύμων
καὶ
ἐν
τῇ
ἑορτῇ
τῶν
ἑβδομάδων
καὶ
ἐν
τῇ
ἑορτῇ
τῆς
σκηνοπηγίας.
οὐκ
ὀφθήσῃ ¹
ἐνώπιον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
κενός·
hármakat idő(szako)kat a/az évé megjelenik majd minden hímnemű tiéd előtt Úr a/az Isten tiéd -ban/-ben a/az hely ami ha kiválassza őt Úr -ban/-ben a/az ünnep a/az kovásztalan kenyereké és -ban/-ben a/az ünnep a/az heteké és -ban/-ben a/az ünnep a/az sátoros ünnepé ne jelensz meg majd előtt Úr a/az Isten tiéd üresen |
MTörv 17,6:
szentiras.hu
ἐπὶ
δυσὶν
μάρτυσιν
ἢ
ἐπὶ
τρισὶν
μάρτυσιν
ἀποθανεῖται ¹
ὁ
ἀποθνῄσκων·
οὐκ
ἀποθανεῖται ¹
ἐφ᾽
ἑνὶ
μάρτυρι.
-on/-en/-ön kettő tanúbizonyságok vagy -on/-en/-ön három tanúbizonyságok fog meghalni a/az meghaló nem fog meghalni -on/-en/-ön egy tanú |
MTörv 19,2:
szentiras.hu
τρεῖς
πόλεις
διαστελεῖς ¹
σεαυτῷ
ἐν
μέσῳ
τῆς
γῆς
σου,
ἧς
κύριος
ὁ
θεός
σου
δίδωσίν
σοι.
három városok elválasztasz majd magadnak (kif.) közép (kif.) a/az föld tiéd amié Úr a/az Isten tiéd ad neked |
MTörv 19,7:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἐγώ
σοι
ἐντέλλομαι
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
λέγων
Τρεῖς
πόλεις
διαστελεῖς ¹
σεαυτῷ·
-ért ez én neked parancsolom a/az szót/beszédet ezt mondva három városok pontosan meghatározol majd magadnak |
MTörv 19,9:
szentiras.hu
ἐὰν
ἀκούσῃς
ποιεῖν
πάσας
τὰς
ἐντολὰς
ταύτας,
ἃς
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον,
ἀγαπᾶν
κύριον
τὸν
θεόν
σου,
πορεύεσθαι
ἐν
πάσαις
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτοῦ
πάσας
τὰς
ἡμέρας,
καὶ
προσθήσεις ¹
σεαυτῷ
ἔτι
τρεῖς
πόλεις
πρὸς
τὰς
τρεῖς
ταύτας,
ha meghallgassad tenni mindeneket a/az parancsokat ezeket amelyeket én parancsolok neked ma szeretni Urat a/az Istent tiéd járni -ban/-ben mindenek a/az utak övé mindeneken a/az napokon és hozzáadsz majd magadnak még három városok -hoz/-hez/-höz a/az három ezek |
MTörv 19,9:
szentiras.hu
ἐὰν
ἀκούσῃς
ποιεῖν
πάσας
τὰς
ἐντολὰς
ταύτας,
ἃς
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον,
ἀγαπᾶν
κύριον
τὸν
θεόν
σου,
πορεύεσθαι
ἐν
πάσαις
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτοῦ
πάσας
τὰς
ἡμέρας,
καὶ
προσθήσεις ¹
σεαυτῷ
ἔτι
τρεῖς
πόλεις
πρὸς
τὰς
τρεῖς
ταύτας,
ha meghallgassad tenni mindeneket a/az parancsokat ezeket amelyeket én parancsolok neked ma szeretni Urat a/az Istent tiéd járni -ban/-ben mindenek a/az utak övé mindeneken a/az napokon és hozzáadsz majd magadnak még három városok -hoz/-hez/-höz a/az három ezek |
MTörv 19,15:
szentiras.hu
Οὐκ
ἐμμενεῖ
μάρτυς
εἷς
μαρτυρῆσαι
κατὰ
ἀνθρώπου
κατὰ
πᾶσαν
ἀδικίαν
καὶ
κατὰ
πᾶν
ἁμάρτημα
καὶ
κατὰ
πᾶσαν
ἁμαρτίαν,
ἣν
ἂν
ἁμάρτῃ·
ἐπὶ
στόματος
δύο
μαρτύρων
καὶ
ἐπὶ
στόματος
τριῶν
μαρτύρων
σταθήσεται ¹
πᾶν
ῥῆμα.
nem megmarad tanú egy tanúságot tenni szemben ember szerint minden igazságtalanság és szerint bármi tévedés és szerint bármi bűn ami 0 vétkezzen -on/-en/-ön száj kettőt tanúké és -on/-en/-ön száj hármak tanúké fog megállni minden szó/beszéd |
Józs 1,11:
szentiras.hu
Εἰσέλθατε ¹
κατὰ
μέσον
τῆς
παρεμβολῆς
τοῦ
λαοῦ
καὶ
ἐντείλασθε
τῷ
λαῷ
λέγοντες
Ἑτοιμάζεσθε
ἐπισιτισμόν,
ὅτι
ἔτι
τρεῖς
ἡμέραι
καὶ
ὑμεῖς
διαβαίνετε
τὸν
Ιορδάνην
τοῦτον
εἰσελθόντες
κατασχεῖν
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
δίδωσιν
ὑμῖν.
menjetek be (kif.) közepébe (kif.) a/az tábor a/az népé és parancsoljátok meg a/az népnek mondva készítsetek eledelt mert még három napok és ti átszelitek a/az Jordánt ezt bemenve megszerezni a/az földet amit Úr a/az Isten a/az atyáké tiétek ad nektek |
Józs 2,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Εἰς
τὴν
ὀρεινὴν
ἀπέλθετε,
μὴ
συναντήσωσιν
ὑμῖν
οἱ
καταδιώκοντες,
καὶ
κρυβήσεσθε ¹
ἐκεῖ
τρεῖς
ἡμέρας,
ἕως
ἂν
ἀποστρέψωσιν
οἱ
καταδιώκοντες
ὀπίσω
ὑμῶν,
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἀπελεύσεσθε ¹
εἰς
τὴν
ὁδὸν
ὑμῶν.
és mondta nekik -ba/-be a/az hegyvidék menjetek ne(hogy) találkozzanak veletek a/az követők és elrejtettek majd ott hármakat napokat -ig 0 visszaforduljanak a/az követők után ti és után ezek elmentek majd -ra/-re a/az út tiétek |
Józs 2,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθησαν
καὶ
ἤλθοσαν
εἰς
τὴν
ὀρεινὴν
καὶ
κατέμειναν
ἐκεῖ
τρεῖς
ἡμέρας·
καὶ
ἐξεζήτησαν
οἱ
καταδιώκοντες
πάσας
τὰς
ὁδοὺς
καὶ
οὐχ
εὕροσαν. ¹
és elmentek és bementek -ba/-be a/az hegyvidék és maradtak ott három napokat és kerestek a/az követők mindeneket a/az utakat és nem megtalálták |
Józs 3,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τρεῖς
ἡμέρας
διῆλθον
οἱ
γραμματεῖς
διὰ
τῆς
παρεμβολῆς
és lett után három napok átmentek a/az jegyzők/írástudók át a/az tábor(on) |
Józs 9,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τρεῖς
ἡμέρας
μετὰ
τὸ
διαθέσθαι
πρὸς
αὐτοὺς
διαθήκην
ἤκουσαν
ὅτι
ἐγγύθεν
αὐτῶν
εἰσιν,
καὶ
ὅτι
ἐν
αὐτοῖς
κατοικοῦσιν.
és lett után három napok után a/az megkötni -hoz/-hez/-höz ők szövetséget meghallották hogy közel ők vannak és hogy között ők lakók |
Józs 15,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐξωλέθρευσεν
ἐκεῖθεν
Χαλεβ
υἱὸς
Ιεφοννη
τοὺς
τρεῖς
υἱοὺς
Ενακ,
τὸν
Σουσι
καὶ
τὸν
Θολμι
καὶ
τὸν
Αχιμα.
és kiirtotta onnét Káleb fiú Jefónéé a/az három fiakat Enáké a/az Sésait és a/az Tálmait és a/az Ahimánt |
Józs 18,4:
szentiras.hu
δότε
ἐξ
ὑμῶν
τρεῖς
ἄνδρας
ἐκ
φυλῆς,
καὶ
ἀναστάντες
διελθέτωσαν
τὴν
γῆν
καὶ
διαγραψάτωσαν
αὐτὴν
ἐναντίον
μου,
καθὰ
δεήσει
διελεῖν
αὐτήν.
(καὶ
ἤλθοσαν
πρὸς
αὐτόν,
adjatok közül ti hármat férfiakat -ból/-ből törzs és fölkelve szeljék át a/az földet és vonalakkal jelöljék ki őt előtt én amint kéréssel szétosztani őt és bementek -hoz/-hez/-höz ő |
Józs 18,28:
szentiras.hu
καὶ
Ιεβους
(αὕτη
ἐστὶν
Ιερουσαλημ)
καὶ
πόλεις
καὶ
Γαβαωθιαριμ,
πόλεις
τρεῖς
καὶ
δέκα
καὶ
αἱ
κῶμαι
αὐτῶν.
αὕτη
ἡ
κληρονομία
υἱῶν
Βενιαμιν
κατὰ
δήμους
αὐτῶν.
és Jebuz ez van Jeruzsálem és városok és Gibeath városok három és tíz és a/az falvak övék ez a/az örökség fiaké Benjaminé szerint népek övék |
Józs 19,6:
szentiras.hu
καὶ
Βαθαρωθ
καὶ
οἱ
ἀγροὶ
αὐτῶν,
πόλεις
δέκα
τρεῖς
καὶ
αἱ
κῶμαι
αὐτῶν·
és Béth-Lebaoth és a/az mezők övék városok tíz három és a/az falvak övék |
Józs 21,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
ὁ
κλῆρος
τῷ
δήμῳ
Κααθ,
καὶ
ἐγένετο
τοῖς
υἱοῖς
Ααρων
τοῖς
ἱερεῦσιν
τοῖς
Λευίταις
ἀπὸ
φυλῆς
Ιουδα
καὶ
ἀπὸ
φυλῆς
Συμεων
καὶ
ἀπὸ
φυλῆς
Βενιαμιν
κληρωτὶ
πόλεις
δέκα
τρεῖς
és kiment a/az sors a/az népnek Kaáté és lett a/az fiaknak Ároné a/az papoknak a/az lévitáknak -ból/-ből törzs Júdáé és -ból/-ből törzs Simeoné és -ból/-ből törzs Benjaminé sorsolással városok tíz három |
Józs 21,6:
szentiras.hu
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
Γεδσων
ἀπὸ
τῆς
φυλῆς
Ισσαχαρ
καὶ
ἀπὸ
τῆς
φυλῆς
Ασηρ
καὶ
ἀπὸ
τῆς
φυλῆς
Νεφθαλι
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἡμίσους
φυλῆς
Μανασση
ἐν
τῷ
Βασαν
πόλεις
δέκα
τρεῖς·
és a/az fiaknak Gersoné -ból/-ből a/az törzs Isszakáré és -ból/-ből a/az törzs Áseré és -ból/-ből a/az törzs Naftalié és -ból/-ből a/az fél törzs Manasszeé -ban/-ben a/az Básán városok tíz három |
Józs 21,19:
szentiras.hu
πᾶσαι
αἱ
πόλεις
υἱῶν
Ααρων
τῶν
ἱερέων
δέκα
τρεῖς.
mindenek a/az városok fiaké Ároné a/az papoké tíz három |