Előfordulások
φθάνω
2Sám 20,13:
szentiras.hu
ἡνίκα
δὲ
ἔφθασεν
ἐκ
τῆς
τρίβου,
παρῆλθεν
πᾶς
ἀνὴρ
Ισραηλ
ὀπίσω
Ιωαβ
τοῦ
διῶξαι
ὀπίσω
Σαβεε
υἱοῦ
Βοχορι.–
amikor pedig eljutott -ból/-ből a/az ösvény elmúlt mindenki férfi Izrael után Joáb a/az üldözni után fiúé Bokri |
1Kir 12,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
ὁ
βασιλεὺς
τὸν
Αδωνιραμ
τὸν
ἐπὶ
τοῦ
φόρου,
καὶ
ἐλιθοβόλησαν
αὐτὸν
πᾶς
Ισραηλ
ἐν
λίθοις
καὶ
ἀπέθανεν·
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Ροβοαμ
ἔφθασεν
ἀναβῆναι
τοῦ
φυγεῖν
εἰς
Ιερουσαλημ.
és elküldött a/az király a/az Adonirám a/az -on/-en/-ön a/az és megköveztek őt mindenki Izrael -ban/-ben kövekkel és meghalt és a/az király Roboám eljutott felmenni a/az menekülni -ba/-be Jeruzsálem |
2Krón 28,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐκεῖ
ἦν
ὁ
προφήτης
τοῦ
κυρίου,
Ωδηδ
ὄνομα
αὐτῷ,
καὶ
ἐξῆλθεν
εἰς
ἀπάντησιν
τῆς
δυνάμεως
τῶν
ἐρχομένων
εἰς
Σαμάρειαν
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἰδοὺ
ὀργὴ
κυρίου
θεοῦ
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
ἐπὶ
τὸν
Ιουδαν,
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
εἰς
τὰς
χεῖρας
ὑμῶν,
καὶ
ἀπεκτείνατε
ἐν
αὐτοῖς
ἐν
ὀργῇ·
ἕως
τῶν
οὐρανῶν
ἔφθακεν.
és ott volt a/az próféta a/az Úré Oded név neki és kiment -ba/-be találkozás a/az hatalom a/az érkezésen -ba/-be Szamária és mondta nekik íme harag Úré Istené a/az atyák tiétek -ra/-re a/az Júdát és átadta őket -ba/-be a/az kezek tiétek és megöltétek -ban/-ben ők -ban/-ben harag -ig a/az egek utolért |
Ezdr 3,1:
szentiras.hu
ἔφθασεν
ὁ
μὴν
ὁ
ἕβδομος–
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐν
πόλεσιν
αὐτῶν–
καὶ
συνήχθη
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς
εἰς
Ιερουσαλημ.
eljutott a/az hónap a/az hetedik és a/az fiak Izrael -ban/-ben városokban övék és összegyűlt a/az nép mint férfi egy -ba/-be Jeruzsálem |
Ezdr 17,73:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάθισαν
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
καὶ
οἱ
πυλωροὶ
καὶ
οἱ
ᾄδοντες
καὶ
οἱ
ἀπὸ
τοῦ
λαοῦ
καὶ
οἱ
ναθινιμ
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
ἐν
πόλεσιν
αὐτῶν.
Καὶ
ἔφθασεν
ὁ
μὴν
ὁ
ἕβδομος–
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐν
πόλεσιν
αὐτῶν–
és leültek a/az papok és a/az léviták és a/az kapusok és a/az énekelve és a/az -tól/-től a/az nép és a/az és mindenki Izrael -ban/-ben városokban övék és eljutott a/az hónap a/az hetedik és a/az fiak Izrael -ban/-ben városokban övék |
TobBA 5,19:
szentiras.hu
ἀργύριον
τῷ
ἀργυρίῳ
μὴ
φθάσαι,
ἀλλὰ
περίψημα
τοῦ
παιδίου
ἡμῶν
γένοιτο·
ezüst a/az ezüstnek nem érne föl hanem söpredék a/az kisgyermekhez képest miénk volna |
Préd 8,14:
szentiras.hu
ἔστιν
ματαιότης,
ἣ
πεποίηται
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ὅτι
εἰσὶ
δίκαιοι
ὅτι
φθάνει
πρὸς
αὐτοὺς
ὡς
ποίημα
τῶν
ἀσεβῶν,
καὶ
εἰσὶν
ἀσεβεῖς
ὅτι
φθάνει
πρὸς
αὐτοὺς
ὡς
ποίημα
τῶν
δικαίων·
εἶπα
ὅτι
καί
γε
τοῦτο
ματαιότης.
van hiábavalóság ami tétetett -on/-en/-ön a/az föld hogy vannak igazak hogy elér -hoz/-hez/-höz ők mint tett a/az istenteleneké és vannak istentelenek hogy elér -hoz/-hez/-höz ők mint tett a/az igazaké mondtam hogy is ugyan ez hiábavalóság |
Préd 8,14:
szentiras.hu
ἔστιν
ματαιότης,
ἣ
πεποίηται
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ὅτι
εἰσὶ
δίκαιοι
ὅτι
φθάνει
πρὸς
αὐτοὺς
ὡς
ποίημα
τῶν
ἀσεβῶν,
καὶ
εἰσὶν
ἀσεβεῖς
ὅτι
φθάνει
πρὸς
αὐτοὺς
ὡς
ποίημα
τῶν
δικαίων·
εἶπα
ὅτι
καί
γε
τοῦτο
ματαιότης.
van hiábavalóság ami tétetett -on/-en/-ön a/az föld hogy vannak igazak hogy elér -hoz/-hez/-höz ők mint tett a/az istenteleneké és vannak istentelenek hogy elér -hoz/-hez/-höz ők mint tett a/az igazaké mondtam hogy is ugyan ez hiábavalóság |
Préd 12,1:
szentiras.hu
μνήσθητι
τοῦ
κτίσαντός
σε
ἐν
ἡμέραις
νεότητός
σου,
ἕως
ὅτου
μὴ
ἔλθωσιν
ἡμέραι
τῆς
κακίας
καὶ
φθάσωσιν
ἔτη,
ἐν
οἷς
ἐρεῖς
Οὐκ
ἔστιν
μοι
ἐν
αὐτοῖς
θέλημα·
emlékezz a/az Teremtőé téged -ban/-ben napok ifjúságé tiéd -ig ami nem eljönnek napok a/az rosszaságé és utolérjenek évek -ban/-ben amik mondani fogod nem van nekem -ban/-ben ők öröm |
Én 2,12:
szentiras.hu
τὰ
ἄνθη
ὤφθη
ἐν
τῇ
γῇ,
καιρὸς
τῆς
τομῆς
ἔφθακεν,
φωνὴ
τοῦ
τρυγόνος
ἠκούσθη
ἐν
τῇ
γῇ
ἡμῶν,
a/az virág megjelent -ban/-ben a/az föld idő a/az fametszésé már elérkezett hang a/az gerléé hallatszott -ban/-ben a/az föld miénk |
Bölcs 4,7:
szentiras.hu
Δίκαιος
δὲ
ἐὰν
φθάσῃ
τελευτῆσαι,
ἐν
ἀναπαύσει
ἔσται·
igaz pedig ha előbb adatna bevégezni (életét) -ban/-ben nyugalom lesz |
Bölcs 6,13:
szentiras.hu
φθάνει
τοὺς
ἐπιθυμοῦντας
προγνωσθῆναι.
megelőzi a/az rá vágyódókat előbb megismertetni |
Bölcs 16,28:
szentiras.hu
ὅπως
γνωστὸν
ᾖ
ὅτι
δεῖ
φθάνειν
τὸν
ἥλιον
ἐπ᾽
εὐχαριστίαν
σου
καὶ
πρὸς
ἀνατολὴν
φωτὸς
ἐντυγχάνειν
σοι·
úgyhogy ismert legyen hogy kell megelőzni a/az Napot -ra/-re hála tiéd és -nál/-nél napkelte fényé esedezni neked |
Sir 33,17:
szentiras.hu
ἐν
εὐλογίᾳ
κυρίου
ἔφθασα
καὶ
ὡς
τρυγῶν
ἐπλήρωσα
ληνόν.
-ban/-ben áldás Úré elértem és mint szüretelő betöltöttem szőlőprést |
Bír 20,34:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθον
ἐξ
ἐναντίας
Γαβαα
δέκα
χιλιάδες
ἀνδρῶν
ἐκλεκτῶν
ἐκ
παντὸς
Ισραηλ
καὶ
παράταξις
βαρεῖα
καὶ
αὐτοὶ
οὐκ
ἔγνωσαν
ὅτι
φθάνει
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἡ
κακία
és jöttem -ból/-ből szemben Gibea tíz ezrek férfiak választottaké -ból/-ből minden Izrael és egymás mellé helyezett nehéz és ők nem megismerték hogy megelőzi -ra/-re őket a/az rossz |
Bír 20,42:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέβλεψαν
ἐνώπιον
υἱῶν
Ισραηλ
εἰς
ὁδὸν
τῆς
ἐρήμου
καὶ
ἔφυγον
καὶ
ἡ
παράταξις
ἔφθασεν
ἐπ᾽
αὐτούς
καὶ
οἱ
ἀπὸ
τῶν
πόλεων
διέφθειρον
αὐτοὺς
ἐν
μέσῳ
αὐτῶν
és rátekintettek előtt fiak Izrael -ba/-be út a/az elhagyotté és elfutottak és a/az egymás mellé helyezett eljutott -ra/-re őket és a/az -tól/-től a/az város pusztították őket -ban/-ben közép övék |
Tób 5,19:
szentiras.hu
ἀργύριον
τῷ
ἀργυρίῳ
μὴ
φθάσαι
ἀλλὰ
περίψημα
τοῦ
παιδίου
ἡμῶν
γένοιτο
ezüstöt a/az ezüst révén ne érné utol hanem söpredék a/az kisgyermek miénk történjék |
DanTh 4,11:
szentiras.hu
ἐμεγαλύνθη
τὸ
δένδρον
καὶ
ἴσχυσεν
καὶ
τὸ
ὕψος
αὐτοῦ
ἔφθασεν
ἕως
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
τὸ
κύτος
αὐτοῦ
εἰς
τὰ
πέρατα
πάσης
τῆς
γῆς
naggyá tétetett a/az fa és képes volt és a/az magasság övé eljutott -ig a/az ég és a/az mélyedés övé -ba/-be a/az végek egészé a/az földé |
DanTh 4,20:
szentiras.hu
τὸ
δένδρον
ὃ
εἶδες
τὸ
μεγαλυνθὲν
καὶ
τὸ
ἰσχυκός
οὗ
τὸ
ὕψος
ἔφθασεν
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὸ
κύτος
αὐτοῦ
εἰς
πᾶσαν
τὴν
γῆν
a/az fát a/az láttál a/az felmagasztaltatott és a/az erőssé lett amié a/az magasság eljutott -ba/-be a/az ég és a/az mélyedés övé -ra/-re egész a/az föld |
DanTh 4,22:
szentiras.hu
σὺ
εἶ
βασιλεῦ
ὅτι
ἐμεγαλύνθης
καὶ
ἴσχυσας
καὶ
ἡ
μεγαλωσύνη
σου
ἐμεγαλύνθη
καὶ
ἔφθασεν
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
ἡ
κυριεία
σου
εἰς
τὰ
πέρατα
τῆς
γῆς
te vagy király mert felmagasztaltattál és voltál erős és a/az fenség tiéd naggyá tétetett és eljutott -ba/-be a/az ég és a/az hatalom tiéd -ba/-be a/az végek a/az földé |
DanTh 4,24:
szentiras.hu
τοῦτο
ἡ
σύγκρισις
αὐτοῦ
βασιλεῦ
καὶ
σύγκριμα
ὑψίστου
ἐστίν
ὃ
ἔφθασεν
ἐπὶ
τὸν
κύριόν
μου
τὸν
βασιλέα
ez a/az értelmezés övé király és jelentés legfölségesebbé van a/az eljutott -ra/-re a/az úr enyém a/az király |
DanTh 4,28:
szentiras.hu
ταῦτα
πάντα
ἔφθασεν
ἐπὶ
Ναβουχοδονοσορ
τὸν
βασιλέα
ezek minden eljutott -ra/-re Nebukadnezár a/az király |
DanTh 6,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
καὶ
ἠγάγοσαν ¹
τοὺς
ἄνδρας
τοὺς
διαβαλόντας
τὸν
Δανιηλ
καὶ
εἰς
τὸν
λάκκον
τῶν
λεόντων
ἐνεβλήθησαν
αὐτοὶ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτῶν
καὶ
αἱ
γυναῖκες
αὐτῶν
καὶ
οὐκ
ἔφθασαν
εἰς
τὸ
ἔδαφος
τοῦ
λάκκου
ἕως
οὗ
ἐκυρίευσαν
αὐτῶν
οἱ
λέοντες
καὶ
πάντα
τὰ
ὀστᾶ
αὐτῶν
ἐλέπτυναν
és mondta a/az király és vezessétek a/az férfiakat a/az bevádolókat a/az Dánielt és -ba/-be a/az üreg a/az oroszlánoké bedobattak ők és a/az fiak övék és a/az asszonyok övék és nem értek -ra/-re a/az föld a/az ároké -ig ami fölékerekedtek övék a/az oroszlánok és mindeneket a/az csontokat övék összetörték |
DanTh 7,13:
szentiras.hu
ἐθεώρουν
ἐν
ὁράματι
τῆς
νυκτὸς
καὶ
ἰδοὺ
μετὰ
τῶν
νεφελῶν
τοῦ
οὐρανοῦ
ὡς
υἱὸς
ἀνθρώπου
ἐρχόμενος
ἦν
καὶ
ἕως
τοῦ
παλαιοῦ ¹
τῶν
ἡμερῶν
ἔφθασεν
καὶ
ἐνώπιον
αὐτοῦ
προσηνέχθη
figyeltem -ban/-ben látomás a/az éjszakáé és íme -val/-vel a/az felhők a/az égé mint fiú emberé eljövő volt és -ig a/az régi/ősi a/az napoké eljutott és elé ő odavitetett |
DanTh 7,22:
szentiras.hu
ἕως
οὗ
ἦλθεν
ὁ
παλαιὸς
τῶν
ἡμερῶν
καὶ
τὸ
κρίμα
ἔδωκεν
ἁγίοις
ὑψίστου
καὶ
ὁ
καιρὸς
ἔφθασεν
καὶ
τὴν
βασιλείαν
κατέσχον
οἱ
ἅγιοι
-ig ami jött a/az régi/ősi a/az napoké és a/az ítéletet adta szenteknek legfölségesebbé és a/az idő elérkezett és a/az királyi uralmat megtartották a/az szentek |
DanTh 8,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
αὐτὸν
φθάνοντα
ἕως
τοῦ
κριοῦ
καὶ
ἐξηγριάνθη
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
ἔπαισεν
τὸν
κριὸν
καὶ
συνέτριψεν
ἀμφότερα
τὰ
κέρατα
αὐτοῦ
καὶ
οὐκ
ἦν
ἰσχὺς
τῷ
κριῷ
τοῦ
στῆναι
ἐνώπιον
αὐτοῦ
καὶ
ἔρριψεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
συνεπάτησεν
αὐτόν
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
ἐξαιρούμενος
τὸν
κριὸν
ἐκ
χειρὸς
αὐτοῦ
és láttam őt elérve -ig a/az kos és megvadult felé ő és lesújtotta a/az kost és összetörte mindkettőt a/az szarvakat övé és nem volt erő a/az kosnak a/az megállni előtt ő és ledobta őt -ra/-re a/az föld és összetaposta őt és nem volt a/az kihúzó/kimentő a/az kost -ból/-ből kéz övé |
DanTh 12,12:
szentiras.hu
μακάριος
ὁ
ὑπομένων
καὶ
φθάσας
εἰς
ἡμέρας
χιλίας
τριακοσίας
τριάκοντα
πέντε
boldog a/az kitartó és eljutó -ba/-be napok ezrek háromszázak harminc öt |
Mt 12,28:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
ἐν
πνεύματι
θεοῦ
ἐγὼ
ἐκβάλλω
τὰ
δαιμόνια,
ἄρα
ἔφθασεν
ἐφ᾽
ὑμᾶς
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ.
ha pedig -ban/-ben Szellem/Lélek Istené én dobom ki a/az démonokat következésképpen eljutott -ra/-re ti a/az királyi uralom a/az Istené |
Lk 11,20:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
ἐν
δακτύλῳ
θεοῦ
[ἐγὼ]
ἐκβάλλω
τὰ
δαιμόνια,
ἄρα
ἔφθασεν
ἐφ᾽
ὑμᾶς
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ.
ha pedig -ban/-ben/-val/-vel ujj Istené én űzöm ki a/az démonokat következésképpen utolért -ra/-re ti a/az királyi uralom a/az Istené |
Róm 9,31:
szentiras.hu
Ἰσραὴλ
δὲ
διώκων
νόμον
δικαιοσύνης
εἰς
νόμον
οὐκ
ἔφθασεν.
Izrael pedig hajszolva törvényt megigazulásé -ra/-re törvény nem jutott el. |
2Kor 10,14:
szentiras.hu
– οὐ ¹
γὰρ
ὡς
μὴ
ἐφικνούμενοι
εἰς
ὑμᾶς
ὑπερεκτείνομεν
ἑαυτούς,
ἄχρι
γὰρ
καὶ
ὑμῶν
ἐφθάσαμεν
ἐν
τῷ
εὐαγγελίῳ
τοῦ
χριστοῦ· – ¹
nem ugyanis mint nem elérkezve -ba/-be ti túlzottan kiterjesztjük önmagunkat -ig ugyanis is ti eljutottunk -ban/-ben a/az evangélium a/az Krisztusé |
Fil 3,16:
szentiras.hu
πλὴν
εἰς
ὃ
ἐφθάσαμεν,
τῷ
αὐτῷ
στοιχεῖν.
mindamellett -ba/-be ami eljutottunk a/az ugyanaz szerint járni |
1Tessz 2,16:
szentiras.hu
κωλυόντων
ἡμᾶς
τοῖς
ἔθνεσιν
λαλῆσαι
ἵνα
σωθῶσιν,
εἰς
τὸ
ἀναπληρῶσαι
αὐτῶν
τὰς
ἁμαρτίας
πάντοτε.
ἔφθασεν
δὲ
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἡ
ὀργὴ
εἰς
τέλος.
megtiltók nekünk a/az pogányoknak prédikálni hogy üdvözüljenek -ra/-re a/az betölteni övék a/az bűnöket mindenkor eljutott pedig -ra/-re ők a/az harag -ba/-be beteljesedés |
1Tessz 4,15:
szentiras.hu
Τοῦτο
γὰρ
ὑμῖν
λέγομεν
ἐν
λόγῳ
κυρίου,
ὅτι
ἡμεῖς
οἱ
ζῶντες
οἱ
περιλειπόμενοι
εἰς
τὴν
παρουσίαν
τοῦ
κυρίου
οὐ
μὴ
φθάσωμεν
τοὺς
κοιμηθέντας·
azt ugyanis nektek mondjuk -ban/-ben Ige Úré hogy mi a/az élők a/az megmaradók -ra/-re a/az megjelenés/jelenlét a/az Úré nem nem előzzük meg a/az elszenderülteket |