Előfordulások
ἀπαντάω
Ter 28,11:
szentiras.hu
καὶ
ἀπήντησεν
τόπῳ
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐκεῖ·
ἔδυ ¹
γὰρ
ὁ
ἥλιος·
καὶ
ἔλαβεν
ἀπὸ
τῶν
λίθων
τοῦ
τόπου
καὶ
ἔθηκεν
πρὸς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
καὶ
ἐκοιμήθη
ἐν
τῷ
τόπῳ
ἐκείνῳ.
és eljutott helyre és elszenderült ott lebukott ugyanis a/az Nap és elvett -ból/-ből a/az kövek a/az helyé/terepé és elhelyezte alá (itt) fej övé és elszenderült -ban/-ben a/az hely az |
Ter 33,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Τί
ταῦτά
σοί
ἐστιν,
πᾶσαι
αἱ
παρεμβολαὶ
αὗται,
αἷς
ἀπήντηκα;
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἵνα
εὕρῃ
ὁ
παῖς
σου
χάριν
ἐναντίον
σου,
κύριε.
és mondta ki ezek veled van mindenek a/az táborok ezek amelyekkel találkoztam a/az pedig mondta hogy találjon a/az szolga tiéd kegyelmet előtt tiéd uram |
Ter 49,1:
szentiras.hu
δὲ
Ιακωβ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Συνάχθητε,
ἵνα
ἀναγγείλω
ὑμῖν,
τί
ἀπαντήσει
ὑμῖν
ἐπ᾽
ἐσχάτων
τῶν
ἡμερῶν·
pedig Jákob a/az fiakat övé és mondta gyűljetek egybe hogy hírül adjam nektek mi fog találkozni veletek -ban/-ben végsők a/az napok |
JudgA 8,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ζεβεε
καὶ
Σαλμανα
Ἀνάστα
δὴ
σὺ
καὶ
ἀπάντησον
ἡμῖν,
ὅτι
ὡς
ἀνὴρ
ἡ
δύναμις
αὐτοῦ.
καὶ
ἀνέστη
Γεδεων
καὶ
ἀνεῖλεν
τὸν
Ζεβεε
καὶ
τὸν
Σαλμανα
καὶ
ἔλαβεν
τοὺς
μηνίσκους
τοὺς
ἐν
τοῖς
τραχήλοις
τῶν
καμήλων
αὐτῶν.
és mondta Zebah és Calmunna támadj fel hát te és találkozz nekünk hogy mint férfi a/az erő övé és fölkelt Gedeon és kivégezte a/az Zebah és a/az Calmunna és elvette a/az hónapokat a/az -ban/-ben a/az nyakak a/az tevék övék |
JudgA 15,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Τοῦ
δῆσαί
σε
κατέβημεν
καὶ
παραδοῦναί
σε
εἰς
χεῖρας
ἀλλοφύλων.
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Σαμψων
Ὀμόσατέ
μοι
μὴ
ἀποκτεῖναί
με
ὑμεῖς
καὶ
παράδοτέ
με
αὐτοῖς,
μήποτε
ἀπαντήσητε
ὑμεῖς
ἐν
ἐμοί.
és mondták neki a/az megkötözni téged lementünk és átadni téged -ba/-be kezek idegenek és mondta nekik Sámson esküdjetek meg nekem ne megölni engem ti és adjátok át engem nekik nehogy találkozzatok ti -ban/-ben én |
JudgA 18,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπον
πρὸς
αὐτὸν
οἱ
υἱοὶ
Δαν
Μὴ
ἀκουσθήτω
δὴ
ἡ
φωνή
σου
μεθ᾽
ἡμῶν,
μήποτε
ἀπαντήσωσιν
ὑμῖν
ἄνδρες
κατώδυνοι
ψυχῇ,
καὶ
προσθήσεις
τὴν
ψυχήν
σου
καὶ
τὴν
ψυχὴν
τοῦ
οἴκου
σου.
és mondtam -hoz/-hez/-höz ő a/az fiak Dán ne hallasson meg hát a/az hang tiéd -val/-vel miénk nehogy találkozzanak veletek férfiak lélek és fogsz hozzáadni a/az lelket tiéd és a/az lelket a/az ház tiéd |
Rút 1,16:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ρουθ
Μὴ
ἀπαντήσαι
ἐμοὶ
τοῦ
καταλιπεῖν
σε
ἢ
ἀποστρέψαι
ὄπισθέν
σου·
ὅτι
σὺ
ὅπου
ἐὰν
πορευθῇς,
πορεύσομαι,
καὶ
οὗ
ἐὰν
αὐλισθῇς,
αὐλισθήσομαι·
ὁ
λαός
σου
λαός
μου,
καὶ
ὁ
θεός
σου
θεός
μου·
mondta pedig Rúth ne találkozni én a/az otthagyni téged vagy elfordítani hátulról tiéd hogy te ahol ha jársz megyek és ahol ha megszállok majd a/az nép tiéd nép enyém és a/az Isten tiéd Isten enyém |
Rút 2,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Νωεμιν
πρὸς
Ρουθ
τὴν
νύμφην
αὐτῆς
Ἀγαθόν,
θύγατερ,
ὅτι
ἐπορεύθης
μετὰ
τῶν
κορασίων
αὐτοῦ,
καὶ
οὐκ
ἀπαντήσονταί
σοι
ἐν
ἀγρῷ
ἑτέρῳ.
és mondta Noémi -hoz/-hez/-höz Rúth a/az menyasszonyt övé jót leány hogy mentél -val/-vel a/az leányok övé és nem találkoznak majd neked -ban/-ben mező másnak |
1Sám 10,5:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
ταῦτα
εἰσελεύσῃ
εἰς
τὸν
βουνὸν
τοῦ
θεοῦ,
οὗ
ἐστιν
ἐκεῖ
τὸ
ἀνάστημα
τῶν
ἀλλοφύλων,
ἐκεῖ
Νασιβ
ὁ
ἀλλόφυλος·
καὶ
ἔσται
ὡς
ἂν
εἰσέλθητε
ἐκεῖ
εἰς
τὴν
πόλιν,
καὶ
ἀπαντήσεις
χορῷ
προφητῶν
καταβαινόντων
ἐκ
τῆς
Βαμα,
καὶ
ἔμπροσθεν
αὐτῶν
νάβλα
καὶ
τύμπανον
καὶ
αὐλὸς
καὶ
κινύρα,
καὶ
αὐτοὶ
προφητεύοντες·
és után ezek bemégy majd -ba/-be a/az halom a/az Istené akié van ott a/az magaslatot a/az idegenek ott Neszíb a/az idegen és lesz mint 0 bementek ott -ba/-be a/az város és találkozol majd tánc prófétáké (amikor) lejöttek -ból/-ből a/az és előtt övék és dobot és fuvola és és ők prófétálva |
1Sám 15,2:
szentiras.hu
τάδε
εἶπεν
κύριος
σαβαωθ
Νῦν
ἐκδικήσω
ἃ
ἐποίησεν
Αμαληκ
τῷ
Ισραηλ,
ὡς
ἀπήντησεν
αὐτῷ
ἐν
τῇ
ὁδῷ
ἀναβαίνοντος
αὐτοῦ
ἐξ
Αἰγύπτου·
ezeket mondta úr seregeké most igazságot szolgáltatok amiket tett Amalek a/az Izrael mint eljutott neki -ban/-ben a/az út felmenve övé -ból/-ből Egyiptom |
1Sám 16,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
Σαμουηλ
πάντα,
ἃ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
κύριος,
καὶ
ἦλθεν
εἰς
Βηθλεεμ.
καὶ
ἐξέστησαν
οἱ
πρεσβύτεροι
τῆς
πόλεως
τῇ
ἀπαντήσει
αὐτοῦ
καὶ
εἶπαν
Εἰρήνη
ἡ
εἴσοδός
σου,
ὁ
βλέπων;
és tett Sámuel mindeneket amiket szólt neki úr és ment -ba/-be Betlehem és álmélkodtak a/az vének a/az város a/az találkozni fog övé és mondták béke a/az bemenetel tiéd a/az látva |
1Sám 21,2:
szentiras.hu
Καὶ
ἔρχεται
Δαυιδ
εἰς
Νομβα
πρὸς
Αβιμελεχ
τὸν
ἱερέα.
καὶ
ἐξέστη
Αβιμελεχ
τῇ
ἀπαντήσει
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τί
ὅτι
σὺ
μόνος
καὶ
οὐθεὶς
μετὰ
σοῦ;
és jön Dávid -ba/-be -hoz/-hez/-höz Abimelek a/az pap és magán kívül volt Abimelek a/az találkozni fog övé és mondta neki mit hogy te egyedül és senki -val/-vel tiéd |
1Sám 22,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
τοῖς
παρατρέχουσιν
τοῖς
ἐφεστηκόσιν
ἐπ᾽
αὐτόν
Προσαγάγετε
καὶ
θανατοῦτε
τοὺς
ἱερεῖς
τοῦ
κυρίου,
ὅτι
ἡ
χεὶρ
αὐτῶν
μετὰ
Δαυιδ,
καὶ
ὅτι
ἔγνωσαν
ὅτι
φεύγει
αὐτός,
καὶ
οὐκ
ἀπεκάλυψαν
τὸ
ὠτίον
μου.
καὶ
οὐκ
ἐβουλήθησαν
οἱ
παῖδες
τοῦ
βασιλέως
ἐπενεγκεῖν
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἀπαντῆσαι
εἰς
τοὺς
ἱερεῖς
κυρίου.
és mondta a/az király a/az elfutnak a/az odaállva -ra/-re őt vigyétek oda és megölitek a/az papokat a/az Úré hogy a/az kéz övék -val/-vel Dávid és hogy megismerték hogy elfut ő maga és nem leleplezték a/az fület enyém és nem szántékoztattak a/az szolgák a/az királyé fölhozni a/az kezeket övék találkozni -ba/-be a/az papok Úré |
1Sám 25,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
αὐτῆς
ἐπιβεβηκυίης
ἐπὶ
τὴν
ὄνον
καὶ
καταβαινούσης
ἐν
σκέπῃ
τοῦ
ὄρους
καὶ
ἰδοὺ
Δαυιδ
καὶ
οἱ
ἄνδρες
αὐτοῦ
κατέβαινον
εἰς
συνάντησιν
αὐτῆς,
καὶ
ἀπήντησεν
αὐτοῖς.
és lett övé fölszállva -ra/-re a/az szamarat és leszállva -ban/-ben hajlék a/az hegy és íme Dávid és a/az férfiak övé lementek -ba/-be találkozás övé és eljutott nekik |
1Sám 28,10:
szentiras.hu
καὶ
ὤμοσεν
αὐτῇ
Σαουλ
λέγων
Ζῇ
κύριος,
εἰ
ἀπαντήσεταί
σοι
ἀδικία
ἐν
τῷ
λόγῳ
τούτῳ.
és megesküdött neki Saul mondván él úr ha találkozik majd neked igazságtalanság -ban/-ben a/az beszéd ennek |
2Sám 1,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Δαυιδ
ἓν
τῶν
παιδαρίων
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Προσελθὼν
ἀπάντησον
αὐτῷ·
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτόν,
καὶ
ἀπέθανεν.
és elhívott Dávid egy a/az kisfiúké övé és mondta odamenve találkozz neki és levágta őt és meghalt |
1Kir 2,32:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστρεψεν
κύριος
τὸ
αἷμα
τῆς
ἀδικίας
αὐτοῦ
εἰς
κεφαλὴν
αὐτοῦ,
ὡς
ἀπήντησεν
τοῖς
δυσὶν
ἀνθρώποις
τοῖς
δικαίοις
καὶ
ἀγαθοῖς
ὑπὲρ
αὐτὸν
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτοὺς
ἐν
ῥομφαίᾳ,
καὶ
ὁ
πατήρ
μου
Δαυιδ
οὐκ
ἔγνω
τὸ
αἷμα
αὐτῶν,
τὸν
Αβεννηρ
υἱὸν
Νηρ
ἀρχιστράτηγον
Ισραηλ
καὶ
τὸν
Αμεσσα
υἱὸν
Ιεθερ
ἀρχιστράτηγον
Ιουδα·
és visszafordult úr a/az vér a/az igazságtalanságé övé -ba/-be fej övé mint eljutott a/az kettő embereknek a/az igazak és javak fölött ő és megölt őket -ban/-ben kard és a/az atya enyém Dávid nem ismerte meg a/az vér övék a/az Ábner fiút Nér főhadvezért Izrael és a/az Amászát fiút Jetet főhadvezért Júdáé |
1Kir 2,34:
szentiras.hu
καὶ
ἀπήντησεν
Βαναιου
υἱὸς
Ιωδαε
τῷ
Ιωαβ
καὶ
ἐθανάτωσεν
αὐτὸν
καὶ
ἔθαψεν
αὐτὸν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.–
és eljutott Benájáé fiú Jojáda a/az Joáb és halálra adta őt és eltemette őt -ban/-ben a/az ház övé -ban/-ben a/az puszta |
Jud 3,4:
szentiras.hu
ἰδοὺ
καὶ
αἱ
πόλεις
ἡμῶν
καὶ
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν
αὐταῖς
δοῦλοι
σοί
εἰσιν,
ἐλθὼν
ἀπάντησον
αὐταῖς
ὡς
ἔστιν
ἀγαθὸν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου.
íme és a/az városok miénk és a/az lakosok -ban/-ben ők (rab)szolgák neked vannak eljővén találkozz nekik mint van jót -ban/-ben szemek tiéd |
Jud 7,15:
szentiras.hu
καὶ
ἀνταποδώσεις
αὐτοῖς
ἀνταπόδομα
πονηρὸν
ἀνθ᾽
ὧν
ἐστασίασαν
καὶ
οὐκ
ἀπήντησαν
τῷ
προσώπῳ
σου
ἐν
εἰρήνῃ.–
és viszonzod majd nekik megtorlás rosszat -ért amik és nem szembe jöttek a/az színe előtt tiéd -ban/-ben béke |
Jób 4,12:
szentiras.hu
εἰ
δέ
τι
ῥῆμα
ἀληθινὸν
ἐγεγόνει
ἐν
λόγοις
σου,
οὐθὲν
ἄν
σοι
τούτων
κακὸν
ἀπήντησεν.
πότερον
οὐ
δέξεταί
μου
τὸ
οὖς
ἐξαίσια
παρ᾽
αὐτοῦ;
ha pedig valami szó/beszéd valódi lett -ban/-ben szavak tiéd semmi 0 neked ezeké rossz szembe találkozott vajon nem befogadja majd enyém a/az fül rendkívülieket -tól/-től ő |
Jób 21,15:
szentiras.hu
τί
ἱκανός,
ὅτι
δουλεύσομεν
αὐτῷ;
*καὶ
τίς
ὠφέλεια,
ὅτι
ἀπαντήσομεν
αὐτῷ;‡
mit méltó hogy szolgálunk majd neki és mi haszon hogy találkozunk majd vele |
Jób 36,32:
szentiras.hu
*ἐπὶ
χειρῶν
ἐκάλυψεν
φῶς
*καὶ
ἐνετείλατο
περὶ
αὐτῆς
ἐν
ἀπαντῶντι·
-on/-en/-ön kezek befedte fényt és parancsolt -ról/-ről ő -val, -vel találkozás |
Péld 26,18:
szentiras.hu
ὥσπερ
οἱ
ἰώμενοι
προβάλλουσιν
λόγους
εἰς
ἀνθρώπους,
ὁ
δὲ
ἀπαντήσας
τῷ
λόγῳ
πρῶτος
ὑποσκελισθήσεται,
úgy, amint a/az meggyógyulók vetnek beszédeket -ra/-re emberek a/az pedig találkozó a/az beszéddel első elgáncsoltatik majd |
Sir 31,22:
szentiras.hu
ἄκουσόν
μου,
τέκνον,
καὶ
μὴ
ἐξουδενήσῃς
με,
καὶ
ἐπ᾽
ἐσχάτων
εὑρήσεις
τοὺς
λόγους
μου·
ἐν
πᾶσι
τοῖς
ἔργοις
σου
γίνου
ἐντρεχής,
καὶ
πᾶν
ἀρρώστημα
οὐ
μή
σοι
ἀπαντήσῃ.
hallgass meg enyém gyermek és nem megvessed engem és -on/-en/-ön utolsók találsz majd a/az igéket enyém -ban/-ben mindenki a/az tettekkel tiéd legyél és minden betegséget nem nem neked találkozol majd |
Sir 33,1:
szentiras.hu
φοβουμένῳ
κύριον
οὐκ
ἀπαντήσει
κακόν,
ἀλλ᾽
ἐν
πειρασμῷ
καὶ
πάλιν
ἐξελεῖται.
félve Urat nem találkozni fog rosszat hanem -ban/-ben kísértés és ismét kihúzza majd |
Sir 40,23:
szentiras.hu
φίλος
καὶ
ἑταῖρος
εἰς
καιρὸν
ἀπαντῶντες,
καὶ
ὑπὲρ
ἀμφότερα
γυνὴ
μετὰ
ἀνδρός.
barát és barát -ba/-be idő találkozva és fölött mindkettő asszony -val/-vel férfi |
Sir 43,22:
szentiras.hu
ἴασις
πάντων
κατὰ
σπουδὴν
ὁμίχλη,
δρόσος
ἀπαντῶσα
ἀπὸ
καύσωνος
ἱλαρώσει.
gyógymód minden szerint szorgalmat köd harmat találkozva -tól/-től hőség |
Jer 13,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
εἴπῃς
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
σου
Διὰ τί
ἀπήντησέν
μοι
ταῦτα;
διὰ
τὸ
πλῆθος
τῆς
ἀδικίας
σου
ἀνεκαλύφθη
τὰ
ὀπίσθιά
σου
παραδειγματισθῆναι
τὰς
πτέρνας
σου.
és ha mondjad -ban/-ben a/az szív tiéd miért jutott nekem ezek -ért a/az sokaság a/az igazságtalanságé tiéd fölfedetett a/az hátsók tiéd nyilvánosan megszégyenülni a/az sarkakat tiéd |
Jer 34,18:
szentiras.hu
εἰ
προφῆταί
εἰσιν
καὶ
εἰ
ἔστιν
λόγος
κυρίου
ἐν
αὐτοῖς,
ἀπαντησάτωσάν
μοι·
ha próféták vannak és ha van szó Úré -ban/-ben ők találkozzanak velem |
Oz 13,8:
szentiras.hu
ἀπαντήσομαι
αὐτοῖς
ὡς
ἄρκος
ἀπορουμένη
καὶ
διαρρήξω
συγκλεισμὸν
καρδίας
αὐτῶν,
καὶ
καταφάγονται
αὐτοὺς
ἐκεῖ
σκύμνοι
δρυμοῦ,
θηρία
ἀγροῦ
διασπάσει
αὐτούς.
találkozok majd velük mint medve zavarba jőve és megszaggatom majd rejtekhelyet szívé övék és fölemésztik majd őket ott (oroszlán)kölykök bozóté vadállatok mezőé szétszaggatja majd őket |
1Mak 5,25:
szentiras.hu
καὶ
συνήντησαν
τοῖς
Ναβαταίοις,
καὶ
ἀπήντησαν
αὐτοῖς
εἰρηνικῶς
καὶ
διηγήσαντο
αὐτοῖς
πάντα
τὰ
συμβάντα
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτῶν
ἐν
τῇ
Γαλααδίτιδι
és szembe mentek a/az és szembe jöttek nekik és elbeszélték nekik mindeneket a/az megtörtént eseményeket a/az testvéreknek övék -ban/-ben a/az Gileád |
1Mak 10,56:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ποιήσω
σοι
ἃ
ἔγραψας,
ἀλλὰ
ἀπάντησον
εἰς
Πτολεμαίδα,
ὅπως
ἴδωμεν
ἀλλήλους,
καὶ
ἐπιγαμβρεύσω
σοι,
καθὼς
εἴρηκας.
és most cselekedjem neked amiket írtál hanem találkozz -ba/-be Ptolemaisz úgy, hogy lássuk egymás és vejévé legyek neked amint mondtad |
1Mak 10,58:
szentiras.hu
καὶ
ἀπήντησεν
αὐτῷ
Ἀλέξανδρος
ὁ
βασιλεύς,
καὶ
ἐξέδετο
αὐτῷ
Κλεοπάτραν
τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ
καὶ
ἐποίησεν
τὸν
γάμον
αὐτῆς
ἐν
Πτολεμαίδι
καθὼς
οἱ
βασιλεῖς
ἐν
δόξῃ
μεγάλῃ.–
és eljutott neki Alexander a/az király és kiadta (bérbe) neki a/az leányt övé és tett a/az mennyegző övé -ban/-ben Ptolemaisz amint a/az királyok -ban/-ben dicsőség nagy |
1Mak 10,60:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
μετὰ
δόξης
εἰς
Πτολεμαίδα
καὶ
ἀπήντησεν
τοῖς
δυσὶν
βασιλεῦσι·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
ἀργύριον
καὶ
χρυσίον
καὶ
τοῖς
φίλοις
αὐτῶν
καὶ
δόματα
πολλὰ
καὶ
εὗρεν
χάριν
ἐνώπιον
αὐτῶν.
és elment -val/-vel dicsőség -ba/-be Ptolemaisz és eljutott a/az kettő királyoknak és adott nekik ezüstöt és arany és a/az barátoknak övék és ajándékokat sokakat és megtalálta kegyelmet előtt övék |
1Mak 11,15:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
Ἀλέξανδρος
καὶ
ἦλθεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἐν
πολέμῳ.
καὶ
ἐξήγαγεν
Πτολεμαῖος
καὶ
ἀπήντησεν
αὐτῷ
ἐν
χειρὶ
ἰσχυρᾷ
καὶ
ἐτροπώσατο
αὐτόν·
és hallotta Alexander és ment -ra/-re őt -ban/-ben harc és Kivezette Ptolemaiosz és eljutott neki -ban/-ben kéz erős és megfutamította őt |
1Mak 11,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀκούσας
ὠργίσθη·
ὡς
δὲ
ἤκουσεν,
εὐθέως
ἀναζεύξας
ἦλθεν
εἰς
Πτολεμαίδα
καὶ
ἔγραψεν
Ιωναθαν
τοῦ
μὴ
περικαθῆσθαι
καὶ
τοῦ
ἀπαντῆσαι
αὐτὸν
αὐτῷ
συμμίσγειν
εἰς
Πτολεμαίδα
τὴν
ταχίστην.
és meghallván haragba jött mint pedig hallotta azonnal újra befogva ment -ba/-be Ptolemaisz és megírta Jonatán a/az ne és a/az találkozni őt neki -ba/-be Ptolemaisz a/az hamar |
1Mak 11,60:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιωναθαν
καὶ
διεπορεύετο
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
ἐν
ταῖς
πόλεσιν,
καὶ
ἠθροίσθησαν
πρὸς
αὐτὸν
πᾶσα
δύναμις
Συρίας
εἰς
συμμαχίαν·
καὶ
ἦλθεν
εἰς
Ἀσκαλῶνα,
καὶ
ἀπήντησαν
αὐτῷ
οἱ
ἐκ
τῆς
πόλεως
ἐνδόξως.
és kiment Jonatán és bejárta túl a/az folyótól és -ban/-ben a/az városokban és összegyűjtettek -hoz/-hez/-höz ő minden erő Szíriáé -ba/-be szövetség és ment -ba/-be Askalon és szembe jöttek neki a/az -ból/-ből a/az város dicsőségesen |
1Mak 11,68:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἡ
παρεμβολὴ
ἀλλοφύλων
ἀπήντα
αὐτῷ
ἐν
τῷ
πεδίῳ
καὶ
ἐξέβαλον
ἔνεδρον
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἐν
τοῖς
ὄρεσιν,
αὐτοὶ
δὲ
ἀπήντησαν
ἐξ
ἐναντίας.
és íme a/az tábor idegenek eljutott neki -ban/-ben a/az síkság és kidobták csapda -ra/-re őt -ban/-ben a/az hegyek ők pedig szembe jöttek -ból/-ből szemben |
1Mak 11,68:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἡ
παρεμβολὴ
ἀλλοφύλων
ἀπήντα
αὐτῷ
ἐν
τῷ
πεδίῳ
καὶ
ἐξέβαλον
ἔνεδρον
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἐν
τοῖς
ὄρεσιν,
αὐτοὶ
δὲ
ἀπήντησαν
ἐξ
ἐναντίας.
és íme a/az tábor idegenek eljutott neki -ban/-ben a/az síkság és kidobták csapda -ra/-re őt -ban/-ben a/az hegyek ők pedig szembe jöttek -ból/-ből szemben |
1Mak 12,25:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆρεν
ἐξ
Ιερουσαλημ
καὶ
ἀπήντησεν
αὐτοῖς
εἰς
τὴν
Αμαθῖτιν
χώραν·
οὐ
γὰρ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
ἀνοχὴν
τοῦ
ἐμβατεῦσαι
εἰς
τὴν
χώραν
αὐτοῦ.
és elindult -ból/-ből Jeruzsálem és eljutott nekik -ba/-be a/az vidék nem ugyanis adott nekik türelmet a/az fitogtatni -ba/-be a/az vidék övé |
1Mak 14,40:
szentiras.hu
ἤκουσεν
γὰρ
ὅτι
προσηγόρευνται
οἱ
Ιουδαῖοι
ὑπὸ
Ῥωμαίων
φίλοι
καὶ
σύμμαχοι
καὶ
ἀδελφοί,
καὶ
ὅτι
ἀπήντησαν
τοῖς
πρεσβευταῖς
Σιμωνος
ἐνδόξως,
hallotta ugyanis hogy neveztettek a/az zsidók által rómaiak barátok és és testvérek és hogy szembe jöttek a/az Simoné dicsőségesen |
2Mak 7,39:
szentiras.hu
Ἔκθυμος
δὲ
γενόμενος
ὁ
βασιλεὺς
τούτῳ
παρὰ
τοὺς
ἄλλους
χειρίστως
ἀπήντησεν
πικρῶς
φέρων
ἐπὶ
τῷ
μυκτηρισμῷ.
pedig válva a/az király ennek mellé a/az mások eljutott keserűen hordozva -on/-en/-ön a/az megvetés |
3Mak 3,20:
szentiras.hu
ἡμεῖς
δὲ
τῇ
τούτων
ἀνοίᾳ
συμπεριενεχθέντες
καὶ
μετὰ
νίκης
διακομισθέντες
εἰς
τὴν
Αἴγυπτον
τοῖς
πᾶσιν
ἔθνεσιν
φιλανθρώπως
ἀπαντήσαντες
καθὼς
ἔπρεπεν
ἐποιήσαμεν,
mi pedig a/az ezeké esztelenséghez alkalmazkodva és -val/-vel győzelem átvitettetve -ba/-be a/az Egyiptom a/az mindenekkel nemzetekkel udvariasan találkozva amint illő volt megtettük |
Ezd3 9,4:
szentiras.hu
καὶ
ὅσοι
ἂν
μὴ
ἀπαντήσωσιν
ἐν
δυσὶν
ἢ
τρισὶν
ἡμέραις
κατὰ
τὸ
κρίμα
τῶν
προκαθημένων
πρεσβυτέρων,
ἀνιερωθήσονται
τὰ
κτήνη
αὐτῶν,
καὶ
αὐτὸς
ἀλλοτριωθήσεται
ἀπὸ
τοῦ
πλήθους
τῆς
αἰχμαλωσίας.
és akik 0 ne találkozzanak -ban/-ben kettő vagy három napok szerint a/az ítéletet a/az vének a/az barmok övék és ő maga idegenné fog tétetni -tól/-től a/az sokaság a/az foglyoké |
SalZsolt 8,16:
szentiras.hu
ἀπήντησαν
αὐτῷ
οἱ
ἄρχοντες
τῆς
γῆς
μετὰ
χαρᾶς,
εἶπαν
αὐτῷ
Ἐπευκτὴ
ἡ
ὁδός
σου,
δεῦτε
εἰσέλθατε ¹
μετ᾽
εἰρήνης.
szembe mentek vele a/az fejedelmek a/az földé -val/-vel öröm mondták neki kedves a/az út tiéd gyertek menjetek be -val/-vel béke |
Tób 14,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀπότρεχε
εἰς
Μηδίαν
ὅτι
πιστεύω
ἐγὼ
τῷ
ῥήματι
τοῦ
θεοῦ
ἐπὶ
Νινευη
ἃ
ἐλάλησεν
Ναουμ
ὅτι
πάντα
ἔσται
καὶ
ἀπαντήσει
ἐπὶ
Αθουρ
καὶ
Νινευη
καὶ
ὅσα
ἐλάλησαν
οἱ
προφῆται
τοῦ
Ισραηλ
οὓς
ἀπέστειλεν
ὁ
θεός
πάντα
ἀπαντήσει
καὶ
οὐ
μηθὲν
ἐλαττονωθῇ
ἐκ
πάντων
τῶν
ῥημάτων
καὶ
πάντα
συμβήσεται
τοῖς
καιροῖς
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τῇ
Μηδίᾳ
ἔσται
σωτηρία
μᾶλλον
ἤπερ
ἐν
Ἀσσυρίοις
καὶ
ἐν
Βαβυλῶνι
διὸ
γινώσκω
ἐγὼ
καὶ
πιστεύω
ὅτι
πάντα
ἃ
εἶπεν
ὁ
θεός
συντελεσθήσεται
καὶ
ἔσται
καὶ
οὐ
μὴ
διαπέσῃ
ῥῆμα
ἐκ
τῶν
λόγων
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
ἡμῶν
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν
τῇ
γῇ
Ισραηλ
πάντες
διασκορπισθήσονται
καὶ
αἰχμαλωτισθήσονται
ἐκ
τῆς
γῆς
τῆς
ἀγαθῆς
καὶ
ἔσται
πᾶσα
ἡ
γῆ
τοῦ
Ισραηλ
ἔρημος
καὶ
Σαμάρεια
καὶ
Ιερουσαλημ
ἔσται
ἔρημος
καὶ
ὁ
οἶκος
τοῦ
θεοῦ
ἐν
λύπῃ
καὶ
καυθήσεται
μέχρι
χρόνου
és távozz el -ba/-be hogy Hiszek én a/az szó/beszéd a/az Istené -ra/-re Ninive amiket szólt Náhumé hogy mindenek lesz és találkozni fog -ra/-re és Ninive és amiket csak szóltak a/az próféták a/az Izrael akiket elküldött a/az Isten mindenek találkozni fog és nem semmit fogyatkozik -ból/-ből minden a/az szavakról/beszédekről és mindenek történik majd a/az időiben övék és -ban/-ben a/az lesz üdvösség inkább mintsem -ban/-ben asszírok és -ban/-ben Babilon ezért ismerem én és Hiszek hogy mindenek amiket mondta a/az Isten bevégezteti majd és lesz és nem ne essen szó/beszéd -ból/-ből a/az beszédek és a/az testvérek miénk a/az lakosok -ban/-ben a/az föld Izrael mindnyájan szét fognak széledni és fogságba vitetnek -ból/-ből a/az föld a/az jó és lesz minden a/az föld a/az Izrael elhagyatott és Szamária és Jeruzsálem lesz elhagyatott és a/az ház a/az Istené -ban/-ben szomorúság és égni fog -ig idő |
Tób 14,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀπότρεχε
εἰς
Μηδίαν
ὅτι
πιστεύω
ἐγὼ
τῷ
ῥήματι
τοῦ
θεοῦ
ἐπὶ
Νινευη
ἃ
ἐλάλησεν
Ναουμ
ὅτι
πάντα
ἔσται
καὶ
ἀπαντήσει
ἐπὶ
Αθουρ
καὶ
Νινευη
καὶ
ὅσα
ἐλάλησαν
οἱ
προφῆται
τοῦ
Ισραηλ
οὓς
ἀπέστειλεν
ὁ
θεός
πάντα
ἀπαντήσει
καὶ
οὐ
μηθὲν
ἐλαττονωθῇ
ἐκ
πάντων
τῶν
ῥημάτων
καὶ
πάντα
συμβήσεται
τοῖς
καιροῖς
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τῇ
Μηδίᾳ
ἔσται
σωτηρία
μᾶλλον
ἤπερ
ἐν
Ἀσσυρίοις
καὶ
ἐν
Βαβυλῶνι
διὸ
γινώσκω
ἐγὼ
καὶ
πιστεύω
ὅτι
πάντα
ἃ
εἶπεν
ὁ
θεός
συντελεσθήσεται
καὶ
ἔσται
καὶ
οὐ
μὴ
διαπέσῃ
ῥῆμα
ἐκ
τῶν
λόγων
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
ἡμῶν
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν
τῇ
γῇ
Ισραηλ
πάντες
διασκορπισθήσονται
καὶ
αἰχμαλωτισθήσονται
ἐκ
τῆς
γῆς
τῆς
ἀγαθῆς
καὶ
ἔσται
πᾶσα
ἡ
γῆ
τοῦ
Ισραηλ
ἔρημος
καὶ
Σαμάρεια
καὶ
Ιερουσαλημ
ἔσται
ἔρημος
καὶ
ὁ
οἶκος
τοῦ
θεοῦ
ἐν
λύπῃ
καὶ
καυθήσεται
μέχρι
χρόνου
és távozz el -ba/-be hogy Hiszek én a/az szó/beszéd a/az Istené -ra/-re Ninive amiket szólt Náhumé hogy mindenek lesz és találkozni fog -ra/-re és Ninive és amiket csak szóltak a/az próféták a/az Izrael akiket elküldött a/az Isten mindenek találkozni fog és nem semmit fogyatkozik -ból/-ből minden a/az szavakról/beszédekről és mindenek történik majd a/az időiben övék és -ban/-ben a/az lesz üdvösség inkább mintsem -ban/-ben asszírok és -ban/-ben Babilon ezért ismerem én és Hiszek hogy mindenek amiket mondta a/az Isten bevégezteti majd és lesz és nem ne essen szó/beszéd -ból/-ből a/az beszédek és a/az testvérek miénk a/az lakosok -ban/-ben a/az föld Izrael mindnyájan szét fognak széledni és fogságba vitetnek -ból/-ből a/az föld a/az jó és lesz minden a/az föld a/az Izrael elhagyatott és Szamária és Jeruzsálem lesz elhagyatott és a/az ház a/az Istené -ban/-ben szomorúság és égni fog -ig idő |
DanTh 10,14:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθον
συνετίσαι
σε
ὅσα
ἀπαντήσεται
τῷ
λαῷ
σου
ἐπ᾽
ἐσχάτων
τῶν
ἡμερῶν
ὅτι
ἔτι
ἡ
ὅρασις
εἰς
ἡμέρας
és jöttem oktatni téged amik csak találkozik majd a/az néppel tiéd -on/-en/-ön utolsók a/az napok mert még a/az látomás -ra/-re napok |
Mk 14,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστέλλει
δύο
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
καὶ
λέγει
αὐτοῖς ¹
Ὑπάγετε ¹
εἰς
τὴν
πόλιν,
καὶ
ἀπαντήσει
ὑμῖν
ἄνθρωπος
κεράμιον
ὕδατος ¹
βαστάζων·
ἀκολουθήσατε
αὐτῷ, ¹
és elküldi kettőt a/az tanítványok (közül) övé és mondja nekik Menjetek -ba/-be a/az város és találkozni fog veletek ember cserépkorsót vízé vivő/hurcoló kövessétek őt |
Lk 17,12:
szentiras.hu
Καὶ
εἰσερχομένου
αὐτοῦ
εἴς
τινα
κώμην
ἀπήντησαν *
δέκα ¹
λεπροὶ
ἄνδρες,
οἳ
˹ἀνέστησαν˺
πόρρωθεν, ¹
és amikor megérkezett ő -ba/-be valami falu szembe jöttek tízek leprások férfiak akik megálltak távol |