Előfordulások

Φίλιππος, -´ου

1Mak 1,1: szentiras.hu ἐγένετο μετὰ τὸ πατάξαι Ἀλέξανδρον τὸν Φιλίππου Μακεδόνα, ὃς ἐξῆλθεν ἐκ γῆς Χεττιιμ, καὶ ἐπάταξεν τὸν Δαρεῖον βασιλέα Περσῶν καὶ Μήδων καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ, πρότερον ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα.
lett után a/az sujtani Alexandrosz a/az Fülöp makedónt aki kiment -ból/-ből föld Ketim és levágta a/az királyt perzsáké és médeké és uralkodott helyett övé előbb -ra/-re a/az Görögország
1Mak 6,2: szentiras.hu καὶ τὸ ἱερὸν τὸ ἐν αὐτῇ πλούσιον σφόδρα, καὶ ἐκεῖ καλύμματα χρυσᾶ καὶ θώρακες καὶ ὅπλα, ἃ κατέλιπεν ἐκεῖ Ἀλέξανδρος ὁ τοῦ Φιλίππου ὁ βασιλεὺς ὁ Μακεδών, ὃς ἐβασίλευσεν πρῶτος ἐν τοῖς Ἕλλησι.
és a/az szentély a/az -ban/-ben ő gazdag nagyon és ott lepelek arany és páncélok és fegyverek(ként) amik hagyta ott Alexander a/az a/az Fülöp a/az király a/az makedón aki uralkodott első -ban/-ben a/az görögök
1Mak 6,14: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν Φίλιππον ἕνα τῶν φίλων αὐτοῦ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ πάσης τῆς βασιλείας αὐτοῦ·
és elhívott Fülöpöt elsőt a/az barátoké övé és állított őt -on/-en/-ön minden a/az királyi uralomé övé
1Mak 6,55: szentiras.hu Καὶ ἤκουσεν Λυσίας ὅτι Φίλιππος, ὃν κατέστησεν ὁ βασιλεὺς Ἀντίοχος ἔτι ζῶντος αὐτοῦ ἐκθρέψαι Ἀντίοχον τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸ βασιλεῦσαι αὐτόν,
és hallotta Liziász hogy Fülöp akit állított a/az király Antióchosz még élőé övé táplálni Antióchosz a/az fiút övé -ba/-be a/az uralkodni őt
1Mak 6,63: szentiras.hu καὶ ἀπῆρεν κατὰ σπουδὴν καὶ ἀπέστρεψεν εἰς Ἀντιόχειαν καὶ εὗρεν Φίλιππον κυριεύοντα τῆς πόλεως καὶ ἐπολέμησεν πρὸς αὐτὸν καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν βίᾳ.
és elindult szerint szorgalmat és visszafordult -ba/-be Antióchia és megtalálta Fülöpöt uralkodva a/az város és harcolt -hoz/-hez/-höz ő és elfoglalta a/az város erő(vel)
1Mak 8,5: szentiras.hu καὶ τὸν Φίλιππον καὶ τὸν Περσέα Κιτιέων βασιλέα καὶ τοὺς ἐπηρμένους ἐπ᾽ αὐτοὺς συνέτριψαν αὐτοὺς ἐν πολέμῳ καὶ κατεκράτησαν αὐτῶν·
és a/az Fülöpöt és a/az Kittimé (Ciprusé) királyt és a/az fölemelve -ra/-re őket összetörték őket -ban/-ben harc és lebírtak övék
2Mak 5,22: szentiras.hu κατέλιπεν δὲ καὶ ἐπιστάτας τοῦ κακοῦν τὸ γένος, ἐν μὲν Ιεροσολύμοις Φίλιππον, τὸ μὲν γένος Φρύγα, τὸν δὲ τρόπον βαρβαρώτερον ἔχοντα τοῦ καταστήσαντος,
hagyta pedig és mestereket a/az bántalmazni a/az fajta -ban/-ben valóban Jeruzsálem Fülöpöt a/az valóban fajta a/az pedig azonmód (ahogy) barbár birtoklót a/az állítva
2Mak 6,11: szentiras.hu ἕτεροι δὲ πλησίον συνδραμόντες εἰς τὰ σπήλαια λεληθότως ἄγειν τὴν ἑβδομάδα μηνυθέντες τῷ Φιλίππῳ συνεφλογίσθησαν διὰ τὸ εὐλαβῶς ἔχειν βοηθῆσαι ἑαυτοῖς κατὰ τὴν δόξαν τῆς σεμνοτάτης ἡμέρας.
mások pedig felebarát/közelálló összefutva -ba/-be a/az barlangok vezetni a/az hetet jelentve a/az Fülöphöz -ért a/az birtokolni segíteni önmaguk szerint a/az dicsőséget a/az komoly nap
2Mak 8,8: szentiras.hu Συνορῶν δὲ ὁ Φίλιππος κατὰ μικρὸν εἰς προκοπὴν ἐρχόμενον τὸν ἄνδρα, πυκνότερον δὲ ἐν ταῖς εὐημερίαις προβαίνοντα, πρὸς Πτολεμαῖον τὸν Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης στρατηγὸν ἔγραψεν ἐπιβοηθεῖν τοῖς τοῦ βασιλέως πράγμασιν.
föleszmélve pedig a/az Fülöp szerint kis (idő) -ba/-be előrehaladás eljőve a/az férfit gyakori pedig -ban/-ben a/az előrehaladva -hoz/-hez/-höz a/az Szíriáé és Főnícia (őrség)parancsnokot megírta a/az a/az királyé dolgok
2Mak 9,29: szentiras.hu παρεκομίζετο δὲ τὸ σῶμα Φίλιππος ὁ σύντροφος αὐτοῦ, ὃς καὶ διευλαβηθεὶς τὸν υἱὸν Ἀντιόχου πρὸς Πτολεμαῖον τὸν Φιλομήτορα εἰς Αἴγυπτον διεκομίσθη.
pedig a/az test Fülöp a/az tejtestvér övé aki és a/az fiút Antióchoszé -hoz/-hez/-höz a/az -ba/-be Egyiptom átvitette
2Mak 13,23: szentiras.hu μετέλαβεν ἀπονενοῆσθαι τὸν Φίλιππον ἐν Ἀντιοχείᾳ τὸν ἀπολελειμμένον ἐπὶ τῶν πραγμάτων, συνεχύθη, τοὺς Ιουδαίους παρεκάλεσεν, ὑπετάγη καὶ ὤμοσεν ἐπὶ πᾶσι τοῖς δικαίοις, συνελύθη καὶ θυσίαν προσήγαγεν, ἐτίμησεν τὸν νεὼ καὶ τὸν τόπον ἐφιλανθρώπησεν·
részesedett a/az Fülöpöt -ban/-ben Antióchia a/az elhagyva -on/-en/-ön a/az tények nagy zavar támadt a/az zsidókat megvigasztalt alávettetett és megesküdött -on/-en/-ön mindenkinek a/az igazak és áldozatot odahozta tisztelt a/az fiatalnak és a/az hely
Mt 10,3: szentiras.hu Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος,
Fülöp és Bertalan Tamás és Máté a/az vámos Jakab a/az a/az Alfeusé és Tádé
Mt 14,3: szentiras.hu Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν ˹Ἰωάνην˺ ἔδησεν * καὶ ¹ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ¹
a/az ugyanis Heródes megragadva a/az Jánost megkötöztette és -ban/-ben börtön tette le -ért, miatt Heródiás a/az asszony Fülöpé a/az testvéré övé
Mt 16,13: szentiras.hu Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη ˹Καισαρίας˺ τῆς ¹ Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων ¹ Τίνα ¹ λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
eljővén pedig a/az Jézus -ba/-be a/az részek Cezáreáé a Fülöpé megkérdezte a/az tanítványokat övé mondván kinek mondják a/az emberek lenni a/az fiút a/az emberé
Mk 3,18: szentiras.hu καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον ¹
és Andrást és Fülöpöt és Bertalant és Mátét és Tamást és Jakabot a/az a/az Alfeusé és Tádét és Simont a/az zelótát
Mk 6,17: szentiras.hu Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν ¹ τὸν ˹Ἰωάνην˺ καὶ ἔδησεν ¹ αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·
ő maga ugyanis a/az Heródes elküldvén fogatta el a/az Jánost és kötöztette meg őt -ban/-ben börtön -ért, miatt Heródiás a/az asszonyát Fülöpé a/az testvér övé mivel őt feleségül vette
Mk 8,27: szentiras.hu Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας ˹Καισαρίας˺ τῆς ¹ Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ¹ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς ¹ Τίνα ¹ με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
És kiment a/az Jézus és a/az tanítványok övé -ba/-be a/az falvak Cezáreáé a/az Fülöpé és -on/-en/-ön a/az út megkérdezte a/az tanítványokat övé mondván nekik Kinek engem mondanak a/az emberek (hogy) vagyok
Lk 3,1: szentiras.hu ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου ˹Πειλάτου˺ τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς ˹Ἀβειληνῆς˺ τετρααρχοῦντος,
év pedig tizenötödik a/az uralkodásé Tibériuszé császáré (amikor) helytartója (volt) Poncius Pilátus a/az Júdeáé és (amikor) negyedes fejedelme (volt) a/az Galileáé Heródes Fülöp pedig a/az testvére övé (amikor) negyedes fejedelme (volt) a/az Itúreáé és Trachonitiszé vidékéé és Lizániász a/az Abiléné negyedes fejedelme (volt)
Lk 6,14: szentiras.hu Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον ¹ καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ¹ καὶ Ἰάκωβον καὶ ˹Ἰωάνην˺ καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον
Simont akit is elnevezett Péternek és Andrást a/az testvért övé és Jakabot és Jánost és Fülöpöt és Bertalant
Jn 1,43: szentiras.hu Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. ¹ καὶ εὑρίσκει Φίλιππον ¹ καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ¹ Ἀκολούθει ¹ μοι.
a/az másnap akart kimenni -ba/-be a/az Galilea és találja Fülöpöt és mondja neki a/az Jézus kövess engem
Jn 1,44: szentiras.hu ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαιδά, ¹ ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
volt pedig a/az Fülöp -ból/-ből Betszaida -ból/-ből a/az város András és Péter
Jn 1,45: szentiras.hu εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ ¹ Ὃν ¹ ἔγραψεν Μωυσῆς ¹ ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
találkozik Fülöp a/az Natanaellel és mondja neki akit megírt Mózes -ban/-ben a/az törvény és a/az próféták megtaláltuk Jézust fiút a/az Józsefé a/az -ból/-ből Názáret
Jn 1,46: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ ¹ Ἐκ ¹ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ ¹ Φίλιππος ¹ Ἔρχου ¹ καὶ ἴδε.
és mondta neki Natanael -ból/-ből Názáret tud valami lenni mondja neki a/az Fülöp jöjj és lásd
Jn 1,48: szentiras.hu λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ ¹ Πόθεν ¹ με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ ¹ Πρὸ ¹ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.
mondja neki Natanael honnan engem ismersz felelte Jézus és mondta neki (mi)előtt a/az téged Fülöp elhívott volna levőként alatt a/az fügefa láttalak téged
Jn 6,5: szentiras.hu ἐπάρας ¹ οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον ¹ Πόθεν ¹ ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
fölemelve tehát a/az szemeket a/az Jézus és meglátva hogy nagy tömeg érkezik -hoz/-hez/-höz ő mondja -hoz/-hez/-höz Fülöp honnan vásároljunk kenyereket hogy egyenek ezek?
Jn 6,7: szentiras.hu ἀπεκρίθη αὐτῷ ¹ * Φίλιππος Διακοσίων ¹ δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχὺ * λάβῃ. ¹
felelte neki Fülöp kétszáz dénár értékű kenyerek nem elegendőek nekik hogy mindegyik keveset kapjon
Jn 12,21: szentiras.hu οὗτοι οὖν ˹προσῆλθαν˺ Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαιδὰ ¹ τῆς Γαλιλαίας, ¹ καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες ¹ Κύριε, ¹ θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
azok tehát odamentek Fülöphöz a/az (levőhöz) -ból/-ből Betszaida a/az Galileáé és megkérdezték őt mondván Uram akarjuk a/az Jézust látni
Jn 12,22: szentiras.hu ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ¹ ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
megy a/az Fülöp és szól a/az Andrásnak megy András és Fülöp és mondják a/az Jézusnak
Jn 12,22: szentiras.hu ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ¹ ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
megy a/az Fülöp és szól a/az Andrásnak megy András és Fülöp és mondják a/az Jézusnak
Jn 14,8: szentiras.hu Λέγει αὐτῷ Φίλιππος ¹ Κύριε, ¹ δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
mondja neki Fülöp Uram mutasd meg nekünk a/az Atyát és elegendő nekünk
Jn 14,9: szentiras.hu λέγει αὐτῷ [ὁ] ¹ Ἰησοῦς ¹ ˹Τοσοῦτον χρόνον˺ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμὶ ¹ καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις ¹ Δεῖξον ¹ ἡμῖν τὸν πατέρα;
mondja neki a/az Jézus annyit időt -val/-vel ti vagyok és nem ismertél meg engem Fülöp? a/az látó engem látta a/az Atyát hogyan te mondod mutasd meg nekünk a/az Atyát?
Acs 1,13: szentiras.hu Καὶ ¹ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ ˹Ἰωάνης˺ καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς ¹ καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
és amikor bementek -ba/-be a/az emeleti terem fölmentek ahol voltak lakók a is Péter és János és Jakab és András Fülöp és Tamás Bertalan és Máté Jakab Alfeusé és Simon a/az Zelóta/rajongó és Júdás Jakabé
Acs 6,5: szentiras.hu καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους, ¹ καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα ˹πλήρη˺ πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον καὶ Νικάνορα καὶ Τίμωνα καὶ Παρμενᾶν καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα,
és tetszett a/az szó előtt egész a/az sokaság és kiválasztották Istvánt férfit teljeset hittel és Szellemmel/Lélekkel szenttel és Fülöpöt és Prohóroszt és Nikánórt és Timont és Parmenász és Miklóst prozelitát antiokhiait
Acs 8,5: szentiras.hu Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν ¹ πόλιν τῆς ˹Σαμαρίας˺ ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν. ¹
Fülöp másrészt lemenve -ba/-be a/az város a/az Szamáriaiaké hirdette nekik a/az Krisztust
Acs 8,6: szentiras.hu προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν ¹ αὐτοὺς ¹ καὶ βλέπειν ¹ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· ¹
ügyeltek pedig a/az tömegek a/az mondottakra által a/az Fülöp egyetlen indulattal -ban/-ben a/az hallani azokat és látni a/az jeleket amiket tett
Acs 8,12: szentiras.hu ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
amikor pedig hittek a/az Fülöpnek evangelizálónak -ról/-ről a/az királyi uralom a/az Istené és a/az név Jézusé Krisztusé megkereszteltettek férfiak is és asszonyok
Acs 8,13: szentiras.hu ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, ¹ καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο.
a/az pedig Simon is ő maga hitt és megkereszteltetve volt kitartóan alárendelődve a/az Fülöpnek látva is jeleket és erőket nagyokat jelenlevőket elámult
Acs 8,26: szentiras.hu Ἄγγελος δὲ Κυρίου ¹ ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων ¹ Ἀνάστηθι ¹ καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· ¹ αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
angyal pedig Úré szólt -hoz/-hez/-höz Fülöp mondván kelj föl és menj felé dél -ra/-re a/az út a/az alászálló -tól/-től Jeruzsálem -ba/-be Gáza ez van elhagyatott
Acs 8,29: szentiras.hu εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ ¹ Πρόσελθε ¹ καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
mondta pedig a/az Szellem/Lélek a/az Fülöpnek menj oda és csatlakozz a/az kocsihoz ehhez
Acs 8,30: szentiras.hu προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαίαν ¹ τὸν προφήτην, ¹ καὶ εἶπεν ¹ Ἆρά γε ¹ γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
odafutván pedig a/az Fülöp hallotta őt olvasóként Izajást a/az prófétát és mondta ugyan tudod-e mit olvasol?
Acs 8,31: szentiras.hu ὁ δὲ εἶπεν ¹ Πῶς ¹ γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
a/az pedig mondta hogyan mert 0 lennék képes ha nem valaki rávezet engem odahívta is a/az Fülöpöt föjőve ülni -val/-vel ő
Acs 8,34: szentiras.hu ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν ¹ Δέομαί ¹ σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;
felelvén pedig a/az eunuch a/az Fülöpnek mondta kérlek téged -ról/-ről ki a/az próféta mondja ezt -ról/-ről önmaga vagy -ról/-ről más valaki
Acs 8,35: szentiras.hu ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
megnyitván pedig a/az Fülöp a/az szájat övé és elkezdve -tól/-től a/az írás ez evangelizálta neki a/az Jézust
Acs 8,38: szentiras.hu καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, ¹ καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ¹ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
és megparancsolta megállítani a/az kocsit és lementek mindkettő -ba/-be a/az víz a is Fülöp és a/az eunuch és megkeresztelte őt
Acs 8,39: szentiras.hu ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα Κυρίου ¹ ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, ¹ καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
amikor pedig fölmentek -ból/-ből a/az víz Szellem/Lélek Úré elragadta a/az Fülöpöt és nem látta őt többé a/az eunuch járta tehát (itt) a/az utat övé örülve
Acs 8,40: szentiras.hu Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον, ¹ καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς ˹Καισαρίαν.˺
Fülöp pedig találtatott -ban/-ben (itt) Azótosz (Asdód) és átmenve evangelizálta a/az városokat mindet amíg 0 elment ő -ba/-be Cezárea
Acs 21,8: szentiras.hu τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ˹ἤλθαμεν˺ εἰς ˹Καισαρίαν,˺ καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ¹ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ¹ ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῷ.
a/az pedig másnap kijőve mentünk -ba/-be Cezárea és bemenvén -ba/-be a/az ház Fülöpé a/az evangelistáé levőé -ból/-ből a/az hét maradtunk -nál/-nél ő