Előfordulások
φόνος, -ου
Kiv 5,3:
szentiras.hu
καὶ
λέγουσιν
αὐτῷ
Ὁ
θεὸς
τῶν
Εβραίων
προσκέκληται
ἡμᾶς·
πορευσόμεθα ¹
οὖν
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
εἰς
τὴν
ἔρημον,
ὅπως
θύσωμεν
τῷ
θεῷ
ἡμῶν,
μήποτε
συναντήσῃ
ἡμῖν
θάνατος
ἢ
φόνος.
és mondják neki a/az Isten a/az hébereké odahívott minket elmegyünk majd tehát útra háromra napi -ba/-be a/az puszta hogy áldozzunk a/az Istennek miénk nehogy találkozzon velünk halál vagy gyilkosság |
Kiv 17,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐτρέψατο
Ἰησοῦς
τὸν
Αμαληκ
καὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
ἐν
φόνῳ
μαχαίρας.
és megtámadta Józsué a/az Amaleket és egészet a/az népet övé -val, -vel öldöklés kardé |
Kiv 22,1:
szentiras.hu
δὲ
ἐν
τῷ
διορύγματι
εὑρεθῇ
ὁ
κλέπτης
καὶ
πληγεὶς
ἀποθάνῃ,
οὐκ
ἔστιν
αὐτῷ
φόνος·
pedig -ban/-ben a/az betörés találtatott a/az tolvaj és megveretve meghaljon nem van neki gyilkosság |
Lev 26,7:
szentiras.hu
καὶ
διώξεσθε
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑμῶν,
καὶ
πεσοῦνται
ἐναντίον
ὑμῶν
φόνῳ·
és üldözitek majd a/az ellenségeket tiétek és elesnek majd előtt ti öldökléssel |
Szám 21,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὸν
Ισραηλ
φόνῳ
μαχαίρης
καὶ
κατεκυρίευσαν
τῆς
γῆς
αὐτοῦ
ἀπὸ
Αρνων
ἕως
Ιαβοκ
ἕως
υἱῶν
Αμμαν·
ὅτι
Ιαζηρ
ὅρια
υἱῶν
Αμμων
ἐστίν.
és levágta őt Izrael öldökléssel kardé és leigázta a/az földé övé -tól/-től Arnon -ig Jabbok -ig fiak Ammané mert Jázer határok fiaké Ammoné van |
MTörv 13,16:
szentiras.hu
ἀναιρῶν
ἀνελεῖς ¹
πάντας
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐν
τῇ
πόλει
ἐκείνῃ
ἐν
φόνῳ
μαχαίρας,
ἀναθέματι
ἀναθεματιεῖτε ¹
αὐτὴν
καὶ
πάντα
τὰ
ἐν
αὐτῇ
megölve megölöd majd mindegyiket a/az lakosokat -ban/-ben a/az város az által meggyilkolás kardé átokkal elátkozzátok majd őt és mindeneket a/az -ban/-ben ő |
MTörv 20,13:
szentiras.hu
καὶ
παραδώσει
αὐτὴν
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
τὰς
χεῖράς
σου,
καὶ
πατάξεις ¹
πᾶν
ἀρσενικὸν
αὐτῆς
ἐν
φόνῳ
μαχαίρας,
és átadja majd őt Úr a/az Isten tiéd -ba/-be a/az kezek tiéd és megversz majd mindent férfit övé -val, -vel meggyilkolás kardokat |
MTörv 22,8:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
οἰκοδομήσῃς
οἰκίαν
καινήν,
καὶ
ποιήσεις ¹
στεφάνην
τῷ
δώματί
σου·
καὶ
οὐ
ποιήσεις ¹
φόνον
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
σου,
ἐὰν
πέσῃ
ὁ
πεσὼν
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
ha pedig építsél házat újat és csinálsz majd kerítést/szegélyt a/az háztetőnek tiéd és nem fogsz tenni gyilkosságot -ban/-ben a/az ház tiéd ha leessen a/az leborulva -ból/-ből ő |
MTörv 28,22:
szentiras.hu
πατάξαι
σε
κύριος
ἀπορίᾳ
καὶ
πυρετῷ
καὶ
ῥίγει
καὶ
ἐρεθισμῷ
καὶ
φόνῳ
καὶ
ἀνεμοφθορίᾳ
καὶ
τῇ
ὤχρᾳ,
καὶ
καταδιώξονταί
σε,
ἕως
ἂν
ἀπολέσωσίν
σε.
sújtani téged Úr zavar(tság)gal és lázzal és faggyal és ingerléssel és öldökléssel és penésszel és a/az sápadtsággal és üldöznek majd téged -ig 0 elveszítsenek téged |
Jud 2,11:
szentiras.hu
ἐπὶ
δὲ
τοὺς
ἀπειθοῦντας
οὐ
φείσεται
ὁ
ὀφθαλμός
σου
τοῦ
δοῦναι
αὐτοὺς
εἰς
φόνον
καὶ
ἁρπαγὴν
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ
σου.
-ra/-re pedig a/az engedetlenkedve nem fog kímélni a/az szem tiéd a/az adni őket -ba/-be gyilkosság(ért) és elrablást -ban/-ben minden a/az föld tiéd |
Jud 8,22:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
φόνον
τῶν
ἀδελφῶν
ἡμῶν
καὶ
τὴν
αἰχμαλωσίαν
τῆς
γῆς
καὶ
τὴν
ἐρήμωσιν
τῆς
κληρονομίας
ἡμῶν
ἐπιστρέψει
εἰς
κεφαλὴν
ἡμῶν
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν,
οὗ
ἐὰν
δουλεύσωμεν
ἐκεῖ,
καὶ
ἐσόμεθα
εἰς
πρόσκομμα
καὶ
εἰς
ὄνειδος
ἐναντίον
τῶν
κτωμένων
ἡμᾶς.
és a/az gyilkosság(ért) a/az testvérek miénk és a/az fogság a/az föld és a/az pusztítás a/az örökségé miénk oda fog fordítani -ba/-be fej miénk -ban/-ben a/az nemzetek ahol ha szolgáljunk ott és lenni fogunk -ba/-be megütközés és -ba/-be szégyen előtt a/az megszerzők minket |
Jud 9,3:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
ἔδωκας
ἄρχοντας
αὐτῶν
εἰς
φόνον
καὶ
τὴν
στρωμνὴν
αὐτῶν,
ἣ
ᾐδέσατο
τὴν
ἀπάτην
αὐτῶν,
ἀπατηθεῖσαν
εἰς
αἷμα
καὶ
ἐπάταξας
δούλους
ἐπὶ
δυνάσταις
καὶ
δυνάστας
ἐπὶ
θρόνους
αὐτῶν
-ért akik adtál elöljárók övék -ba/-be gyilkosság(ért) és a/az fekhelyet övék aki a/az csalárdságot övék rászedetve -ba/-be vér és megverted (rab)szolgákat -on/-en/-ön hatalmasok és hatalmasokat -ra/-re trónok övék |
Jób 21,22:
szentiras.hu
πότερον
οὐχὶ
ὁ
κύριός
ἐστιν
ὁ
διδάσκων
σύνεσιν
καὶ
ἐπιστήμην;
αὐτὸς
δὲ
φόνους
διακρινεῖ.*
vajon nem a/az Úr van a/az tanító értelemet és hozzáértést ő maga pedig gyilkosságokat ítél majd |
Péld 1,18:
szentiras.hu
αὐτοὶ
γὰρ
οἱ
φόνου
μετέχοντες
θησαυρίζουσιν
ἑαυτοῖς
κακά,
ἡ
δὲ
καταστροφὴ
ἀνδρῶν
παρανόμων
κακή.
ők ugyanis a/az gyilkosságé részesülve gyűjtenek maguknak rosszakat a/az pedig pusztulás férfiaké erőszakosoké gonosz |
Péld 28,17:
szentiras.hu
ἄνδρα
τὸν
ἐν
αἰτίᾳ
φόνου
ὁ
ἐγγυώμενος
φυγὰς
ἔσται
καὶ
οὐκ
ἐν
ἀσφαλείᾳ.
παίδευε
υἱόν,
καὶ
ἀγαπήσει
σε
καὶ
δώσει
κόσμον
τῇ
σῇ
ψυχῇ·
οὐ
μὴ
ὑπακούσῃς
ἔθνει
παρανόμῳ.
férfit a/az -ban/-ben vád gyilkosságé a/az kezeskedve meneküléseket lesz és nem -ban/-ben biztonság fenyítsd meg fiút és szeretni fog téged és adni fog díszt a/az tiéd léleknek nem ne engedelmeskedjél népnek törvénysértőnek |
Bölcs 14,25:
szentiras.hu
πάντα
δ᾽
ἐπιμὶξ
ἔχει
αἷμα
καὶ
φόνος,
κλοπὴ
καὶ
δόλος,
φθορά,
ἀπιστία,
τάραχος,
ἐπιορκία,
mindenek De különbség nélkül birtokol vér és gyilkosság lopás és csalárdság romlottság hitetlenség zűrzavar esküszegés |
Jer 22,17:
szentiras.hu
ἰδοὺ
οὔκ
εἰσιν
οἱ
ὀφθαλμοί
σου
οὐδὲ
ἡ
καρδία
σου
καλή,
ἀλλ᾽
εἰς
τὴν
πλεονεξίαν
σου
καὶ
εἰς
τὸ
αἷμα
τὸ
ἀθῷον
τοῦ
ἐκχέειν
αὐτὸ
καὶ
εἰς
ἀδίκημα
καὶ
εἰς
φόνον
τοῦ
ποιεῖν.
íme nem vannak a/az szemek tiéd sem a/az szív tiéd jó hanem -ra/-re a/az kapzsiság tiéd és -ra/-re a/az vér a/az ártatlan a/az kiönteni azt és -ra/-re gonoszság és -ra/-re gyilkosság a/az tenni |
Ez 43,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρός
με
Ἑώρακας,
υἱὲ
ἀνθρώπου,
τὸν
τόπον
τοῦ
θρόνου
μου
καὶ
τὸν
τόπον
τοῦ
ἴχνους
τῶν
ποδῶν
μου,
ἐν
οἷς
κατασκηνώσει
τὸ
ὄνομά
μου
ἐν
μέσῳ
οἴκου
Ισραηλ
τὸν
αἰῶνα·
καὶ
οὐ
βεβηλώσουσιν
οὐκέτι
οἶκος
Ισραηλ
τὸ
ὄνομα
τὸ
ἅγιόν
μου,
αὐτοὶ
καὶ
οἱ
ἡγούμενοι
αὐτῶν,
ἐν
τῇ
πορνείᾳ
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τοῖς
φόνοις
τῶν
ἡγουμένων
ἐν
μέσῳ
αὐτῶν,
és mondta -hoz/-hez/-höz engem láttad fiú emberé a/az hely a/az trón enyém és a/az hely a/az nyom a/az lábak enyém -ban/-ben akik lakozik majd a/az név enyém -ban/-ben közép ház Izrael a/az örökidők és nem megszentségtelenítik majd többé nem ház Izrael a/az név a/az szent enyém ők és a/az tartván övék -ban/-ben a/az paráznaság övék és -ban/-ben a/az gyilkosságok a/az vezetőitekre -ban/-ben közép övék |
Ez 43,8:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
τιθέναι
αὐτοὺς
τὸ
πρόθυρόν
μου
ἐν
τοῖς
προθύροις
αὐτῶν
καὶ
τὰς
φλιάς
μου
ἐχομένας
τῶν
φλιῶν
αὐτῶν
καὶ
ἔδωκαν
τὸν
τοῖχόν
μου
ὡς
συνεχόμενον
ἐμοῦ
καὶ
αὐτῶν
καὶ
ἐβεβήλωσαν
τὸ
ὄνομα
τὸ
ἅγιόν
μου
ἐν
ταῖς
ἀνομίαις
αὐτῶν,
αἷς
ἐποίουν·
καὶ
ἐξέτριψα
αὐτοὺς
ἐν
θυμῷ
μου
καὶ
ἐν
φόνῳ.
-ban/-ben a/az helyezni őket a/az előtér enyém -ban/-ben a/az előterek övék és a/az ajtófélfákat enyém közeli a/az ajtófélfák övék és adtak a/az falat enyém mint szorítva én és övék és megszentségtelenítették a/az név a/az szent enyém -ban/-ben a/az gonoszságokkal övék amelyeknek tettek és kiirtottam őket -ban/-ben indulattal enyém és -ban/-ben meggyilkolás |
Ez 43,9:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἀπωσάσθωσαν
τὴν
πορνείαν
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
φόνους
τῶν
ἡγουμένων
αὐτῶν
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
κατασκηνώσω
ἐν
μέσῳ
αὐτῶν
τὸν
αἰῶνα.
és most vessék el a/az paráznaságot övék és a/az gyilkosságokat a/az vezetőitekre övék -tól/-től én és lakozzak -ban/-ben közép övék a/az örökidők |
Oz 4,2:
szentiras.hu
ἀρὰ
καὶ
ψεῦδος
καὶ
φόνος
καὶ
κλοπὴ
καὶ
μοιχεία
κέχυται
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
αἵματα
ἐφ᾽
αἵμασιν
μίσγουσιν.
átok(eskü) és hazugság és gyilkosság és lopás és házasságtörés öntetik -on/-en/-ön a/az föld és véreket -ban/-ben vér vegyítik |
2Mak 4,3:
szentiras.hu
τῆς
δὲ
ἔχθρας
ἐπὶ
τοσοῦτον
προβαινούσης
ὥστε
καὶ
διά
τινος
τῶν
ὑπὸ
τοῦ
Σιμωνος
δεδοκιμασμένων
φόνους
συντελεῖσθαι,
a/az pedig ellenségeskedés -ra/-re annyi előrehaladva úgyhogy és által valaki a/az által a/az Simon megvizsgálva gyilkosságokat beteljesedni |
2Mak 4,35:
szentiras.hu
δι᾽
ἣν
αἰτίαν
οὐ
μόνον
Ιουδαῖοι,
πολλοὶ
δὲ
καὶ
τῶν
ἄλλων
ἐθνῶν
ἐδείναζον
καὶ
ἐδυσφόρουν
ἐπὶ
τῷ
τοῦ
ἀνδρὸς
ἀδίκῳ
φόνῳ.
-ért ami ok nem egyedülit zsidók sokak pedig és a/az mások nemzeteké és -on/-en/-ön a/az a/az férfi igazságtalan meggyilkolás |
3Mak 3,25:
szentiras.hu
προστετάχαμεν
ἅμα
τῷ
προσπεσεῖν
τὴν
ἐπιστολὴν
τήνδε
αὐθωρὶ
τοὺς
ἐννεμομένους
σὺν
γυναιξὶ
καὶ
τέκνοις
μετὰ
ὕβρεων ¹
καὶ
σκυλμῶν
ἀποστεῖλαι
πρὸς
ἡμᾶς
ἐν
δεσμοῖς
σιδηροῖς
πάντοθεν
κατακεκλεισμένους,
εἰς
ἀνήκεστον
καὶ
δυσκλεῆ
πρέποντα
δυσμενέσι
φόνον.
megparancsoltuk -val/-vel a/az megérkezés (itt) a/az levelet emezt azonnal a/az közöttük élőket -val/-vel asszonyok és gyermekek -val/-vel bántalmazások és erőszakoskodások elküldeni -hoz/-hez/-höz mi -ban/-ben bilincsek vasból készültek mindenfelől bebörtönözve -ba/-be kegyetlen és dicstelen illőként ellenségeseknek öldöklést |
Mt 15,19:
szentiras.hu
ἐκ
γὰρ
τῆς
καρδίας
ἐξέρχονται
διαλογισμοὶ
πονηροί,
φόνοι,
μοιχεῖαι,
πορνεῖαι,
κλοπαί,
ψευδομαρτυρίαι,
βλασφημίαι.
-ból/-ből ugyanis a/az szív mennek ki gondolatok gonoszok gyilkosságok házasságtörések paráznaságok lopások hamis tanúságtételek káromlások |
Mk 7,21:
szentiras.hu
ἔσωθεν
γὰρ
ἐκ
τῆς
καρδίας
τῶν
ἀνθρώπων
οἱ
διαλογισμοὶ
οἱ
κακοὶ
ἐκπορεύονται,
πορνεῖαι, ¹
κλοπαί,
φόνοι,
belülről ugyanis -ból/-ből a/az szív a/az embereké a/az gondolatok a/az rosszak kijönnek paráznaságok lopások gyilkosságok |
Mk 15,7:
szentiras.hu
ἦν
δὲ
ὁ
λεγόμενος
Βαραββᾶς
μετὰ
τῶν
στασιαστῶν
δεδεμένος
οἵτινες
ἐν ¹
τῇ
στάσει
φόνον
πεποιήκεισαν.
volt pedig a/az nevezett Barabbás -val/-vel a/az lázadók megkötözött (itt: fogoly) akik idején a/az lázadás gyilkosságot követtek el |
Lk 23,19:
szentiras.hu
ὅστις
ἦν
διὰ
στάσιν
τινὰ
γενομένην ¹
ἐν
τῇ
πόλει
καὶ
φόνον ¹
βληθεὶς
ἐν
τῇ
φυλακῇ.
aki volt -ért, miatt fölkelés valami levő -ban/-ben a/az város és gyilkosság(ért) vetve -ba/-be (itt) a/az börtön |
Lk 23,25:
szentiras.hu
ἀπέλυσεν
δὲ
τὸν
διὰ
στάσιν
καὶ
φόνον
βεβλημένον
εἰς
φυλακὴν
ὃν
ᾐτοῦντο,
τὸν
δὲ
Ἰησοῦν
παρέδωκεν
τῷ
θελήματι
αὐτῶν.
szabadon bocsátotta pedig a/az -ért, miatt fölkelés és gyilkosság bedobatottat -ba/-be börtön akit kértek a/az pedig Jézust átadta a/az akaratnak övék |
Acs 9,1:
szentiras.hu
δὲ
Σαῦλος, ¹
ἔτι
˹ἐνπνέων˺
ἀπειλῆς
καὶ
φόνου
εἰς
τοὺς
μαθητὰς
τοῦ
κυρίου,
προσελθὼν
τῷ
ἀρχιερεῖ
pedig Saul még teleszívva magát fenyegetéssel és gyilkossággal ellen (itt) a/az tanítványok a/az Úré odamenve a/az főpapokhoz |
Róm 1,29:
szentiras.hu
πεπληρωμένους
πάσῃ
ἀδικίᾳ
πονηρίᾳ
πλεονεξίᾳ
κακίᾳ,
μεστοὺς
φθόνου
φόνου
ἔριδος
δόλου
˹κακοηθίας,˺
ψιθυριστάς, ¹
betöltöttek(ként) minden igazságtalansággal gonoszságal kapzsisággal rosszal teltek(ként) irigységgel gyilkossággal viszálykodással csalárdsággal gonoszlelkűséggel árulkodók(ként) |
Zsid 11,37:
szentiras.hu
ἐλιθάσθησαν,
°ἐπειράσθησαν,
ἐπρίσθησαν,
ἐν
φόνῳ
μαχαίρης
ἀπέθανον,
περιῆλθον
ἐν
μηλωταῖς,
ἐν
˹αἰγίοις˺
δέρμασιν,
ὑστερούμενοι,
θλιβόμενοι,
κακουχούμενοι,
megköveztettek próbára tétettek szétfűrészeltettek -ban/-ben meggyilkolás kardé haltak meg kóboroltak -ban/-ben juhbőrök -ban/-ben kecskéhez tartozó bőrök szűkölködve szorongattatva nyomorúságot szenvedve |
Jel 9,21:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
μετενόησαν
ἐκ
τῶν
φόνων
αὐτῶν
οὔτε
ἐκ
τῶν
φαρμάκων
αὐτῶν
οὔτε
ἐκ
τῆς
πορνείας
αὐτῶν
οὔτε
ἐκ
τῶν
κλεμμάτων
αὐτῶν.
és nem tértek meg -ból/-ből a/az gyilkosságok övék sem -ból/-ből a/az mérgek övék sem -ból/-ből a/az paráznaság övék sem -ból/-ből a/az lopások övék |
Didaché 3,2:
szentiras.hu
Μὴ
γίνου
ὀργίλος,
ὁδηγεῖ
γὰρ
ἡ
ὀργὴ
πρὸς
τὸν
φόνον,
μηδὲ
ζηλωτὴς
μηδὲ
ἐριστικὸς
μηδὲ
θυμικός?
ἐκ
γὰρ
τούτων
ἁπάντων
φόνοι
γεννῶνται.
nem legyél haragos ugyanis a/az harag -hoz/-hez/-höz a/az gyilkosság se pedig rajongó se pedig se pedig -ból/-ből ugyanis ezeknél mindre gyilkosságok szülessenek |
Didaché 3,2:
szentiras.hu
Μὴ
γίνου
ὀργίλος,
ὁδηγεῖ
γὰρ
ἡ
ὀργὴ
πρὸς
τὸν
φόνον,
μηδὲ
ζηλωτὴς
μηδὲ
ἐριστικὸς
μηδὲ
θυμικός?
ἐκ
γὰρ
τούτων
ἁπάντων
φόνοι
γεννῶνται.
nem legyél haragos ugyanis a/az harag -hoz/-hez/-höz a/az gyilkosság se pedig rajongó se pedig se pedig -ból/-ből ugyanis ezeknél mindre gyilkosságok szülessenek |
Didaché 5,1:
szentiras.hu
δὲ
τοῦ
θανάτου
ὁδός
ἐστιν
αὕτη?
πρῶτον
πάντων
πονηρά
ἐστι
καὶ
κατάρας
μεστή?
φόνοι,
μοιχεῖαι,
ἐπιθυμίαι,
πορνεῖαι,
κλοπαί,
εἰδωλολατρίαι,
μαγεῖαι,
φαρμακίαι,
ἁρπαγαί,
ψευδομαρτυρίαι,
ὑποκρίσεις,
διπλοκαρδία,
δόλος,
ὑπερηφανία,
κακία,
αὐθάδεια,
πλεονεξία,
αἰσχρολογία,
ζηλοτυπία,
θρασύτης,
ὕψος,
ἀλαζονεία,
ἀφοβία·
pedig a/az halálé út van neki elsőként minden gonosz van és átokhoz tele gyilkosságok házasságtörések kívánságok paráznaságok lopások bálványimádások mágiák rablott holmik hamis tanúságtételek képmutatást csalárdság kevélység rossz makacsság nyereségvágy szégyenletes beszéd magasság pöffeszkedés |