Előfordulások
χάλαζα, -´ης
Kiv 9,18:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐγὼ
ὕω
ταύτην
τὴν
ὥραν
αὔριον
χάλαζαν
πολλὴν
σφόδρα,
ἥτις
τοιαύτη
οὐ
γέγονεν
ἐν
Αἰγύπτῳ
ἀφ᾽
ἧς
ἡμέρας
ἔκτισται
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
íme én esőt hullatok ebben a/az órában holnap jégesőt sokat nagyon amely ilyen nem történt -ban/-ben Egyiptom -tól/-től amely nap lakottá lett -ig a/az nap ez |
Kiv 9,19:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
κατάσπευσον
συναγαγεῖν
τὰ
κτήνη
σου
καὶ
ὅσα
σοί
ἐστιν
ἐν
τῷ
πεδίῳ·
πάντες
γὰρ
οἱ
ἄνθρωποι
καὶ
τὰ
κτήνη,
ὅσα
ἂν
εὑρεθῇ
ἐν
τῷ
πεδίῳ
καὶ
μὴ
εἰσέλθῃ
εἰς
οἰκίαν,
πέσῃ
δὲ
ἐπ᾽
αὐτὰ
ἡ
χάλαζα,
τελευτήσει.
most tehát siess összegyűjteni a/az barmokat tiéd és amik csak neked van -on/-en/-ön a/az síkság összes ugyanis a/az emberek és a/az barmokat amiket csak 0 találtatott -on/-en/-ön a/az síkság és nem megy be -ba/-be ház essen pedig -ra/-re azok a/az jégeső bevégződik majd |
Kiv 9,22:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἔκτεινον
τὴν
χεῖρά
σου
εἰς
τὸν
οὐρανόν,
καὶ
ἔσται
χάλαζα
ἐπὶ
πᾶσαν
γῆν
Αἰγύπτου,
ἐπί
τε
τοὺς
ἀνθρώπους
καὶ
τὰ
κτήνη
καὶ
ἐπὶ
πᾶσαν
βοτάνην
τὴν
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes nyújtsd ki a/az kezet tiéd -ra/-re a/az ég és lesz jégeső -ra/-re egész föld Egyiptomé -ra/-re is a/az emberek mind a/az barmok és -ra/-re minden növény a/az -on/-en/-ön a/az föld |
Kiv 9,23:
szentiras.hu
ἐξέτεινεν ¹
δὲ
Μωυσῆς
τὴν
χεῖρα
εἰς
τὸν
οὐρανόν,
καὶ
κύριος
ἔδωκεν
φωνὰς
καὶ
χάλαζαν,
καὶ
διέτρεχεν
τὸ
πῦρ
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
ἔβρεξεν
κύριος
χάλαζαν
ἐπὶ
πᾶσαν
γῆν
Αἰγύπτου.
kinyújtotta pedig Mózes a/az kezet -ra/-re a/az ég és Úr adott hangokat és jégesőt és végigfutott a/az tűz -on/-en/-ön a/az föld és esőt adott Úr jégesőt -ra/-re egész föld Egyiptomé |
Kiv 9,23:
szentiras.hu
ἐξέτεινεν ¹
δὲ
Μωυσῆς
τὴν
χεῖρα
εἰς
τὸν
οὐρανόν,
καὶ
κύριος
ἔδωκεν
φωνὰς
καὶ
χάλαζαν,
καὶ
διέτρεχεν
τὸ
πῦρ
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
ἔβρεξεν
κύριος
χάλαζαν
ἐπὶ
πᾶσαν
γῆν
Αἰγύπτου.
kinyújtotta pedig Mózes a/az kezet -ra/-re a/az ég és Úr adott hangokat és jégesőt és végigfutott a/az tűz -on/-en/-ön a/az föld és esőt adott Úr jégesőt -ra/-re egész föld Egyiptomé |
Kiv 9,24:
szentiras.hu
ἦν
δὲ
ἡ
χάλαζα
καὶ
τὸ
πῦρ
φλογίζον
ἐν
τῇ
χαλάζῃ·
ἡ
δὲ
χάλαζα
πολλὴ
σφόδρα
σφόδρα,
ἥτις
τοιαύτη
οὐ
γέγονεν
ἐν
Αἰγύπτῳ
ἀφ᾽
οὗ
γεγένηται
ἐπ᾽
αὐτῆς
ἔθνος.
volt pedig a/az jégeső és a/az tűz lángoló -ban/-ben a/az jégeső a/az pedig jégeső sok nagyon nagyon amely ilyen nem történt -ban/-ben Egyiptom -tól/-től ami lett -on/-en/-ön az nemzet |
Kiv 9,24:
szentiras.hu
ἦν
δὲ
ἡ
χάλαζα
καὶ
τὸ
πῦρ
φλογίζον
ἐν
τῇ
χαλάζῃ·
ἡ
δὲ
χάλαζα
πολλὴ
σφόδρα
σφόδρα,
ἥτις
τοιαύτη
οὐ
γέγονεν
ἐν
Αἰγύπτῳ
ἀφ᾽
οὗ
γεγένηται
ἐπ᾽
αὐτῆς
ἔθνος.
volt pedig a/az jégeső és a/az tűz lángoló -ban/-ben a/az jégeső a/az pedig jégeső sok nagyon nagyon amely ilyen nem történt -ban/-ben Egyiptom -tól/-től ami lett -on/-en/-ön az nemzet |
Kiv 9,24:
szentiras.hu
ἦν
δὲ
ἡ
χάλαζα
καὶ
τὸ
πῦρ
φλογίζον
ἐν
τῇ
χαλάζῃ·
ἡ
δὲ
χάλαζα
πολλὴ
σφόδρα
σφόδρα,
ἥτις
τοιαύτη
οὐ
γέγονεν
ἐν
Αἰγύπτῳ
ἀφ᾽
οὗ
γεγένηται
ἐπ᾽
αὐτῆς
ἔθνος.
volt pedig a/az jégeső és a/az tűz lángoló -ban/-ben a/az jégeső a/az pedig jégeső sok nagyon nagyon amely ilyen nem történt -ban/-ben Egyiptom -tól/-től ami lett -on/-en/-ön az nemzet |
Kiv 9,25:
szentiras.hu
ἐπάταξεν
δὲ
ἡ
χάλαζα
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτου
ἀπὸ
ἀνθρώπου
ἕως
κτήνους,
καὶ
πᾶσαν
βοτάνην
τὴν
ἐν
τῷ
πεδίῳ
ἐπάταξεν
ἡ
χάλαζα,
καὶ
πάντα
τὰ
ξύλα
τὰ
ἐν
τοῖς
πεδίοις
συνέτριψεν
ἡ
χάλαζα·
megverte pedig a/az jégeső -ban/-ben egész föld Egyiptomé -tól/-től ember -ig (házi)állat és mindent növényt a/az -on/-en/-ön a/az síkság megverte a/az jégeső és mindeneket a/az fákat a/az -ban/-ben a/az síkságok összetörte a/az jégeső |
Kiv 9,25:
szentiras.hu
ἐπάταξεν
δὲ
ἡ
χάλαζα
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτου
ἀπὸ
ἀνθρώπου
ἕως
κτήνους,
καὶ
πᾶσαν
βοτάνην
τὴν
ἐν
τῷ
πεδίῳ
ἐπάταξεν
ἡ
χάλαζα,
καὶ
πάντα
τὰ
ξύλα
τὰ
ἐν
τοῖς
πεδίοις
συνέτριψεν
ἡ
χάλαζα·
megverte pedig a/az jégeső -ban/-ben egész föld Egyiptomé -tól/-től ember -ig (házi)állat és mindent növényt a/az -on/-en/-ön a/az síkság megverte a/az jégeső és mindeneket a/az fákat a/az -ban/-ben a/az síkságok összetörte a/az jégeső |
Kiv 9,25:
szentiras.hu
ἐπάταξεν
δὲ
ἡ
χάλαζα
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτου
ἀπὸ
ἀνθρώπου
ἕως
κτήνους,
καὶ
πᾶσαν
βοτάνην
τὴν
ἐν
τῷ
πεδίῳ
ἐπάταξεν
ἡ
χάλαζα,
καὶ
πάντα
τὰ
ξύλα
τὰ
ἐν
τοῖς
πεδίοις
συνέτριψεν
ἡ
χάλαζα·
megverte pedig a/az jégeső -ban/-ben egész föld Egyiptomé -tól/-től ember -ig (házi)állat és mindent növényt a/az -on/-en/-ön a/az síkság megverte a/az jégeső és mindeneket a/az fákat a/az -ban/-ben a/az síkságok összetörte a/az jégeső |
Kiv 9,26:
szentiras.hu
πλὴν
ἐν
γῇ
Γεσεμ,
οὗ
ἦσαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ,
οὐκ
ἐγένετο
ἡ
χάλαζα.
mindazonáltal -ban/-ben föld Gósené ahol voltak a/az fiak Izraelé nem lett a/az jégeső |
Kiv 9,28:
szentiras.hu
εὔξασθε
οὖν
περὶ
ἐμοῦ
πρὸς
κύριον,
καὶ
παυσάσθω
τοῦ
γενηθῆναι
φωνὰς
θεοῦ
καὶ
χάλαζαν
καὶ
πῦρ·
καὶ
ἐξαποστελῶ
ὑμᾶς,
καὶ
οὐκέτι
προσθήσεσθε
μένειν.
könyörögjetek tehát -ért, miatt én -hoz/-hez/-höz Úr és szüntesse meg a/az zajló hangokat Istené és jégesőt és tűzet és elküldlek majd titeket és többé nem ismét megteszitek majd maradni |
Kiv 9,29:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Μωυσῆς
Ὡς
ἂν
ἐξέλθω
τὴν
πόλιν,
ἐκπετάσω
τὰς
χεῖράς
μου
πρὸς
κύριον,
καὶ
αἱ
φωναὶ
παύσονται,
καὶ
ἡ
χάλαζα
καὶ
ὁ
ὑετὸς
οὐκ
ἔσται
ἔτι·
ἵνα
γνῷς
ὅτι
τοῦ
κυρίου
ἡ
γῆ.
mondta pedig neki Mózes amint 0 elhagyjam a/az várost kitárom majd a/az kezeket enyém -hoz/-hez/-höz Úr és a/az hangok véget fognak érni és a/az jégeső és a/az eső nem lesz többé már hogy megtudjad hogy a/az Úré a/az föld |
Kiv 9,33:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
Μωυσῆς
ἀπὸ
Φαραω
ἐκτὸς
τῆς
πόλεως
καὶ
ἐξεπέτασεν
τὰς
χεῖρας
πρὸς
κύριον,
καὶ
αἱ
φωναὶ
ἐπαύσαντο
καὶ
ἡ
χάλαζα,
καὶ
ὁ
ὑετὸς
οὐκ
ἔσταξεν
ἔτι
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
kiment pedig Mózes -tól/-től Fáraó kívül a/az város(on) és kitárta a/az kezeket -hoz/-hez/-höz Úr és a/az hangok megszűntek és a/az jégeső és a/az eső nem csepegett többé már -ra/-re a/az föld |
Kiv 9,34:
szentiras.hu
ἰδὼν
δὲ
Φαραω
ὅτι
πέπαυται
ὁ
ὑετὸς
καὶ
ἡ
χάλαζα
καὶ
αἱ
φωναί,
προσέθετο
τοῦ
ἁμαρτάνειν
καὶ
ἐβάρυνεν
αὐτοῦ
τὴν
καρδίαν
καὶ
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ.
meglátva pedig Fáraó hogy megszűnt a/az eső és a/az jégeső és a/az hangok ismét megtette a/az hogy vétkezzen és nehézzé tette övé a/az szívet és a/az szolgáké övé |
Kiv 10,5:
szentiras.hu
καὶ
καλύψει
τὴν
ὄψιν
τῆς
γῆς,
καὶ
οὐ
δυνήσῃ
κατιδεῖν
τὴν
γῆν,
καὶ
κατέδεται
πᾶν
τὸ
περισσὸν
τῆς
γῆς
τὸ
καταλειφθέν,
ὃ
κατέλιπεν
ὑμῖν
ἡ
χάλαζα,
καὶ
κατέδεται
πᾶν
ξύλον
τὸ
φυόμενον
ὑμῖν
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
és befedi majd a/az arcot a/az földé és nem leszel képes meglátni a/az földet és fölemészt majd mindent a/az többletet a/az földé a/az meghagyatottat amit meghagyott nektek a/az jégeső és fölemészt majd mindent fát a/az termőt nektek -on/-en/-ön a/az föld |
Kiv 10,12:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Ἔκτεινον
τὴν
χεῖρα
ἐπὶ
γῆν
Αἰγύπτου,
καὶ
ἀναβήτω
ἀκρὶς
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
κατέδεται
πᾶσαν
βοτάνην
τῆς
γῆς
καὶ
πάντα
τὸν
καρπὸν
τῶν
ξύλων,
ὃν
ὑπελίπετο
ἡ
χάλαζα.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes nyújtsd ki a/az kezet -ra/-re föld Egyiptomé és menjen fel sáska -ra/-re a/az föld és fölemészt majd mindent növényt a/az földé és mindent a/az gyümölcsöt a/az fáké amit hátra hagyott a/az jégeső |
Kiv 10,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλυψεν
τὴν
ὄψιν
τῆς
γῆς,
καὶ
ἐφθάρη
ἡ
γῆ·
καὶ
κατέφαγεν
πᾶσαν
βοτάνην
τῆς
γῆς
καὶ
πάντα
τὸν
καρπὸν
τῶν
ξύλων,
ὃς
ὑπελείφθη
ἀπὸ
τῆς
χαλάζης·
οὐχ
ὑπελείφθη
χλωρὸν
οὐδὲν
ἐν
τοῖς
ξύλοις
καὶ
ἐν
πάσῃ
βοτάνῃ
τοῦ
πεδίου
ἐν
πάσῃ
γῇ
Αἰγύπτου.
és befedte a/az arcot a/az földé és megrontatott a/az föld és megette összeset növényt a/az földé és összeset a/az gyümölcsöt a/az fáké ami hátrahagyatott -tól/-től a/az jégeső nem hagyatott hátra zöldelő semmi -ban/-ben a/az fák és -ban/-ben minden növény a/az síkságé -ban/-ben egész föld Egyiptomé |
Józs 10,11:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
δὲ
φεύγειν
αὐτοὺς
ἀπὸ
προσώπου
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐπὶ
τῆς
καταβάσεως
Ωρωνιν
καὶ
κύριος
ἐπέρριψεν
αὐτοῖς
λίθους
χαλάζης
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἕως
Αζηκα,
καὶ
ἐγένοντο
πλείους
οἱ
ἀποθανόντες
διὰ
τοὺς
λίθους
τῆς
χαλάζης
ἢ
οὓς
ἀπέκτειναν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
μαχαίρᾳ
ἐν
τῷ
πολέμῳ.
-ban/-ben a/az pedig elfutni őket -tól/-től arc a/az fiaké Izraelé -on/-en/-ön a/az lemenetel Bethoron és Úr rávetette nekik köveket jégesőé -ból/-ből a/az ég -ig Azeka és lettek többen a/az meghalva miatt a/az kövek a/az jégesőé mint akiket megölték a/az fiak Izraelé karddal -ban/-ben a/az harc |
Józs 10,11:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
δὲ
φεύγειν
αὐτοὺς
ἀπὸ
προσώπου
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐπὶ
τῆς
καταβάσεως
Ωρωνιν
καὶ
κύριος
ἐπέρριψεν
αὐτοῖς
λίθους
χαλάζης
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἕως
Αζηκα,
καὶ
ἐγένοντο
πλείους
οἱ
ἀποθανόντες
διὰ
τοὺς
λίθους
τῆς
χαλάζης
ἢ
οὓς
ἀπέκτειναν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
μαχαίρᾳ
ἐν
τῷ
πολέμῳ.
-ban/-ben a/az pedig elfutni őket -tól/-től arc a/az fiaké Izraelé -on/-en/-ön a/az lemenetel Bethoron és Úr rávetette nekik köveket jégesőé -ból/-ből a/az ég -ig Azeka és lettek többen a/az meghalva miatt a/az kövek a/az jégesőé mint akiket megölték a/az fiak Izraelé karddal -ban/-ben a/az harc |
Ezdr 21,5:
szentiras.hu
καὶ
Μαασια
υἱὸς
Βαρουχ
υἱὸς
Χαλαζα
υἱὸς
Οζια
υἱὸς
Αδαια
υἱὸς
Ιωριβ
υἱὸς
Θηζια
υἱὸς
τοῦ
Σηλωνι.
és Maaszja fiú Báruk fiú jégeső fiú Ozia fiú Adája fiú Joárib fiú fiú a/az séloniták |
Jób 38,22:
szentiras.hu
ἦλθες
δὲ
ἐπὶ
θησαυροὺς
χιόνος,
θησαυροὺς
δὲ
χαλάζης
ἑόρακας.
mentél pedig -ra/-re kincsek hóé kincseket pedig jégesőé láttad |
Zsolt 17,13:
szentiras.hu
ἀπὸ
τῆς
τηλαυγήσεως
ἐνώπιον
αὐτοῦ
αἱ
νεφέλαι
διῆλθον,
χάλαζα
καὶ
ἄνθρακες
πυρός.
-tól/-től a/az ragyogó fényesség előtt ő a/az felhők áthaladtak jégeső és parázs tűzé |
Zsolt 77,47:
szentiras.hu
ἀπέκτεινεν
ἐν
χαλάζῃ
τὴν
ἄμπελον
αὐτῶν
καὶ
τὰς
συκαμίνους
αὐτῶν
ἐν
τῇ
πάχνῃ·
megölte -val, -vel jégeső a/az szőlőtőt övék és a/az eperfákat övék -val, -vel a/az zúzmara |
Zsolt 77,48:
szentiras.hu
καὶ
παρέδωκεν
εἰς
χάλαζαν
τὰ
κτήνη
αὐτῶν
καὶ
τὴν
ὕπαρξιν
αὐτῶν
τῷ
πυρί·
és odaadta -ra/-re jégeső a/az barmokat övék és a/az birtokolt dolgot övék a/az tűznek |
Zsolt 104,32:
szentiras.hu
ἔθετο
τὰς
βροχὰς
αὐτῶν
χάλαζαν,
πῦρ
καταφλέγον
ἐν
τῇ
γῇ
αὐτῶν,
helyezte (rendelte) a/az záporesőket övék jégesőt tűzet felgyújtva -ban/-ben a/az föld övék |
Zsolt 148,8:
szentiras.hu
πῦρ,
χάλαζα,
χιών,
κρύσταλλος,
πνεῦμα
καταιγίδος,
τὰ
ποιοῦντα
τὸν
λόγον
αὐτοῦ·
tűz jégeső hó kristály szél viharé a/az végrehajtók a/az beszédet övé |
Bölcs 5,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐκ
πετροβόλου
θυμοῦ
πλήρεις
ῥιφήσονται
χάλαζαι·
ἀγανακτήσει
κατ᾽
αὐτῶν
ὕδωρ
θαλάσσης,
ποταμοὶ
δὲ
συγκλύσουσιν
ἀποτόμως·
és -ból/-ből parittya indulaté tele vettetnek majd jégesők haragszik majd szemben ők víz tenger folyók pedig elárasztják majd keményen |
Bölcs 16,16:
szentiras.hu
ἀρνούμενοι
γάρ
σε
εἰδέναι
ἀσεβεῖς
ἐν
ἰσχύι
βραχίονός
σου
ἐμαστιγώθησαν
ξένοις
ὑετοῖς
καὶ
χαλάζαις
καὶ
ὄμβροις
διωκόμενοι
ἀπαραιτήτοις
καὶ
πυρὶ
καταναλισκόμενοι.
megtagadva mert téged ismerni istentelenek -ban/-ben erő karé tiéd megostoroztattak szokatlan(nal) eső(vel) és jégeső(vel) és zápor(ral) üldöztetve kikerülhetetlen(nel) és tűz(zel) emésztődve |
Bölcs 16,22:
szentiras.hu
χιὼν
δὲ
καὶ
κρύσταλλος
ὑπέμεινε
πῦρ
καὶ
οὐκ
ἐτήκετο,
ἵνα
γνῶσιν
ὅτι
τοὺς
τῶν
ἐχθρῶν
καρποὺς
κατέφθειρε
πῦρ
φλεγόμενον
ἐν
τῇ
χαλάζῃ
καὶ
ἐν
τοῖς
ὑετοῖς
διαστράπτον·
hó pedig és kristály ellenállt tűz(nek) és nem elolvadt hogy ismeretet hogy a/az a/az ellenségek gyümölcsöket tönkre tett tűz lángoló -ban/-ben a/az jégeső és -ban/-ben a/az eső átvillámló |
Sir 39,29:
szentiras.hu
πῦρ
καὶ
χάλαζα
καὶ
λιμὸς
καὶ
θάνατος,
πάντα
ταῦτα
εἰς
ἐκδίκησιν
ἔκτισται·
tűz és jégeső és éhínség és halál mindenek ezek -ra/-re bosszúállás teremtetett |
Sir 43,15:
szentiras.hu
ἐν
μεγαλείῳ
αὐτοῦ
ἴσχυσεν
νεφέλας,
καὶ
διεθρύβησαν
λίθοι
χαλάζης·
-ban/-ben övé tudott felhőket és összetörtek kövek jégesőé |
Sir 46,5:
szentiras.hu
ἐπεκαλέσατο
τὸν
ὕψιστον
δυνάστην
ἐν
τῷ
θλῖψαι
αὐτὸν
ἐχθροὺς
κυκλόθεν,
καὶ
ἐπήκουσεν
αὐτοῦ
μέγας
κύριος
ἐν
λίθοις
χαλάζης
δυνάμεως
κραταιᾶς·
segítségül hívta a/az legfőbb hatalmasat -ban/-ben a/az meggyötörni őt ellenségeket körül és meghallgatta övé nagy úr -ban/-ben kövekkel jégesőé hatalom erős |
Iz 28,2:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἰσχυρὸν
καὶ
σκληρὸν
ὁ
θυμὸς
κυρίου
ὡς
χάλαζα
καταφερομένη
οὐκ
ἔχουσα
σκέπην,
βίᾳ
καταφερομένη·
ὡς
ὕδατος
πολὺ
πλῆθος
σῦρον
χώραν
τῇ
γῇ
ποιήσει
ἀνάπαυσιν
ταῖς
χερσίν.
íme erős és kemény a/az indulatosság Úré mint jégeső rárohanva nem bírva takarót erő(vel) rárohanva mint vízé sok sokaság elhurcolva vidéket a/az földre tesz majd megnyugvást a/az kezeknek |
Iz 30,30:
szentiras.hu
καὶ
ἀκουστὴν
ποιήσει
ὁ
θεὸς
τὴν
δόξαν
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
θυμὸν
τοῦ
βραχίονος
αὐτοῦ
δείξει
μετὰ
θυμοῦ
καὶ
ὀργῆς
καὶ
φλογὸς
κατεσθιούσης·
κεραυνώσει
βιαίως
καὶ
ὡς
ὕδωρ
καὶ
χάλαζα
συγκαταφερομένη
βίᾳ.
és hallhatót tesz majd a/az Isten a/az dicsőséget a/az hangot övé és a/az haragot a/az karé övé megmutatja majd -val/-vel indulat és harag és láng fölemésztőé megver majd villámokkal erőszakosan és mint víz és jégeső együtt leszállva erő(vel) |
Iz 32,19:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
χάλαζα
ἐὰν
καταβῇ,
οὐκ
ἐφ᾽
ὑμᾶς
ἥξει.
καὶ
ἔσονται
οἱ
ἐνοικοῦντες
ἐν
τοῖς
δρυμοῖς
πεποιθότες
ὡς
οἱ
ἐν
τῇ
πεδινῇ.
a/az pedig jégeső ha eljöjjön nem -ra/-re ti érkezik majd és lesznek a/az bennlakozók -ban/-ben a/az bozótok bizakodók mint a/az -ban/-ben a/az síkság |
Ez 38,22:
szentiras.hu
καὶ
κρινῶ
αὐτὸν
θανάτῳ
καὶ
αἵματι
καὶ
ὑετῷ
κατακλύζοντι
καὶ
λίθοις
χαλάζης,
καὶ
πῦρ
καὶ
θεῖον
βρέξω
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
ἐπὶ
πάντας
τοὺς
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἐπ᾽
ἔθνη
πολλὰ
μετ᾽
αὐτοῦ.
és ítélek őt halállal és vér és esőnek elárasztva és kövekkel jégesőé és tűz és kénkő essem -ra/-re őt és -ra/-re mindegyiket a/az -val/-vel ő és -ra/-re nemzeteket sokakat -val/-vel ő |
Agg 2,17:
szentiras.hu
ἐπάταξα
ὑμᾶς
ἐν
ἀφορίᾳ
καὶ
ἐν
ἀνεμοφθορίᾳ
καὶ
ἐν
χαλάζῃ
πάντα
τὰ
ἔργα
τῶν
χειρῶν
ὑμῶν,
καὶ
οὐκ
ἐπεστρέψατε
πρός
με,
λέγει
κύριος.
megvertelek titeket -val, -vel terméketlenség és -val, -vel penész és -val, -vel jégeső mindeneket a/az munkákat a/az kezeké tiétek és nem fordultatok -hoz/-hez/-höz én mondja Úr |
Jel 8,7:
szentiras.hu
Καὶ
ὁ
πρῶτος
ἐσάλπισεν·
καὶ
ἐγένετο
χάλαζα
καὶ
πῦρ
μεμιγμένα
ἐν ¹
αἵματι, ¹
καὶ
ἐβλήθη
εἰς
τὴν
γῆν· ¹
καὶ
τὸ
τρίτον
τῆς
γῆς
κατεκάη, ¹
καὶ
τὸ
τρίτον
τῶν
δένδρων
κατεκάη, ¹
καὶ
πᾶς
χόρτος
χλωρὸς
κατεκάη.
és a/az első megfújta a harsonát és támadt jégeső és tűz kevertek -ban/-ben vér és hajíttatott -ra/-re a/az föld és a/az harmadrész a/az földé megégett és a/az harmadrész a/az fáké megégett és minden fű zöld megégett |
Jel 11,19:
szentiras.hu
καὶ ¹
ἠνοίγη
ὁ
ναὸς
τοῦ
θεοῦ
ὁ
ἐν
τῷ
οὐρανῷ, ¹
καὶ
ὤφθη
ἡ
κιβωτὸς
τῆς
διαθήκης
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
ναῷ
αὐτοῦ· ¹
καὶ
ἐγένοντο
ἀστραπαὶ
καὶ
φωναὶ
καὶ
βρονταὶ
καὶ
σεισμὸς
καὶ
χάλαζα
μεγάλη.
és megnyílt a/az templom a/az Istené a/az -ban/-ben a/az ég és látható lett a/az láda a/az szövetségé övé -ban/-ben a/az templom övé és támadtak villámlások és zúgás és mennydörgések és földrengés és jégeső nagy |
Jel 16,21:
szentiras.hu
καὶ
χάλαζα
μεγάλη
ὡς
ταλαντιαία
καταβαίνει
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἐπὶ
τοὺς
ἀνθρώπους· ¹
καὶ
ἐβλασφήμησαν
οἱ
ἄνθρωποι
τὸν
θεὸν
ἐκ
τῆς
πληγῆς
τῆς
χαλάζης,
ὅτι
μεγάλη
ἐστὶν
ἡ
πληγὴ
αὐτῆς
σφόδρα.
és jégeső nagy mint talentumnyi hullott (itt) -ból/-ből a/az ég -ra/-re a/az emberek és káromolták a/az emberek a/az Istent miatt (itt) a/az csapás a/az jégesőé mert nagy van a/az csapás övé nagyon |
Jel 16,21:
szentiras.hu
καὶ
χάλαζα
μεγάλη
ὡς
ταλαντιαία
καταβαίνει
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
ἐπὶ
τοὺς
ἀνθρώπους· ¹
καὶ
ἐβλασφήμησαν
οἱ
ἄνθρωποι
τὸν
θεὸν
ἐκ
τῆς
πληγῆς
τῆς
χαλάζης,
ὅτι
μεγάλη
ἐστὶν
ἡ
πληγὴ
αὐτῆς
σφόδρα.
és jégeső nagy mint talentumnyi hullott (itt) -ból/-ből a/az ég -ra/-re a/az emberek és káromolták a/az emberek a/az Istent miatt (itt) a/az csapás a/az jégesőé mert nagy van a/az csapás övé nagyon |