Előfordulások

ἀπατάω

Ter 3,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῇ γυναικί Τί τοῦτο ἐποίησας; καὶ εἶπεν ἡ γυνή Ὁ ὄφις ἠπάτησέν με, καὶ ἔφαγον.
és mondta Úr a/az Isten a/az asszonynak mit ezt tetted és mondta a/az asszony a/az kígyó szedett rá engem és ettem
Kiv 22,15: szentiras.hu Ἐὰν δὲ ἀπατήσῃ τις παρθένον ἀμνήστευτον καὶ κοιμηθῇ μετ᾽ αὐτῆς, φερνῇ φερνιεῖ ¹ αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
ha pedig elszédítsen valaki szűzet el nem jegyzettet és lefeküdjön -val/-vel ő hozománnyal felruházza majd őt neki asszonyként
JudgA 14,15: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ εἶπαν τῇ γυναικὶ Σαμψων Ἀπάτησον δὴ τὸν ἄνδρα σου καὶ ἀπαγγειλάτω σοι τὸ πρόβλημα, μήποτε ἐμπυρίσωμέν σε καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐν πυρί· ἦ πτωχεῦσαι ἐκαλέσατε ἡμᾶς;
és lett -ban/-ben a/az nap a/az negyedik és mondták a/az asszonynak Sámson csald meg hát a/az férfit tiéd és adjon hírt neked a/az rejtélyt nehogy téged és a/az ház a/az atyáé tiéd -ban/-ben tűzzel valóban szegénnyé lenni hívjátok el minket
JudgA 16,5: szentiras.hu καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων καὶ εἶπαν αὐτῇ Ἀπάτησον αὐτὸν καὶ ἰδὲ ἐν τίνι ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐστιν ἡ μεγάλη καὶ ἐν τίνι δυνησόμεθα πρὸς αὐτὸν καὶ δήσομεν αὐτὸν ὥστε ταπεινῶσαι αὐτόν, καὶ ἡμεῖς δώσομέν σοι ἀνὴρ χιλίους καὶ ἑκατὸν ἀργυρίου.
és fölmentek -hoz/-hez/-höz ő a/az szatrapák a/az idegenek és mondták neki csald meg őt és nézd -ban/-ben mivel a/az erő övé van a/az nagy és -ban/-ben mivel leszünk képesek -hoz/-hez/-höz ő és megkötjük majd őt úgyhogy megalázni őt és mi adjunk neked férfi ezreket és száz pénzé
2Sám 3,25: szentiras.hu ἦ οὐκ οἶδας τὴν κακίαν Αβεννηρ υἱοῦ Νηρ, ὅτι ἀπατῆσαί σε παρεγένετο καὶ γνῶναι τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου καὶ γνῶναι ἅπαντα, ὅσα σὺ ποιεῖς;
valóban nem tudod a/az gonoszságot Ábnert fiúé Nér hogy megcsalni téged érkezett és megismerni a/az kimenetelt tiéd és a/az bemenetelt tiéd és megismerni mindeneket amiket csak te teszed
1Kir 22,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος Τίς ἀπατήσει τὸν Αχααβ βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσεῖται ἐν Ρεμμαθ Γαλααδ; καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως καὶ οὗτος οὕτως.
és mondta úr valaki megcsalja majd a/az Ácháb királyt Izrael és fog fölmenni és esik le -ban/-ben Remmát Gileád és mondta ez így és ez így
1Kir 22,21: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν Ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος Ἐν τίνι;
és kiment Szellem/Lélek és állt előtt Úr és mondta én megcsaljam őt és mondta -hoz/-hez/-höz ő úr -ban/-ben mivel
1Kir 22,22: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ. καὶ εἶπεν Ἀπατήσεις καί γε δυνήσει, ¹ ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως.
és mondta kimész majd és leszek Szellem/Lélek hazug -ban/-ben száj minden a/az prófétáké övé és mondta megcsalod majd és ugyan képes leszel menj és cselekedd így
2Kir 18,32: szentiras.hu ἕως ἔλθω καὶ λάβω ὑμᾶς εἰς γῆν ὡς γῆ ὑμῶν, γῆ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἄρτου καὶ ἀμπελώνων, γῆ ἐλαίας ἐλαίου καὶ μέλιτος, καὶ ζήσετε καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε. καὶ μὴ ἀκούετε Εζεκιου, ὅτι ἀπατᾷ ὑμᾶς λέγων Κύριος ῥύσεται ἡμᾶς.
amíg megyek és (vissza)vegyem titeket -ba/-be föld mint föld tiétek föld búzáé és bor és kenyéré és szőlőskertek föld olajbogyókat olajé és mézé és élni fogtok és nem ne haljatok meg és ne hallotok Ezekiás (Hiszkijja) hogy megcsalja titeket mondván úr meg fog szabadítani minket
2Krón 18,2: szentiras.hu καὶ κατέβη διὰ τέλους ἐτῶν πρὸς Αχααβ εἰς Σαμάρειαν, καὶ ἔθυσεν αὐτῷ Αχααβ πρόβατα καὶ μόσχους πολλοὺς καὶ τῷ λαῷ τῷ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἠπάτα αὐτὸν τοῦ συναναβῆναι μετ᾽ αὐτοῦ εἰς Ραμωθ τῆς Γαλααδίτιδος.
és leszállt által beteljesedés éves -hoz/-hez/-höz Ácháb -ba/-be Szamária és leölte neki Ácháb juhok és jószágokat sokakat és a/az népnek a/az -val/-vel ő és szedett rá őt a/az együtt felmenni -val/-vel ő -ba/-be Rámót a/az Gileádé
2Krón 18,19: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος Τίς ἀπατήσει τὸν Αχααβ βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσεῖται ἐν Ραμωθ Γαλααδ; καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως, καὶ οὗτος εἶπεν οὕτως.
és mondta úr valaki megcsalja majd a/az Ácháb királyt Izrael és fog fölmenni és esik le -ban/-ben Rámót Gileád és mondta ez így és ez mondta így
2Krón 18,20: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν τὸ πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν Ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν. καὶ εἶπεν κύριος Ἐν τίνι;
és kiment a/az Szellem/Lélek és állt előtt Úr és mondta én megcsaljam őt és mondta úr -ban/-ben mivel
2Krón 18,21: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ. καὶ εἶπεν Ἀπατήσεις καὶ δυνήσῃ, ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως.
és mondta kimész majd és leszek Szellem/Lélek hazug -ban/-ben száj minden a/az prófétáké övé és mondta megcsalod majd és leszel képes menj és cselekedd így
2Krón 32,11: szentiras.hu οὐχὶ Εζεκιας ἀπατᾷ ὑμᾶς τοῦ παραδοῦναι ὑμᾶς εἰς θάνατον καὶ εἰς λιμὸν καὶ εἰς δίψαν λέγων Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς βασιλέως Ασσουρ;
nem Ezekiás (Hiszkijja) megcsalja titeket a/az átadni titeket -ba/-be halál és -ba/-be éhínség és -ba/-be szomjúság mondván úr a/az Isten miénk meg fogja menteni minket -ból/-ből kéz királyé Asszúr
2Krón 32,15: szentiras.hu νῦν μὴ ἀπατάτω ὑμᾶς Εζεκιας καὶ μὴ πεποιθέναι ὑμᾶς ποιείτω κατὰ ταῦτα, καὶ μὴ πιστεύετε αὐτῷ· ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὁ θεὸς παντὸς ἔθνους καὶ βασιλείας τοῦ σῶσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρός μου καὶ ἐκ χειρὸς πατέρων μου, ὅτι ὁ θεὸς ὑμῶν οὐ μὴ σώσει ὑμᾶς ἐκ χειρός μου.
most ne meg (ne) csaljon titeket Ezekiás (Hiszkijja) és ne bizakodni titeket cselekedjen. szerint ezeket és ne hisztek neki hogy nem ne bírjon a/az Isten minden nemzet és királyi uralomé a/az megmenteni a/az nép övé -ból/-ből kéz enyém és -ból/-ből kéz atyák enyém hogy a/az Isten tiétek nem ne meg fogja menteni titeket -ból/-ből kéz enyém
Jud 9,3: szentiras.hu ἀνθ᾽ ὧν ἔδωκας ἄρχοντας αὐτῶν εἰς φόνον καὶ τὴν στρωμνὴν αὐτῶν, ἣ ᾐδέσατο τὴν ἀπάτην αὐτῶν, ἀπατηθεῖσαν εἰς αἷμα καὶ ἐπάταξας δούλους ἐπὶ δυνάσταις καὶ δυνάστας ἐπὶ θρόνους αὐτῶν
-ért akik adtál elöljárók övék -ba/-be gyilkosság(ért) és a/az fekhelyet övék aki a/az csalárdságot övék rászedetve -ba/-be vér és megverted (rab)szolgákat -on/-en/-ön hatalmasok és hatalmasokat -ra/-re trónok övék
Jud 12,16: szentiras.hu καὶ εἰσελθοῦσα ἀνέπεσεν Ιουδιθ, καὶ ἐξέστη ἡ καρδία Ολοφέρνου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ἐσαλεύθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἦν κατεπίθυμος σφόδρα τοῦ συγγενέσθαι μετ᾽ αὐτῆς· καὶ ἐτήρει καιρὸν τοῦ ἀπατῆσαι αὐτὴν ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας εἶδεν αὐτήν.
és bemenvén letelepedett Judit és magán kívül volt a/az szív Holofernészé -ra/-re őt és megrendíttetett a/az lélek övé és volt nagyon a/az közösülni -val/-vel ő és megőrizte idő a/az megcsalni őt -tól/-től aki nap meglátta őt
Jud 13,16: szentiras.hu καὶ ζῇ κύριος, ὃς διεφύλαξέν με ἐν τῇ ὁδῷ μου, ᾗ ἐπορεύθην, ὅτι ἠπάτησεν αὐτὸν τὸ πρόσωπόν μου εἰς ἀπώλειαν αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐποίησεν ἁμάρτημα μετ᾽ ἐμοῦ εἰς μίασμα καὶ αἰσχύνην.
és él úr aki felügyelt engem -ban/-ben a/az út enyém akinek úton járok hogy szedett rá őt a/az arc enyém -ba/-be elpusztulás övé és nem tett bűn -val/-vel én -ba/-be förtelem és szégyent
Jób 31,27: szentiras.hu καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου,‡ εἰ δὲ καὶ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα,
és ha rászedetett titokban a/az szív enyém ha pedig és kezet enyém téve -on/-en/-ön száj enyém csókoltam
Jób 36,16: szentiras.hu *καὶ προσέτι ἠπάτησέν σε ἐκ στόματος ἐχθροῦ· *ἄβυσσος, κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς· *καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος.‡
és annál inkább rászedett téged -ból/-ből száj ellenségé mélység ráöntés alatt ő és leszállt asztal tiéd tele dús nedvé
Zsolt 76,3: szentiras.hu ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου τὸν θεὸν ἐξεζήτησα, ταῖς χερσίν μου νυκτὸς ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠπατήθην· ἀπηνήνατο παρακληθῆναι ἡ ψυχή μου.
-ban/-ben nap szorongattatásé enyém a/az Istent kerestem a/az kezekkel enyém éjszakaé előtt ő és nem rászedettem megtagadott megvigasztaltatni a/az lélek enyém
Zsolt 77,36: szentiras.hu καὶ ἠπάτησαν αὐτὸν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τῇ γλώσσῃ αὐτῶν ἐψεύσαντο αὐτῷ,
és megcsalták őt -val, -vel a/az száj övék és a/az nyelv övék hazudtak neki
Péld 24,15: szentiras.hu μὴ προσαγάγῃς ἀσεβῆ νομῇ δικαίων μηδὲ ἀπατηθῇς χορτασίᾳ κοιλίας·
ne odavigyed istentelent legelőre igazaké se pedig rászedessél jóllakottsággal hasé
Bölcs 4,11: szentiras.hu ἡρπάγη, μὴ κακία ἀλλάξῃ σύνεσιν αὐτοῦ ἢ δόλος ἀπατήσῃ ψυχὴν αὐτοῦ·
elragadtatott ne rossz megváltoztassa értelemet övé vagy csalárdság elcsábítsa lelket övé
Sir 14,16: szentiras.hu δὸς καὶ λαβὲ καὶ ἀπάτησον τὴν ψυχήν σου, ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδου ¹ ζητῆσαι τρυφήν.
add és vedd el és csald meg a/az lelket tiéd hogy nem van -ban/-ben alvilág keresni fényűző vigadozást
Sir 30,23: szentiras.hu ἀπάτα τὴν ψυχήν σου καὶ παρακάλει τὴν καρδίαν σου καὶ λύπην μακρὰν ἀπόστησον ἀπὸ σοῦ· πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν ἡ λύπη, καὶ οὐκ ἔστιν ὠφέλεια ἐν αὐτῇ.
csald meg a/az lelket tiéd és kéri a/az szívet tiéd és szomorúságot távol távolítsd el -tól/-től tiéd sokakat ugyanis elpusztította a/az szomorúság és nem van haszon(lesés) -ban/-ben ő
Iz 36,14: szentiras.hu Τάδε λέγει ὁ βασιλεύς Μὴ ἀπατάτω ὑμᾶς Εζεκιας λόγοις, οἳ οὐ δυνήσονται ῥύσασθαι ὑμᾶς·
ezeket mondja a/az király ne megcsaljon titeket Ezekiás (Hiszkijja) szavakkal amik nem lesznek képesek megszabadítani titeket
Iz 36,18: szentiras.hu μὴ ὑμᾶς ἀπατάτω Εζεκιας λέγων Ὁ θεὸς ὑμῶν ῥύσεται ὑμᾶς. μὴ ἐρρύσαντο οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ χώραν ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων;
nem titeket megcsaljon Ezekiás (Hiszkijja) mondván a/az Isten tiétek meg fog szabadítani titeket nem megmentettek a/az istenek a/az nemzeteké mindegyik a/az sajátá vidéket -ból/-ből kéz királyé asszíroké
Iz 37,10: szentiras.hu Οὕτως ἐρεῖτε Εζεκια βασιλεῖ τῆς Ιουδαίας Μή σε ἀπατάτω ὁ θεός σου, ἐφ᾽ ᾧ πεποιθὼς εἶ ἐπ᾽ αὐτῷ λέγων Οὐ μὴ παραδοθῇ Ιερουσαλημ εἰς χεῖρας βασιλέως Ἀσσυρίων.
így mondjátok majd Ezekiásnak (Hiszkijjának) királynak a/az Júdeáé nehogy téged meg (ne) csaljon a/az Isten tiéd -ban/-ben aki bízó vagy -ban/-ben ő mondva nem ne átadasson Jeruzsálem -ba/-be kezek királyé asszíroké
Jer 4,10: szentiras.hu καὶ εἶπα Ὦ δέσποτα κύριε, ἄρα γε ἀπατῶν ἠπάτησας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν Ιερουσαλημ λέγων Εἰρήνη ἔσται ὑμῖν, καὶ ἰδοὺ ἥψατο ἡ μάχαιρα ἕως τῆς ψυχῆς αὐτῶν.
és mondtam Ó Uralkodó Uram bizony megcsalva megcsaltad a/az népet ezt és a/az Jeruzsálemet mondván béke lesz nektek és íme elért a/az kard -ig a/az lélek övék
Jer 4,10: szentiras.hu καὶ εἶπα Ὦ δέσποτα κύριε, ἄρα γε ἀπατῶν ἠπάτησας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν Ιερουσαλημ λέγων Εἰρήνη ἔσται ὑμῖν, καὶ ἰδοὺ ἥψατο ἡ μάχαιρα ἕως τῆς ψυχῆς αὐτῶν.
és mondtam Ó Uralkodó Uram bizony megcsalva megcsaltad a/az népet ezt és a/az Jeruzsálemet mondván béke lesz nektek és íme elért a/az kard -ig a/az lélek övék
Jer 20,7: szentiras.hu Ἠπάτησάς με, κύριε, καὶ ἠπατήθην, ἐκράτησας καὶ ἠδυνάσθης· ἐγενόμην εἰς γέλωτα, πᾶσαν ἡμέραν διετέλεσα μυκτηριζόμενος·
megcsaltál engem Uram és rászedettem megragadtál és képessé tétettél lettem -ra/-re nevetés mindet napot befejeztem kicsúfoltatva
Jer 20,7: szentiras.hu Ἠπάτησάς με, κύριε, καὶ ἠπατήθην, ἐκράτησας καὶ ἠδυνάσθης· ἐγενόμην εἰς γέλωτα, πᾶσαν ἡμέραν διετέλεσα μυκτηριζόμενος·
megcsaltál engem Uram és rászedettem megragadtál és képessé tétettél lettem -ra/-re nevetés mindet napot befejeztem kicsúfoltatva
Jer 20,10: szentiras.hu ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλῶν συναθροιζομένων κυκλόθεν Ἐπισύστητε καὶ ἐπισυστῶμεν αὐτῷ, πάντες ἄνδρες φίλοι αὐτοῦ· τηρήσατε τὴν ἐπίνοιαν αὐτοῦ, εἰ ἀπατηθήσεται καὶ δυνησόμεθα αὐτῷ καὶ λημψόμεθα τὴν ἐκδίκησιν ἡμῶν ἐξ αὐτοῦ.
mert hallottam gáncsot sokaké egybegyűjtetve köröskörül csoportosuljunk és támadjunk őrá mindnyájan férfiak barátok övé vágyázzátok a/az szándékot övé vajon rászedetik majd és érvényesülünk majd ellene és elfogjuk majd a/az bosszúállást miénk -tól/-től ő
Jer 30,2: szentiras.hu ἠπατήθη ὁ τόπος αὐτῶν. βαθύνατε εἰς κάθισιν, οἱ κατοικοῦντες ἐν Δαιδαν, ὅτι δύσκολα ἐποίησεν· ἤγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ἐν χρόνῳ, ᾧ ἐπεσκεψάμην ἐπ᾽ αὐτόν.
megcsalatott a/az hely övék hatoljatok mélyre -ba/-be lakóhely ó lakosok -ban/-ben Dedán mert nehezeket tett vezették -ra/-re ő -ban/-ben ideje ami meglátogattam -ra/-re ő
Jer 45,22: szentiras.hu Καὶ ἰδοὺ πᾶσαι αἱ γυναῖκες αἱ καταλειφθεῖσαι ἐν οἰκίᾳ βασιλέως Ιουδα ἐξήγοντο πρὸς ἄρχοντας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ αὗται ἔλεγον Ἠπάτησάν σε καὶ δυνήσονταί σοι ἄνδρες εἰρηνικοί σου καὶ καταλύσουσιν ἐν ὀλισθήμασιν πόδας σου, ἀπέστρεψαν ἀπὸ σοῦ.
és íme mindenek a/az asszonyok a/az elhagyatva -ban/-ben ház királyé Júdáé kivezették -hoz/-hez/-höz elöljárók királyé Babiloné és ezek mondták becsaptak téged és lesznek képesek neked férfiak békések tiéd és leigáznak majd között bukások lábakat tiéd elfordulnak majd -tól/-től te
(Zsuzs) 1,56: szentiras.hu καὶ τοῦτον μεταστήσας εἶπε προσαγαγεῖν αὐτῷ τὸν ἕτερον· καὶ τούτῳ δὲ εἶπεν Διὰ τί διεστραμμένον τὸ σπέρμα σου, ὡς Σιδῶνος καὶ οὐχ ὡς Ιουδα; τὸ κάλλος σε ἠπάτησεν, ἡ μιαρὰ ἐπιθυμία·
és ezt elmozdítva mindta elővezetni hozzá a/az másikat és ennek pedig mondta miért félrevezetve a/az magot tiéd mint Szidóné és nem mint Júdáé a/az szépség téged rászedett a/az mocskos vágyakozás
SalZsolt 16,8: szentiras.hu καὶ μὴ ἀπατησάτω με κάλλος γυναικὸς παρανομούσης καὶ παντὸς ὑποκειμένου ἀπὸ ἁμαρτίας ἀνωφελοῦς.
és ne megcsaljon engem szépség asszonyé törvényszegőé és semmié alatta levőé -tól/-től vétek haszontalan
Bír 14,15: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ εἶπαν τῇ γυναικὶ Σαμψων ἀπάτησον δὴ τὸν ἄνδρα σου καὶ ἀπαγγειλάτω σοι τὸ πρόβλημα μήποτε κατακαύσωμέν σε καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐν πυρί ἦ ἐκβιάσαι ἡμᾶς κεκλήκατε
és lett -ban/-ben a/az nap a/az negyedik és mondták a/az asszonynak Sámson csald meg csak a/az férjet tiéd és adjon hírt neked a/az rejtélyt nehogy elégessünk téged és a/az házat a/az atyáé tiéd -val, -vel tűz valóban elűzni minket hívtátok
Bír 16,5: szentiras.hu καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων καὶ εἶπαν αὐτῇ ἀπάτησον αὐτὸν καὶ ἰδὲ ἐν τίνι ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἡ μεγάλη καὶ ἐν τίνι δυνησόμεθα αὐτῷ καὶ δήσομεν αὐτὸν τοῦ ταπεινῶσαι αὐτόν καὶ ἡμεῖς δώσομέν σοι ἀνὴρ χιλίους καὶ ἑκατὸν ἀργυρίου
és fölmentek -hoz/-hez/-höz ő a/az fejedelmek a/az idegenek és mondták neki csald meg őt és nézd -ban/-ben mivel a/az erő övé a/az nagy és -ban/-ben mivel leszünk képesek neki és megkötjük majd őt a/az megalázni őt és mi adjunk neked férfi ezreket és száz pénzé
Ef 5,6: szentiras.hu Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, ¹ διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ˹ἀπειθίας.˺
senki titeket meg (ne) csaljon üres szavakkal miatt ezek ugyanis jön a/az harag a/az Istené -ra/-re a/az fiak a/az engedetlenségé
1Tim 2,14: szentiras.hu καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν. ¹
és Ádám nem rászedetett a/az pedig asszony megcsalatva -ba/-be bűn esett (itt)
Jak 1,26: szentiras.hu Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ˹ἑαυτοῦ˺ ˹ἀλλὰ˺ ἀπατῶν καρδίαν ˹ἑαυτοῦ,˺ τούτου μάταιος ¹ ἡ θρησκεία.
ha valaki látszik vallásos(nak) lenni nem megzabolázva nyelvet önmagáé hanem megcsalva szivet önmagáé ezé hiábavaló a/az vallásosság