Előfordulások
Χαναναῖος, -´α, -ον
Ter 10,18:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
Ἀράδιον
καὶ
τὸν
Σαμαραῖον
καὶ
τὸν
Αμαθι.
καὶ
μετὰ
τοῦτο
διεσπάρησαν
αἱ
φυλαὶ
τῶν
Χαναναίων,
és a/az arvaditát és a/az zemaritát és a/az Amáti és után ez szétszóródtak a/az nemzetségek a/az kánaánitáké |
Ter 10,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
τὰ
ὅρια
τῶν
Χαναναίων
ἀπὸ
Σιδῶνος
ἕως
ἐλθεῖν
εἰς
Γεραρα
καὶ
Γάζαν,
ἕως
ἐλθεῖν
Σοδομων
καὶ
Γομορρας,
Αδαμα
καὶ
Σεβωιμ,
ἕως
Λασα.–
és lettek a/az határok a/az kánaánitáké -tól/-től Szidón -ig menni -ba/-be Gerár és Gáza -ig menni Szodoma és Gomorra Adáma és Ceboim -ig Lesa |
Ter 12,6:
szentiras.hu
καὶ
διώδευσεν
Αβραμ
τὴν
γῆν
εἰς
τὸ
μῆκος
αὐτῆς
ἕως
τοῦ
τόπου
Συχεμ
ἐπὶ
τὴν
δρῦν
τὴν
ὑψηλήν·
οἱ
δὲ
Χαναναῖοι
τότε
κατῴκουν
τὴν
γῆν.
és áthaladt Ábrám a/az föld -ba/-be a/az hossz övé -ig a/az hely/terep Szíchemé -ra/-re a/az tölgyes a/az magas a/az pedig kánaániták akkor lakták a/az földet |
Ter 13,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
μάχη
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
τῶν
κτηνῶν
τοῦ
Αβραμ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποιμένων
τῶν
κτηνῶν
τοῦ
Λωτ·
οἱ
δὲ
Χαναναῖοι
καὶ
οἱ
Φερεζαῖοι
τότε
κατῴκουν
τὴν
γῆν.
és lett viszály (kif.) között (kif.) a/az pásztorok a/az (házi)állatoké a/az Ábrámé és (kif.) között (kif.) a/az pásztorok a/az (házi)állatoké a/az Lóté a/az pedig kánaániták és a/az perizeusok akkor lakták a/az földet |
Ter 15,21:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
Αμορραίους
καὶ
τοὺς
Χαναναίους
καὶ
τοὺς
Ευαίους
καὶ
τοὺς
Γεργεσαίους
καὶ
τοὺς
Ιεβουσαίους.
és a/az amoritákat és a/az kanániakat és a/az hivvitákat és a/az girgasitákat és a/az jebuzitákat |
Ter 24,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐξορκιῶ
σε
κύριον
τὸν
θεὸν
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
τὸν
θεὸν
τῆς
γῆς,
ἵνα
μὴ
λάβῃς
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
Ισαακ
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
τῶν
Χαναναίων,
μεθ᾽
ὧν
ἐγὼ
οἰκῶ
ἐν
αὐτοῖς,
és esküre kényszerítlek téged Úrra nézve a/az Istenre nézve a/az égé és a/az Istent a/az földé hogy nem veszel asszonyt a/az fiúnak enyém Izsáknak -ból/-ből a/az lányok a/az kánaánitáké -val/-vel akik én lakom -ban/-ben ők |
Ter 24,37:
szentiras.hu
καὶ
ὥρκισέν
με
ὁ
κύριός
μου
λέγων
Οὐ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
τῶν
Χαναναίων,
ἐν
οἷς
ἐγὼ
παροικῶ
ἐν
τῇ
γῇ
αὐτῶν,
és esküre kényszerített engem a/az úr enyém mondván nem fogsz venni asszonyt a/az fiúnak enyém -ból/-ből a/az lányok a/az kánaánitáké között akik én lakom -ban/-ben a/az föld övék |
Ter 34,30:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
Συμεων
καὶ
Λευι
Μισητόν
με
πεποιήκατε
ὥστε
πονηρόν
με
εἶναι
πᾶσιν
τοῖς
κατοικοῦσιν
τὴν
γῆν,
ἔν
τε
τοῖς
Χαναναίοις
καὶ
τοῖς
Φερεζαίοις·
ἐγὼ
δὲ
ὀλιγοστός
εἰμι
ἐν
ἀριθμῷ,
καὶ
συναχθέντες
ἐπ᾽
ἐμὲ
συγκόψουσίν
με,
καὶ
ἐκτριβήσομαι
ἐγὼ
καὶ
ὁ
οἶκός
μου.
mondta pedig Jákob Simeonnak és Lévinek gyűlöletessé engem tettetek úgyhogy gonosz engem lenni mindenkinek a/az lakóknak a/az földet -ban/-ben is a/az kánaániták és a/az perizeusok én pedig csekély vagyok -ban/-ben szám és összegyülekezvén ellen én kettévágnak engem és kiírtatom majd én és a/az ház enyém |
Ter 36,2:
szentiras.hu
Ησαυ
δὲ
ἔλαβεν
γυναῖκας
ἑαυτῷ
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
τῶν
Χαναναίων,
τὴν
Αδα
θυγατέρα
Αιλων
τοῦ
Χετταίου
καὶ
τὴν
Ελιβεμα
θυγατέρα
Ανα
τοῦ
υἱοῦ
Σεβεγων
τοῦ
Ευαίου
Ézsau pedig vett feleségeket magának -ból/-ből a/az lányok a/az kánaánitáké a/az Áda leányt Éloné a/az hetitáé és a/az Oholibámát leányt Anáé a/az fiú Cibóné a/az hivvitáé |
Ter 38,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ἐκεῖ
Ιουδας
θυγατέρα
ἀνθρώπου
Χαναναίου,
ᾗ
ὄνομα
Σαυα,
καὶ
ἔλαβεν
αὐτὴν
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτήν.
és meglátta ott Júda leányt emberé kánaánitáé akinek név Súa és elvette őt és bement -hoz/-hez/-höz ő |
Kiv 3,8:
szentiras.hu
καὶ
κατέβην
ἐξελέσθαι
αὐτοὺς
ἐκ
χειρὸς
Αἰγυπτίων
καὶ
ἐξαγαγεῖν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
γῆς
ἐκείνης
καὶ
εἰσαγαγεῖν
αὐτοὺς
εἰς
γῆν
ἀγαθὴν
καὶ
πολλήν,
εἰς
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι,
εἰς
τὸν
τόπον
τῶν
Χαναναίων
καὶ
Χετταίων
καὶ
Αμορραίων
καὶ
Φερεζαίων
καὶ
Γεργεσαίων
καὶ
Ευαίων
καὶ
Ιεβουσαίων.
és leszálltam bajból kihúzni őket -ból/-ből kéz egyiptomiaké és kivezetni őket -ból/-ből a/az föld az és bevinni őket -ba/-be föld jó és sok -ba/-be föld folyó tejet és mézet -ra/-re a/az hely a/az kánaánitáké és hetitáké és amorititáké és perizeusoké és girgasitáké és hivvitáké és jebuzitáké |
Kiv 3,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπον
Ἀναβιβάσω
ὑμᾶς
ἐκ
τῆς
κακώσεως
τῶν
Αἰγυπτίων
εἰς
τὴν
γῆν
τῶν
Χαναναίων
καὶ
Χετταίων
καὶ
Αμορραίων
καὶ
Φερεζαίων
καὶ
Γεργεσαίων
καὶ
Ευαίων
καὶ
Ιεβουσαίων,
εἰς
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι.
is mondtam kihúzlak majd titeket -ból/-ből a/az nyomorúság a/az egyiptomiaké -ra/-re a/az föld a/az kánaánitáké és hetitáké és amorititáké és perizeusoké és girgasitáké és hivvitáké és jebuzitáké -ba/-be föld folyó tejet és mézet |
Kiv 6,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔστησα
τὴν
διαθήκην
μου
πρὸς
αὐτοὺς
ὥστε
δοῦναι
αὐτοῖς
τὴν
γῆν
τῶν
Χαναναίων,
τὴν
γῆν,
ἣν
παρῳκήκασιν,
ἐν
ᾗ
καὶ
παρῴκησαν
ἐπ᾽
αὐτῆς.
és felállítottam a/az szövetséget enyém -val/-vel (itt) ők úgyhogy adni nekik a/az földet a/az kánaánitáké a/az földet amit idegenként laktak -ban/-ben ami és jövevényként laktak -on/-en/-ön az |
Kiv 13,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἡνίκα
ἐὰν
εἰσαγάγῃ
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
τὴν
γῆν
τῶν
Χαναναίων
καὶ
Χετταίων
καὶ
Ευαίων
καὶ
Γεργεσαίων
καὶ
Αμορραίων
καὶ
Φερεζαίων
καὶ
Ιεβουσαίων,
ἣν
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
σου
δοῦναί
σοι,
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι,
καὶ
ποιήσεις ¹
τὴν
λατρείαν
ταύτην
ἐν
τῷ
μηνὶ
τούτῳ.
és lesz amikor ha bevezessen téged Úr a/az Isten tiéd -ba/-be a/az föld a/az kánaánitáké és hetitáké és hivvitáké és girgasitáké és amorititáké és perizeusoké és jebuzitáké amit megesküdött a/az atyáknak tiéd adni neked földet folyót tejet és mézet és teszed majd a/az istentiszteletet/szolgálatot ezt -ban/-ben a/az hónap ez |
Kiv 13,11:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὡς
ἂν
εἰσαγάγῃ
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
τὴν
γῆν
τῶν
Χαναναίων,
ὃν
τρόπον
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
σου,
καὶ
δώσει
σοι
αὐτήν,
és lesz amikor 0 bevezessen téged Úr a/az Isten tiéd -ba/-be a/az föld a/az kánaánitáké amilyen módon megesküdött a/az atyáknak tiéd és adja majd neked azt |
Kiv 23,23:
szentiras.hu
πορεύσεται
γὰρ
ὁ
ἄγγελός
μου
ἡγούμενός
σου
καὶ
εἰσάξει
σε
πρὸς
τὸν
Αμορραῖον
καὶ
Χετταῖον
καὶ
Φερεζαῖον
καὶ
Χαναναῖον
καὶ
Γεργεσαῖον
καὶ
Ευαῖον
καὶ
Ιεβουσαῖον,
καὶ
ἐκτρίψω
αὐτούς.
(oda)megy majd ugyanis a/az angyal enyém vezető tiéd és bevezet majd téged -hoz/-hez/-höz a/az amorita és hetita és perizeus és kánaánita és girgasita és hivvita és jebuzita és kiirtom majd őket |
Kiv 23,28:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστελῶ
τὰς
σφηκίας
προτέρας
σου,
καὶ
ἐκβαλεῖ
τοὺς
Αμορραίους
καὶ
τοὺς
Ευαίους
καὶ
τοὺς
Χαναναίους
καὶ
τοὺς
Χετταίους
ἀπὸ
σοῦ.
és küldöm majd a/az darazsakat előtt te és kiűzi majd a/az amoritákat és a/az hivvitákat és a/az kanániakat és a/az hetitákat -tól/-től te |
Kiv 34,11:
szentiras.hu
πρόσεχε
σὺ
πάντα,
ὅσα
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι.
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐκβάλλω
πρὸ
προσώπου
ὑμῶν
τὸν
Αμορραῖον
καὶ
Χαναναῖον
καὶ
Χετταῖον
καὶ
Φερεζαῖον
καὶ
Ευαῖον
καὶ
Γεργεσαῖον
καὶ
Ιεβουσαῖον·
fordíts figyelmet te mindenekre amiket csak én meghagyok neked íme én kiűzöm előtt szín tiétek a/az amoritát és kánaánitát és hetitát és perizeust és hivvitát és girgasitát és jebuzitát |
Lev 14,34:
szentiras.hu
Ὡς
ἂν
εἰσέλθητε
εἰς
τὴν
γῆν
τῶν
Χαναναίων,
ἣν
ἐγὼ
δίδωμι
ὑμῖν
ἐν
κτήσει,
καὶ
δώσω
ἁφὴν
λέπρας
ἐν
ταῖς
οἰκίαις
τῆς
γῆς
τῆς
ἐγκτήτου
ὑμῖν,
amint 0 bemenjetek -ba/-be a/az föld a/az kánaánitáké amit én adok nektek -val/-vel birtoklás és adni fogok fertőzést lepráé -ban/-ben a/az házak a/az földé a/az megszerzetté nektek |
Szám 13,2:
szentiras.hu
Ἀπόστειλον
σεαυτῷ
ἄνδρας,
καὶ
κατασκεψάσθωσαν
τὴν
γῆν
τῶν
Χαναναίων,
ἣν
ἐγὼ
δίδωμι
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
εἰς
κατάσχεσιν,
ἄνδρα
ἕνα
κατὰ
φυλὴν
κατὰ
δήμους
πατριῶν
αὐτῶν
ἀποστελεῖς
αὐτούς,
πάντα
ἀρχηγὸν
ἐξ
αὐτῶν.
küldj el magadnak férfiakat és kémleld ki a/az földet a/az kánaánitáké amit én adok a/az fiaknak Izraelé -ra/-re birtokba vétel férfit egyet szerint törzs szerint népek nemzetségeké övék küldd el őket mindent fővezért közül ők |
Szám 13,29:
szentiras.hu
καὶ
Αμαληκ
κατοικεῖ
ἐν
τῇ
γῇ
τῇ
πρὸς
νότον,
καὶ
ὁ
Χετταῖος
καὶ
ὁ
Ευαῖος
καὶ
ὁ
Ιεβουσαῖος
καὶ
ὁ
Αμορραῖος
κατοικεῖ
ἐν
τῇ
ὀρεινῇ,
καὶ
ὁ
Χαναναῖος
κατοικεῖ
παρὰ
θάλασσαν
καὶ
παρὰ
τὸν
Ιορδάνην
ποταμόν.
és Amalek lakik -ban/-ben a/az föld a/az felé Dél és a/az hetita és a/az hivvita és a/az jebuzita és a/az amorita lakik -ban/-ben a/az hegyvidék és a/az kánaánita lakik mellé tenger és mellé a/az Jordán folyam |
Szám 14,25:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Αμαληκ
καὶ
ὁ
Χαναναῖος
κατοικοῦσιν
ἐν
τῇ
κοιλάδι·
αὔριον
ἐπιστράφητε
ὑμεῖς
καὶ
ἀπάρατε
εἰς
τὴν
ἔρημον
ὁδὸν
θάλασσαν
ἐρυθράν.
a/az pedig Amalek és a/az kánaánita lakóknak -ban/-ben a/az völgy holnap visszatérjetek ti és induljatok -ba/-be a/az puszta út tenger vörös |
Szám 14,43:
szentiras.hu
ὅτι
ὁ
Αμαληκ
καὶ
ὁ
Χαναναῖος
ἐκεῖ
ἔμπροσθεν
ὑμῶν,
καὶ
πεσεῖσθε
μαχαίρᾳ·
οὗ
εἵνεκεν
ἀπεστράφητε
ἀπειθοῦντες
κυρίῳ,
καὶ
οὐκ
ἔσται
κύριος
ἐν
ὑμῖν.
mert a/az Amalek és a/az kánaánita ott előtt ti és elestek majd kard miatt ami miatt elfordultatok engedetlenkedve Úrnak és nem lesz Úr -val/-vel ti |
Szám 14,45:
szentiras.hu
καὶ
κατέβη
ὁ
Αμαληκ
καὶ
ὁ
Χαναναῖος
ὁ
ἐγκαθήμενος
ἐν
τῷ
ὄρει
ἐκείνῳ
καὶ
ἐτρέψαντο
αὐτοὺς
καὶ
κατέκοψαν
αὐτοὺς
ἕως
Ερμαν·
καὶ
ἀπεστράφησαν
εἰς
τὴν
παρεμβολήν.
és leszállt a/az Amalek és a/az kánaánita a/az lesben állva -ban/-ben a/az hegy az és megtámadta őket és verték őket -ig Herma és visszafordultak -ba/-be a/az tábor |
MTörv 1,7:
szentiras.hu
ἐπιστράφητε
καὶ
ἀπάρατε
ὑμεῖς
καὶ
εἰσπορεύεσθε
εἰς
ὄρος
Αμορραίων
καὶ
πρὸς
πάντας
τοὺς
περιοίκους
Αραβα
εἰς
ὄρος
καὶ
πεδίον
καὶ
πρὸς
λίβα
καὶ
παραλίαν,
γῆν
Χαναναίων
καὶ
Ἀντιλίβανον
ἕως
τοῦ
ποταμοῦ
τοῦ
μεγάλου
Εὐφράτου.
fordíttassatok vissza és induljatok ti és menjetek be -ra/-re hegy amorititáké és -hoz/-hez/-höz mindenek a/az környékbeliek Araba -ra/-re hegy és síkság és felé délnyugat és tengeri föld kánaánitáké és Antilibanon -ig a/az folyó a/az nagy Eufrátesz |
MTörv 7,1:
szentiras.hu
δὲ
εἰσαγάγῃ
σε
κύριος
ὁ
θεός
σου
εἰς
τὴν
γῆν,
εἰς
ἣν
εἰσπορεύῃ
ἐκεῖ
κληρονομῆσαι,
καὶ
ἐξαρεῖ
ἔθνη
μεγάλα
ἀπὸ
προσώπου
σου,
τὸν
Χετταῖον
καὶ
Γεργεσαῖον
καὶ
Αμορραῖον
καὶ
Χαναναῖον
καὶ
Φερεζαῖον
καὶ
Ευαῖον
καὶ
Ιεβουσαῖον,
ἑπτὰ
ἔθνη
πολλὰ
καὶ
ἰσχυρότερα
ὑμῶν,
pedig bevezessen téged Úr a/az Isten tiéd -ra/-re a/az föld -ra/-re ami bemész oda örökölni és elmozdítja majd nemzeteket nagyokat -tól/-től arc tiéd a/az hetitát és girgasitát és amoritát és kánaánitát és perizeust és hivvitát és jebuzitát hetet nemzeteket sokakat és erőseket tiétek |
MTörv 20,17:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
ἀναθέματι
ἀναθεματιεῖτε
αὐτούς,
τὸν
Χετταῖον
καὶ
Αμορραῖον
καὶ
Χαναναῖον
καὶ
Φερεζαῖον
καὶ
Ευαῖον
καὶ
Ιεβουσαῖον
καὶ
Γεργεσαῖον,
ὃν
τρόπον
ἐνετείλατό
σοι
κύριος
ὁ
θεός
σου,
hanem amint átkozottnak elátkozzátok majd őket a/az hetitát és amoritát és kánaánitát és perizeust és hivvitát és jebuzitát és girgasitát akit azonmód (ahogy) megparancsolta neked Úr a/az Isten tiéd |
Józs 3,10:
szentiras.hu
ἐν
τούτῳ
γνώσεσθε
ὅτι
θεὸς
ζῶν
ἐν
ὑμῖν
καὶ
ὀλεθρεύων
ὀλεθρεύσει
ἀπὸ
προσώπου
ἡμῶν
τὸν
Χαναναῖον
καὶ
τὸν
Χετταῖον
καὶ
τὸν
Φερεζαῖον
καὶ
τὸν
Ευαῖον
καὶ
τὸν
Αμορραῖον
καὶ
τὸν
Γεργεσαῖον
καὶ
τὸν
Ιεβουσαῖον·
-ban/-ben ez meg fogjátok ismerni hogy Isten élő között ti és elpusztítva elpusztítja majd -tól/-től szín miénk a/az kánaánitát és a/az hetitát és a/az perizeust és a/az hivvitát és a/az amoritát és a/az girgasitát és a/az jebuzitát |
Józs 7,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀκούσας
ὁ
Χαναναῖος
καὶ
πάντες
οἱ
κατοικοῦντες
τὴν
γῆν
περικυκλώσουσιν
ἡμᾶς
καὶ
ἐκτρίψουσιν
ἡμᾶς
ἀπὸ
τῆς
γῆς·
καὶ
τί
ποιήσεις
τὸ
ὄνομά
σου
τὸ
μέγα;
és meghallva a/az kánaánita és mindnyájan a/az lakosok a/az földet bekerítenek majd minket és kiirtanak majd minket -ból/-ből a/az föld és mit fogsz tenni a/az nevet tiéd a/az nagyot |
Józs 9,1:
szentiras.hu
δ᾽
ἤκουσαν
οἱ
βασιλεῖς
τῶν
Αμορραίων
οἱ
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου,
οἱ
ἐν
τῇ
ὀρεινῇ
καὶ
οἱ
ἐν
τῇ
πεδινῇ
καὶ
οἱ
ἐν
πάσῃ
τῇ
παραλίᾳ
τῆς
θαλάσσης
τῆς
μεγάλης
καὶ
οἱ
πρὸς
τῷ
Ἀντιλιβάνῳ,
καὶ
οἱ
Χετταῖοι
καὶ
οἱ
Χαναναῖοι
καὶ
οἱ
Φερεζαῖοι
καὶ
οἱ
Ευαῖοι
καὶ
οἱ
Αμορραῖοι
καὶ
οἱ
Γεργεσαῖοι
καὶ
οἱ
Ιεβουσαῖοι,
pedig meghallották a/az királyok a/az amorititáké a/az -ban/-ben a/az túl a/az Jordáné a/az -ban/-ben a/az hegyvidék és a/az -ban/-ben a/az sík és a/az -ban/-ben egész a/az a tengerpartján a/az tengeré a/az nagyé és a/az -nál/-nél a/az Antilibanon és a/az hetiták és a/az kánaániták és a/az perizeusok és a/az hivviták és a/az amoriták és a/az girgasiták és a/az jebuziták |
Józs 11,3:
szentiras.hu
καὶ
εἰς
τοὺς
παραλίους
Χαναναίους
ἀπὸ
ἀνατολῶν
καὶ
εἰς
τοὺς
παραλίους
Αμορραίους
καὶ
Ευαίους
καὶ
Ιεβουσαίους
καὶ
Φερεζαίους
τοὺς
ἐν
τῷ
ὄρει
καὶ
τοὺς
Χετταίους
τοὺς
ὑπὸ
τὴν
Αερμων
εἰς
γῆν
Μασσηφα.
és -ra/-re a/az tengeriek kanániak -tól/-től napkelet és -ra/-re a/az tengeriek amoritákat és hivvitákat és jebuzitákat és perizitákat a/az -ban/-ben a/az hegy és a/az hetitákat a/az alatt a/az Hermon -ba/-be föld Micpa |
Józs 12,8:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
ὄρει
καὶ
ἐν
τῷ
πεδίῳ
καὶ
ἐν
Αραβα
καὶ
ἐν
Ασηδωθ
καὶ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
καὶ
ἐν
Ναγεβ,
τὸν
Χετταῖον
καὶ
τὸν
Αμορραῖον
καὶ
τὸν
Χαναναῖον
καὶ
τὸν
Φερεζαῖον
καὶ
τὸν
Ευαῖον
καὶ
τὸν
Ιεβουσαῖον·
-ban/-ben a/az hegy és -ban/-ben a/az síkság és -ban/-ben Arab és -ban/-ben Asdód és -ban/-ben a/az puszta és -ban/-ben Negeb a/az hetitát és a/az amoritát és a/az kánaánitát és a/az perizeust és a/az hivvitát és a/az jebuzitát |
Józs 13,2:
szentiras.hu
καὶ
αὕτη
ἡ
γῆ
ἡ
καταλελειμμένη·
ὅρια
Φυλιστιιμ,
ὁ
Γεσιρι
καὶ
ὁ
Χαναναῖος·
és ez a/az föld a/az megmaradt határok filiszteus(ok)é a/az gessúrita és a/az kánaánita |
Józs 13,3:
szentiras.hu
ἀπὸ
τῆς
ἀοικήτου
τῆς
κατὰ
πρόσωπον
Αἰγύπτου
ἕως
τῶν
ὁρίων
Ακκαρων
ἐξ
εὐωνύμων
τῶν
Χαναναίων
προσλογίζεται
ταῖς
πέντε
σατραπείαις
τῶν
Φυλιστιιμ,
τῷ
Γαζαίῳ
καὶ
τῷ
Ἀζωτίῳ
καὶ
τῷ
Ἀσκαλωνίτῃ
καὶ
τῷ
Γεθθαίῳ
καὶ
τῷ
Ακκαρωνίτῃ·
καὶ
τῷ
Ευαίῳ
-ból/-ből a/az lakatlan a/az előtt szín Egyiptomé -ig a/az határok Akkaron -tól/-től bal a/az kánaániták számít a/az ötnek szatrapaságoknak a/az filiszteus(ok)é a/az gazitának és a/az asdóditának és a/az askelonitának és a/az gátitának és a/az ekronitának és a/az hivvitának |
Józs 13,13:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐξωλέθρευσαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὸν
Γεσιρι
καὶ
τὸν
Μαχατι
καὶ
τὸν
Χαναναῖον,
καὶ
κατῴκει
βασιλεὺς
Γεσιρι
καὶ
ὁ
Μαχατι
ἐν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας.
és nem kiírtották a/az fiak Izraelé a/az gessúritát és a/az makátitát és a/az kánaánitát és lakott király gessúri és a/az makátita között a/az fiak Izraelé -ig a/az ma nap |
Józs 16,10:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἀπώλεσεν
Εφραιμ
τὸν
Χαναναῖον
τὸν
κατοικοῦντα
ἐν
Γαζερ,
καὶ
κατῴκει
ὁ
Χαναναῖος
ἐν
τῷ
Εφραιμ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης,
ἕως
ἀνέβη
Φαραω
βασιλεὺς
Αἰγύπτου
καὶ
ἔλαβεν
αὐτὴν
καὶ
ἐνέπρησεν
αὐτὴν
ἐν
πυρί,
καὶ
τοὺς
Χαναναίους
καὶ
τοὺς
Φερεζαίους
καὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐν
Γαζερ
ἐξεκέντησαν,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
Φαραω
ἐν
φερνῇ
τῇ
θυγατρὶ
αὐτοῦ.
és nem elpusztította Efraim a/az kánaánitát a/az lakót -ban/-ben Gézer és lakott a/az kánaánita -ban/-ben a/az Efraim -ig a/az nap ez amíg fölment fáraó király Egyiptomé és elfoglalta őt és fölégette őt -val/-vel tűz és a/az kanániakat és a/az perizitákat és a/az lakosokat -ban/-ben Gézer átszúrták és adta őt fáraó által hozomány a/az leánynak övé |
Józs 16,10:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἀπώλεσεν
Εφραιμ
τὸν
Χαναναῖον
τὸν
κατοικοῦντα
ἐν
Γαζερ,
καὶ
κατῴκει
ὁ
Χαναναῖος
ἐν
τῷ
Εφραιμ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης,
ἕως
ἀνέβη
Φαραω
βασιλεὺς
Αἰγύπτου
καὶ
ἔλαβεν
αὐτὴν
καὶ
ἐνέπρησεν
αὐτὴν
ἐν
πυρί,
καὶ
τοὺς
Χαναναίους
καὶ
τοὺς
Φερεζαίους
καὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐν
Γαζερ
ἐξεκέντησαν,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
Φαραω
ἐν
φερνῇ
τῇ
θυγατρὶ
αὐτοῦ.
és nem elpusztította Efraim a/az kánaánitát a/az lakót -ban/-ben Gézer és lakott a/az kánaánita -ban/-ben a/az Efraim -ig a/az nap ez amíg fölment fáraó király Egyiptomé és elfoglalta őt és fölégette őt -val/-vel tűz és a/az kanániakat és a/az perizitákat és a/az lakosokat -ban/-ben Gézer átszúrták és adta őt fáraó által hozomány a/az leánynak övé |
Józs 16,10:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἀπώλεσεν
Εφραιμ
τὸν
Χαναναῖον
τὸν
κατοικοῦντα
ἐν
Γαζερ,
καὶ
κατῴκει
ὁ
Χαναναῖος
ἐν
τῷ
Εφραιμ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης,
ἕως
ἀνέβη
Φαραω
βασιλεὺς
Αἰγύπτου
καὶ
ἔλαβεν
αὐτὴν
καὶ
ἐνέπρησεν
αὐτὴν
ἐν
πυρί,
καὶ
τοὺς
Χαναναίους
καὶ
τοὺς
Φερεζαίους
καὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐν
Γαζερ
ἐξεκέντησαν,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
Φαραω
ἐν
φερνῇ
τῇ
θυγατρὶ
αὐτοῦ.
és nem elpusztította Efraim a/az kánaánitát a/az lakót -ban/-ben Gézer és lakott a/az kánaánita -ban/-ben a/az Efraim -ig a/az nap ez amíg fölment fáraó király Egyiptomé és elfoglalta őt és fölégette őt -val/-vel tűz és a/az kanániakat és a/az perizitákat és a/az lakosokat -ban/-ben Gézer átszúrták és adta őt fáraó által hozomány a/az leánynak övé |
Józs 17,12:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠδυνάσθησαν
οἱ
υἱοὶ
Μανασση
ἐξολεθρεῦσαι
τὰς
πόλεις
ταύτας,
καὶ
ἤρχετο
ὁ
Χαναναῖος
κατοικεῖν
ἐν
τῇ
γῇ
ταύτῃ·
és nem bírták a/az fiak Manasszeé kiirtani a/az városokat ezeket és ment a/az kánaánita lakni -ban/-ben a/az föld ez |
Józs 17,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
καὶ
ἐπεὶ
κατίσχυσαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ,
καὶ
ἐποίησαν
τοὺς
Χαναναίους
ὑπηκόους,
ἐξολεθρεῦσαι
δὲ
αὐτοὺς
οὐκ
ἐξωλέθρευσαν.
és lett és mivel fölerősödtek a/az fiak Izraelé és tették a/az kanániakat engedelmeseket kiirtani pedig őket nem írtották ki |
Józs 17,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Οὐκ
ἀρκέσει
ἡμῖν
τὸ
ὄρος
τὸ
Εφραιμ,
καὶ
ἵππος
ἐπίλεκτος
καὶ
σίδηρος
τῷ
Χαναναίῳ
τῷ
κατοικοῦντι
ἐν
αὐτῷ
ἐν
Βαιθσαν
καὶ
ἐν
ταῖς
κώμαις
αὐτῆς
ἐν
τῇ
κοιλάδι
Ιεζραελ.
és mondták nem megelégszik majd nekünk a/az hegy a/az Efraim és ló válogatott és vas a/az kánaánitának a/az lakónak -ban/-ben ő -ban/-ben Bétsán és -ban/-ben a/az falvak övé -ban/-ben a/az völgy Jezrael |
Józs 17,18:
szentiras.hu
ὁ
γὰρ
δρυμὸς
ἔσται
σοι,
ὅτι
δρυμός
ἐστιν
καὶ
ἐκκαθαριεῖς
αὐτὸν
καὶ
ἔσται
σοι·
καὶ
ὅταν
ἐξολεθρεύσῃς
τὸν
Χαναναῖον,
ὅτι
ἵππος
ἐπίλεκτός
ἐστιν
αὐτῷ,
σὺ
γὰρ
ὑπερισχύεις
αὐτοῦ.
a/az ugyanis bozót lesz neked hogy bozót van és kitakarítod majd őt és lesz neked és amikor kiirtsad a/az kánaánitát hogy ló válogatott van neki te ugyanis felülkerekedsz rajta |
Józs 24,11:
szentiras.hu
καὶ
διέβητε
τὸν
Ιορδάνην
καὶ
παρεγενήθητε
εἰς
Ιεριχω·
καὶ
ἐπολέμησαν
πρὸς
ὑμᾶς
οἱ
κατοικοῦντες
Ιεριχω,
ὁ
Αμορραῖος
καὶ
ὁ
Χαναναῖος
καὶ
ὁ
Φερεζαῖος
καὶ
ὁ
Ευαῖος
καὶ
ὁ
Ιεβουσαῖος
καὶ
ὁ
Χετταῖος
καὶ
ὁ
Γεργεσαῖος,
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
κύριος
εἰς
τὰς
χεῖρας
ὑμῶν.
és átszeltétek a/az Jordánt és mentetek -ba/-be Jerikó és háborút indítottak felé ti a/az lakosok Jerikóé a/az amorita és a/az kánaánita és a/az perizeus és a/az hivvita és a/az jebuzita és a/az hetita és a/az girgasita és átadta őket Úr -ba/-be a/az kezek tiétek |
JudgA 1,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
μετὰ
τὴν
τελευτὴν
Ἰησοῦ
καὶ
ἐπηρώτων
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐν
κυρίῳ
λέγοντες
Τίς
ἀναβήσεται
ἡμῖν
πρὸς
τὸν
Χαναναῖον
ἀφηγούμενος
τοῦ
πολεμῆσαι
ἐν
αὐτῷ;
lett után a/az vég Józsuéé és megkérdezték a/az fiak Izrael -ban/-ben Úr mondván valaki fog fölmenni nekünk -hoz/-hez/-höz a/az kánaánita elöl járva a/az harcolni -ban/-ben ő |
JudgA 1,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιουδας
πρὸς
Συμεων
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
Ἀνάβηθι
μετ᾽
ἐμοῦ
ἐν
τῷ
κλήρῳ
μου,
καὶ
πολεμήσωμεν
ἐν
τῷ
Χαναναίῳ,
καὶ
πορεύσομαι
καί
γε
ἐγὼ
μετὰ
σοῦ
ἐν
τῷ
κλήρῳ
σου.
καὶ
ἐπορεύθη
μετ᾽
αὐτοῦ
Συμεων.
és mondta Júda -hoz/-hez/-höz Simeon a/az testvért övé jöjj fel -val/-vel én -ban/-ben a/az örökség enyém és harcoljunk -ban/-ben a/az kánaánita és megyek és ugyan én -val/-vel tiéd -ban/-ben a/az örökség tiéd és elment -val/-vel ő Simeon |
JudgA 1,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβη
Ιουδας,
καὶ
ἔδωκεν
κύριος
τὸν
Χαναναῖον
καὶ
τὸν
Φερεζαῖον
ἐν
χειρὶ
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτοὺς
ἐν
Βεζεκ,
δέκα
χιλιάδας
ἀνδρῶν,
és fölment Júda és adott úr a/az kánaánitát és a/az perizeust -ban/-ben kéz övé és levágta őket -ban/-ben tíz ezrek férfiak |
JudgA 1,5:
szentiras.hu
καὶ
εὗρον
τὸν
Αδωνιβεζεκ
ἐν
Βεζεκ
καὶ
ἐπολέμησαν
ἐν
αὐτῷ
καὶ
ἐπάταξαν
τὸν
Χαναναῖον
καὶ
τὸν
Φερεζαῖον.
és megtalálták a/az Adonibezeket -ban/-ben és megtámadtak -ban/-ben ő és megverték a/az kánaánitát és a/az perizeust |
JudgA 1,9:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
ταῦτα
κατέβησαν
οἱ
υἱοὶ
Ιουδα
πολεμῆσαι
ἐν
τῷ
Χαναναίῳ
τῷ
κατοικοῦντι
τὴν
ὀρεινὴν
καὶ
τὸν
νότον
καὶ
τὴν
πεδινήν.
és után ezek lementek a/az fiak Júdáé harcolni -ban/-ben a/az kánaánita a/az lakó a/az hegyvidék és a/az délit és a/az síkot |
JudgA 1,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Ιουδας
πρὸς
τὸν
Χαναναῖον
τὸν
κατοικοῦντα
ἐν
Χεβρων,
καὶ
ἐξῆλθεν
Χεβρων
ἐξ
ἐναντίας·
τὸ
δὲ
ὄνομα
Χεβρων
ἦν
ἔμπροσθεν
Καριαθαρβοκσεφερ.
καὶ
ἐπάταξεν
τὸν
Σεσι
καὶ
τὸν
Αχιμαν
καὶ
τὸν
Θολμι,
γεννήματα
τοῦ
Ενακ.
és elment Júda -hoz/-hez/-höz a/az kánaánita a/az lakó -ban/-ben Hebron és kiment Hebron -ból/-ből szemben a/az pedig név Hebron volt előtt és levágta a/az és a/az Achimán és a/az Tálmait ivadékok a/az Enák |
JudgA 1,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Ιουδας
μετὰ
Συμεων
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
καὶ
ἐπάταξαν
τὸν
Χαναναῖον
τὸν
κατοικοῦντα
Σεφεθ
καὶ
ἀνεθεμάτισαν
αὐτὴν
καὶ
ἐξωλέθρευσαν
αὐτὴν
καὶ
ἐκάλεσαν
τὸ
ὄνομα
τῆς
πόλεως
Ἐξολέθρευσις.
és elment Júda -val/-vel Simeon a/az testvéré övé és megverték a/az kánaánitát a/az lakó és átok alatt elkötelezték őt és írtották ki őt és előhívták a/az név a/az város pusztítás |
JudgA 1,27:
szentiras.hu
Καὶ
οὐκ
ἐκληρονόμησεν
Μανασσης
τὴν
Βαιθσαν,
ἥ
ἐστιν
Σκυθῶν
πόλις,
οὐδὲ
τὰς
θυγατέρας
αὐτῆς
οὐδὲ
τὰ
περισπόρια
αὐτῆς
οὐδὲ
τὴν
Εκθανααδ
καὶ
τὰς
θυγατέρας
αὐτῆς
οὐδὲ
τοὺς
κατοικοῦντας
Δωρ
καὶ
τὰς
θυγατέρας
αὐτῆς
καὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
Βαλααμ
καὶ
τὰς
θυγατέρας
αὐτῆς
καὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
Μαγεδων
καὶ
τὰς
θυγατέρας
αὐτῆς
οὐδὲ
τοὺς
κατοικοῦντας
Ιεβλααμ
οὐδὲ
τὰς
θυγατέρας
αὐτῆς·
καὶ
ἤρξατο
ὁ
Χαναναῖος
κατοικεῖν
ἐν
τῇ
γῇ
ταύτῃ.
és nem örökölt Manassze a/az Bétsán aki van szkítáké város sem a/az leányok övé sem a/az környező földeket övé sem a/az és a/az leányok övé sem a/az lakosokat Dór és a/az leányok övé és a/az lakosokat Bálámé és a/az leányok övé és a/az lakosokat Megiddóé és a/az leányok övé sem a/az lakosokat Jeblaámot sem a/az leányok övé és elkezdte a/az kánaánita lakni -ban/-ben a/az föld ez |
JudgA 1,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὅτε
ἐνίσχυσεν
Ισραηλ,
καὶ
ἔθετο
τὸν
Χαναναῖον
εἰς
φόρον
καὶ
ἐξαίρων
οὐκ
ἐξῆρεν
αὐτόν.
és lett amikor megerősödött Izrael és helyezett (rendelt) a/az kánaánitát -ba/-be adó és felemelvén nem eltávozott őt |
JudgA 1,29:
szentiras.hu
Καὶ
Εφραιμ
οὐκ
ἐξῆρεν
τὸν
Χαναναῖον
τὸν
κατοικοῦντα
ἐν
Γαζερ·
καὶ
κατῴκει
ὁ
Χαναναῖος
ἐν
μέσῳ
αὐτοῦ
ἐν
Γαζερ
καὶ
ἐγένετο
εἰς
φόρον.
és Efraim nem eltávozott a/az kánaánitát a/az lakó -ban/-ben Gézer és lakott a/az kánaánita -ban/-ben közép övé -ban/-ben Gézer és lett -ba/-be adó |
JudgA 1,29:
szentiras.hu
Καὶ
Εφραιμ
οὐκ
ἐξῆρεν
τὸν
Χαναναῖον
τὸν
κατοικοῦντα
ἐν
Γαζερ·
καὶ
κατῴκει
ὁ
Χαναναῖος
ἐν
μέσῳ
αὐτοῦ
ἐν
Γαζερ
καὶ
ἐγένετο
εἰς
φόρον.
és Efraim nem eltávozott a/az kánaánitát a/az lakó -ban/-ben Gézer és lakott a/az kánaánita -ban/-ben közép övé -ban/-ben Gézer és lett -ba/-be adó |
JudgA 1,30:
szentiras.hu
Καὶ
Ζαβουλων
οὐκ
ἐξῆρεν
τοὺς
κατοικοῦντας
Κεδρων
καὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
Ενααλα·
καὶ
κατῴκησεν
ὁ
Χαναναῖος
ἐν
μέσῳ
αὐτοῦ
καὶ
ἐγένετο
εἰς
φόρον.
és Zebuloné nem eltávozott a/az lakosokat Kedróné és a/az lakosokat és lakott a/az kánaánita -ban/-ben közép övé és lett -ba/-be adó |
JudgA 1,32:
szentiras.hu
καὶ
κατῴκησεν
Ασηρ
ἐν
μέσῳ
τοῦ
Χαναναίου
τοῦ
κατοικοῦντος
τὴν
γῆν,
ὅτι
οὐκ
ἐδυνάσθη
ἐξᾶραι
αὐτόν.
és lakott Áser -ban/-ben közép a/az kánaánitáé a/az lakóé a/az föld hogy nem volt képes felemelni őt |
JudgA 1,33:
szentiras.hu
Καὶ
Νεφθαλι
οὐκ
ἐξῆρεν
τοὺς
κατοικοῦντας
Βαιθσαμυς
οὐδὲ
τοὺς
κατοικοῦντας
Βαιθενεθ,
καὶ
κατῴκησεν
Ισραηλ
ἐν
μέσῳ
τοῦ
Χαναναίου
τοῦ
κατοικοῦντος
τὴν
γῆν·
οἱ
δὲ
κατοικοῦντες
Βαιθσαμυς
καὶ
τὴν
Βαιθενεθ
ἐγενήθησαν
αὐτοῖς
εἰς
φόρον.
és Naftali nem eltávozott a/az lakosokat Bétsemes sem a/az lakosokat Bétsemes és lakott Izrael -ban/-ben közép a/az kánaánitáé a/az lakóé a/az föld a/az pedig lakosok Bétsemes és a/az Bétsemes lettek nekik -ba/-be adó |
JudgA 3,3:
szentiras.hu
τὰς
πέντε
σατραπείας
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
πάντα
τὸν
Χαναναῖον
καὶ
τὸν
Σιδώνιον
καὶ
τὸν
Ευαῖον
τὸν
κατοικοῦντα
τὸν
Λίβανον
ἀπὸ
τοῦ
ὄρους
τοῦ
Βαλαερμων
ἕως
Λοβωημαθ.
a/az ötöt a/az idegenek és mindent a/az kánaánitát és a/az szidóni és a/az hivvitát a/az lakó a/az tömjént -tól/-től a/az hegy a/az -ig |
JudgA 3,5:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
κατῴκησαν
ἐν
μέσῳ
τοῦ
Χαναναίου
καὶ
τοῦ
Χετταίου
καὶ
τοῦ
Αμορραίου
καὶ
τοῦ
Φερεζαίου
καὶ
τοῦ
Ευαίου
καὶ
τοῦ
Ιεβουσαίου
és a/az fiak Izrael letelepedtek -ban/-ben közép a/az kánaánitáé és a/az hetitáé és a/az amorita és a/az perizeus és a/az hivvitáé és a/az jebuzita |
2Sám 23,8:
szentiras.hu
Ταῦτα
τὰ
ὀνόματα
τῶν
δυνατῶν
Δαυιδ·
Ιεβοσθε
ὁ
Χαναναῖος
ἄρχων
τοῦ
τρίτου
ἐστίν,
Αδινων
ὁ
Ασωναῖος.
οὗτος
ἐσπάσατο
τὴν
ῥομφαίαν
αὐτοῦ
ἐπὶ
ὀκτακοσίους
τραυματίας
εἰς
ἅπαξ.–
ezeket a/az nevek a/az erősek Dávid a/az kánaánita fejedelem a/az harmadik van a/az ez kihúzta a/az kardot övé -ra/-re nyolcszázat sebzett -ba/-be egyszer |
2Sám 24,7:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθαν ¹
εἰς
Μαψαρ
Τύρου
καὶ
πάσας
τὰς
πόλεις
τοῦ
Ευαίου
καὶ
τοῦ
Χαναναίου
καὶ
ἦλθαν ¹
κατὰ
νότον
Ιουδα
εἰς
Βηρσαβεε
és mentek -ba/-be Tíruszé és mindeneket a/az városokat a/az hivvitáé és a/az kánaánitáé és mentek szerint délit Júdáé -ba/-be Beerseba |
1Kir 10,22:
szentiras.hu
ὅτι
ναῦς
Θαρσις
τῷ
βασιλεῖ
ἐν
τῇ
θαλάσσῃ
μετὰ
τῶν
νηῶν
Χιραμ,
μία
διὰ
τριῶν
ἐτῶν
ἤρχετο
τῷ
βασιλεῖ
ναῦς
ἐκ
Θαρσις
χρυσίου
καὶ
ἀργυρίου
καὶ
λίθων
τορευτῶν
καὶ
πελεκητῶν.
Αὕτη
ἦν
ἡ
πραγματεία
τῆς
προνομῆς,
ἧς
ἀνήνεγκεν
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
οἰκοδομῆσαι
τὸν
οἶκον
κυρίου
καὶ
τὸν
οἶκον
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τὸ
τεῖχος
Ιερουσαλημ
καὶ
τὴν
ἄκραν
τοῦ
περιφράξαι
τὸν
φραγμὸν
τῆς
πόλεως
Δαυιδ
καὶ
τὴν
Ασσουρ
καὶ
τὴν
Μαγδαν
καὶ
τὴν
Γαζερ
καὶ
τὴν
Βαιθωρων
τὴν
ἀνωτέρω
καὶ
τὴν
Ιεθερμαθ
καὶ
πάσας
τὰς
πόλεις
τῶν
ἁρμάτων
καὶ
πάσας
τὰς
πόλεις
τῶν
ἱππέων
καὶ
τὴν
πραγματείαν
Σαλωμων,
ἣν
ἐπραγματεύσατο
οἰκοδομῆσαι
ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ
τοῦ
μὴ
κατάρξαι
αὐτοῦ.
πάντα
τὸν
λαὸν
τὸν
ὑπολελειμμένον
ἀπὸ
τοῦ
Χετταίου
καὶ
τοῦ
Αμορραίου
καὶ
τοῦ
Φερεζαίου
καὶ
τοῦ
Χαναναίου
καὶ
τοῦ
Ευαίου
καὶ
τοῦ
Ιεβουσαίου
καὶ
τοῦ
Γεργεσαίου
τῶν
μὴ
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ὄντων,
τὰ
τέκνα
αὐτῶν
τὰ
ὑπολελειμμένα
μετ᾽
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
γῇ,
οὓς
οὐκ
ἐδύναντο
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐξολεθρεῦσαι
αὐτούς,
καὶ
ἀνήγαγεν
αὐτοὺς
Σαλωμων
εἰς
φόρον
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
καὶ
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
οὐκ
ἔδωκε
Σαλωμων
εἰς
πρᾶγμα,
ὅτι
αὐτοὶ
ἦσαν
ἄνδρες
οἱ
πολεμισταὶ
καὶ
παῖδες
αὐτοῦ
καὶ
ἄρχοντες
τῶν
ἁρμάτων
αὐτοῦ
καὶ
ἱππεῖς
αὐτοῦ.
hogy hajó Tarzisba a/az királynak -ban/-ben a/az tenger -val/-vel a/az hajók Hírám egy által három éves ment a/az királynak hajó -ból/-ből Tarzisba aranytól és pénzé és kövek és neki volt a/az dolog a/az zsákmányból akié fölvitte a/az király Salamon építeni a/az ház Úré és a/az ház a/az királyé és a/az falat Jeruzsálem és a/az a/az a/az sövénykerítéssel a/az város Dávid és a/az Asszúr és a/az és a/az Gézer és a/az Béthoron a/az és a/az és mindeneket a/az városokat a/az szekereké és mindeneket a/az városokat a/az lovasok és a/az dolgot Salamon amit kereskedett építeni -ban/-ben Jeruzsálem és -ban/-ben minden a/az föld a/az ne megbüntetni övé mindent a/az nép a/az hátramaradva -tól/-től a/az hetita és a/az amorita és a/az perizeus és a/az kánaánitáé és a/az hivvitáé és a/az jebuzita és a/az girgasita a/az nem -ból/-ből a/az fiak Izrael (amikor) voltunk a/az gyermekeket övék a/az hátramaradva után ők -ban/-ben a/az föld akiket nem voltak képesek a/az fiak Izrael kiirtani őket és felvezette őket Salamon -ba/-be adó -ig a/az nap ez és -ból/-ből a/az fiak Izrael nem odaadta Salamon -ba/-be ügy hogy ők voltak férfiak a/az harcosok és szolgák övé és fejedelmek a/az szekereké övé és lovasok övé |
Ezdr 19,8:
szentiras.hu
καὶ
εὗρες
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
πιστὴν
ἐνώπιόν
σου
καὶ
διέθου
πρὸς
αὐτὸν
διαθήκην
δοῦναι
αὐτῷ
τὴν
γῆν
τῶν
Χαναναίων
καὶ
Χετταίων
καὶ
Αμορραίων
καὶ
Φερεζαίων
καὶ
Ιεβουσαίων
καὶ
Γεργεσαίων
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτοῦ·
καὶ
ἔστησας
τοὺς
λόγους
σου,
ὅτι
δίκαιος
σύ.
és találtad a/az szívet övé hívőt előtt tiéd és megkötötted -hoz/-hez/-höz ő szövetség adni neki a/az föld a/az kánaánitáké és hetitáké és amorititáké és perizeusoké és jebuzitáké és girgasitáké és a/az magnak övé és külön állítottál a/az igéket tiéd hogy igaz te |
Ezdr 19,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέτριψας
ἐνώπιον
αὐτῶν
τοὺς
κατοικοῦντας
τὴν
γῆν
τῶν
Χαναναίων
καὶ
ἔδωκας
αὐτοὺς
εἰς
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
βασιλεῖς
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
λαοὺς
τῆς
γῆς
ποιῆσαι
αὐτοῖς
ὡς
ἀρεστὸν
ἐνώπιον
αὐτῶν.
és kiirtottad előtt övék a/az lakosokat a/az föld a/az kánaánitáké és adtál őket -ba/-be a/az kezek övék és a/az királyok övék és a/az népeket a/az föld csinálni nekik mint tetsző dolgot előtt övék |
Jud 5,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέβαλον
ἐκ
προσώπου
αὐτῶν
τὸν
Χαναναῖον
καὶ
τὸν
Φερεζαῖον
καὶ
τὸν
Ιεβουσαῖον
καὶ
τὸν
Συχεμ
καὶ
πάντας
τοὺς
Γεργεσαίους
καὶ
κατῴκησαν
ἐν
αὐτῇ
ἡμέρας
πολλάς.
és kidobták -ból/-ből arc övék a/az kánaánitát és a/az perizeust és a/az jebuzitát és a/az Szikhem és mindegyiket a/az girgasitákat és letelepedtek -ban/-ben ő napok sok |
Péld 31,24:
szentiras.hu
σινδόνας
ἐποίησεν
καὶ
ἀπέδοτο,
περιζώματα
δὲ
τοῖς
Χαναναίοις.
gyolcsokat csinált és eladta (itt) kötényeket pedig a/az kánaánitáknak |
Oz 4,18:
szentiras.hu
ᾑρέτισεν
Χαναναίους·
πορνεύοντες
ἐξεπόρνευσαν,
ἠγάπησαν
ἀτιμίαν
ἐκ
φρυάγματος
αὐτῶν.
választott kanániakat paráználkodva paráználkodtak szerették gyalázatot -ból/-ből nyerítés övék |
Abd 1,20:
szentiras.hu
καὶ
τῆς
μετοικεσίας
ἡ
ἀρχὴ
αὕτη·
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
γῆ
τῶν
Χαναναίων
ἕως
Σαρεπτων
καὶ
ἡ
μετοικεσία
Ιερουσαλημ
ἕως
Εφραθα,
καὶ
κληρονομήσουσιν
τὰς
πόλεις
τοῦ
Ναγεβ.
és a/az kitelepítésé/fogságé a/az kezdet neki a/az fiaknak Izraelé föld a/az kánaánitáké -ig Szarepta és a/az kitelepítés/fogság Jeruzsálemé -ig Efrata és örökölni fogják a/az városokat a/az Negebé |
Zak 11,11:
szentiras.hu
καὶ
διασκεδασθήσεται
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
καὶ
γνώσονται
οἱ
Χαναναῖοι
τὰ
πρόβατα
τὰ
φυλασσόμενα,
διότι
λόγος
κυρίου
ἐστίν.
és széttöretik majd -ban/-ben a/az nap az és megismerik majd a/az kánaániták a/az juhokat a/az megőrzőket mivel beszéd Úré van |
Zak 14,21:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
πᾶς
λέβης
ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ
ἐν
τῷ
Ιουδα
ἅγιον
τῷ
κυρίῳ
παντοκράτορι·
καὶ
ἥξουσιν
πάντες
οἱ
θυσιάζοντες
καὶ
λήμψονται
ἐξ
αὐτῶν
καὶ
ἑψήσουσιν
ἐν
αὐτοῖς.
καὶ
οὐκ
ἔσται
Χαναναῖος
οὐκέτι
ἐν
τῷ
οἴκῳ
κυρίου
παντοκράτορος
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ.
és lesz minden üst -ban/-ben Jeruzsálem és -ban/-ben a/az Júda szent a/az Úrnak mindenhatónak és el fognak jönni mindnyájan a/az áldozók és vesznek majd közül ők és főznek majd -ban/-ben ők és nem lesz kánaánita többé -ban/-ben a/az ház Úré Mindenhatóé -ban/-ben a/az nap az |
Ezd3 8,66:
szentiras.hu
Οὐκ
ἐχώρισαν
τὸ
ἔθνος
τοῦ
Ισραηλ
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
τὰ
ἀλλογενῆ
ἔθνη
τῆς
γῆς
καὶ
τὰς
ἀκαθαρσίας
αὐτῶν,
Χαναναίων
καὶ
Χετταίων
καὶ
Φερεζαίων
καὶ
Ιεβουσαίων
καὶ
Μωαβιτῶν
καὶ
Αἰγυπτίων
καὶ
Ιδουμαίων·
nem elválasztották a/az nemzet a/az Izrael és a/az fejedelmek és a/az papok és a/az léviták a/az idegeneket nemzeteket a/az föld és a/az tisztátalanság övék kánaánitáké és hetitáké és perizeusoké és jebuzitáké és moábitáké és egyiptomiaké és edomitáké |
Bír 1,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
μετὰ
τὴν
τελευτὴν
Ἰησοῦ
καὶ
ἐπηρώτων
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
διὰ
τοῦ
κυρίου
λέγοντες
τίς
ἀναβήσεται
ἡμῖν
πρὸς
τοὺς
Χαναναίους
ἀφηγούμενος
τοῦ
πολεμῆσαι
πρὸς
αὐτούς
lett után a/az vég Józsuéé és megkérdezték a/az fiak Izrael által a/az Úr mondván valaki fog fölmenni nekünk -hoz/-hez/-höz a/az kanániak elöl járva a/az harcolni -hoz/-hez/-höz ők |
Bír 1,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιουδας
τῷ
Συμεων
ἀδελφῷ
αὐτοῦ
ἀνάβηθι
μετ᾽
ἐμοῦ
ἐν
τῷ
κλήρῳ
μου
καὶ
παραταξώμεθα
πρὸς
τοὺς
Χαναναίους
καὶ
πορεύσομαι
κἀγὼ
μετὰ
σοῦ
ἐν
τῷ
κλήρῳ
σου
καὶ
ἐπορεύθη
μετ᾽
αὐτοῦ
Συμεων
és mondta Júda a/az Simeon testvérnek övé jöjj fel -val/-vel én -ban/-ben a/az örökség enyém és csatarendbe álljunk -hoz/-hez/-höz a/az kanániak és megyek és én -val/-vel tiéd -ban/-ben a/az örökség tiéd és elment -val/-vel ő Simeon |
Bír 1,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβη
Ιουδας
καὶ
παρέδωκεν
κύριος
τὸν
Χαναναῖον
καὶ
τὸν
Φερεζαῖον
εἰς
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
καὶ
ἔκοψαν
αὐτοὺς
ἐν
Βεζεκ
εἰς
δέκα
χιλιάδας
ἀνδρῶν
és fölment Júda és átadta úr a/az kánaánitát és a/az perizeust -ba/-be a/az kezek övék és levágtak őket -ban/-ben -ba/-be tíz ezrek férfiak |
Bír 1,5:
szentiras.hu
καὶ
κατέλαβον
τὸν
Αδωνιβεζεκ
ἐν
τῇ
Βεζεκ
καὶ
παρετάξαντο
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
ἔκοψαν
τὸν
Χαναναῖον
καὶ
τὸν
Φερεζαῖον
és érték utol a/az Adonibezek -ban/-ben a/az és csatarendbe álltak -hoz/-hez/-höz ő és levágtak a/az kánaánitát és a/az perizeust |
Bír 1,9:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
ταῦτα
κατέβησαν
οἱ
υἱοὶ
Ιουδα
τοῦ
πολεμῆσαι
πρὸς
τὸν
Χαναναῖον
τὸν
κατοικοῦντα
τὴν
ὀρεινὴν
καὶ
τὸν
νότον
καὶ
τὴν
πεδινήν
és után ezek lementek a/az fiak Júdáé a/az harcolni -hoz/-hez/-höz a/az kánaánita a/az lakó a/az hegyvidék és a/az délit és a/az síkot |
Bír 1,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Ιουδας
πρὸς
τὸν
Χαναναῖον
τὸν
κατοικοῦντα
ἐν
Χεβρων
καὶ
ἐξῆλθεν
Χεβρων
ἐξ
ἐναντίας
καὶ
τὸ
ὄνομα
ἦν
Χεβρων
τὸ
πρότερον
Καριαθαρβοξεφερ
καὶ
ἐπάταξαν
τὸν
Σεσσι
καὶ
Αχινααν
καὶ
Θολμιν
γεννήματα
τοῦ
Ενακ
és elment Júda -hoz/-hez/-höz a/az kánaánita a/az lakó -ban/-ben Hebron és kiment Hebron -ból/-ből szemben és a/az név volt Hebron a/az előbb és megverték a/az Szesszi és és ivadékok a/az Enák |
Bír 1,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Ιουδας
μετὰ
Συμεων
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
καὶ
ἔκοψεν
τὸν
Χαναναῖον
τὸν
κατοικοῦντα
Σεφεκ
καὶ
ἐξωλέθρευσαν
αὐτούς
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
τῆς
πόλεως
Ἀνάθεμα
és elment Júda -val/-vel Simeon a/az testvéré övé és kivágta a/az kánaánitát a/az lakó és írtották ki őket és elhívott a/az név a/az város átkozott |
Bír 1,27:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐξῆρεν
Μανασση
τὴν
Βαιθσαν
ἥ
ἐστιν
Σκυθῶν
πόλις
οὐδὲ
τὰς
θυγατέρας
αὐτῆς
οὐδὲ
τὰ
περίοικα
αὐτῆς
οὐδὲ
τὴν
Θανακ
οὐδὲ
τὰς
θυγατέρας
αὐτῆς
οὐδὲ
τοὺς
κατοικοῦντας
Δωρ
οὐδὲ
τὰς
θυγατέρας
αὐτῆς
οὐδὲ
τὸν
κατοικοῦντα
Βαλακ
οὐδὲ
τὰ
περίοικα
αὐτῆς
οὐδὲ
τὰς
θυγατέρας
αὐτῆς
οὐδὲ
τοὺς
κατοικοῦντας
Μαγεδω
οὐδὲ
τὰ
περίοικα
αὐτῆς
οὐδὲ
τὰς
θυγατέρας
αὐτῆς
οὐδὲ
τοὺς
κατοικοῦντας
Ιεβλααμ
οὐδὲ
τὰ
περίοικα
αὐτῆς
οὐδὲ
τὰς
θυγατέρας
αὐτῆς
καὶ
ἤρξατο
ὁ
Χαναναῖος
κατοικεῖν
ἐν
τῇ
γῇ
ταύτῃ
és nem eltávozott Manasszeé a/az Bétsán aki van szkítáké város sem a/az leányok övé sem a/az környékbelieket övé sem a/az sem a/az leányok övé sem a/az lakosokat Dór sem a/az leányok övé sem a/az lakó Báláknak sem a/az környékbelieket övé sem a/az leányok övé sem a/az lakosokat Megiddó sem a/az környékbelieket övé sem a/az leányok övé sem a/az lakosokat Jeblaám sem a/az környékbelieket övé sem a/az leányok övé és elkezdte a/az kánaánita lakni -ban/-ben a/az föld ez |
Bír 1,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὅτε
ἐνίσχυσεν
Ισραηλ
καὶ
ἐποίησεν
τὸν
Χαναναῖον
εἰς
φόρον
καὶ
ἐξαίρων
οὐκ
ἐξῆρεν
αὐτόν
és lett amikor megerősödött Izrael és tett a/az kánaánitát -ba/-be adó és felemelvén nem eltávozott őt |
Bír 1,29:
szentiras.hu
καὶ
Εφραιμ
οὐκ
ἐξῆρεν
τὸν
Χαναναῖον
τὸν
κατοικοῦντα
ἐν
Γαζερ
καὶ
κατῴκησεν
ὁ
Χαναναῖος
ἐν
μέσῳ
αὐτοῦ
ἐν
Γαζερ
καὶ
ἐγένετο
εἰς
φόρον
és Efraim nem eltávozott a/az kánaánitát a/az lakva -ban/-ben Gézer és lakott a/az kánaánita -ban/-ben közép övé -ban/-ben Gézer és lett -ba/-be adó |
Bír 1,29:
szentiras.hu
καὶ
Εφραιμ
οὐκ
ἐξῆρεν
τὸν
Χαναναῖον
τὸν
κατοικοῦντα
ἐν
Γαζερ
καὶ
κατῴκησεν
ὁ
Χαναναῖος
ἐν
μέσῳ
αὐτοῦ
ἐν
Γαζερ
καὶ
ἐγένετο
εἰς
φόρον
és Efraim nem eltávozott a/az kánaánitát a/az lakva -ban/-ben Gézer és lakott a/az kánaánita -ban/-ben közép övé -ban/-ben Gézer és lett -ba/-be adó |
Bír 1,30:
szentiras.hu
καὶ
Ζαβουλων
οὐκ
ἐξῆρεν
τοὺς
κατοικοῦντας
Κεδρων
οὐδὲ
τοὺς
κατοικοῦντας
Δωμανα
καὶ
κατῴκησεν
ὁ
Χαναναῖος
ἐν
μέσῳ
αὐτῶν
καὶ
ἐγένετο
αὐτῷ
εἰς
φόρον
és Zebuloné nem eltávozott a/az lakosokat Kedróné sem a/az lakosokat és lakott a/az kánaánita -ban/-ben közép övék és lett neki -ba/-be adó |
Bír 1,32:
szentiras.hu
καὶ
κατῴκησεν
ὁ
Ασηρ
ἐν
μέσῳ
τοῦ
Χαναναίου
τοῦ
κατοικοῦντος
τὴν
γῆν
ὅτι
οὐκ
ἠδυνήθη
ἐξᾶραι
αὐτόν
és lakott a/az Áser -ban/-ben közép a/az kánaánitáé a/az lakóé a/az föld hogy nem volt képes felemelni őt |
Bír 1,33:
szentiras.hu
καὶ
Νεφθαλι
οὐκ
ἐξῆρεν
τοὺς
κατοικοῦντας
Βαιθσαμυς
καὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
Βαιθαναθ
καὶ
κατῴκησεν
Νεφθαλι
ἐν
μέσῳ
τοῦ
Χαναναίου
τοῦ
κατοικοῦντος
τὴν
γῆν
οἱ
δὲ
κατοικοῦντες
Βαιθσαμυς
καὶ
τὴν
Βαιθενεθ
ἐγένοντο
αὐτοῖς
εἰς
φόρον
és Naftali nem eltávozott a/az lakosokat Bétsemes és a/az lakosokat és lakott Naftali -ban/-ben közép a/az kánaánitáé a/az lakóé a/az föld a/az pedig lakosok Bétsemes és a/az Bétsemes lettek nekik -ba/-be adó |
Bír 3,3:
szentiras.hu
τὰς
πέντε
σατραπείας
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
πάντα
τὸν
Χαναναῖον
καὶ
τὸν
Σιδώνιον
καὶ
τὸν
Ευαῖον
τὸν
κατοικοῦντα
τὸν
Λίβανον
ἀπὸ
τοῦ
ὄρους
τοῦ
Αερμων
ἕως
Λαβωεμαθ
a/az ötöt a/az idegenek és mindent a/az kánaánitát és a/az szidóni és a/az hivvitát a/az lakó a/az tömjént -tól/-től a/az hegy a/az Hermon -ig |
Bír 3,5:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
κατῴκησαν
ἐν
μέσῳ
τοῦ
Χαναναίου
καὶ
τοῦ
Χετταίου
καὶ
τοῦ
Αμορραίου
καὶ
τοῦ
Φερεζαίου
καὶ
τοῦ
Ευαίου
καὶ
τοῦ
Ιεβουσαίου
és a/az fiak Izrael letelepedtek -ban/-ben közép a/az kánaánitáé és a/az hetitáé és a/az amorita és a/az perizeus és a/az hivvitáé és a/az jebuzita |
Mt 15,22:
szentiras.hu
Καὶ ¹
ἰδοὺ
γυνὴ
Χαναναία
ἀπὸ
τῶν
ὁρίων
ἐκείνων
ἐξελθοῦσα
ἔκραζεν
λέγουσα ¹
Ἐλέησόν ¹
με,
κύριε
υἱὸς
˹Δαυείδ·˺
ἡ
θυγάτηρ
μου
κακῶς
δαιμονίζεται.
és íme asszony kánaánita -tól/-től a/az határok azoké kimenvén kiáltotta mondván könyörülj engem Uram fiú Dávidé a/az leány enyém rosszul meg van szállva a démontól |