Előfordulások
ἀποθνῄσκω v. ἀποθνήσκω
Ter 2,17:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
τοῦ
ξύλου
τοῦ
γινώσκειν
καλὸν
καὶ
πονηρόν,
οὐ
φάγεσθε
ἀπ᾽
αὐτοῦ·
ᾗ
δ᾽
ἂν
ἡμέρᾳ
φάγητε
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
θανάτῳ
ἀποθανεῖσθε.
-ról/-ről pedig a/az fa a/az tudni/ismerni jót és gonoszat nem enni fogtok -ról/-ről ő amelyen pedig 0 napon esztek -ról/-ről ő halállal meghaltok majd |
Ter 3,3:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
καρποῦ
τοῦ
ξύλου,
ὅ
ἐστιν
ἐν
μέσῳ
τοῦ
παραδείσου,
εἶπεν
ὁ
θεός
Οὐ
φάγεσθε
ἀπ᾽
αὐτοῦ
οὐδὲ
μὴ
ἅψησθε
αὐτοῦ,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνητε.
-ból/-ből pedig gyümölcs a/az fáé ami van -ban/-ben közép a/az paradicsomé mondta a/az Isten nem enni fogtok -ból/-ből ő sem ne megérintitek azt hogy ne haljatok meg |
Ter 3,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
ὄφις
τῇ
γυναικί
Οὐ
θανάτῳ
ἀποθανεῖσθε·
és mondta a/az kígyó a/az asszonynak nem halállal meg fogtok halni |
Ter 5,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
πᾶσαι
αἱ
ἡμέραι
Αδαμ,
ἃς
ἔζησεν,
ἐννακόσια
καὶ
τριάκοντα
ἔτη,
καὶ
ἀπέθανεν.
és lettek mindenek a/az napok Ádámé amelyeken élt kilecszáz és harminc évek és meghalt |
Ter 5,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
πᾶσαι
αἱ
ἡμέραι
Σηθ
ἐννακόσια
καὶ
δώδεκα
ἔτη,
καὶ
ἀπέθανεν.
és lettek mindenek a/az napok Szeté kilencszáz és tizenkettő év és meghalt |
Ter 5,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
πᾶσαι
αἱ
ἡμέραι
Ενως
ἐννακόσια
καὶ
πέντε
ἔτη,
καὶ
ἀπέθανεν.
és lettek mindenek a/az napok Énosé kilencszáz és öt év és meghalt |
Ter 5,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
πᾶσαι
αἱ
ἡμέραι
Καιναν
ἐννακόσια
καὶ
δέκα
ἔτη,
καὶ
ἀπέθανεν.
és lettek mindenek a/az napok Kaináné kilencszáz és tíz év és meghalt |
Ter 5,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
πᾶσαι
αἱ
ἡμέραι
Μαλελεηλ
ὀκτακόσια
καὶ
ἐνενήκοντα
πέντε
ἔτη,
καὶ
ἀπέθανεν.
és lettek mindenek a/az napok Maláleélé nyolcszáz és kilencven öt év és meghalt |
Ter 5,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
πᾶσαι
αἱ
ἡμέραι
Ιαρεδ
ἐννακόσια
καὶ
ἑξήκοντα
δύο
ἔτη,
καὶ
ἀπέθανεν.
és lettek mindenek a/az napok Járedé kilencszáz és hatvan kettőt év és meghalt |
Ter 5,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
πᾶσαι
αἱ
ἡμέραι
Μαθουσαλα,
ἃς
ἔζησεν,
ἐννακόσια
καὶ
ἑξήκοντα
ἐννέα
ἔτη,
καὶ
ἀπέθανεν.
és lettek mindenek a/az napok Matuzsálemé amelyeket élt kilencszáz és hatvan kilenc év és meghalt |
Ter 5,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
πᾶσαι
αἱ
ἡμέραι
Λαμεχ
ἑπτακόσια
καὶ
πεντήκοντα
τρία
ἔτη,
καὶ
ἀπέθανεν.
és lettek mindenek a/az napok Lámeké hétszáz és ötven három év és meghalt |
Ter 7,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέθανεν
πᾶσα
σὰρξ
κινουμένη
ἐπὶ
τῆς
γῆς
τῶν
πετεινῶν
καὶ
τῶν
κτηνῶν
καὶ
τῶν
θηρίων
καὶ
πᾶν
ἑρπετὸν
κινούμενον
ἐπὶ
τῆς
γῆς
καὶ
πᾶς
ἄνθρωπος.
és meghalt minden hústest mozgó -on/-en/-ön a/az föld a/az madarak közül és a/az (házi)állatok közül és a/az vadállatok közül és minden csúszómászó mozgó -on/-en/-ön a/az föld és minden ember |
Ter 7,22:
szentiras.hu
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἔχει ¹
πνοὴν
ζωῆς,
καὶ
πᾶς,
ὃς
ἦν
ἐπὶ
τῆς
ξηρᾶς,
ἀπέθανεν.
és mindenek amik csak birtokolnak leheletet életé és mindenki aki volt -on/-en/-ön a/az száraz meghalt |
Ter 9,11:
szentiras.hu
καὶ
στήσω
τὴν
διαθήκην
μου
πρὸς
ὑμᾶς,
καὶ
οὐκ
ἀποθανεῖται
πᾶσα
σὰρξ
ἔτι
ἀπὸ
τοῦ
ὕδατος
τοῦ
κατακλυσμοῦ,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ἔτι
κατακλυσμὸς
ὕδατος
τοῦ
καταφθεῖραι
πᾶσαν
τὴν
γῆν.–
és megalapítom majd a/az szövetséget enyém -hoz/-hez/-höz ti és nem fog meghalni semmi (itt) hústest többé -tól/-től a/az víz a/az vízözöné és nem lesz többé vízözön vízé a/az elpusztítani egészet a/az földet |
Ter 9,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
πᾶσαι
αἱ
ἡμέραι
Νωε
ἐννακόσια
πεντήκοντα
ἔτη,
καὶ
ἀπέθανεν.
és lettek összes a/az napok Noéé kilecszáz ötven év és meghalt |
Ter 11,11:
szentiras.hu
καὶ
ἔζησεν
Σημ
μετὰ
τὸ
γεννῆσαι
αὐτὸν
τὸν
Αρφαξαδ
πεντακόσια
ἔτη
καὶ
ἐγέννησεν
υἱοὺς
καὶ
θυγατέρας
καὶ
ἀπέθανεν.
és élt Szem után a/az nemzeni őt a/az Arfaxádot ötszázat éveket és nemzett fiakat és leányokat és meghalt |
Ter 11,13:
szentiras.hu
καὶ
ἔζησεν
Αρφαξαδ
μετὰ
τὸ
γεννῆσαι
αὐτὸν
τὸν
Καιναν
ἔτη
τετρακόσια
τριάκοντα
καὶ
ἐγέννησεν
υἱοὺς
καὶ
θυγατέρας
καὶ
ἀπέθανεν.
Καὶ
ἔζησεν
Καιναν
ἑκατὸν
τριάκοντα
ἔτη
καὶ
ἐγέννησεν
τὸν
Σαλα.
καὶ
ἔζησεν
Καιναν
μετὰ
τὸ
γεννῆσαι
αὐτὸν
τὸν
Σαλα
ἔτη
τριακόσια
τριάκοντα
καὶ
ἐγέννησεν
υἱοὺς
καὶ
θυγατέρας
καὶ
ἀπέθανεν.
és élt Arfaxád után a/az nemzeni őt a/az Kainánt éveket négyszáz harmincat és nemzett fiakat és leányokat és meghalt és élt Kainán száz harminc éveket és nemzette a/az Selahot és élt Kainán után a/az nemzeni őt a/az Selahot éveket háromszázat harmincat és nemzett fiakat és leányokat és meghalt |
Ter 11,13:
szentiras.hu
καὶ
ἔζησεν
Αρφαξαδ
μετὰ
τὸ
γεννῆσαι
αὐτὸν
τὸν
Καιναν
ἔτη
τετρακόσια
τριάκοντα
καὶ
ἐγέννησεν
υἱοὺς
καὶ
θυγατέρας
καὶ
ἀπέθανεν.
Καὶ
ἔζησεν
Καιναν
ἑκατὸν
τριάκοντα
ἔτη
καὶ
ἐγέννησεν
τὸν
Σαλα.
καὶ
ἔζησεν
Καιναν
μετὰ
τὸ
γεννῆσαι
αὐτὸν
τὸν
Σαλα
ἔτη
τριακόσια
τριάκοντα
καὶ
ἐγέννησεν
υἱοὺς
καὶ
θυγατέρας
καὶ
ἀπέθανεν.
és élt Arfaxád után a/az nemzeni őt a/az Kainánt éveket négyszáz harmincat és nemzett fiakat és leányokat és meghalt és élt Kainán száz harminc éveket és nemzette a/az Selahot és élt Kainán után a/az nemzeni őt a/az Selahot éveket háromszázat harmincat és nemzett fiakat és leányokat és meghalt |
Ter 11,15:
szentiras.hu
καὶ
ἔζησεν
Σαλα
μετὰ
τὸ
γεννῆσαι
αὐτὸν
τὸν
Εβερ
τριακόσια
τριάκοντα
ἔτη
καὶ
ἐγέννησεν
υἱοὺς
καὶ
θυγατέρας
καὶ
ἀπέθανεν.
és élt Salah után a/az nemzeni őt a/az Hébert háromszázat harmincat éveket és nemzett fiakat és leányokat és meghalt |
Ter 11,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔζησεν
Εβερ
μετὰ
τὸ
γεννῆσαι
αὐτὸν
τὸν
Φαλεκ
ἔτη
τριακόσια
ἑβδομήκοντα
καὶ
ἐγέννησεν
υἱοὺς
καὶ
θυγατέρας
καὶ
ἀπέθανεν.
és élt Héber után a/az nemzeni őt a/az Peleget éveket háromszázat hetvenet és nemzett fiakat és leányokat és meghalt |
Ter 11,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔζησεν
Φαλεκ
μετὰ
τὸ
γεννῆσαι
αὐτὸν
τὸν
Ραγαυ
διακόσια
ἐννέα
ἔτη
καὶ
ἐγέννησεν
υἱοὺς
καὶ
θυγατέρας
καὶ
ἀπέθανεν.
és élt Peleg után a/az nemzeni őt a/az Regut kétszázat kilencet éveket és nemzett fiakat és leányokat és meghalt |
Ter 11,21:
szentiras.hu
καὶ
ἔζησεν
Ραγαυ
μετὰ
τὸ
γεννῆσαι
αὐτὸν
τὸν
Σερουχ
διακόσια
ἑπτὰ
ἔτη
καὶ
ἐγέννησεν
υἱοὺς
καὶ
θυγατέρας
καὶ
ἀπέθανεν.
és élt Regu után a/az nemzeni őt a/az Szerugot kétszázat hetet éveket és nemzett fiakat és leányokat és meghalt |
Ter 11,23:
szentiras.hu
καὶ
ἔζησεν
Σερουχ
μετὰ
τὸ
γεννῆσαι
αὐτὸν
τὸν
Ναχωρ
ἔτη
διακόσια
καὶ
ἐγέννησεν
υἱοὺς
καὶ
θυγατέρας
καὶ
ἀπέθανεν.
és élt Szerug után a/az nemzeni őt a/az Náhort éveket kétszázat és nemzett fiakat és leányokat és meghalt |
Ter 11,25:
szentiras.hu
καὶ
ἔζησεν
Ναχωρ
μετὰ
τὸ
γεννῆσαι
αὐτὸν
τὸν
Θαρα
ἔτη
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἐννέα
καὶ
ἐγέννησεν
υἱοὺς
καὶ
θυγατέρας
καὶ
ἀπέθανεν.
és élt Náhor után a/az nemzeni őt a/az Terahot éveket száz húsz kilenc és nemzett fiakat és leányokat és meghalt |
Ter 11,28:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέθανεν
Αρραν
ἐνώπιον
Θαρα
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
γῇ,
ᾗ
ἐγενήθη,
ἐν
τῇ
χώρᾳ
τῶν
Χαλδαίων.
és meghalt Hárán előtt Terah a/az atya övé -ban/-ben a/az föld amely(ben) lett -ban/-ben a/az vidék a/az káldeusoké |
Ter 11,32:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
αἱ
ἡμέραι
Θαρα
ἐν
Χαρραν
διακόσια
πέντε
ἔτη,
καὶ
ἀπέθανεν
Θαρα
ἐν
Χαρραν.
és lettek a/az napok Terahé -ban/-ben Hárán kétszáz öt év és meghalt Terah -ban/-ben Hárán |
Ter 19,19:
szentiras.hu
ἐπειδὴ
εὗρεν
ὁ
παῖς
σου
ἔλεος
ἐναντίον
σου
καὶ
ἐμεγάλυνας
τὴν
δικαιοσύνην
σου,
ὃ
ποιεῖς
ἐπ᾽
ἐμέ,
τοῦ
ζῆν
τὴν
ψυχήν
μου,
ἐγὼ
δὲ
οὐ
δυνήσομαι
διασωθῆναι
εἰς
τὸ
ὄρος,
μὴ
καταλάβῃ
με
τὰ
κακὰ
καὶ
ἀποθάνω,
mivelhogy talált a/az szolga tiéd irgalmat előtt te és megnövelted a/az igazságot tiéd amit teszel -ra/-re én a/az élni a/az lelket enyém én pedig nem képes leszek menekíttetni -ra/-re a/az hegy nehogy megragadjon engem a/az rosszak és meghaljak |
Ter 20,3:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Αβιμελεχ
ἐν
ὕπνῳ
τὴν
νύκτα
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
σὺ
ἀποθνῄσκεις
περὶ
τῆς
γυναικός,
ἧς
ἔλαβες,
αὕτη
δέ
ἐστιν
συνῳκηκυῖα
ἀνδρί.
és bement a/az Isten -hoz/-hez/-höz Abimelek -ban/-ben álom a/az éjjel és mondta íme te meghalsz -ért, miatt a/az asszony akié elvettél ő pedig van együtt lakva férjjel |
Ter 20,7:
szentiras.hu
νῦν
δὲ
ἀπόδος
τὴν
γυναῖκα
τῷ
ἀνθρώπῳ,
ὅτι
προφήτης
ἐστὶν
καὶ
προσεύξεται
περὶ
σοῦ
καὶ
ζήσῃ·
εἰ
δὲ
μὴ
ἀποδίδως,
γνῶθι
ὅτι
ἀποθανῇ
σὺ
καὶ
πάντα
τὰ
σά.
most pedig add vissza a/az asszonyt a/az embernek mert próféta van és imádkozik majd -ért, miatt te és élsz majd ha pedig nem adod vissza tudd meg hogy meghalsz te és mindenek a/az tieid |
Ter 23,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέθανεν
Σαρρα
ἐν
πόλει
Αρβοκ,
ἥ
ἐστιν
ἐν
τῷ
κοιλώματι
(αὕτη
ἐστὶν
Χεβρων)
ἐν
γῇ
Χανααν.
ἦλθεν
δὲ
Αβρααμ
κόψασθαι
Σαρραν
καὶ
πενθῆσαι.
és meghalt Sára -ban/-ben város Arba amely van -ban/-ben a/az völgy ő van Hebron -ban/-ben föld Kánaáné elment pedig Ábrahám megsiratni Sárát és meggyászolni |
Ter 25,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐκλιπὼν
ἀπέθανεν
Αβρααμ
ἐν
γήρει
καλῷ
πρεσβύτης
καὶ
πλήρης
ἡμερῶν
καὶ
προσετέθη
πρὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ.
és véget érve meghalt Ábrahám -ban/-ben öregség jó vénség és tele napoké és hozzátétetett -hoz/-hez/-höz a/az nép övé |
Ter 25,11:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τὸ
ἀποθανεῖν
Αβρααμ
εὐλόγησεν
ὁ
θεὸς
Ισαακ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ·
καὶ
κατῴκησεν
Ισαακ
παρὰ
τὸ
φρέαρ
τῆς
ὁράσεως.
lett pedig után a/az meghalni Ábrahám megáldotta a/az Isten Izsákot a/az fiút övé és lakott Izsák szemben a/az kút a/az látomásé |
Ter 25,17:
szentiras.hu
καὶ
ταῦτα
τὰ
ἔτη
τῆς
ζωῆς
Ισμαηλ·
ἑκατὸν
τριάκοντα
ἑπτὰ
ἔτη·
καὶ
ἐκλιπὼν
ἀπέθανεν
καὶ
προσετέθη
πρὸς
τὸ
γένος
αὐτοῦ.
és ezek a/az évek a/az életé Izmaelé száz harminc hét évek és véget érve meghalt és hozzátétetett -hoz/-hez/-höz a/az nemzetség övé |
Ter 26,9:
szentiras.hu
ἐκάλεσεν
δὲ
Αβιμελεχ
τὸν
Ισαακ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἄρα γε
γυνή
σού
ἐστιν·
τί
ὅτι
εἶπας
Ἀδελφή
μού
ἐστιν;
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ισαακ
Εἶπα
γάρ
Μήποτε
ἀποθάνω
δι᾽
αὐτήν.
hívta pedig Abimelek a/az Izsákot és mondta neki ugye asszony tiéd van mit hogy mondtad nőtestvér enyém van mondta pedig neki Izsák mondtam ugyanis nehogy meghaljak -ért, miatt ő |
Ter 26,18:
szentiras.hu
καὶ
πάλιν
Ισαακ
ὤρυξεν
τὰ
φρέατα
τοῦ
ὕδατος,
ἃ
ὤρυξαν
οἱ
παῖδες
Αβρααμ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐνέφραξαν
αὐτὰ
οἱ
Φυλιστιιμ
μετὰ
τὸ
ἀποθανεῖν
Αβρααμ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπωνόμασεν
αὐτοῖς
ὀνόματα
κατὰ
τὰ
ὀνόματα,
ἃ
ἐπωνόμασεν
Αβρααμ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ.
és újra Izsák megásta a/az kutakat a/az vízé amiket kiástak a/az szolgák Ábrahámé a/az atyáé övé és betömték azokat a/az filiszteus(ok) után a/az meghalni Ábrahámot a/az atyát övé és elnevezte nekik nevek szerint a/az nevek amiket elnevezte Ábrahám a/az atya övé |
Ter 27,4:
szentiras.hu
καὶ
ποίησόν
μοι
ἐδέσματα,
ὡς
φιλῶ
ἐγώ,
καὶ
ἔνεγκέ
μοι,
ἵνα
φάγω,
ὅπως
εὐλογήσῃ
σε
ἡ
ψυχή
μου
πρὶν
ἀποθανεῖν
με.
és készítsd el nekem eledelekként amint kedvelem én és hozd nekem hogy egyem hogy megáldjon téged a/az lélek enyém mielőtt meghalok engem |
Ter 27,7:
szentiras.hu
Ἔνεγκόν ¹
μοι
θήραν
καὶ
ποίησόν
μοι
ἐδέσματα,
καὶ
φαγὼν
εὐλογήσω
σε
ἐναντίον
κυρίου
πρὸ
τοῦ
ἀποθανεῖν
με.
hozz nekem vadász zsákmányt és készítsd el nekem eledelekként és étkezve megáldalak majd téged előtt Úr előtt a/az meghalni engem |
Ter 27,10:
szentiras.hu
καὶ
εἰσοίσεις
τῷ
πατρί
σου,
καὶ
φάγεται,
ὅπως
εὐλογήσῃ
σε
ὁ
πατήρ
σου
πρὸ
τοῦ
ἀποθανεῖν
αὐτόν.
és beviszed majd a/az atyának tiéd és eszik majd hogy megáldjon téged a/az atya tiéd előtt a/az meghalni őt |
Ter 33,13:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ὁ
κύριός
μου
γινώσκει
ὅτι
τὰ
παιδία
ἁπαλώτερα
καὶ
τὰ
πρόβατα
καὶ
αἱ
βόες
λοχεύονται
ἐπ᾽
ἐμέ·
ἐὰν
οὖν
καταδιώξω
αὐτοὺς
ἡμέραν
μίαν,
ἀποθανοῦνται
πάντα
τὰ
κτήνη.
mondta pedig neki a/az úr enyém ismeri hogy a/az gyermekek gyengék és a/az juhok és a/az tehenek szülnek -nak/-nek (itt) én 0 tehát (hadd) kövessem őket napnyira egyre (különben) elhullanak majd összes a/az barmok |
Ter 35,8:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Δεββωρα
ἡ
τροφὸς
Ρεβεκκας
κατώτερον
Βαιθηλ
ὑπὸ
τὴν
βάλανον,
καὶ
ἐκάλεσεν
Ιακωβ
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς
Βάλανος
πένθους.
meghalt pedig Debóra a/az dajka Rebekkáé alsó Bételnél alatt a/az tölgyfa és elnevezte Jákob a/az nevet övé Tölgyes gyászé |
Ter 35,18:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
ἀφιέναι
αὐτὴν
τὴν
ψυχήν–
ἀπέθνῃσκεν
γάρ–
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Υἱὸς
ὀδύνης
μου·
ὁ
δὲ
πατὴρ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
Βενιαμιν.
lett pedig -ban/-ben a/az elhagyni őt a/az lelket haldoklott ugyanis elnevezte a/az nevet övé fiú fájdalomé enyém a/az pedig atya elnevezte őt Benjaminként |
Ter 35,19:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Ραχηλ
καὶ
ἐτάφη
ἐν
τῇ
ὁδῷ
Εφραθα
(αὕτη
ἐστὶν
Βηθλεεμ).
meghalt pedig Ráhel és eltemettetett -ban/-ben a/az út Efratáé ez van Betlehem |
Ter 35,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐκλιπὼν
ἀπέθανεν
καὶ
προσετέθη
πρὸς
τὸ
γένος
αὐτοῦ
πρεσβύτερος
καὶ
πλήρης
ἡμερῶν,
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
Ησαυ
καὶ
Ιακωβ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ.
és véget érve meghalt és hozzátétetett -hoz/-hez/-höz a/az nemzetség övé vénségében (itt) és tele napokkal és eltemették őt Ézsau és Jákob a/az fiak övé |
Ter 36,33:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Βαλακ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Ιωβαβ
υἱὸς
Ζαρα
ἐκ
Βοσορρας.
meghalt pedig Báláknak és uralkodott helyett ő Jobáb fiú Zárát -ból/-ből Boszra |
Ter 36,34:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Ιωβαβ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Ασομ
ἐκ
τῆς
γῆς
Θαιμανων.
meghalt pedig Jobáb és uralkodott helyett ő Ászom -ból/-ből a/az föld temánitáké |
Ter 36,35:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Ασομ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Αδαδ
υἱὸς
Βαραδ
ὁ
ἐκκόψας
Μαδιαμ
ἐν
τῷ
πεδίῳ
Μωαβ,
καὶ
ὄνομα
τῇ
πόλει
αὐτοῦ
Γεθθαιμ.
meghalt pedig Ászom és uralkodott helyett ő Hadad fiú Bárád a/az levágó Midiámot -ban/-ben a/az síkság Moábé és név a/az városnak övé Ávit |
Ter 36,36:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Αδαδ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Σαμαλα
ἐκ
Μασεκκας.
meghalt pedig Hadad és uralkodott helyett ő Szemla -ból/-ből Mászreka |
Ter 36,37:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Σαμαλα,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Σαουλ
ἐκ
Ροωβωθ
τῆς
παρὰ
ποταμόν.
meghalt pedig Szemla és uralkodott helyett ő Saul -ból/-ből Rehobót a/az szemben folyam |
Ter 36,38:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Σαουλ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Βαλαεννων
υἱὸς
Αχοβωρ.
meghalt pedig Saul és uralkodott helyett ő Balánán fiú Ákobor |
Ter 36,39:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Βαλαεννων
υἱὸς
Αχοβωρ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Αραδ
υἱὸς
Βαραδ,
καὶ
ὄνομα
τῇ
πόλει
αὐτοῦ
Φογωρ,
ὄνομα
δὲ
τῇ
γυναικὶ
αὐτοῦ
Μαιτεβεηλ
θυγάτηρ
Ματραιθ
υἱοῦ
Μαιζοοβ.
meghalt pedig Balánán fiú Ákobor és uralkodott helyett ő Árád fiú Bárád és név a/az városnak övé Fáu név pedig a/az asszonynak övé Meetábel leány Mátredé fiúé Mezaábé |
Ter 38,11:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιουδας
Θαμαρ
τῇ
νύμφῃ
αὐτοῦ
Κάθου
χήρα
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρός
σου,
ἕως
μέγας
γένηται
Σηλωμ
ὁ
υἱός
μου·
εἶπεν
γάρ
Μήποτε
ἀποθάνῃ
καὶ
οὗτος
ὥσπερ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ.
ἀπελθοῦσα
δὲ
Θαμαρ
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς.
mondta pedig Júda Támárnak a/az menynek övé ülj (mint) özvegyasszony -ban/-ben a/az ház a/az atyáé tiéd amíg nagy lesz Sela a/az fiú enyém mondta ugyanis nehogy meghaljon is ez úgy, mint a/az testvérek övé elmenvén pedig Támár ült -ban/-ben a/az ház a/az atyáé övé |
Ter 38,12:
szentiras.hu
Ἐπληθύνθησαν
δὲ
αἱ
ἡμέραι
καὶ
ἀπέθανεν
Σαυα
ἡ
γυνὴ
Ιουδα·
καὶ
παρακληθεὶς
Ιουδας
ἀνέβη
ἐπὶ
τοὺς
κείροντας
τὰ
πρόβατα
αὐτοῦ,
αὐτὸς
καὶ
Ιρας
ὁ
ποιμὴν
αὐτοῦ
ὁ
Οδολλαμίτης,
εἰς
Θαμνα.
megsokasíttattak pedig a/az napok és meghalt Súa a/az asszony Júdáé és megvigasztaltatva Júda fölment -ra/-re a/az nyírók a/az juhokat övé ő és Híra a/az pásztor övé a/az adullámbeli -ba/-be Támna |
Ter 42,2:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἀκήκοα
ὅτι
ἔστιν
σῖτος
ἐν
Αἰγύπτῳ·
κατάβητε
ἐκεῖ
καὶ
πρίασθε
ἡμῖν
μικρὰ
βρώματα,
ἵνα
ζῶμεν
καὶ
μὴ
ἀποθάνωμεν.
íme hallottam hogy van búza -ban/-ben Egyiptom menjetek le oda és vásároljatok nekünk keveset ételeket hogy élünk és ne haljunk meg |
Ter 42,20:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
ἀδελφὸν
ὑμῶν
τὸν
νεώτερον
ἀγάγετε
πρός
με,
καὶ
πιστευθήσονται
τὰ
ῥήματα
ὑμῶν·
εἰ
δὲ
μή,
ἀποθανεῖσθε.
ἐποίησαν
δὲ
οὕτως.–
és a/az testvért tiétek a/az fiatalt vezessétek -hoz/-hez/-höz én és hitelre találtatnak majd a/az szavak/beszédek tiétek ha pedig nem meg fogtok halni tettek pedig így |
Ter 42,38:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
Οὐ
καταβήσεται
ὁ
υἱός
μου
μεθ᾽
ὑμῶν,
ὅτι
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἀπέθανεν
καὶ
αὐτὸς
μόνος
καταλέλειπται·
καὶ
συμβήσεται
αὐτὸν
μαλακισθῆναι
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
ᾗ
ἂν
πορεύησθε,
καὶ
κατάξετέ
μου
τὸ
γῆρας
μετὰ
λύπης
εἰς
ᾅδου. ¹
a/az pedig mondta nem fog lemenni a/az fiú enyém -val/-vel ti mert a/az testvér övé meghalt és ő egyedül maradt és történni fog őt elgyengülni -ban/-ben a/az út amelyre 0 menjetek és leviszitek majd enyém a/az öregséget -val/-vel szomorúság -ba/-be alvilág |
Ter 43,8:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιουδας
πρὸς
Ισραηλ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
Ἀπόστειλον
τὸ
παιδάριον
μετ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἀναστάντες
πορευσόμεθα,
ἵνα
ζῶμεν
καὶ
μὴ
ἀποθάνωμεν
καὶ
ἡμεῖς
καὶ
σὺ
καὶ
ἡ
ἀποσκευὴ
ἡμῶν.
szólt pedig Júda -hoz/-hez/-höz Izrael a/az atya övé küldd el a/az fiúcskát -val/-vel én és fölkelve elmegyünk majd hogy élünk és ne meghaljunk is mi is te is a/az vagyon miénk |
Ter 44,9:
szentiras.hu
παρ᾽
ᾧ
ἂν
εὑρεθῇ
τὸ
κόνδυ
τῶν
παίδων
σου,
ἀποθνῃσκέτω·
καὶ
ἡμεῖς
δὲ
ἐσόμεθα
παῖδες
τῷ
κυρίῳ
ἡμῶν.
-nál/-nél aki 0 megtaláltatik a/az ivópohár a/az szolgáké tiéd haljon meg és mi pedig leszünk majd szolgák a/az úrnak miénk |
Ter 44,20:
szentiras.hu
καὶ
εἴπαμεν
τῷ
κυρίῳ
Ἔστιν
ἡμῖν
πατὴρ
πρεσβύτερος
καὶ
παιδίον
γήρως
νεώτερον
αὐτῷ,
καὶ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἀπέθανεν,
αὐτὸς
δὲ
μόνος
ὑπελείφθη
τῇ
μητρὶ
αὐτοῦ,
ὁ
δὲ
πατὴρ
αὐτὸν
ἠγάπησεν.
és mondtuk a/az úrnak van nekünk atya idősebb és kisgyermek öregségé fiatal neki és a/az testvér övé meghalt ő pedig egyedül hagyatott hátra a/az anyának övé a/az pedig atya őt megszerette |
Ter 44,22:
szentiras.hu
καὶ
εἴπαμεν
τῷ
κυρίῳ
Οὐ
δυνήσεται
τὸ
παιδίον
καταλιπεῖν
τὸν
πατέρα·
ἐὰν
δὲ
καταλίπῃ
τὸν
πατέρα,
ἀποθανεῖται.
és mondtuk a/az úrnak nem lesz képes a/az kisgyermek otthagyni a/az atyát ha pedig elhagyja a/az atyát meg fog halni |
Ter 45,28:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ισραηλ
Μέγα
μοί
ἐστιν,
εἰ
ἔτι
Ιωσηφ
ὁ
υἱός
μου
ζῇ·
πορευθεὶς
ὄψομαι
αὐτὸν
πρὸ
τοῦ
ἀποθανεῖν
με.
mondta pedig Izrael nagyok nekem van ha még József a/az fiú enyém él menve meglátom majd őt előtt a/az meghalni engem |
Ter 46,12:
szentiras.hu
υἱοὶ
δὲ
Ιουδα·
Ηρ
καὶ
Αυναν
καὶ
Σηλωμ
καὶ
Φαρες
καὶ
Ζαρα·
ἀπέθανεν
δὲ
Ηρ
καὶ
Αυναν
ἐν
γῇ
Χανααν·
ἐγένοντο
δὲ
υἱοὶ
Φαρες
Ασρων
καὶ
Ιεμουηλ.
fiak pedig Júdáé Héré és Onán és Sela és Fáresz és Zárát meghalt pedig Héré és Onán -ban/-ben föld Kánaáné lettek pedig fiak Fáreszé Ezron és Hámul |
Ter 46,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ισραηλ
πρὸς
Ιωσηφ
Ἀποθανοῦμαι
ἀπὸ
τοῦ
νῦν,
ἐπεὶ
ἑώρακα
τὸ
πρόσωπόν
σου·
ἔτι
γὰρ
σὺ
ζῇς.
és szólt Izrael -hoz/-hez/-höz József meghalok majd -tól/-től a/az most mivel láttam a/az arcot tiéd még ugyanis te élsz |
Ter 47,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέλιπεν
πᾶν
τὸ
ἀργύριον
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
καὶ
ἐκ
γῆς
Χανααν.
ἦλθον
δὲ
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι
πρὸς
Ιωσηφ
λέγοντες
Δὸς
ἡμῖν
ἄρτους,
καὶ
ἵνα τί
ἀποθνῄσκομεν
ἐναντίον
σου;
ἐκλέλοιπεν
γὰρ
τὸ
ἀργύριον
ἡμῶν.
és elfogyott összes a/az ezüstpénz -ból/-ből föld Egyiptomé és -ból/-ből föld Kánaáné jöttek pedig mindnyájan a/az egyiptomiak -hoz/-hez/-höz József mondva adj nekünk kenyereket és miért halunk meg előtt te elfogyott ugyanis a/az ezüstpénz miénk |
Ter 47,19:
szentiras.hu
ἵνα
οὖν
μὴ
ἀποθάνωμεν
ἐναντίον
σου
καὶ
ἡ
γῆ
ἐρημωθῇ,
κτῆσαι
ἡμᾶς
καὶ
τὴν
γῆν
ἡμῶν
ἀντὶ
ἄρτων,
καὶ
ἐσόμεθα
ἡμεῖς
καὶ
ἡ
γῆ
ἡμῶν
παῖδες
Φαραω·
δὸς
σπέρμα,
ἵνα
σπείρωμεν
καὶ
ζῶμεν
καὶ
μὴ
ἀποθάνωμεν
καὶ
ἡ
γῆ
οὐκ
ἐρημωθήσεται.
hogy tehát ne haljunk meg előtt te és a/az föld pusztává tétessen birtokoljon minket és a/az földet miénk -ért, helyett kenyerek és leszünk majd mi és a/az föld miénk szolgák fáraónak adj magot hogy vessünk és élünk és ne haljunk meg és a/az föld nem tétetik elhagyatottá |
Ter 47,19:
szentiras.hu
ἵνα
οὖν
μὴ
ἀποθάνωμεν
ἐναντίον
σου
καὶ
ἡ
γῆ
ἐρημωθῇ,
κτῆσαι
ἡμᾶς
καὶ
τὴν
γῆν
ἡμῶν
ἀντὶ
ἄρτων,
καὶ
ἐσόμεθα
ἡμεῖς
καὶ
ἡ
γῆ
ἡμῶν
παῖδες
Φαραω·
δὸς
σπέρμα,
ἵνα
σπείρωμεν
καὶ
ζῶμεν
καὶ
μὴ
ἀποθάνωμεν
καὶ
ἡ
γῆ
οὐκ
ἐρημωθήσεται.
hogy tehát ne haljunk meg előtt te és a/az föld pusztává tétessen birtokoljon minket és a/az földet miénk -ért, helyett kenyerek és leszünk majd mi és a/az föld miénk szolgák fáraónak adj magot hogy vessünk és élünk és ne haljunk meg és a/az föld nem tétetik elhagyatottá |
Ter 47,29:
szentiras.hu
ἤγγισαν
δὲ
αἱ
ἡμέραι
Ισραηλ
τοῦ
ἀποθανεῖν,
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
Ιωσηφ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Εἰ
εὕρηκα
χάριν
ἐναντίον
σου,
ὑπόθες
τὴν
χεῖρά
σου
ὑπὸ
τὸν
μηρόν
μου
καὶ
ποιήσεις
ἐπ᾽
ἐμὲ
ἐλεημοσύνην
καὶ
ἀλήθειαν
τοῦ
μή
με
θάψαι
ἐν
Αἰγύπτῳ,
közeledtek pedig a/az napok Izraelé a/az meghalni és odahívta a/az fiút övé Józsefet és mondta neki ha találtam kegyelmet előtt te tedd a/az kezet tiéd alá a/az comb enyém és fogsz tenni -ra/-re én irgalmasságot és igazságot a/az nem engem eltemetni -ban/-ben Egyiptom |
Ter 48,7:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
ἡνίκα
ἠρχόμην
ἐκ
Μεσοποταμίας
τῆς
Συρίας,
ἀπέθανεν
Ραχηλ
ἡ
μήτηρ
σου
ἐν
γῇ
Χανααν
ἐγγίζοντός
μου
κατὰ
τὸν
ἱππόδρομον
χαβραθα
τῆς
γῆς
τοῦ
ἐλθεῖν
Εφραθα,
καὶ
κατώρυξα
αὐτὴν
ἐν
τῇ
ὁδῷ
τοῦ
ἱπποδρόμου
(αὕτη
ἐστὶν
Βαιθλεεμ).–
én pedig amikor (ki)vezettettem -ból/-ből Mezopotámia a/az Szíriáé meghalt Ráhel a/az anya tiéd -ban/-ben föld Kánaáné amikor közeledett enyém előtt a/az lovaspálya Khabratháé a/az földé a/az jönni efratai és elástam őt -ban/-ben a/az út a/az lovaspályáé ő van Betlehem |
Ter 48,21:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ισραηλ
τῷ
Ιωσηφ
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἀποθνῄσκω,
καὶ
ἔσται
ὁ
θεὸς
μεθ᾽
ὑμῶν
καὶ
ἀποστρέψει
ὑμᾶς
εἰς
τὴν
γῆν
τῶν
πατέρων
ὑμῶν·
mondta pedig Izrael a/az Józsefnek íme én meghalok és lesz a/az Isten -val/-vel ti és visszafordít titeket -ba/-be a/az föld a/az atyáké tiétek |
Ter 50,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιωσηφ
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
λέγων
Ἐγὼ
ἀποθνῄσκω·
ἐπισκοπῇ
δὲ
ἐπισκέψεται
ὑμᾶς
ὁ
θεὸς
καὶ
ἀνάξει
ὑμᾶς
ἐκ
τῆς
γῆς
ταύτης
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσεν
ὁ
θεὸς
τοῖς
πατράσιν
ἡμῶν
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ.
és mondta József a/az testvéreknek övé mondva én meghalok látogatással pedig meglátogat titeket a/az Isten és elvezet titeket -ból/-ből a/az föld ez -ra/-re a/az föld amit esküvel ígért a/az Isten a/az atyáknak miénk Ábrahám és Izsáknak és Jákobnak |
Kiv 10,28:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
Φαραω
Ἄπελθε
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
πρόσεχε
σεαυτῷ
ἔτι
προσθεῖναι
ἰδεῖν
μου
τὸ
πρόσωπον·
ᾗ
δ᾽
ἂν
ἡμέρᾳ
ὀφθῇς
μοι,
ἀποθανῇ.
és mondja Fáraó menj el -tól/-től én fordíts figyelmet magadra többé (nem) újra csinálni látni enyém a/az arcot amely(en) pedig 0 nap(on) megjelenjél nekem meghalsz |
Kiv 12,33:
szentiras.hu
καὶ
κατεβιάζοντο
οἱ
Αἰγύπτιοι
τὸν
λαὸν
σπουδῇ
ἐκβαλεῖν
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
γῆς·
εἶπαν
γὰρ
ὅτι
Πάντες
ἡμεῖς
ἀποθνῄσκομεν.
és kényszerítették a/az egyiptomiak a/az népet sietséggel kiűzni őket -ból/-ből a/az föld mondták ugyanis hogy mindnyájan mi meghalunk |
Kiv 14,12:
szentiras.hu
οὐ
τοῦτο
ἦν
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
ἐλαλήσαμεν
πρὸς
σὲ
ἐν
Αἰγύπτῳ
λέγοντες
Πάρες
ἡμᾶς,
ὅπως
δουλεύσωμεν
τοῖς
Αἰγυπτίοις;
κρεῖσσον
γὰρ
ἡμᾶς
δουλεύειν
τοῖς
Αἰγυπτίοις
ἢ
ἀποθανεῖν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ταύτῃ.
nem ez volt a/az szó/beszéd amit szóltunk -hoz/-hez/-höz te -ban/-ben Egyiptom mondva hagyj minket hogy szolgáljunk a/az egyiptomiaknak jobb ugyanis ránk nézve szolgálni a/az egyiptomiaknak mint meghalni -ban/-ben a/az puszta ez |
Kiv 16,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
πρὸς
αὐτοὺς
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
Ὄφελον
ἀπεθάνομεν
πληγέντες
ὑπὸ
κυρίου
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ,
ὅταν
ἐκαθίσαμεν
ἐπὶ
τῶν
λεβήτων
τῶν
κρεῶν
καὶ
ἠσθίομεν
ἄρτους
εἰς
πλησμονήν·
ὅτι
ἐξηγάγετε
ἡμᾶς
εἰς
τὴν
ἔρημον
ταύτην
ἀποκτεῖναι
πᾶσαν
τὴν
συναγωγὴν
ταύτην
ἐν
λιμῷ.
és szóltak -hoz/-hez/-höz ők a/az fiak Izraelé bárcsak megtéve meghaltunk (volna) megveretve által Úr -ban/-ben föld Egyiptom amikor leültünk -nál/-nél a/az üstök a/az húsoké és ettünk kenyereket -ra/-re hízlalás hogy kihoztatok minket -ba/-be a/az puszta ez megölni egészet a/az gyülekezetet ezt -val, -vel éhség |
Kiv 20,19:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
πρὸς
Μωυσῆν
Λάλησον
σὺ
ἡμῖν,
καὶ
μὴ
λαλείτω
πρὸς
ἡμᾶς
ὁ
θεός,
μήποτε
ἀποθάνωμεν.
és szóltak -hoz/-hez/-höz Mózes szólj te nekünk és ne szóljon -hoz/-hez/-höz mi a/az Isten nehogy meghaljunk |
Kiv 21,12:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
πατάξῃ
τίς
τινα,
καὶ
ἀποθάνῃ,
θανάτῳ
θανατούσθω·
ha pedig megverje valaki valakit és meghaljon halállal végezzék ki |
Kiv 21,18:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
λοιδορῶνται
δύο
ἄνδρες
καὶ
πατάξῃ
τις
τὸν
πλησίον
λίθῳ
ἢ
πυγμῇ,
καὶ
μὴ
ἀποθάνῃ,
κατακλιθῇ
δὲ
ἐπὶ
τὴν
κοίτην,
ha pedig szitkozódjon kettőt férfiak és megverje egyik a/az felebarátot/közelállót kővel vagy könyökkel és nem haljon meg telepedjen pedig -ra/-re a/az ágy |
Kiv 21,20:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τις
πατάξῃ
τὸν
παῖδα
αὐτοῦ
ἢ
τὴν
παιδίσκην
αὐτοῦ
ἐν
ῥάβδῳ,
καὶ
ἀποθάνῃ
ὑπὸ
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ,
δίκῃ
ἐκδικηθήτω.
ha pedig valaki megverje a/az fiúgyermeket övé vagy a/az szolgálót övé -val, -vel bot és meghaljon alatt a/az kezek övé bűnhődéssel büntettessen meg |
Kiv 21,28:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
κερατίσῃ
ταῦρος
ἄνδρα
ἢ
γυναῖκα,
καὶ
ἀποθάνῃ,
λίθοις
λιθοβοληθήσεται
ὁ
ταῦρος,
καὶ
οὐ
βρωθήσεται ¹
τὰ
κρέα
αὐτοῦ·
ὁ
δὲ
κύριος
τοῦ
ταύρου
ἀθῷος
ἔσται.
ha pedig felökleljen bika férfit vagy asszonyt és meghaljon kövekkel köveztessék meg a/az bika és nem eszi majd a/az húst övé a/az pedig úr a/az bikáé ártatlan lesz |
Kiv 22,1:
szentiras.hu
δὲ
ἐν
τῷ
διορύγματι
εὑρεθῇ
ὁ
κλέπτης
καὶ
πληγεὶς
ἀποθάνῃ,
οὐκ
ἔστιν
αὐτῷ
φόνος·
pedig -ban/-ben a/az betörés találtatott a/az tolvaj és megveretve meghaljon nem van neki gyilkosság |
Kiv 22,13:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
αἰτήσῃ
τις
παρὰ
τοῦ
πλησίον,
καὶ
συντριβῇ
ἢ
ἀποθάνῃ
ἢ
αἰχμάλωτον
γένηται,
ὁ
δὲ
κύριος
μὴ
ᾖ
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἀποτείσει· ¹
ha pedig kér valaki -tól/-től a/az felebarát/közelálló és összetörettetne vagy meghalna vagy (hadi)fogoly válna a/az pedig úr nem lenne -val/-vel ő kifizeti majd |
Kiv 28,35:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
Ααρων
ἐν
τῷ
λειτουργεῖν
ἀκουστὴ
ἡ
φωνὴ
αὐτοῦ
εἰσιόντι
εἰς
τὸ
ἅγιον
ἐναντίον
κυρίου
καὶ
ἐξιόντι,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνῃ.–
és lesz Áron -ban/-ben a/az szolgálat hallható a/az hang övé belépve -ba/-be a/az szent elé Úr és kimenve hogy nem meghaljon |
Kiv 28,43:
szentiras.hu
καὶ
ἕξει
Ααρων
αὐτὰ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ,
ὡς
ἂν
εἰσπορεύωνται
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου
ἢ
ὅταν
προσπορεύωνται
λειτουργεῖν
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
τοῦ
ἁγίου,
καὶ
οὐκ
ἐπάξονται
πρὸς
ἑαυτοὺς
ἁμαρτίαν,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνωσιν·
νόμιμον
αἰώνιον
αὐτῷ
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτόν.
és birtokolja majd Áron azokat és a/az fiak övé mint 0 bemenjenek -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé vagy amikor közeledjenek hogy szolgáljanak felé a/az oltár a/az szenté és nem előidézik majd -ra/-re maguk bűnt hogy nem meghaljanak törvénynek megfelelő örök neki és a/az magnak övé után ő |
Kiv 30,20:
szentiras.hu
ὅταν
εἰσπορεύωνται
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου,
νίψονται ¹
ὕδατι
καὶ
οὐ
μὴ
ἀποθάνωσιν·
ἢ
ὅταν
προσπορεύωνται
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
λειτουργεῖν
καὶ
ἀναφέρειν
τὰ
ὁλοκαυτώματα
κυρίῳ,
amikor bemenjenek -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé megmosakodnak majd vízzel és nem nem meghaljanak vagy amikor közeledjenek -hoz/-hez/-höz a/az oltár szolgálni és fölajánlani a/az égőáldozatokat Úrnak |
Kiv 30,21:
szentiras.hu
νίψονται ¹
τὰς
χεῖρας
καὶ
τοὺς
πόδας
ὕδατι·
ὅταν
εἰσπορεύωνται
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου,
νίψονται ¹
ὕδατι,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνωσιν·
καὶ
ἔσται ¹
αὐτοῖς
νόμιμον
αἰώνιον,
αὐτῷ
καὶ
ταῖς
γενεαῖς
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτόν.
megmossák majd a/az kezeket és a/az lábakat vízzel amikor bemenjenek -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé megmosakodnak majd vízzel hogy nem meghaljanak és lesz nekik törvénynek megfelelő örök neki és a/az nemzedékeknek övé után ő |
Lev 8,35:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
καθήσεσθε ¹
ἑπτὰ
ἡμέρας
ἡμέραν
καὶ
νύκτα·
φυλάξεσθε ¹
τὰ
φυλάγματα
κυρίου,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνητε·
οὕτως
γὰρ
ἐνετείλατό
μοι
κύριος
ὁ
θεός.
és -ba/-be a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ültök majd hetet napokat napot és éjjelt megtartjátok majd a/az előírásokat Úré hogy ne(hogy) meghaljatok így ugyanis parancsolta meg nekem Úr a/az Isten |
Lev 10,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
πῦρ
παρὰ
κυρίου
καὶ
κατέφαγεν
αὐτούς,
καὶ
ἀπέθανον
ἔναντι
κυρίου.
és kiment tűz -tól/-től Úr és megemésztette őket és meghaltak előtt Úr |
Lev 10,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
Ααρων
καὶ
Ελεαζαρ
καὶ
Ιθαμαρ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
τοὺς
καταλελειμμένους
Τὴν
κεφαλὴν
ὑμῶν
οὐκ
ἀποκιδαρώσετε ¹
καὶ
τὰ
ἱμάτια
ὑμῶν
οὐ
διαρρήξετε, ¹
ἵνα
μὴ
ἀποθάνητε
καὶ
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
συναγωγὴν
ἔσται
θυμός·
οἱ
ἀδελφοὶ
ὑμῶν
πᾶς
ὁ
οἶκος
Ισραηλ
κλαύσονται
τὸν
ἐμπυρισμόν,
ὃν
ἐνεπυρίσθησαν
ὑπὸ
κυρίου.
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Áron és Eleazár és Itamár a/az fiak övé a/az meghagyatottak a/az fejet tiétek ne turbánt leveszitek majd és a/az ruhákat tiétek ne megszaggatjátok majd hogy ne(hogy) meghaljatok és -ra/-re egész a/az közösség lesz harag a/az testvérek tiétek egész a/az ház Izraelé síránkoznak majd a/az égést amit égettettek által Úr |
Lev 10,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τῆς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
οὐκ
ἐξελεύσεσθε, ¹
ἵνα
μὴ
ἀποθάνητε·
τὸ
γὰρ
ἔλαιον
τῆς
χρίσεως
τὸ
παρὰ
κυρίου
ἐφ᾽
ὑμῖν.
καὶ
ἐποίησαν
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
Μωυσῆ.
és -tól/-től a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé ne kimentek majd hogy ne(hogy) meghaljatok a/az ugyanis olaj a/az keneté a/az -tól/-től Úr -on/-en/-ön ti és tettek szerint a/az szó/beszéd Mózesé |
Lev 10,9:
szentiras.hu
Οἶνον
καὶ
σικερα
οὐ
πίεσθε, ¹
σὺ
καὶ
οἱ
υἱοί
σου
μετὰ
σοῦ,
ἡνίκα
ἂν
εἰσπορεύησθε
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου,
ἢ
προσπορευομένων
ὑμῶν
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον,
καὶ
οὐ
μὴ
ἀποθάνητε
(νόμιμον
αἰώνιον
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν)
bort és részegítő (italt) ne isztok majd te és a/az fiak tiéd -val/-vel te amikor 0 bemenjetek -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé vagy közeledve tiétek -hoz/-hez/-höz a/az oltár és nem ne meghaljatok törvénynek megfelelő örök -ra/-re a/az nemzedékek tiétek |
Lev 11,39:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
ἀποθάνῃ
τῶν
κτηνῶν
ὅ
ἐστιν
ὑμῖν
τοῦτο
φαγεῖν,
ὁ
ἁπτόμενος
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας·
ha pedig meghaljon a/az (házi)állatoké ami van nektek ezt enni a/az érintő a/az tetemeké övék tisztátalan lesz -ig este |
Lev 15,31:
szentiras.hu
Καὶ
εὐλαβεῖς
ποιήσετε
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἀπὸ
τῶν
ἀκαθαρσιῶν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἀποθανοῦνται ¹
διὰ
τὴν
ἀκαθαρσίαν
αὐτῶν
ἐν
τῷ
μιαίνειν
αὐτοὺς
τὴν
σκηνήν
μου
τὴν
ἐν
αὐτοῖς.–
és istenfélők fogjátok tenni a/az fiakat Izraelé -tól/-től a/az tisztátalanságok övék és nem elhullanak majd miatt a/az tisztátalanság övék -ban/-ben a/az beszennyezni őket a/az sátrat enyém a/az -val/-vel ők |
Lev 16,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Λάλησον
πρὸς
Ααρων
τὸν
ἀδελφόν
σου
καὶ
μὴ
εἰσπορευέσθω
πᾶσαν
ὥραν
εἰς
τὸ
ἅγιον
ἐσώτερον
τοῦ
καταπετάσματος
εἰς
πρόσωπον
τοῦ
ἱλαστηρίου,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
κιβωτοῦ
τοῦ
μαρτυρίου,
καὶ
οὐκ
ἀποθανεῖται·
ἐν
γὰρ
νεφέλῃ
ὀφθήσομαι
ἐπὶ
τοῦ
ἱλαστηρίου.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes szólj -hoz/-hez/-höz Áron a/az testvér tiéd és ne menjen be bármely órában -ba/-be a/az szent belsőbb a/az függönyé -ra/-re szín a/az engesztelés helyéé ami van -on/-en/-ön a/az láda a/az tanúbizonyságé és nem fog meghalni -ban/-ben ugyanis felhő fogok megjelenni -on/-en/-ön a/az engesztelés helye |
Lev 16,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὸ
θυμίαμα
ἐπὶ
τὸ
πῦρ
ἔναντι
κυρίου·
καὶ
καλύψει ¹
ἡ
ἀτμὶς
τοῦ
θυμιάματος
τὸ
ἱλαστήριον
τὸ
ἐπὶ
τῶν
μαρτυρίων,
καὶ
οὐκ
ἀποθανεῖται.
és rá fogja tenni a/az füstölőt -ra/-re a/az tűz előtt Úré és be fog fedni a/az pára a/az illatáldozaté a/az engesztelés helyét a/az -on/-en/-ön a/az bizonyságok és nem fog meghalni |
Lev 19,20:
szentiras.hu
Καὶ
ἐάν
τις
κοιμηθῇ
μετὰ
γυναικὸς
κοίτην
σπέρματος
καὶ
αὐτὴ
οἰκέτις
διαπεφυλαγμένη
ἀνθρώπῳ
καὶ
αὐτὴ
λύτροις
οὐ
λελύτρωται
ἢ
ἐλευθερία
οὐκ
ἐδόθη
αὐτῇ,
ἐπισκοπὴ
ἔσται
αὐτοῖς·
οὐκ
ἀποθανοῦνται, ¹
ὅτι
οὐκ
ἀπηλευθερώθη.
és ha valaki aldujon -val/-vel asszony ágyat magé és ez női rabszolga felügyelet alatt levő embernek és ez váltságdíjakkal nem megváltatott vagy szabadság nem adatott neki felügyelet lesz nekik nem meghalnak majd mert nem felszabadíttatott |
Lev 20,20:
szentiras.hu
ὃς
ἂν
κοιμηθῇ
μετὰ
τῆς
συγγενοῦς
αὐτοῦ,
ἀσχημοσύνην
τῆς
συγγενείας
αὐτοῦ
ἀπεκάλυψεν·
ἄτεκνοι
ἀποθανοῦνται. ¹
aki 0 feküdjön -val/-vel a/az rokon övé csúnyaságot a/az rokonságé övé fölfedte gyermektelenek meghalnak majd |
Lev 20,21:
szentiras.hu
ὃς
ἂν
λάβῃ
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ,
ἀκαθαρσία
ἐστίν·
ἀσχημοσύνην
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
ἀπεκάλυψεν,
ἄτεκνοι
ἀποθανοῦνται. ¹
aki 0 vegyen a/az asszonyt a/az testvéré övé tisztátalanság van csúnyaságot a/az testvéré övé fölfedte gyermektelenek meghalnak majd |
Lev 22,9:
szentiras.hu
καὶ
φυλάξονται ¹
τὰ
φυλάγματά
μου,
ἵνα
μὴ
λάβωσιν
δι᾽
αὐτὰ
ἁμαρτίαν
καὶ
ἀποθάνωσιν
δι᾽
αὐτά,
ἐὰν
βεβηλώσωσιν
αὐτά·
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὁ
ἁγιάζων
αὐτούς.–
és őrködnek majd a/az megőrizni valókat enyém hogy ne nyerjenek miatt azok bűnt és meghaljanak miatt azok ha megszentségtelenítsék azokat én Úr a/az Isten a/az megszentelő őket |
Lev 24,17:
szentiras.hu
καὶ
ἄνθρωπος,
ὃς
ἂν
πατάξῃ
ψυχὴν
ἀνθρώπου
καὶ
ἀποθάνῃ,
θανάτῳ
θανατούσθω.
és ember aki 0 megverje lelket emberé és meghaljon halállal végezzék ki |
Lev 24,18:
szentiras.hu
καὶ
ὃς
ἂν
πατάξῃ
κτῆνος
καὶ
ἀποθάνῃ,
ἀποτεισάτω
ψυχὴν
ἀντὶ
ψυχῆς.
és aki 0 megverjen barmot és meghaljon fizesse ki lelket -ért lélek |
Lev 24,21:
szentiras.hu
ὃς
ἂν
πατάξῃ
ἄνθρωπον
καὶ
ἀποθάνῃ,
θανάτῳ
θανατούσθω·
aki ha megverjen embert és meghaljon halállal végezzék ki |