Előfordulások
ἀποτρέχω
Ter 12,19:
szentiras.hu
ἵνα τί
εἶπας
ὅτι
Ἀδελφή
μού
ἐστιν;
καὶ
ἔλαβον
αὐτὴν
ἐμαυτῷ
εἰς
γυναῖκα.
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
ἡ
γυνή
σου
ἐναντίον
σου·
λαβὼν
ἀπότρεχε.
miért mondtad hogy nőtestvér enyém van és vettem őt magamnak -ra/-re asszony és most íme a/az asszony tiéd előtt te fogva fuss el |
Ter 24,51:
szentiras.hu
ἰδοὺ
Ρεβεκκα
ἐνώπιόν
σου·
λαβὼν
ἀπότρεχε,
καὶ
ἔστω
γυνὴ
τῷ
υἱῷ
τοῦ
κυρίου
σου,
καθὰ
ἐλάλησεν
κύριος.
íme Rebekka előtt te fogva távozz el és legyen asszony a/az fiúnak a/az úré tiéd amint szólt Úr |
Ter 32,10:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
Ὁ
θεὸς
τοῦ
πατρός
μου
Αβρααμ
καὶ
ὁ
θεὸς
τοῦ
πατρός
μου
Ισαακ,
κύριε
ὁ
εἴπας
μοι
Ἀπότρεχε
εἰς
τὴν
γῆν
τῆς
γενέσεώς
σου
καὶ
εὖ
σε
ποιήσω,
mondta pedig Jákob a/az Isten a/az atyáé enyém Ábrahámé és a/az Isten a/az atyáé enyém Izsáké Uram a/az mondtad nekem távozz el -ra/-re a/az föld a/az származásé tiéd és jól téged cselekedjek |
Kiv 3,21:
szentiras.hu
καὶ
δώσω
χάριν
τῷ
λαῷ
τούτῳ
ἐναντίον
τῶν
Αἰγυπτίων·
ὅταν
δὲ
ἀποτρέχητε,
οὐκ
ἀπελεύσεσθε
κενοί·
és adok majd kegyelmet a/az népnek ennek előtt a/az egyiptomiak amikor pedig eltávozzatok ne mentek el majd üresen |
Kiv 10,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Φαραω
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
λέγων
Βαδίζετε,
λατρεύσατε
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ὑμῶν·
πλὴν
τῶν
προβάτων
καὶ
τῶν
βοῶν
ὑπολίπεσθε·
καὶ
ἡ
ἀποσκευὴ
ὑμῶν
ἀποτρεχέτω
μεθ᾽
ὑμῶν.
és odahívta Fáraó Mózest és Áront mondva menjetek szolgáljatok Úrnak a/az Istennek tiétek mindazonáltal a/az juhoké és a/az ökröké maradjanak hátra is a/az málha tiétek távozzon -val/-vel ti |
Kiv 21,5:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἴπῃ
ὁ
παῖς
Ἠγάπηκα
τὸν
κύριόν
μου
καὶ
τὴν
γυναῖκα
καὶ
τὰ
παιδία,
οὐκ
ἀποτρέχω
ἐλεύθερος·
ha pedig felelve mondja a/az szolga szerettem a/az urat enyém és a/az asszonyt és a/az gyermekeket nem futok el szabad |
Kiv 21,7:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τις
ἀποδῶται
τὴν
ἑαυτοῦ
θυγατέρα
οἰκέτιν,
οὐκ
ἀπελεύσεται ¹
ὥσπερ
ἀποτρέχουσιν
αἱ
δοῦλαι.
ha pedig valaki eladja a/az saját leányt háztartási szolgaként nem elmegy majd úgy, mint távoznak a/az cselédlányok |
Lev 25,41:
szentiras.hu
καὶ
ἐξελεύσεται ¹
τῇ
ἀφέσει
καὶ
τὰ
τέκνα
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἀπελεύσεται ¹
εἰς
τὴν
γενεὰν
αὐτοῦ,
εἰς
τὴν
κατάσχεσιν
τὴν
πατρικὴν
ἀποδραμεῖται, ¹
és kimegy majd a/az elengedéskor és a/az gyermekek övé -val/-vel ő és elmegy majd -ba/-be a/az nemzetség övé -ba/-be a/az birtok a/az ősi fut majd |
Szám 22,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστὰς
Βαλααμ
τὸ
πρωὶ
εἶπεν
τοῖς
ἄρχουσιν
Βαλακ
Ἀποτρέχετε
πρὸς
τὸν
κύριον
ὑμῶν·
οὐκ
ἀφίησίν
με
ὁ
θεὸς
πορεύεσθαι
μεθ᾽
ὑμῶν.
és fölkelve Bálám a/az reggel mondta a/az elöljáróknak Báláknak távozzatok el -hoz/-hez/-höz a/az úr tiétek nem hagyja (itt: hagyta) engem a/az Isten (hogy) menjek -val/-vel ti |
Szám 24,14:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
ἀποτρέχω
εἰς
τὸν
τόπον
μου·
δεῦρο
συμβουλεύσω
σοι,
τί
ποιήσει
ὁ
λαὸς
οὗτος
τὸν
λαόν
σου
ἐπ᾽
ἐσχάτου
τῶν
ἡμερῶν.
és most íme elfutok -ra/-re a/az hely enyém gyere tanácsot adjak neked mit fog tenni a/az nép ez a/az néppel tiéd -on/-en/-ön legvégső a/az napoké |
Józs 23,14:
szentiras.hu
ἐγὼ
δὲ
ἀποτρέχω
τὴν
ὁδὸν
καθὰ
καὶ
πάντες
οἱ
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
γνώσεσθε
τῇ
καρδίᾳ
ὑμῶν
καὶ
τῇ
ψυχῇ
ὑμῶν
διότι
οὐ
διέπεσεν
εἷς
λόγος
ἀπὸ
πάντων
τῶν
λόγων,
ὧν
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν,
πρὸς
πάντα
τὰ
ἀνήκοντα
ὑμῖν,
οὐ
διεφώνησεν
ἐξ
αὐτῶν.
én pedig elfutok a/az utat amint és mindnyájan a/az -on/-en/-ön a/az föld és meg fogjátok ismerni a/az szívvel tiétek és a/az lélekkel tiétek mivel nem veszett el egy szó -ból/-ből mindenek a/az beszédek akiké mondott Úr a/az Isten tiétek -hoz/-hez/-höz mindenek a/az helyénvalók nektek nem hiányzott közül ők |
JudgA 7,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Γεδεων
Ἐν
τοῖς
τριακοσίοις
ἀνδράσιν
τοῖς
λάψασιν
σώσω
ὑμᾶς
καὶ
παραδώσω
τὴν
Μαδιαμ
ἐν
χειρί
σου,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἀποτρεχέτω
ἀνὴρ
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz Gedeon -ban/-ben a/az háromszázak férfiaknak a/az megmenthetek titeket és kiszolgáltatom majd a/az Midiám -ban/-ben kéz tiéd és mindenki a/az nép távozzon férfi -ba/-be a/az hely övé |
JudgA 19,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Διαβαίνομεν
ἡμεῖς
ἐκ
Βηθλεεμ
τῆς
Ιουδα
ἕως
μηρῶν
ὄρους
τοῦ
Εφραιμ·
ἐγὼ
δὲ
ἐκεῖθέν
εἰμι
καὶ
ἐπορεύθην
ἕως
Βηθλεεμ
Ιουδα,
καὶ
εἰς
τὸν
οἶκόν
μου
ἐγὼ
ἀποτρέχω,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἀνὴρ
συνάγων
με
εἰς
τὴν
οἰκίαν·
és mondta -hoz/-hez/-höz ő átkelünk mi -ból/-ből Betlehem a/az Júdáé -ig combok hegy a/az Efraim én pedig onnét vagyok és úton járok -ig Betlehem Júdáé és -ba/-be a/az ház enyém én futok el és nem van férfi (össze)gyűjtő engem -ba/-be a/az ház |
1Sám 8,22:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Σαμουηλ
Ἄκουε
τῆς
φωνῆς
αὐτῶν
καὶ
βασίλευσον
αὐτοῖς
βασιλέα.
καὶ
εἶπεν
Σαμουηλ
πρὸς
ἄνδρας
Ισραηλ
Ἀποτρεχέτω
ἕκαστος
εἰς
τὴν
πόλιν
αὐτοῦ.
és mondta úr -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) halld a/az hangot övék és uralkodjál nekik királyt és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz férfiak Izrael fusson el mindegyik -ba/-be a/az város övé |
1Kir 2,26:
szentiras.hu
Καὶ
τῷ
Αβιαθαρ
τῷ
ἱερεῖ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
Ἀπότρεχε
σὺ
εἰς
Αναθωθ
εἰς
ἀγρόν
σου,
ὅτι
ἀνὴρ
θανάτου
εἶ
σὺ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ,
καὶ
οὐ
θανατώσω
σε,
ὅτι
ἦρας
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου
ἐνώπιον
τοῦ
πατρός
μου,
καὶ
ὅτι
ἐκακουχήθης
ἐν
ἅπασιν,
οἷς
ἐκακουχήθη
ὁ
πατήρ
μου.
és a/az Abjatár a/az papnak mondta a/az király távozz el te -ba/-be Anatót -ba/-be mező tiéd hogy férfi halálé vagy te -ban/-ben a/az nap ez és nem megöljem téged hogy elvesztél a/az bárka a/az szövetségé Úré előtt a/az atya enyém és hogy gyötörtettél -ban/-ben mindenki akiknek gyötörtetett a/az atya enyém |
1Kir 12,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
πᾶς
Ισραηλ
ὅτι
οὐκ
ἤκουσεν
ὁ
βασιλεὺς
αὐτῶν,
καὶ
ἀπεκρίθη
ὁ
λαὸς
τῷ
βασιλεῖ
λέγων
Τίς
ἡμῖν
μερὶς
ἐν
Δαυιδ;
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἡμῖν
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
ἀπότρεχε,
Ισραηλ,
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου·
νῦν
βόσκε
τὸν
οἶκόν
σου,
Δαυιδ.
καὶ
ἀπῆλθεν
Ισραηλ
εἰς
τὰ
σκηνώματα
αὐτοῦ.
és láttam mindenki Izrael hogy nem hallotta a/az király övék és felelte a/az nép a/az királynak mondván valaki nekünk rész -ban/-ben Dávid és nem van nekünk örökség -ban/-ben fiú Izájé távozz el Izrael -ba/-be a/az sátrak tiéd most legeltesd a/az ház tiéd Dávid és elment Izrael -ba/-be a/az sátrak övé |
1Kir 21,36:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Ἀνθ᾽
ὧν
οὐκ
ἤκουσας
τῆς
φωνῆς
κυρίου,
ἰδοὺ
σὺ
ἀποτρέχεις
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
πατάξει
σε
λέων·
καὶ
ἀπῆλθεν
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
εὑρίσκει
αὐτὸν
λέων
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτόν.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő -ért akik nem hallottál a/az hangot Úré íme te futsz el -tól/-től én és megveri majd téged oroszlán és elment -tól/-től ő és találja őt oroszlán és levágta őt |
TobBA 14,3:
szentiras.hu
μεγάλως
δὲ
ἐγήρασεν·
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τέκνον,
λαβὲ
τοὺς
υἱούς
σου·
ἰδοὺ
γεγήρακα
καὶ
πρὸς
τὸ
ἀποτρέχειν
ἐκ
τοῦ
ζῆν
εἰμι.
nagyon pedig és elhívott a/az fiút övé és a/az fiakat övé és mondta neki gyermek vedd el a/az fiakat tiéd íme megöregedtem és -hoz/-hez/-höz a/az eltávozni -ból/-ből a/az élni vagyok |
Eszt 2,14:
szentiras.hu
δείλης
εἰσπορεύεται
καὶ
πρὸς
ἡμέραν
ἀποτρέχει
εἰς
τὸν
γυναικῶνα
τὸν
δεύτερον,
οὗ
Γαι
ὁ
εὐνοῦχος
τοῦ
βασιλέως
ὁ
φύλαξ
τῶν
γυναικῶν,
καὶ
οὐκέτι
εἰσπορεύεται
πρὸς
τὸν
βασιλέα,
ἐὰν
μὴ
κληθῇ
ὀνόματι.
délután megy be és -hoz/-hez/-höz nap(on) elfut -ba/-be a/az női lakosztály a/az második ahol Gai a/az eunuch a/az királyé a/az őr a/az asszonyoké és többé nem megy be -hoz/-hez/-höz a/az király ha nem neveztessen névvel |
Sir 32,11:
szentiras.hu
ἐν
ὥρᾳ
ἐξεγείρου
καὶ
μὴ
οὐράγει,
ἀπότρεχε
εἰς
οἶκον
καὶ
μὴ
ῥᾳθύμει·
-ban/-ben idő kelj fel és nem távozz el -ba/-be ház és ne tétlenkedj |
Jer 41,21:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
Σεδεκιαν
βασιλέα
τῆς
Ιουδαίας
καὶ
τοὺς
ἄρχοντας
αὐτῶν
δώσω
εἰς
χεῖρας
ἐχθρῶν
αὐτῶν,
καὶ
δύναμις
βασιλέως
Βαβυλῶνος
τοῖς
ἀποτρέχουσιν
ἀπ᾽
αὐτῶν.
és a/az Sedékiást királyt a/az Júdeáé és a/az elöljárókat övék adni fogom -ba/-be kezek ellenségeké övék és sereg királyé Babiloné a/az elfutóknak -tól/-től ők |
Jer 44,9:
szentiras.hu
ὅτι
οὕτως
εἶπεν
κύριος
Μὴ
ὑπολάβητε
ταῖς
ψυχαῖς
ὑμῶν
λέγοντες
Ἀποτρέχοντες
ἀπελεύσονται
ἀφ᾽
ἡμῶν
οἱ
Χαλδαῖοι,
ὅτι
οὐ
μὴ
ἀπέλθωσιν·
mert így szólt Úr ne föltételezzétek a/az lelkekben tiétek mondva eltávozva elmennek majd -tól/-től mi a/az káldeusok mert egyáltalán nem menjenek el |
Jer 47,5:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
μή,
ἀπότρεχε
καὶ
ἀνάστρεψον
πρὸς
Γοδολιαν
υἱὸν
Αχικαμ
υἱοῦ
Σαφαν,
ὃν
κατέστησεν
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
ἐν
γῇ
Ιουδα,
καὶ
οἴκησον
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐν
μέσῳ
τοῦ
λαοῦ
ἐν
γῇ
Ιουδα·
εἰς
ἅπαντα
τὰ
ἀγαθὰ
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου
τοῦ
πορευθῆναι
πορεύου.
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
ὁ
ἀρχιμάγειρος
δῶρα
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτόν.
ha pedig nem távozzál el és térj vissza -hoz/-hez/-höz Gedalja fiú Ahikámé fiúé Sáfáné akit állított király Babiloné -ban/-ben föld Júdáé és lakj -val/-vel ő (kif.) között (kif.) a/az nép -ban/-ben föld Júdáé -ba/-be mindenek a/az jók -ban/-ben szemek tiéd a/az menni menj és adott neki a/az főszakács ajándékokat és elküldte őt |
Dán 12,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπέν
μοι
Ἀπότρεχε,
Δανιηλ,
ὅτι
κατακεκαλυμμένα
καὶ
ἐσφραγισμένα
τὰ
προστάγματα,
ἕως
ἂν
és mondta nekem távozz el Dániel mert letakarva és lepecsételve a/az rendeletek -ig 0 |
Ezd3 4,34:
szentiras.hu
καὶ
ἤρξατο
λαλεῖν
περὶ
τῆς
ἀληθείας
Ἄνδρες,
οὐχὶ
ἰσχυραὶ
αἱ
γυναῖκες;
μεγάλη
ἡ
γῆ,
καὶ
ὑψηλὸς
ὁ
οὐρανός,
καὶ
ταχὺς
τῷ
δρόμῳ
ὁ
ἥλιος,
ὅτι
στρέφεται
ἐν
τῷ
κύκλῳ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
πάλιν
ἀποτρέχει
εἰς
τὸν
ἑαυτοῦ
τόπον
ἐν
μιᾷ
ἡμέρᾳ.
és elkezdte szólni -ról/-ről a/az igazság férfiak nem erősek a/az asszonyok nagy a/az föld és magasztos a/az ég és gyors a/az pályának a/az Nap hogy forog -ban/-ben a/az körül a/az ég és ismét fut el -ba/-be a/az saját hely -ban/-ben egy nap |
Tób 1,6:
szentiras.hu
κἀγὼ
μονώτατος
ἐπορευόμην
πολλάκις
εἰς
Ιεροσόλυμα
ἐν
ταῖς
ἑορταῖς
καθὼς
γέγραπται
ἐν
παντὶ
Ισραηλ
ἐν
προστάγματι
αἰωνίῳ
τὰς
ἀπαρχὰς
καὶ
τὰ
πρωτογενήματα
καὶ
τὰς
δεκάτας
τῶν
κτηνῶν
καὶ
τὰς
πρωτοκουρίας
τῶν
προβάτων
ἔχων
ἀπέτρεχον
εἰς
Ιεροσόλυμα
és én jártam sokszor -ba/-be Jeruzsálem -ban/-ben a/az ünnepek amint megíratott -ban/-ben minden Izrael -ban/-ben parancs öröknek a/az zsengéket és a/az zsengéket és a/az tizedeket a/az (házi)állatoké és a/az a/az juhoké birtokolva távoztak -ba/-be Jeruzsálem |
Tób 8,3:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
ὀσμὴ
τοῦ
ἰχθύος
ἐκώλυσεν
καὶ
ἀπέδραμεν
τὸ
δαιμόνιον
ἄνω
εἰς
τὰ
μέρη
Αἰγύπτου
καὶ
βαδίσας
Ραφαηλ
συνεπόδισεν
αὐτὸν
ἐκεῖ
καὶ
ἐπέδησεν
παραχρῆμα
és a/az illat a/az halak megakadályozta és eltávozott a/az démont fönti -ba/-be a/az részek Egyiptomé és menve Ráfael megkötözte őt ott és megkötözte nyomban |
Tób 14,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀπότρεχε
εἰς
Μηδίαν
ὅτι
πιστεύω
ἐγὼ
τῷ
ῥήματι
τοῦ
θεοῦ
ἐπὶ
Νινευη
ἃ
ἐλάλησεν
Ναουμ
ὅτι
πάντα
ἔσται
καὶ
ἀπαντήσει
ἐπὶ
Αθουρ
καὶ
Νινευη
καὶ
ὅσα
ἐλάλησαν
οἱ
προφῆται
τοῦ
Ισραηλ
οὓς
ἀπέστειλεν
ὁ
θεός
πάντα
ἀπαντήσει
καὶ
οὐ
μηθὲν
ἐλαττονωθῇ
ἐκ
πάντων
τῶν
ῥημάτων
καὶ
πάντα
συμβήσεται
τοῖς
καιροῖς
αὐτῶν
καὶ
ἐν
τῇ
Μηδίᾳ
ἔσται
σωτηρία
μᾶλλον
ἤπερ
ἐν
Ἀσσυρίοις
καὶ
ἐν
Βαβυλῶνι
διὸ
γινώσκω
ἐγὼ
καὶ
πιστεύω
ὅτι
πάντα
ἃ
εἶπεν
ὁ
θεός
συντελεσθήσεται
καὶ
ἔσται
καὶ
οὐ
μὴ
διαπέσῃ
ῥῆμα
ἐκ
τῶν
λόγων
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
ἡμῶν
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν
τῇ
γῇ
Ισραηλ
πάντες
διασκορπισθήσονται
καὶ
αἰχμαλωτισθήσονται
ἐκ
τῆς
γῆς
τῆς
ἀγαθῆς
καὶ
ἔσται
πᾶσα
ἡ
γῆ
τοῦ
Ισραηλ
ἔρημος
καὶ
Σαμάρεια
καὶ
Ιερουσαλημ
ἔσται
ἔρημος
καὶ
ὁ
οἶκος
τοῦ
θεοῦ
ἐν
λύπῃ
καὶ
καυθήσεται
μέχρι
χρόνου
és távozz el -ba/-be hogy Hiszek én a/az szó/beszéd a/az Istené -ra/-re Ninive amiket szólt Náhumé hogy mindenek lesz és találkozni fog -ra/-re és Ninive és amiket csak szóltak a/az próféták a/az Izrael akiket elküldött a/az Isten mindenek találkozni fog és nem semmit fogyatkozik -ból/-ből minden a/az szavakról/beszédekről és mindenek történik majd a/az időiben övék és -ban/-ben a/az lesz üdvösség inkább mintsem -ban/-ben asszírok és -ban/-ben Babilon ezért ismerem én és Hiszek hogy mindenek amiket mondta a/az Isten bevégezteti majd és lesz és nem ne essen szó/beszéd -ból/-ből a/az beszédek és a/az testvérek miénk a/az lakosok -ban/-ben a/az föld Izrael mindnyájan szét fognak széledni és fogságba vitetnek -ból/-ből a/az föld a/az jó és lesz minden a/az föld a/az Izrael elhagyatott és Szamária és Jeruzsálem lesz elhagyatott és a/az ház a/az Istené -ban/-ben szomorúság és égni fog -ig idő |
SusTh 1,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡνίκα
ἀπέτρεχεν
ὁ
λαὸς
μέσον
ἡμέρας
εἰσεπορεύετο
Σουσαννα
καὶ
περιεπάτει
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
és lett amikor távozott a/az nép -ként nap bement Zsuzsanna és sétált -ban/-ben a/az paradicsom/kert a/az férjé övé |
BelTh 1,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
ἱερεῖς
τοῦ
Βηλ
Ἰδοὺ
ἡμεῖς
ἀποτρέχομεν
ἔξω,
σὺ
δέ,
βασιλεῦ,
παράθες
τὰ
βρώματα
καὶ
τὸν
οἶνον
κεράσας
θὲς
καὶ
ἀπόκλεισον
τὴν
θύραν
καὶ
σφράγισον
τῷ
δακτυλίῳ
σου·
καὶ
ἐλθὼν
πρωὶ
ἐὰν
μὴ
εὕρῃς
πάντα
βεβρωμένα
ὑπὸ
τοῦ
Βηλ,
ἀποθανούμεθα ¹
ἢ
Δανιηλ
ὁ
ψευδόμενος
καθ᾽
ἡμῶν.
és mondták a/az papok a/az Bélé íme mi elfutunk kívül te pedig király tedd elé a/az ételeket és a/az bort (vízzel) keverve tedd oda és zárd be a/az ajtót és pecsételd le a/az gyűrűvel tiéd és eljőve reggel ha nem találjad mindeneket megevettekként által a/az Bél meghalunk majd vagy Dániel a/az hazudva ellen mi |