Előfordulások
ἀρά, -ᾶς
Ter 24,41:
szentiras.hu
τότε
ἀθῷος
ἔσῃ
ἀπὸ
τῆς
ἀρᾶς
μου·
ἡνίκα
γὰρ
ἐὰν
ἔλθῃς
εἰς
τὴν
ἐμὴν
φυλὴν
καὶ
μή
σοι
δῶσιν,
καὶ
ἔσῃ
ἀθῷος
ἀπὸ
τοῦ
ὁρκισμοῦ
μου.
akkor ártatlan leszel -tól/-től a/az átok enyém amikor ugyanis ha bemégy -ba/-be a/az enyém törzs és nem neked adják is leszel ártatlan -tól/-től a/az eskü enyém |
Ter 26,28:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Ἰδόντες
ἑωράκαμεν
ὅτι
ἦν
κύριος
μετὰ
σοῦ,
καὶ
εἴπαμεν
Γενέσθω
ἀρὰ
ἀνὰ
μέσον
ἡμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
σοῦ,
καὶ
διαθησόμεθα ¹
μετὰ
σοῦ
διαθήκην
és mondták meglátván láttunk hogy volt Úr -val/-vel te és mondtuk legyen átokeskü (kif.) között (kif.) mi és (kif.) között (kif.) te és kötni fogunk -val/-vel te szövetséget |
Szám 5,21:
szentiras.hu
καὶ
ὁρκιεῖ
ὁ
ἱερεὺς
τὴν
γυναῖκα
ἐν
τοῖς
ὅρκοις
τῆς
ἀρᾶς
ταύτης,
καὶ
ἐρεῖ
ὁ
ἱερεὺς
τῇ
γυναικί
Δῴη
κύριός
σε
ἐν
ἀρᾷ
καὶ
ἐνόρκιον
ἐν
μέσῳ
τοῦ
λαοῦ
σου
ἐν
τῷ
δοῦναι
κύριον
τὸν
μηρόν
σου
διαπεπτωκότα
καὶ
τὴν
κοιλίαν
σου
πεπρησμένην,
és (esküvel) kényszerítse a/az pap a/az asszonyt -val, -vel a/az eskük a/az átkozásé ezé és mondja majd a/az pap a/az asszonynak bár adna Úr téged -val/-vel átok és eskü (kif.) között (kif.) a/az nép tiéd -ban/-ben a/az adni Urat a/az combot tiéd rothadásba hullót és a/az belet tiéd felfújódót |
Szám 5,21:
szentiras.hu
καὶ
ὁρκιεῖ
ὁ
ἱερεὺς
τὴν
γυναῖκα
ἐν
τοῖς
ὅρκοις
τῆς
ἀρᾶς
ταύτης,
καὶ
ἐρεῖ
ὁ
ἱερεὺς
τῇ
γυναικί
Δῴη
κύριός
σε
ἐν
ἀρᾷ
καὶ
ἐνόρκιον
ἐν
μέσῳ
τοῦ
λαοῦ
σου
ἐν
τῷ
δοῦναι
κύριον
τὸν
μηρόν
σου
διαπεπτωκότα
καὶ
τὴν
κοιλίαν
σου
πεπρησμένην,
és (esküvel) kényszerítse a/az pap a/az asszonyt -val, -vel a/az eskük a/az átkozásé ezé és mondja majd a/az pap a/az asszonynak bár adna Úr téged -val/-vel átok és eskü (kif.) között (kif.) a/az nép tiéd -ban/-ben a/az adni Urat a/az combot tiéd rothadásba hullót és a/az belet tiéd felfújódót |
Szám 5,23:
szentiras.hu
καὶ
γράψει
ὁ
ἱερεὺς
τὰς
ἀρὰς
ταύτας
εἰς
βιβλίον
καὶ
ἐξαλείψει
εἰς
τὸ
ὕδωρ
τοῦ
ἐλεγμοῦ
τοῦ
ἐπικαταρωμένου
és megírja majd a/az pap a/az átkozódásokat ezeket -ba/-be könyv és törli majd -ba/-be a/az víz a/az intésé a/az átkozóé |
Szám 5,27:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
ᾖ
μεμιαμμένη
καὶ
λήθῃ
λάθῃ
τὸν
ἄνδρα
αὐτῆς,
καὶ
εἰσελεύσεται
εἰς
αὐτὴν
τὸ
ὕδωρ
τοῦ
ἐλεγμοῦ
τὸ
ἐπικαταρώμενον,
καὶ
πρησθήσεται
τὴν
κοιλίαν,
καὶ
διαπεσεῖται
ὁ
μηρὸς
αὐτῆς,
καὶ
ἔσται
ἡ
γυνὴ
εἰς
ἀρὰν
ἐν
τῷ
λαῷ
αὐτῆς·
és lesz ha legyen beszennyezve és feledéssel rejtve maradjon a/az férj számára övé és bemegy majd -ba/-be ő a/az víz a/az intésé a/az átkozóé és felfújatik majd a/az bél és rothadásba hullik majd a/az comb övé és lesz a/az asszony -ra/-re átkozódás között a/az nép övé |
MTörv 29,11:
szentiras.hu
παρελθεῖν
ἐν
τῇ
διαθήκῃ
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
καὶ
ἐν
ταῖς
ἀραῖς
αὐτοῦ,
ὅσα
κύριος
ὁ
θεός
σου
διατίθεται
πρὸς
σὲ
σήμερον,
elhaladni -ban/-ben a/az szövetség Úré a/az Istené tiéd és -ban/-ben a/az eskük övé amiket csak Úr a/az Isten tiéd megköt felé te ma |
MTörv 29,13:
szentiras.hu
καὶ
οὐχ
ὑμῖν
μόνοις
ἐγὼ
διατίθεμαι
τὴν
διαθήκην
ταύτην
καὶ
τὴν
ἀρὰν
ταύτην,
és nem nektek egyedül én rendelem a/az szövetséget ezt és a/az esküt ezt |
MTörv 29,18:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
ἀκούσῃ
τὰ
ῥήματα
τῆς
ἀρᾶς
ταύτης
καὶ
ἐπιφημίσηται
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ
λέγων
Ὅσιά
μοι
γένοιτο
ὅτι
ἐν
τῇ
ἀποπλανήσει
τῆς
καρδίας
μου
πορεύσομαι,
ἵνα
μὴ
συναπολέσῃ
ὁ
ἁμαρτωλὸς
τὸν
ἀναμάρτητον,
és lesz ha meghallja a/az szavakat/beszédeket a/az esküé ezé és hízelegjen magának -ban/-ben a/az szív övé mondva tiszták nekem lennének hogy -ban/-ben a/az tévelygés a/az szívé enyém megyek hogy ne együtt pusztuljon a/az bűnös a/az bűn nélküli |
MTörv 29,19:
szentiras.hu
οὐ
μὴ
θελήσῃ
ὁ
θεὸς
εὐιλατεῦσαι
αὐτῷ,
ἀλλ᾽
ἢ
τότε
ἐκκαυθήσεται
ὀργὴ
κυρίου
καὶ
ὁ
ζῆλος
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ,
καὶ
κολληθήσονται
ἐν
αὐτῷ
πᾶσαι
αἱ
ἀραὶ
τῆς
διαθήκης
ταύτης
αἱ
γεγραμμέναι
ἐν
τῷ
βιβλίῳ
τοῦ
νόμου
τούτου,
καὶ
ἐξαλείψει
κύριος
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐκ
τῆς
ὑπὸ
τὸν
οὐρανόν·
nem ne akarja a/az Isten megbocsátani neki hanem amint akkor égni fog harag Úré és a/az buzgóság/féltékenység övé -ban/-ben a/az ember az és odatapadnak majd -ban/-ben ő mindenek a/az átkok a/az szövetségé ezé a/az megírva -ban/-ben a/az könyvtekercs a/az törvényé ezé és kitörli majd Úr a/az nevet övé -ból/-ből a/az alatt a/az ég |
MTörv 29,20:
szentiras.hu
καὶ
διαστελεῖ
αὐτὸν
κύριος
εἰς
κακὰ
ἐκ
πάντων
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
κατὰ
πάσας
τὰς
ἀρὰς
τῆς
διαθήκης
τὰς
γεγραμμένας
ἐν
τῷ
βιβλίῳ
τοῦ
νόμου
τούτου.
és elválasztja majd őt Úr -ba/-be rosszak -ból/-ből mindenek a/az fiaké Izraelé szerint összes a/az átkok a/az szövetségé a/az megírottakat -ban/-ben a/az könyvtekercs a/az törvényé ezé |
MTörv 30,7:
szentiras.hu
καὶ
δώσει
κύριος
ὁ
θεός
σου
τὰς
ἀρὰς
ταύτας
ἐπὶ
τοὺς
ἐχθρούς
σου
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
μισοῦντάς
σε,
οἳ
ἐδίωξάν
σε.
és adni fog Úr a/az Isten tiéd a/az átkokat ezeket -ra/-re a/az ellenségek tiéd és -ra/-re a/az gyűlölők téged akik üldöztek téged |
1Kir 8,31:
szentiras.hu
ὅσα
ἂν
ἁμάρτῃ
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἐὰν
λάβῃ
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἀρὰν
τοῦ
ἀρᾶσθαι
αὐτόν,
καὶ
ἔλθῃ
καὶ
ἐξαγορεύσῃ
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
θυσιαστηρίου
σου
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τούτῳ,
amiket csak 0 vétkezik mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és ha kapjon -ra/-re őt átkozódást a/az őt és eljön és szerint arc a/az oltár tiéd -ban/-ben a/az ház ennek |
2Krón 6,22:
szentiras.hu
ἐὰν
ἁμάρτῃ
ἀνὴρ
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
λάβῃ
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἀρὰν
τοῦ
ἀρᾶσθαι
αὐτόν,
καὶ
ἔλθῃ
καὶ
ἀράσηται
κατέναντι
τοῦ
θυσιαστηρίου
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τούτῳ,
ha vétkezik férfi a/az felebarátot/közelállót övé és kapjon -ra/-re őt átkozódást a/az őt és eljön és szemben a/az oltár -ban/-ben a/az ház ennek |
Ezdr 20,30:
szentiras.hu
ἐνίσχυον
ἐπὶ
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτῶν,
κατηράσαντο
αὐτοὺς
καὶ
εἰσήλθοσαν
ἐν
ἀρᾷ
καὶ
ἐν
ὅρκῳ
τοῦ
πορεύεσθαι
ἐν
νόμῳ
τοῦ
θεοῦ,
ὃς
ἐδόθη
ἐν
χειρὶ
Μωυσῆ
δούλου
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
φυλάσσεσθαι
καὶ
ποιεῖν
πάσας
τὰς
ἐντολὰς
κυρίου
ἡμῶν
καὶ
κρίματα
αὐτοῦ
megerősítve -ra/-re a/az testvéreket övék megátkozták őket és mentek be -ban/-ben átkozódás és -ban/-ben esküvel a/az (hogy) menjek -ban/-ben törvény a/az Istené aki adatott -ban/-ben kéz Mózesnek (rab)szolgáé a/az Istené és megőrizni és tenni mindeneket a/az parancsokat Úré miénk és ítéletek övé |
Zsolt 9,28:
szentiras.hu
οὗ
ἀρᾶς
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
γέμει
καὶ
πικρίας
καὶ
δόλου,
ὑπὸ
τὴν
γλῶσσαν
αὐτοῦ
κόπος
καὶ
πόνος.
akié átkozódásé a/az száj övé tele van és keserűség(gel) és csalárdság(gal) alatt a/az nyelv övé fáradozás és gyötrelem |
Zsolt 13,3:
szentiras.hu
πάντες
ἐξέκλιναν,
ἅμα
ἠχρεώθησαν,
οὐκ
ἔστιν
ποιῶν
χρηστότητα,
οὐκ
ἔστιν
ἕως
ἑνός.
[τάφος
ἀνεῳγμένος
ὁ
λάρυγξ
αὐτῶν,
ταῖς
γλώσσαις
αὐτῶν
ἐδολιοῦσαν·
ἰὸς
ἀσπίδων
ὑπὸ
τὰ
χείλη
αὐτῶν,
ὧν
τὸ
στόμα
ἀρᾶς
καὶ
πικρίας
γέμει·
ὀξεῖς
οἱ
πόδες
αὐτῶν
ἐκχέαι
αἷμα·
σύντριμμα
καὶ
ταλαιπωρία
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτῶν,
καὶ
ὁδὸν
εἰρήνης
οὐκ
ἔγνωσαν·
οὐκ
ἔστιν
φόβος
θεοῦ
ἀπέναντι
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτῶν.]
mindnyájan elhajlottak együtt haszontalanokká lettek nem van cselekvő jóságot nem van -ig egy sír nyitott a/az torok övék a/az nyelvekkel övék megtévesztettek méreg áspiskígyóké alatt a/az ajkak övék akiknek a/az száj átkozódásé és keserűségekkel tele van gyorsak a/az lábak övék kiontani vért megsemmisülés és szenvedés -ban/-ben a/az utak övék és utat békéé nem megismerték nem van félelem Istené előtt a/az szemek övék |
Zsolt 58,13:
szentiras.hu
ἁμαρτίαν
στόματος
αὐτῶν,
λόγον
χειλέων
αὐτῶν,
καὶ
συλλημφθήτωσαν
ἐν
τῇ
ὑπερηφανίᾳ
αὐτῶν·
καὶ
ἐξ
ἀρᾶς
καὶ
ψεύδους
διαγγελήσονται
συντέλειαι
bűnt szájé övék igét ajkaké övék és elfogassanak -ban/-ben a/az kevélység övék és -ból/-ből átkozódás és hazugság hirdetik majd beteljesedések |
Péld 12,23:
szentiras.hu
ἀνὴρ
συνετὸς
θρόνος
αἰσθήσεως,
καρδία
δὲ
ἀφρόνων
συναντήσεται
ἀραῖς.
férfi értelmes trón tudásé szív de oktalanoké találkozni fog átkozódásokkal |
Péld 26,2:
szentiras.hu
ὥσπερ
ὄρνεα
πέταται
καὶ
στρουθοί,
οὕτως
ἀρὰ
ματαία
οὐκ
ἐπελεύσεται
οὐδενί.
úgy, amint madarak repülnek és verebek így átokeskü hiábavaló nem fog rájönni senkire |
Iz 28,8:
szentiras.hu
ἀρὰ
ἔδεται
ταύτην
τὴν
βουλήν·
αὕτη
γὰρ
ἡ
βουλὴ
ἕνεκεν
πλεονεξίας.
átok eszik majd ezt a/az akaratot/szándékot ez ugyanis a/az döntés -ért, miatt nyereségvágy |
Jer 49,18:
szentiras.hu
ὅτι
οὕτως
εἶπεν
κύριος
Καθὼς
ἔσταξεν
ὁ
θυμός
μου
ἐπὶ
τοὺς
κατοικοῦντας
Ιερουσαλημ,
οὕτως
στάξει
ὁ
θυμός
μου
ἐφ᾽
ὑμᾶς
εἰσελθόντων
ὑμῶν
εἰς
Αἴγυπτον,
καὶ
ἔσεσθε
εἰς
ἄβατον
καὶ
ὑποχείριοι
καὶ
εἰς
ἀρὰν
καὶ
εἰς
ὀνειδισμὸν
καὶ
οὐ
μὴ
ἴδητε
οὐκέτι
τὸν
τόπον
τοῦτον,
mert így szólt Úr amint csepegett a/az indulatosság enyém -ra/-re a/az lakosok Jeruzsálemé így csepeg majd a/az indulatosság enyém -ra/-re ti amikor bementek tiétek -ba/-be Egyiptom és lesztek -ba/-be járatlan és kéz alattiak és -ra/-re átkozódás és -ra/-re gyalázat és nem ne látjátok többé nem a/az helyet ezt |
Jer 51,22:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠδύνατο
κύριος
ἔτι
φέρειν
ἀπὸ
προσώπου
πονηρίας
πραγμάτων
ὑμῶν
ἀπὸ
τῶν
βδελυγμάτων,
ὧν
ἐποιήσατε·
καὶ
ἐγενήθη
ἡ
γῆ
ὑμῶν
εἰς
ἐρήμωσιν
καὶ
εἰς
ἄβατον
καὶ
εἰς
ἀρὰν
ὡς
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
és nem tudott Úr többé hordozni -tól/-től arc gonoszságé tetteké tiétek -tól/-től a/az utálatosságok amiké tettetek és lett a/az föld tiétek -ra/-re pusztulás és -ba/-be járatlan és -ba/-be átkozódás mint -ban/-ben a/az nap ez |
Bár 1,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐκολλήθη
εἰς
ἡμᾶς
τὰ
κακὰ
καὶ
ἡ
ἀρά,
ἣν
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ
παιδὶ
αὐτοῦ
ἐν
ἡμέρᾳ,
ᾗ
ἐξήγαγεν
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
δοῦναι
ἡμῖν
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι
ὡς
ἡ
ἡμέρα
αὕτη.
és csatlakozott -ba/-be mi a/az rosszakat és a/az átokeskü amit előírta úr a/az Mózesnek szolgának övé -ban/-ben nap akinek Kivezette a/az atyák miénk -ból/-ből föld Egyiptomé adni nekünk föld folyót tejet és méz mint a/az nap neki |
Bár 3,8:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἡμεῖς
σήμερον
ἐν
τῇ
ἀποικίᾳ
ἡμῶν,
οὗ
διέσπειρας
ἡμᾶς
ἐκεῖ
εἰς
ὀνειδισμὸν
καὶ
εἰς
ἀρὰν
καὶ
εἰς
ὄφλησιν
κατὰ
πάσας
τὰς
ἀδικίας
πατέρων
ἡμῶν,
οἳ
ἀπέστησαν
ἀπὸ
κυρίου
θεοῦ
ἡμῶν.
íme mi ma -ban/-ben a/az telep miénk akié szétszórtad minket ott -ba/-be gyalázat és -ba/-be átkozódást és -ba/-be szerint mindeneket a/az igazságtalanságokat atyák miénk akik (itt) elpártoltak -tól/-től Úr Istené miénk |
Ez 17,13:
szentiras.hu
καὶ
λήμψεται
ἐκ
τοῦ
σπέρματος
τῆς
βασιλείας
καὶ
διαθήσεται
πρὸς
αὐτὸν
διαθήκην
καὶ
εἰσάξει
αὐτὸν
ἐν
ἀρᾷ·
καὶ
τοὺς
ἡγουμένους
τῆς
γῆς
λήμψεται
és fog kapni -ból/-ből a/az mag a/az királyi uralomé és megkötöd majd -hoz/-hez/-höz ő szövetség és bevezet majd őt -ban/-ben átkozódás és a/az vezetőket a/az föld fog kapni |
Ez 17,16:
szentiras.hu
ζῶ
ἐγώ,
λέγει
κύριος,
ἐὰν
μὴ
ἐν
ᾧ
τόπῳ
ὁ
βασιλεὺς
ὁ
βασιλεύσας
αὐτόν,
ὃς
ἠτίμωσεν
τὴν
ἀράν
μου
καὶ
ὃς
παρέβη
τὴν
διαθήκην
μου,
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐν
μέσῳ
Βαβυλῶνος
τελευτήσει.
élek én mondja úr ha nem -ban/-ben aki hely a/az király a/az uralkodva őt aki a/az átkozódást enyém és aki meglépett a/az szövetség enyém -val/-vel ő -ban/-ben közép Babiloné bevégződnek majd |
Oz 4,2:
szentiras.hu
ἀρὰ
καὶ
ψεῦδος
καὶ
φόνος
καὶ
κλοπὴ
καὶ
μοιχεία
κέχυται
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
αἵματα
ἐφ᾽
αἵμασιν
μίσγουσιν.
átok(eskü) és hazugság és gyilkosság és lopás és házasságtörés öntetik -on/-en/-ön a/az föld és véreket -ban/-ben vér vegyítik |
Zak 5,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρός
με
Αὕτη
ἡ
ἀρὰ
ἡ
ἐκπορευομένη
ἐπὶ
πρόσωπον
πάσης
τῆς
γῆς,
διότι
πᾶς
ὁ
κλέπτης
ἐκ
τούτου
ἕως
θανάτου
ἐκδικηθήσεται,
καὶ
πᾶς
ὁ
ἐπίορκος
ἐκ
τούτου
ἕως
θανάτου
ἐκδικηθήσεται·
és mondta -hoz/-hez/-höz én ez a/az átokeskü a/az kimenő -ra/-re szín egészé a/az földé mivel minden a/az tolvaj -ból/-ből ez -ig halál meg fog büntettetni és minden a/az hamisan esküvő -ból/-ből ez -ig halál meg fog büntettetni |
SalZsolt 4,14:
szentiras.hu
Γένοιτο,
κύριε,
ἡ
μερὶς
αὐτοῦ
ἐν
ἀτιμίᾳ
ἐνώπιόν
σου,
ἡ
ἔξοδος
αὐτοῦ
ἐν
στεναγμοῖς
καὶ
ἡ
εἴσοδος
αὐτοῦ
ἐν
ἀρᾷ·
(bárcsak) lenne Uram a/az rész övé -ban/-ben dicstelenség előtt te a/az halál övé -ban/-ben sóhajtások és a/az bemenetel övé -ban/-ben átkozódás |
Róm 3,14:
szentiras.hu
ὧν
τὸ
στόμα
ἀρᾶς
καὶ
πικρίας
γέμει· ¹
akiké a/az száj átkozódás(sal) és keserűség(gel) tele van |