Előfordulások
ἄργυρος, -´ου
Kiv 27,11:
szentiras.hu
οὕτως
τῷ
κλίτει
τῷ
πρὸς
ἀπηλιώτην
ἱστία,
ἑκατὸν
πηχῶν
μῆκος·
καὶ
οἱ
στῦλοι
αὐτῶν
εἴκοσι,
καὶ
αἱ
βάσεις
αὐτῶν
εἴκοσι
χαλκαῖ,
καὶ
οἱ
κρίκοι
καὶ
αἱ
ψαλίδες
τῶν
στύλων
καὶ
αἱ
βάσεις
αὐτῶν
περιηργυρωμέναι
ἀργύρῳ.
így a/az oldal a/az -hoz/-hez/-höz keleti szél kárpitok száz könyök hosszúság és a/az oszlopok övék húsz és a/az lábak övék húsz rézből levők és a/az gyűrűk és a/az oszlopkarikák a/az oszlopoké és a/az lábak övék ezüsttel bevonva ezüsttel |
Ezdr 1,11:
szentiras.hu
πάντα
τὰ
σκεύη
τῷ
χρυσῷ
καὶ
τῷ
ἀργύρῳ
πεντακισχίλια
καὶ
τετρακόσια,
τὰ
πάντα
ἀναβαίνοντα
μετὰ
Σασαβασαρ
ἀπὸ
τῆς
ἀποικίας
ἐκ
Βαβυλῶνος
εἰς
Ιερουσαλημ.
mindenek a/az edények a/az arany és a/az ezüstnek ötezer és négyszáz a/az mindenek fölmenőként -val/-vel Sesbaccár -tól/-től a/az telep -ból/-ből Babilon -ba/-be Jeruzsálem |
Péld 10,20:
szentiras.hu
ἄργυρος
πεπυρωμένος
γλῶσσα
δικαίου,
καρδία
δὲ
ἀσεβοῦς
ἐκλείψει.
ezüst tűzben megpróbáltatott nyelv igaz szív pedig istentelené elsötétül majd |
Péld 17,3:
szentiras.hu
ὥσπερ
δοκιμάζεται
ἐν
καμίνῳ
ἄργυρος
καὶ
χρυσός,
οὕτως
ἐκλεκταὶ
καρδίαι
παρὰ
κυρίῳ.
úgy, amint megvizsgáltatik -ban/-ben kemence ezüst és arany így választottak szivek -nál/-nél Úr |
Péld 27,21:
szentiras.hu
δοκίμιον
ἀργύρῳ
καὶ
χρυσῷ
πύρωσις,
ἀνὴρ
δὲ
δοκιμάζεται
διὰ
στόματος
ἐγκωμιαζόντων
αὐτόν.
καρδία
ἀνόμου
ἐκζητεῖ
κακά,
καρδία
δὲ
εὐθὴς
ἐκζητεῖ
γνῶσιν.
kipróbáltság ezüstnek és aranynak égés férfi pedig megvizsgáltatik által száj magsztalóké őt szív törvény nélkülié keres rosszakat szív pedig egyenes keres ismeretet |
Bölcs 7,9:
szentiras.hu
οὐδὲ
ὡμοίωσα
αὐτῇ
λίθον
ἀτίμητον,
ὅτι
ὁ
πᾶς
χρυσὸς
ἐν
ὄψει
αὐτῆς
ψάμμος
ὀλίγη,
καὶ
ὡς
πηλὸς
λογισθήσεται
ἄργυρος
ἐναντίον
αὐτῆς·
sem hasonlónak tekintettem neki kő(höz képest) felbecsülhetetlen(hez képest) hogy a/az minden arany -ban/-ben látvány övé homok kevés és mint sár beszámíttatik majd ezüst előtt ő |
Bölcs 13,10:
szentiras.hu
Ταλαίπωροι
δὲ
καὶ
ἐν
νεκροῖς
αἱ
ἐλπίδες
αὐτῶν,
οἵτινες
ἐκάλεσαν
θεοὺς
ἔργα
χειρῶν
ἀνθρώπων,
χρυσὸν
καὶ
ἄργυρον
τέχνης
ἐμμελέτημα
καὶ
ἀπεικάσματα
ζῴων
ἢ
λίθον
ἄχρηστον
χειρὸς
ἔργον
ἀρχαίας.
Nyomorultak pedig és -ban/-ben holtak a/az remények övék akik hívták istenekként alkotásokat kezeké embereké aranyat és ezüstöt kézművességé használati tárgyakat és képmásokat élőlényeké vagy követ haszontalant kézé cselekedetet ősi |
Iz 60,9:
szentiras.hu
ἐμὲ
νῆσοι
ὑπέμειναν
καὶ
πλοῖα
Θαρσις
ἐν
πρώτοις,
ἀγαγεῖν
τὰ
τέκνα
σου
μακρόθεν
καὶ
τὸν
ἄργυρον
καὶ
τὸν
χρυσὸν
μετ᾽
αὐτῶν
διὰ
τὸ
ὄνομα
κυρίου
τὸ
ἅγιον
καὶ
διὰ
τὸ
τὸν
ἅγιον
τοῦ
Ισραηλ
ἔνδοξον
εἶναι.
engem szigetek vártak és hajók Tarzisé között elsők vinni a/az gyermekeket tiéd távol(ról) és a/az ezüstöt és a/az aranyat -val/-vel ők -ért a/az név Úré a/az szent és -ért a/az a/az szent a/az Izraelé dicsőséges lenni |
Ez 22,20:
szentiras.hu
καθὼς
εἰσδέχεται
ἄργυρος
καὶ
χαλκὸς
καὶ
σίδηρος
καὶ
κασσίτερος
καὶ
μόλιβος
εἰς
μέσον
καμίνου
τοῦ
ἐκφυσῆσαι
εἰς
αὐτὸ
πῦρ
τοῦ
χωνευθῆναι,
οὕτως
εἰσδέξομαι
ὑμᾶς
ἐν
ὀργῇ
μου
καὶ
συνάξω
καὶ
χωνεύσω
ὑμᾶς
amint befogadja ezüst és érc és vas és és ólom -ba/-be közép kemencéé a/az -ba/-be az tűz a/az így magamhoz foglak fogadni titeket -ban/-ben harag enyém és begyűjteni majd és titeket |
Dán 2,35:
szentiras.hu
τότε
λεπτὰ
ἐγένετο
ἅμα
ὁ
σίδηρος
καὶ
τὸ
ὄστρακον
καὶ
ὁ
χαλκὸς
καὶ
ὁ
ἄργυρος
καὶ
τὸ
χρυσίον
καὶ
ἐγένετο
ὡσεὶ
λεπτότερον
ἀχύρου
ἐν
ἅλωνι,
καὶ
ἐρρίπισεν
αὐτὰ
ὁ
ἄνεμος
ὥστε
μηδὲν
καταλειφθῆναι
ἐξ
αὐτῶν·
καὶ
ὁ
λίθος
ὁ
πατάξας
τὴν
εἰκόνα
ἐγένετο
ὄρος
μέγα
καὶ
ἐπάταξε
πᾶσαν
τὴν
γῆν.
akkor aprók lett együtt a/az vas és a/az cserép és a/az érc és a/az ezüst és a/az arany és lett mintegy kicsépelt pelyváé -ban/-ben szérű és dobálta azokat a/az szél úgyhogy semmi se meghagyatott közül ők és a/az kő a/az megverő a/az képmást lett hegy nagy és megverte egészet a/az földet |
Dán 2,45:
szentiras.hu
καθάπερ
ἑώρακας
ἐξ
ὄρους
τμηθῆναι
λίθον
ἄνευ
χειρῶν,
καὶ
συνηλόησε
τὸ
ὄστρακον,
τὸν
σίδηρον
καὶ
τὸν
χαλκὸν
καὶ
τὸν
ἄργυρον
καὶ
τὸν
χρυσόν.
ὁ
θεὸς
ὁ
μέγας
ἐσήμανε
τῷ
βασιλεῖ
τὰ
ἐσόμενα
ἐπ᾽
ἐσχάτων
τῶν
ἡμερῶν,
καὶ
ἀκριβὲς
τὸ
ὅραμα,
καὶ
πιστὴ
ἡ
τούτου
κρίσις.
éppen úgy, ahogy láttad -ból/-ből hegy kihasíttatni követ nélkül kezek és darabokra törte a/az cserepet a/az vasat és a/az rezet és a/az ezüstöt és a/az aranyat a/az Isten a/az nagy megjelentette a/az királynak a/az eljövőket -on/-en/-ön utolsók a/az napoké és pontos a/az látomás és biztos a/az ezé megfejtés |
DanTh 2,35:
szentiras.hu
τότε
ἐλεπτύνθησαν
εἰς
ἅπαξ
τὸ
ὄστρακον
ὁ
σίδηρος
ὁ
χαλκός
ὁ
ἄργυρος
ὁ
χρυσὸς
καὶ
ἐγένοντο
ὡσεὶ
κονιορτὸς
ἀπὸ
ἅλωνος
θερινῆς
καὶ
ἐξῆρεν
αὐτὰ
τὸ
πλῆθος
τοῦ
πνεύματος
καὶ
τόπος
οὐχ
εὑρέθη
αὐτοῖς
καὶ
ὁ
λίθος
ὁ
πατάξας
τὴν
εἰκόνα
ἐγενήθη
ὄρος
μέγα
καὶ
ἐπλήρωσεν
πᾶσαν
τὴν
γῆν
akkor felőröltettek -ra/-re egyszer a/az cserép a/az vas a/az érc a/az ezüst a/az arany és lettek mintegy por -ból/-ből szérű nyári és eltávolította azokat a/az sokaság a/az szellemé/szélé és hely nem találtatott nekik és a/az kő a/az levágva a/az képmását lett hegy nagy és betöltötte egészet a/az földet |
DanTh 2,45:
szentiras.hu
ὃν
τρόπον
εἶδες
ὅτι
ἀπὸ
ὄρους
ἐτμήθη
λίθος
ἄνευ
χειρῶν
καὶ
ἐλέπτυνεν
τὸ
ὄστρακον
τὸν
σίδηρον
τὸν
χαλκόν
τὸν
ἄργυρον
τὸν
χρυσόν
ὁ
θεὸς
ὁ
μέγας
ἐγνώρισεν
τῷ
βασιλεῖ
ἃ
δεῖ
γενέσθαι
μετὰ
ταῦτα
καὶ
ἀληθινὸν
τὸ
ἐνύπνιον
καὶ
πιστὴ
ἡ
σύγκρισις
αὐτοῦ
amit azonmód (ahogy) láttad hogy -tól/-től hegy kihasíttatott kő nélkül kezek és megőrölte a/az cserepet a/az vasat a/az rezet a/az ezüstöt a/az aranyat a/az Isten a/az nagy tudtul adta a/az királynak amik kell lenni után ezek és valódi a/az álom és hű a/az értelmezés övé |
DanTh 11,38:
szentiras.hu
καὶ
θεὸν
μαωζιν
ἐπὶ
τόπου
αὐτοῦ
δοξάσει
καὶ
θεόν
ὃν
οὐκ
ἔγνωσαν
οἱ
πατέρες
αὐτοῦ
δοξάσει
ἐν
χρυσῷ
καὶ
ἀργύρῳ
καὶ
λίθῳ
τιμίῳ
καὶ
ἐν
ἐπιθυμήμασιν
és Istent erődöké -on/-en/-ön hely övé fogja dicsőíteni és Istent akit nem ismertek a/az atyák övé fogja dicsőíteni -val, -vel arany és ezüst és kő drága és -val, -vel kívánatosak |
DanTh 11,43:
szentiras.hu
καὶ
κυριεύσει
ἐν
τοῖς
ἀποκρύφοις
τοῦ
χρυσοῦ
καὶ
τοῦ
ἀργύρου
καὶ
ἐν
πᾶσιν
ἐπιθυμητοῖς
Αἰγύπτου
καὶ
Λιβύων
καὶ
Αἰθιόπων
ἐν
τοῖς
ὀχυρώμασιν
αὐτῶν
és uralkodni fog által a/az felhalmozott a/az aranyé és a/az ezüsté és -ban/-ben mindenek kívánatosak Egyiptomé és líbiaiaké és etiópoké -ban/-ben a/az erődítmények övék |
Mt 10,9:
szentiras.hu
Μὴ
κτήσησθε ¹
χρυσὸν
μηδὲ
ἄργυρον
μηδὲ
χαλκὸν
εἰς
τὰς
ζώνας
ὑμῶν,
ne birtokoljatok aranyat se pedig ezüstöt se pedig rézpénzt -ba/-be a/az övek tiétek |
Acs 17,29:
szentiras.hu
γένος
οὖν
ὑπάρχοντες
τοῦ
θεοῦ
οὐκ
ὀφείλομεν
νομίζειν
χρυσῷ
ἢ
ἀργύρῳ
ἢ
λίθῳ,
χαράγματι
τέχνης
καὶ
ἐνθυμήσεως
ἀνθρώπου,
τὸ
θεῖον
εἶναι
ὅμοιον.
fajta tehát lévén a/az Istené nem tartozunk vélni aranynak vagy ezüstnek vagy kőnek lenyomatnak kézművességé és gondolaté emberé a/az isten(ség)et lenni hasonlóként |
Jak 5,3:
szentiras.hu
ὁ
χρυσὸς
ὑμῶν
καὶ
ὁ
ἄργυρος
κατίωται, ¹
καὶ
ὁ
ἰὸς
αὐτῶν
εἰς
μαρτύριον
ὑμῖν
ἔσται
καὶ
φάγεται
τὰς
σάρκας
ὑμῶν· ¹
ὡς
πῦρ ¹
ἐθησαυρίσατε
ἐν
ἐσχάταις
ἡμέραις.
a/az arany tiétek és a/az ezüst megrozsdásodott és a/az rozsda övék -ként tanúskodás nektek lesz és meg fogja emészteni a/az hústesteket tiétek mint tűz (kincset) gyűjtöttetek -ban/-ben utolsó napok |
Jel 18,12:
szentiras.hu
γόμον
χρυσοῦ
καὶ
ἀργύρου
καὶ
λίθου
τιμίου
καὶ
μαργαριτῶν
καὶ
βυσσίνου
καὶ
πορφύρας
καὶ
σιρικοῦ
καὶ
κοκκίνου,
καὶ
πᾶν
ξύλον
θύινον ¹
καὶ
πᾶν
σκεῦος
ἐλεφάντινον
καὶ
πᾶν
σκεῦος
ἐκ
ξύλου
τιμιωτάτου
καὶ
χαλκοῦ
καὶ
σιδήρου
καὶ
μαρμάρου,
árut arany és ezüst és kő drága és gyöngy és gyolcs és bíbor és selyem és karmazsin és minden fát tuját és minden edényt elefántcsont és minden edényt -ból/-ből fa legértékesebb és réz(ből) és vas(ból) és márványkő(ből) |