Előfordulások
ἁρπάζω
Ter 37,33:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέγνω
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Χιτὼν
τοῦ
υἱοῦ
μού
ἐστιν·
θηρίον
πονηρὸν
κατέφαγεν
αὐτόν,
θηρίον
ἥρπασεν
τὸν
Ιωσηφ.
és felismerte őt és mondta (alsó)ruha a/az fiúé enyém van vadállat gonosz megette őt vadállat elragadta a/az Józsefet |
Lev 5,23:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἡνίκα
ἐὰν
ἁμάρτῃ
καὶ
πλημμελήσῃ,
καὶ
ἀποδῷ
τὸ
ἅρπαγμα,
ὃ
ἥρπασεν,
ἢ
τὸ
ἀδίκημα,
ὃ
ἠδίκησεν,
ἢ
τὴν
παραθήκην,
ἥτις
παρετέθη
αὐτῷ,
ἢ
τὴν
ἀπώλειαν,
ἣν
εὗρεν,
és lesz amikor ha vétkezzen és tévedjen és visszafizesse a/az ragadományt amit elragadott vagy a/az gonoszságot amit ártott vagy a/az rádbízottat amely elé tétetett neki vagy a/az elpusztultat amit megtalált |
Lev 19,13:
szentiras.hu
οὐκ
ἀδικήσεις ¹
τὸν
πλησίον
καὶ
οὐχ
ἁρπάσεις, ¹
καὶ
οὐ
μὴ
κοιμηθήσεται
ὁ
μισθὸς
τοῦ
μισθωτοῦ
παρὰ
σοὶ
ἕως
πρωί.
nem fogod megkárosítani a/az felebarátot/közelállót és nem megrabolod majd és nem ne alszik majd a/az fizetség a/az béresé -nál/-nél te -ig reggel |
MTörv 28,31:
szentiras.hu
ὁ
μόσχος
σου
ἐσφαγμένος
ἐναντίον
σου,
καὶ
οὐ
φάγῃ
ἐξ
αὐτοῦ·
ὁ
ὄνος
σου
ἡρπασμένος
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
οὐκ
ἀποδοθήσεταί
σοι·
τὰ
πρόβατά
σου
δεδομένα
τοῖς
ἐχθροῖς
σου,
καὶ
οὐκ
ἔσται
σοι
ὁ
βοηθῶν·
a/az jószág tiéd leöletve előtt te és nem eszel majd -ból/-ből ő a/az szamár tiéd elraboltatva -tól/-től te és nem megadatik majd neked a/az juhok tiéd átadatva a/az ellenségeknek tiéd és nem lesz neked a/az segítő |
JudgA 21,21:
szentiras.hu
καὶ
ὄψεσθε
καὶ
ἰδοὺ
ὡς
ἂν
ἐξέλθωσιν
αἱ
θυγατέρες
τῶν
κατοικούντων
Σηλω
ἐν
Σηλω
χορεῦσαι
ἐν
χοροῖς,
καὶ
ἐξελεύσεσθε
ἀπὸ
τῶν
ἀμπελώνων
καὶ
ἁρπάσετε
ἀνὴρ
ἑαυτῷ
γυναῖκα
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
Σηλω
καὶ
ἀπελεύσεσθε
εἰς
γῆν
Βενιαμιν.
és látni fogjátok és íme mint 0 kimenjenek a/az lányok a/az lakosok Siló -ban/-ben Siló -ban/-ben táncok és kimentek majd -tól/-től a/az szőlőskertek és elragadjátok majd férfi önmaga asszonyt -tól/-től a/az lányok Siló és mentek el majd -ba/-be föld Benjamin |
2Sám 23,21:
szentiras.hu
αὐτὸς
ἐπάταξεν
τὸν
ἄνδρα
τὸν
Αἰγύπτιον,
ἄνδρα
ὁρατόν,
ἐν
δὲ
τῇ
χειρὶ
τοῦ
Αἰγυπτίου
δόρυ
ὡς
ξύλον
διαβάθρας,
καὶ
κατέβη
πρὸς
αὐτὸν
ἐν
ῥάβδῳ
καὶ
ἥρπασεν
τὸ
δόρυ
ἐκ
τῆς
χειρὸς
τοῦ
Αἰγυπτίου
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτὸν
ἐν
τῷ
δόρατι
αὐτοῦ.
ő maga levágta a/az férfit a/az egyiptomit férfit láthatót -ban/-ben pedig a/az kéz a/az egyiptomié gerenda mint fa és leszállt -hoz/-hez/-höz ő -ban/-ben bot és elragadta a/az gerenda -ból/-ből a/az kéz a/az egyiptomié és megölt őt -ban/-ben a/az lándzsával övé |
Jud 16,9:
szentiras.hu
τὸ
σανδάλιον
αὐτῆς
ἥρπασεν
ὀφθαλμὸν
αὐτοῦ,
καὶ
τὸ
κάλλος
αὐτῆς
ᾐχμαλώτισεν
ψυχὴν
αὐτοῦ,
διῆλθεν
ὁ
ἀκινάκης
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ.
a/az saru övé elragadta szemet övé és a/az szépség övé foglyul ejtette lelket övé átment a/az a/az nyak övé |
Jób 20,19:
szentiras.hu
πολλῶν
γὰρ
ἀδυνάτων
οἴκους
ἔθλασεν,
δίαιταν
δὲ
ἥρπασεν
καὶ
οὐκ
ἔστησεν.
sokaké ugyanis erőtleneké házakat összezúzta lakóhelyet pedig elragadta és nem állította fel |
Jób 24,2:
szentiras.hu
ἀσεβεῖς
δὲ
ὅριον
ὑπερέβησαν
ποίμνιον
σὺν
ποιμένι
ἁρπάσαντες;
istentelenek pedig határt átlépték nyájacskát -val/-vel pásztor megragadva |
Jób 24,9:
szentiras.hu
ἥρπασαν
ὀρφανὸν
ἀπὸ
μαστοῦ,
ἐκπεπτωκότα
δὲ
ἐταπείνωσαν.
elragadták átvát -tól/-től emlő kiesve pedig megalázták |
Jób 24,19:
szentiras.hu
ἀναφανείη
δὲ
τὰ
φυτὰ
αὐτῶν
ἐπὶ
γῆς
ξηρά·
ἀγκαλίδα
γὰρ
ὀρφανῶν
ἥρπασαν.
megmutatkozna pedig a/az sarjak övék -on/-en/-ön föld szárazakként nyalábokat ugyanis árváké elragadták |
Zsolt 7,3:
szentiras.hu
μήποτε
ἁρπάσῃ
ὡς
λέων
τὴν
ψυχήν
μου
μὴ
ὄντος
λυτρουμένου
μηδὲ
σῴζοντος.
nehogy elragadja mint oroszlán a/az lelket enyém nem levőé megváltóé se pedig megmentőé |
Zsolt 9,30:
szentiras.hu
ἐνεδρεύει
ἐν
ἀποκρύφῳ
ὡς
λέων
ἐν
τῇ
μάνδρᾳ
αὐτοῦ,
ἐνεδρεύει
τοῦ
ἁρπάσαι
πτωχόν,
ἁρπάσαι
πτωχὸν
ἐν
τῷ
ἑλκύσαι
αὐτόν·
leselkedik -ban/-ben rejtek mint oroszlán -ban/-ben a/az tanya övé leselkedik a/az elragadni szegényt elragadni szegényt -ban/-ben a/az elhúzni őt |
Zsolt 9,30:
szentiras.hu
ἐνεδρεύει
ἐν
ἀποκρύφῳ
ὡς
λέων
ἐν
τῇ
μάνδρᾳ
αὐτοῦ,
ἐνεδρεύει
τοῦ
ἁρπάσαι
πτωχόν,
ἁρπάσαι
πτωχὸν
ἐν
τῷ
ἑλκύσαι
αὐτόν·
leselkedik -ban/-ben rejtek mint oroszlán -ban/-ben a/az tanya övé leselkedik a/az elragadni szegényt elragadni szegényt -ban/-ben a/az elhúzni őt |
Zsolt 21,14:
szentiras.hu
ἤνοιξαν
ἐπ᾽
ἐμὲ
τὸ
στόμα
αὐτῶν
ὡς
λέων
ὁ
ἁρπάζων
καὶ
ὠρυόμενος.
fölnyitották -ra/-re én a/az szájat övék mint oroszlán a/az elragadó és ordító |
Zsolt 49,22:
szentiras.hu
σύνετε
δὴ
ταῦτα,
οἱ
ἐπιλανθανόμενοι
τοῦ
θεοῦ,
μήποτε
ἁρπάσῃ
καὶ
μὴ
ᾖ
ὁ
ῥυόμενος·
fogjátok föl hát ezeket a/az elfelejtők a/az Istené nehogy elragadjon és ne legyen a/az megmentő |
Zsolt 68,5:
szentiras.hu
ἐπληθύνθησαν
ὑπὲρ
τὰς
τρίχας
τῆς
κεφαλῆς
μου
οἱ
μισοῦντές
με
δωρεάν,
ἐκραταιώθησαν
οἱ
ἐχθροί
μου
οἱ
ἐκδιώκοντές
με
ἀδίκως·
ἃ
οὐχ
ἥρπασα,
τότε
ἀπετίννυον.
megsokasíttattak fölött a/az hajszálak a/az fejé enyém a/az gyűlölők engem ok nélkül megerősíttettek a/az ellenségek enyém a/az üldözők engem igazságtalanul amiket nem loptam el akkor kifizették |
Zsolt 103,21:
szentiras.hu
σκύμνοι
ὠρυόμενοι
ἁρπάσαι
καὶ
ζητῆσαι
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
βρῶσιν
αὐτοῖς.
(oroszlán)kölykök üvöltők elragadni és keresni -tól/-től a/az Isten eledelt nekik |
Bölcs 4,11:
szentiras.hu
ἡρπάγη,
μὴ
κακία
ἀλλάξῃ
σύνεσιν
αὐτοῦ
ἢ
δόλος
ἀπατήσῃ
ψυχὴν
αὐτοῦ·
elragadtatott ne rossz megváltoztassa értelemet övé vagy csalárdság elcsábítsa lelket övé |
Iz 10,2:
szentiras.hu
ἐκκλίνοντες
κρίσιν
πτωχῶν,
ἁρπάζοντες
κρίμα
πενήτων
τοῦ
λαοῦ
μου
ὥστε
εἶναι
αὐτοῖς
χήραν
εἰς
ἁρπαγὴν
καὶ
ὀρφανὸν
εἰς
προνομήν.
elfordítók ítéletet szegényeké kiragadva ítéletet rászorulóké a/az népé enyém úgyhogy lenni nekik özvegyet -ra/-re rablás és árvát -ra/-re zsákmány |
Bár 4,26:
szentiras.hu
οἱ
τρυφεροί
μου
ἐπορεύθησαν
ὁδοὺς
τραχείας,
ἤρθησαν
ὡς
ποίμνιον
ἡρπασμένον
ὑπὸ
ἐχθρῶν.–
a/az enyém elmentek út egyenetleneket elveszítettek mint nyájacska elragadva által ellenségek |
Ez 18,7:
szentiras.hu
καὶ
ἄνθρωπον
οὐ
μὴ
καταδυναστεύσῃ,
ἐνεχυρασμὸν
ὀφείλοντος
ἀποδώσει
καὶ
ἅρπαγμα
οὐχ
ἁρπᾶται,
τὸν
ἄρτον
αὐτοῦ
τῷ
πεινῶντι
δώσει
καὶ
γυμνὸν
περιβαλεῖ
és embert nem ne elnyomja zálogot bárcsak megtéve meg fog fizetni és zsákmány nem elragadja majd a/az kenyeret övé a/az éhezve adni fogja és meztelenként magára ölti majd |
Ez 18,12:
szentiras.hu
καὶ
πτωχὸν
καὶ
πένητα
κατεδυνάστευσεν
καὶ
ἅρπαγμα
ἥρπασεν
καὶ
ἐνεχυρασμὸν
οὐκ
ἀπέδωκεν
καὶ
εἰς
τὰ
εἴδωλα
ἔθετο
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ,
ἀνομίαν
πεποίηκεν,
és szegény és szegényt elnyomta és zsákmány elragadta és zálogot nem megfizetett és -ba/-be a/az bálványok helyezett (rendelt) a/az szemeket övé törvénytelenség tett |
Ez 18,16:
szentiras.hu
καὶ
ἄνθρωπον
οὐ
κατεδυνάστευσεν
καὶ
ἐνεχυρασμὸν
οὐκ
ἐνεχύρασεν ¹
καὶ
ἅρπαγμα
οὐχ
ἥρπασεν,
τὸν
ἄρτον
αὐτοῦ
τῷ
πεινῶντι
ἔδωκεν
καὶ
γυμνὸν
περιέβαλεν
és embert nem elnyomta és zálogot nem zálogba vett és zsákmány nem elragadta a/az kenyeret övé a/az éhezve adott és meztelenként felöltözött |
Ez 18,18:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
πατὴρ
αὐτοῦ
ἐὰν
θλίψει
θλίψῃ
καὶ
ἁρπάσῃ
ἅρπαγμα,
ἐναντία
ἐποίησεν
ἐν
μέσῳ
τοῦ
λαοῦ
μου
καὶ
ἀποθανεῖται
ἐν
τῇ
ἀδικίᾳ
αὐτοῦ.–
a/az pedig atya övé ha szorongattatás meggyötrődsz majd és elragadja zsákmány ellentéteseket tett -ban/-ben közép a/az népé enyém és fog meghalni -ban/-ben a/az igazságtalanság övé |
Ez 19,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεπήδησεν
εἷς
τῶν
σκύμνων
αὐτῆς,
λέων
ἐγένετο
καὶ
ἔμαθεν
τοῦ
ἁρπάζειν
ἁρπάγματα,
ἀνθρώπους
ἔφαγεν.
és egy a/az (oroszlán)kölyköké övé oroszlán lett és megtanulta a/az elragadni zsákmányokat embereket evett |
Ez 19,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀνεστρέφετο
ἐν
μέσῳ
λεόντων,
λέων
ἐγένετο
καὶ
ἔμαθεν
ἁρπάζειν
ἁρπάγματα,
ἀνθρώπους
ἔφαγεν·
és visszafordítatott -ban/-ben közép oroszlánoké oroszlán lett és megtanulta elragadni zsákmányokat embereket evett |
Ez 22,25:
szentiras.hu
ἧς
οἱ
ἀφηγούμενοι
ἐν
μέσῳ
αὐτῆς
ὡς
λέοντες
ὠρυόμενοι
ἁρπάζοντες
ἁρπάγματα,
ψυχὰς
κατεσθίοντες
ἐν
δυναστείᾳ,
τιμὰς
λαμβάνοντες
ἐν
ἀδικίᾳ,
καὶ
αἱ
χῆραί
σου
ἐπληθύνθησαν
ἐν
μέσῳ
σου.
amely a/az elöl járva -ban/-ben közép övé mint oroszlánok üvöltők kiragadva zsákmányokat lelkeket fölemésztve -ban/-ben uralom értékeket elfogadók -ban/-ben igazságtalanság és a/az özvegy(ek) tiéd megsokasíttattak -ban/-ben közép tiéd |
Ez 22,27:
szentiras.hu
οἱ
ἄρχοντες
αὐτῆς
ἐν
μέσῳ
αὐτῆς
ὡς
λύκοι
ἁρπάζοντες
ἁρπάγματα
τοῦ
ἐκχέαι
αἷμα,
ὅπως
πλεονεξίᾳ
πλεονεκτῶσιν.
a/az fejedelmek övé -ban/-ben közép övé mint farkasok kiragadva zsákmányokat a/az kiontani vér úgy, hogy nyereségvágy becsapjátok |
Oz 5,14:
szentiras.hu
διότι
ἐγώ
εἰμι
ὡς
πανθὴρ
τῷ
Εφραιμ
καὶ
ὡς
λέων
τῷ
οἴκῳ
Ιουδα·
καὶ
ἐγὼ
ἁρπῶμαι
καὶ
πορεύσομαι
καὶ
λήμψομαι,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ὁ
ἐξαιρούμενος.
mivel én vagyok mint párduc a/az Efraimnak és mint oroszlán a/az háznak Júdáé és én elragadom majd és megyek majd és elveszem majd és nem lesz a/az (bajból) kihúzó |
Oz 6,1:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιστρέψωμεν
πρὸς
κύριον
τὸν
θεὸν
ἡμῶν,
ὅτι
αὐτὸς
ἥρπακεν
καὶ
ἰάσεται
ἡμᾶς,
πατάξει
καὶ
μοτώσει
ἡμᾶς·
és térjünk vissza -hoz/-hez/-höz Úr a/az Isten miénk mert ő ragadott el és meggyógyít majd minket megver majd és bekötöz majd minket |
Ám 1,11:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Ἐπὶ
ταῖς
τρισὶν
ἀσεβείαις
τῆς
Ιδουμαίας
καὶ
ἐπὶ
ταῖς
τέσσαρσιν
οὐκ
ἀποστραφήσομαι
αὐτούς,
ἕνεκα
τοῦ
διῶξαι
αὐτοὺς
ἐν
ῥομφαίᾳ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἐλυμήνατο
μήτραν
ἐπὶ
γῆς
καὶ
ἥρπασεν
εἰς
μαρτύριον
φρίκην
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
ὅρμημα
αὐτοῦ
ἐφύλαξεν
εἰς
˹νεῖκος·˺
ezeket mondja Úr -on/-en/-ön a/az három istentelenségek a/az Idúmeáé és -on/-en/-ön a/az négy nem békénhagyom majd őket -ért, miatt a/az üldözni őket -val, -vel kard a/az testvért övé és beszennyezte anyaméhet -on/-en/-ön föld és elragadta -ra/-re bizonyság rázkódás övé és a/az szándékot/erőszakot övé megőrizte -ba/-be vetekedés |
Ám 3,4:
szentiras.hu
εἰ
ἐρεύξεται
λέων
ἐκ
τοῦ
δρυμοῦ
αὐτοῦ
θήραν
οὐκ
ἔχων;
εἰ
δώσει
σκύμνος
φωνὴν
αὐτοῦ
ἐκ
τῆς
μάνδρας
αὐτοῦ
καθόλου
ἐὰν
μὴ
ἁρπάσῃ
τι;
vajon ordít majd oroszlán -ból/-ből a/az bozót övé csapdát nem bírva vajon ad majd (oroszlán)kölyök hangot övé -ból/-ből a/az tanya övé teljesen ha nem elragadjon valamit |
Mik 3,2:
szentiras.hu
οἱ
μισοῦντες
τὰ
καλὰ
καὶ
ζητοῦντες
τὰ
πονηρά,
ἁρπάζοντες
τὰ
δέρματα
αὐτῶν
ἀπ᾽
αὐτῶν
καὶ
τὰς
σάρκας
αὐτῶν
ἀπὸ
τῶν
ὀστέων
αὐτῶν.
a/az gyűlölők a/az jókat és keresők a/az gonoszakat lerabolva a/az bőröket övék -ról/-ről ők és a/az húsokat övék -ról/-ről a/az csontok övék |
Mik 5,7:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
τὸ
ὑπόλειμμα
τοῦ
Ιακωβ
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
ἐν
μέσῳ
λαῶν
πολλῶν
ὡς
λέων
ἐν
κτήνεσιν
ἐν
τῷ
δρυμῷ
καὶ
ὡς
σκύμνος
ἐν
ποιμνίοις
προβάτων,
ὃν
τρόπον
ὅταν
διέλθῃ
καὶ
διαστείλας
ἁρπάσῃ
καὶ
μὴ
ᾖ
ὁ
ἐξαιρούμενος.
és lesz a/az maradék a/az Jákobé között a/az nemzetek (kif.) között (kif.) népek számosak mint oroszlán között (házi)állatok -ban/-ben a/az bozót/erdő és mint (oroszlán)kölyök között nyájacskák juhoké amit azonmód (ahogy) amikor átmenjen és elválasztva elragadja és nem legyen a/az kimentő |
Náh 2,13:
szentiras.hu
λέων
ἥρπασεν
τὰ
ἱκανὰ
τοῖς
σκύμνοις
αὐτοῦ
καὶ
ἀπέπνιξεν
τοῖς
λέουσιν
αὐτοῦ
καὶ
ἔπλησεν
θήρας
νοσσιὰν
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
κατοικητήριον
αὐτοῦ
ἁρπαγῆς.
oroszlán ragadozott a/az elég sokakat a/az (oroszlán)kölyköknek övé és megfojtott a/az oroszlánoknak övé és megtöltötte vadhúsé odút övé és a/az hajlékot övé prédáé |
Ezd3 4,24:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
λέοντα
θεωρεῖ
καὶ
ἐν
σκότει
βαδίζει,
καὶ
ὅταν
κλέψῃ
καὶ
ἁρπάσῃ
καὶ
λωποδυτήσῃ,
τῇ
ἐρωμένῃ
ἀποφέρει.
és a/az oroszlánt látja és -ban/-ben sötét megy és amikor lopjon és elragadja és a/az elviszi |
Bír 21,21:
szentiras.hu
καὶ
ὄψεσθε
καὶ
ἰδοὺ
ἐὰν
ἐξέλθωσιν
αἱ
θυγατέρες
τῶν
οἰκούντων
Σηλων
χορεύειν
ἐν
τοῖς
χοροῖς
καὶ
ἐξελεύσεσθε
ἐκ
τῶν
ἀμπελώνων
καὶ
ἁρπάσατε
ἑαυτοῖς
ἀνὴρ
γυναῖκα
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
Σηλων
καὶ
πορεύεσθε
εἰς
γῆν
Βενιαμιν
és látni fogjátok és íme ha kimenjenek a/az lányok a/az lakóké Sélonnak -ban/-ben a/az táncok és kimentek majd -ból/-ből a/az szőlőskertek és ragadjátok el önmaguk férfi asszonyt -tól/-től a/az lányok Sélonnak és menjetek -ba/-be föld Benjamin |
Bír 21,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως
οἱ
υἱοὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἔλαβον
γυναῖκας
εἰς
ἀριθμὸν
αὐτῶν
ἀπὸ
τῶν
χορευουσῶν
ὧν
ἥρπασαν
καὶ
ἐπορεύθησαν
καὶ
ὑπέστρεψαν
εἰς
τὴν
κληρονομίαν
αὐτῶν
καὶ
ᾠκοδόμησαν
τὰς
πόλεις
καὶ
ἐκάθισαν
ἐν
αὐταῖς
és tették így a/az fiak Benjamin és fogadták feleségeket -ba/-be szám övék -tól/-től a/az akiké elragadták és elmentek és visszatértek -ba/-be a/az örökség övék és felépítették a/az városokat és leültek -ban/-ben ők |
Tób 1,20:
szentiras.hu
καὶ
ἡρπάγη
πάντα
ὅσα
ὑπῆρχέν
μοι
καὶ
οὐ
κατελείφθη
μοι
οὐδέν
ὃ
οὐκ
ἀνελήμφθη
εἰς
τὸ
βασιλικόν
πλὴν
Αννας
τῆς
γυναικός
μου
καὶ
Τωβια
τοῦ
υἱοῦ
μου
és elragadtatott mindeneket amiket csak volt nekem és nem hátramaradt nekem semmit a/az nem fölemeltetett -ba/-be a/az királyi mindazonáltal Annás a/az asszony enyém és Tóbiás a/az fiúé enyém |
Mt 11,12:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
τῶν
ἡμερῶν
˹Ἰωάνου˺
τοῦ
βαπτιστοῦ
ἕως
ἄρτι
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
βιάζεται, ¹
καὶ
βιασταὶ
ἁρπάζουσιν
αὐτήν.
-tól/-től pedig a/az napok Jánosé a/az Keresztelőé -ig most a/az királyi uralom a/az egeké erővel tör előre és erővel törekvők ragadják el őt |
Mt 12,29:
szentiras.hu
ἢ
πῶς
δύναταί
τις
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
ἰσχυροῦ
καὶ
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
ἁρπάσαι,
ἐὰν
μὴ
πρῶτον
δήσῃ
τὸν
ἰσχυρόν;
καὶ
τότε
τὴν
οἰκίαν
αὐτοῦ
διαρπάσει.
vagy hogyan képes valaki bemenni -ba/-be a/az ház a/az erősé és a/az eszközöket övé elragadni ha nem elsőként megkötözi a/az erőset? és akkor a/az házat övé ki fogja rabolni |
Mt 13,19:
szentiras.hu
Παντὸς ¹
ἀκούοντος
τὸν
λόγον
τῆς
βασιλείας
καὶ
μὴ
συνιέντος, ¹
ἔρχεται
ὁ
πονηρὸς
καὶ
ἁρπάζει
τὸ
ἐσπαρμένον
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ· ¹
οὗτός
ἐστιν
ὁ
παρὰ
τὴν
ὁδὸν
σπαρείς.
mindig amikor valaki hallgató a/az igét a/az királyi uralomé és nem fölfogó jön a/az gonosz és elragadja a/az vetettet -ban/-ben a/az szív övé ez van a/az mellé a/az út vettetett |
Jn 6,15:
szentiras.hu
Ἰησοῦς
οὖν
γνοὺς
ὅτι
μέλλουσιν
ἔρχεσθαι
καὶ
ἁρπάζειν
αὐτὸν
ἵνα
ποιήσωσιν
βασιλέα ¹
ἀνεχώρησεν
πάλιν
εἰς
τὸ
ὄρος
αὐτὸς
μόνος.
Jézus tehát megtudva hogy szándékoznak jönni és megragadni őt hogy tegyék királlyá visszavonult ismét -ra/-re a/az hegy ő maga egyedül |
Jn 10,12:
szentiras.hu
ὁ
μισθωτὸς
καὶ
οὐκ
ὢν
ποιμήν,
οὗ
οὐκ
ἔστιν
τὰ
πρόβατα
ἴδια,
θεωρεῖ
τὸν
λύκον
ἐρχόμενον
καὶ
ἀφίησιν
τὰ
πρόβατα
καὶ
φεύγει, ¹
– καὶ
ὁ
λύκος
ἁρπάζει
αὐτὰ
καὶ
σκορπίζει, – ¹
a/az béres és nem lévő pásztor akié nem van a/az juhok sajátjai látja a/az farkast érkezőt és elhagyja a/az juhokat és elfut és a/az farkas elragadja azokat és szétszórja |
Jn 10,28:
szentiras.hu
κἀγὼ
δίδωμι
αὐτοῖς
ζωὴν
αἰώνιον, ¹
καὶ
οὐ
μὴ
ἀπόλωνται
εἰς
τὸν
αἰῶνα, ¹
καὶ
οὐχ
ἁρπάσει
τις
αὐτὰ
ἐκ
τῆς
χειρός
μου.
és én adok nekik életet örököt és egyáltalán nem vesznek el -ba/-be a/az örökkévalóság és nem fogja elragadni senki (itt) azokat -ból/-ből a/az kéz enyém |
Jn 10,29:
szentiras.hu
ὁ
πατήρ
μου
ὃ
δέδωκέν
μοι
πάντων
μεῖζόν
ἐστιν,
καὶ
οὐδεὶς
δύναται
ἁρπάζειν
ἐκ
τῆς
χειρὸς
τοῦ
πατρός.
a/az Atya enyém aki adta nekem mindenkinél nagyobb van és senki képes elragadni -ból/-ből a/az kéz a/az Atyáé |
Acs 8,39:
szentiras.hu
ὅτε
δὲ
ἀνέβησαν
ἐκ
τοῦ
ὕδατος,
πνεῦμα
Κυρίου ¹
ἥρπασεν
τὸν
Φίλιππον, ¹
καὶ
οὐκ
εἶδεν
αὐτὸν
οὐκέτι
ὁ
εὐνοῦχος,
ἐπορεύετο
γὰρ
τὴν
ὁδὸν
αὐτοῦ
χαίρων.
amikor pedig fölmentek -ból/-ből a/az víz Szellem/Lélek Úré elragadta a/az Fülöpöt és nem látta őt többé a/az eunuch járta tehát (itt) a/az utat övé örülve |
Acs 23,10:
szentiras.hu
Πολλῆς
δὲ
γινομένης
στάσεως
φοβηθεὶς
ὁ
χιλίαρχος
μὴ
διασπασθῇ
ὁ
Παῦλος
ὑπ᾽
αὐτῶν
ἐκέλευσεν
τὸ
στράτευμα
καταβὰν
ἁρπάσαι
αὐτὸν
ἐκ
μέσου
αὐτῶν, ¹
ἄγειν *
εἰς
τὴν
παρεμβολήν.
nagy pedig amikor lett nyugtalanság félve a/az ezredes ne(hogy) szétszaggattassék a/az Pál által ők megparancsolta a/az seregnek lemenve elragadni őt -ból/-ből közép övék (és) vezetni -ba/-be a/az erőd |
2Kor 12,2:
szentiras.hu
οἶδα
ἄνθρωπον
ἐν
Χριστῷ
πρὸ
ἐτῶν
δεκατεσσάρων,
– εἴτε ¹
ἐν
σώματι
οὐκ
οἶδα,
εἴτε
ἐκτὸς
τοῦ
σώματος
οὐκ
οἶδα,
ὁ
θεὸς
οἶδεν, – ¹
ἁρπαγέντα
τὸν
τοιοῦτον
ἕως
τρίτου
οὐρανοῦ.
ismerek embert -ban/-ben Krisztus előtt év tizennégy akár -ban/-ben test nem tudom akár kívül a/az test(en) nem tudom a/az Isten tudja elragadtatottat a/az ezt -ig harmadik ég |
2Kor 12,4:
szentiras.hu
ὅτι
ἡρπάγη
εἰς
τὸν
παράδεισον
καὶ
ἤκουσεν
ἄρρητα
ῥήματα
ἃ
οὐκ
ἐξὸν
ἀνθρώπῳ
λαλῆσαι.
hogy elragadtatott -ba/-be a/az paradicsom és hallott kimondhatatlanokat szavakat/beszédeket amiket nem szabad embernek elmondani |
1Tessz 4,17:
szentiras.hu
ἔπειτα
ἡμεῖς
οἱ
ζῶντες
οἱ
περιλειπόμενοι
ἅμα
σὺν
αὐτοῖς
ἁρπαγησόμεθα
ἐν
νεφέλαις
εἰς
ἀπάντησιν
τοῦ
κυρίου
εἰς
ἀέρα·
καὶ
οὕτως
πάντοτε
σὺν
κυρίῳ
ἐσόμεθα.
azután mi a/az élők a/az megmaradók együtt -val/-vel ők elragadtatunk -ban/-ben felhők -ra/-re találkozás a/az Úré -ba/-be levegő és így mindenkor -val/-vel Úr fogunk lenni |
Júd 1,23:
szentiras.hu
* σώζετε
ἐκ
πυρὸς
ἁρπάζοντες,
οὓς
δὲ ¹
ἐλεᾶτε ¹
ἐν
φόβῳ, ¹
μισοῦντες
καὶ
τὸν
ἀπὸ
τῆς
σαρκὸς
ἐσπιλωμένον
χιτῶνα.
mentsétek meg -ból/-ből tűz kiragadva némelyeken (itt) másrészt könyörüljetek -ban/-ben félelem gyűlölve is a/az -tól/-től a/az hústest beszennyezett (alsó)ruhát |
Jel 12,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔτεκεν
υἱόν, ¹
ἄρσεν,
ὃς
μέλλει
ποιμαίνειν
πάντα
τὰ
ἔθνη
ἐν
ῥάβδῳ
σιδηρᾷ· ¹
καὶ
ἡρπάσθη
τὸ
τέκνον
αὐτῆς
πρὸς
τὸν
θεὸν
καὶ
πρὸς
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ.
és szült gyermeket fiút aki (az elkövetkezőkben) kell legeltetni összes a/az nemzeteket -val/-vel (itt) bot vas és elragadtatott a/az gyermek övé -hoz/-hez/-höz a/az Isten és -hoz/-hez/-höz a/az trón övé |