Előfordulások
ἄρσην, -εν v. ἄρρην, -εν
Ter 1,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
τὸν
ἄνθρωπον,
κατ᾽
εἰκόνα
θεοῦ
ἐποίησεν
αὐτόν,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ
ἐποίησεν
αὐτούς.
és alkotta a/az Isten a/az embert szerint képmás Istené alkotta őt férfiként és nőként alkotta őket |
Ter 5,2:
szentiras.hu
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ
ἐποίησεν
αὐτοὺς
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτούς.
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτῶν
Αδαμ,
ᾗ
ἡμέρᾳ
ἐποίησεν
αὐτούς.
férfiként és nőként alkotta őket és megáldotta őket és elnevezte a/az nevet övék Ádámként amelyen napon alkotta őket |
Ter 6,19:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
κτηνῶν
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἑρπετῶν
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
θηρίων
καὶ
ἀπὸ
πάσης
σαρκός,
δύο
δύο
ἀπὸ
πάντων
εἰσάξεις
εἰς
τὴν
κιβωτόν,
ἵνα
τρέφῃς
μετὰ
σεαυτοῦ·
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ
ἔσονται.
és -ból/-ből mindenek a/az (házi)állatok és -ból/-ből mindenek a/az csúszómászók és -ból/-ből mindenek a/az vadállatok és -ból/-ből minden hústest kettőt kettőt -ból/-ből mindenek beviszel majd -ba/-be a/az bárka hogy tápláljad -val/-vel magad hímnemű és nőnemű lesznek |
Ter 6,20:
szentiras.hu
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ὀρνέων
τῶν
πετεινῶν
κατὰ
γένος
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
κτηνῶν
κατὰ
γένος
καὶ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἑρπετῶν
τῶν
ἑρπόντων
ἐπὶ
τῆς
γῆς
κατὰ
γένος
αὐτῶν,
δύο
δύο
ἀπὸ
πάντων
εἰσελεύσονται
πρὸς
σὲ
τρέφεσθαι
μετὰ
σοῦ,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ.
-ból/-ből mindenek a/az madarak a/az madarak szerint fajta és -ból/-ből mindenek a/az (házi)állatok szerint fajta és -ból/-ből mindenek a/az csúszómászók a/az mozgók -on/-en/-ön a/az föld szerint fajta övék kettőt kettőt -ból/-ből mindenek bemennek majd -hoz/-hez/-höz te tápláltatni -val/-vel te hímnemű és nőnemű |
Ter 7,2:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
τῶν
κτηνῶν
τῶν
καθαρῶν
εἰσάγαγε
πρὸς
σὲ
ἑπτὰ
ἑπτά,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ,
ἀπὸ
δὲ
τῶν
κτηνῶν
τῶν
μὴ
καθαρῶν
δύο
δύο,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ,
-ból/-ből pedig a/az (házi)állatok a/az tiszták vezesd be -hoz/-hez/-höz te hetet hetet hímneműt és nőneműt -ból/-ből pedig a/az (házi)állatok a/az nem tiszták kettőt kettőt hímneműt és nőneműt |
Ter 7,2:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
τῶν
κτηνῶν
τῶν
καθαρῶν
εἰσάγαγε
πρὸς
σὲ
ἑπτὰ
ἑπτά,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ,
ἀπὸ
δὲ
τῶν
κτηνῶν
τῶν
μὴ
καθαρῶν
δύο
δύο,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ,
-ból/-ből pedig a/az (házi)állatok a/az tiszták vezesd be -hoz/-hez/-höz te hetet hetet hímneműt és nőneműt -ból/-ből pedig a/az (házi)állatok a/az nem tiszták kettőt kettőt hímneműt és nőneműt |
Ter 7,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τῶν
πετεινῶν
τοῦ
οὐρανοῦ
τῶν
καθαρῶν
ἑπτὰ
ἑπτά,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ,
καὶ
ἀπὸ
τῶν
πετεινῶν
τῶν
μὴ
καθαρῶν
δύο
δύο,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ,
διαθρέψαι
σπέρμα
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν.
és -ból/-ből a/az madarak a/az égé a/az tiszták hetet hetet hímneműt és nőneműt és -ból/-ből a/az madarak a/az nem tiszták kettőt kettőt hímneműt és nőneműt fenntartani utódot -ra/-re egész a/az föld |
Ter 7,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τῶν
πετεινῶν
τοῦ
οὐρανοῦ
τῶν
καθαρῶν
ἑπτὰ
ἑπτά,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ,
καὶ
ἀπὸ
τῶν
πετεινῶν
τῶν
μὴ
καθαρῶν
δύο
δύο,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ,
διαθρέψαι
σπέρμα
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν.
és -ból/-ből a/az madarak a/az égé a/az tiszták hetet hetet hímneműt és nőneműt és -ból/-ből a/az madarak a/az nem tiszták kettőt kettőt hímneműt és nőneműt fenntartani utódot -ra/-re egész a/az föld |
Ter 7,9:
szentiras.hu
δύο
δύο
εἰσῆλθον
πρὸς
Νωε
εἰς
τὴν
κιβωτόν,
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ,
καθὰ
ἐνετείλατο
αὐτῷ
ὁ
θεός.
kettőt kettőt bementek -hoz/-hez/-höz Noé -ba/-be a/az bárka hímnemű és nőnemű amint megparancsolta neki a/az Isten |
Ter 7,16:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
εἰσπορευόμενα
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ
ἀπὸ
πάσης
σαρκὸς
εἰσῆλθεν,
καθὰ
ἐνετείλατο
ὁ
θεὸς
τῷ
Νωε.
καὶ
ἔκλεισεν
κύριος
ὁ
θεὸς
ἔξωθεν
αὐτοῦ
τὴν
κιβωτόν.
és a/az bemenők hímnemű és nőnemű -ból/-ből minden hústest bement amint megparancsolta a/az Isten a/az Noénak és bezárta Úr a/az Isten kívül övé a/az bárkát |
Ter 17,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπερίτμητος
ἄρσην,
ὃς
οὐ
περιτμηθήσεται
τὴν
σάρκα
τῆς
ἀκροβυστίας
αὐτοῦ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ὀγδόῃ,
ἐξολεθρευθήσεται ¹
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
τοῦ
γένους
αὐτῆς,
ὅτι
τὴν
διαθήκην
μου
διεσκέδασεν.
és körülmetéletlen férfi aki nem körülmetéltetik majd a/az hústestet a/az körülmetéletlenségé övé a/az napon a/az nyolcadikon kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből a/az nemzetség övé mert a/az szövetséget enyém felbontotta |
Ter 17,23:
szentiras.hu
Καὶ
ἔλαβεν
Αβρααμ
Ισμαηλ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
πάντας
τοὺς
οἰκογενεῖς
αὐτοῦ
καὶ
πάντας
τοὺς
ἀργυρωνήτους
καὶ
πᾶν
ἄρσεν
τῶν
ἀνδρῶν
τῶν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
Αβρααμ
καὶ
περιέτεμεν
τὰς
ἀκροβυστίας
αὐτῶν
ἐν
τῷ
καιρῷ
τῆς
ἡμέρας
ἐκείνης,
καθὰ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
ὁ
θεός.
és vette Ábrahám Izmaelt a/az fiút övé és mindeneket a/az házban született rabszolgákat övé és mindeneket a/az pénzen vetteket és összeset férfit a/az férfiaké a/az -ban/-ben a/az ház Ábrahámé és körülmetélte a/az körülmetéletlenségeket övék -ban/-ben a/az idő a/az napon azon amint szólt neki a/az Isten |
Ter 34,24:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήκουσαν
Εμμωρ
καὶ
Συχεμ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
πάντες
οἱ
ἐκπορευόμενοι
τὴν
πύλην
τῆς
πόλεως
αὐτῶν
καὶ
περιετέμοντο
τὴν
σάρκα
τῆς
ἀκροβυστίας
αὐτῶν,
πᾶς
ἄρσην.
és meghallgatták Emmóré és Szikhemé a/az fiúé övé mindnyájan a/az kimenve a/az kapuhoz a/az városé övék és körülmetélkedtek a/az hústestet a/az körülmetéletlenségé övék minden férfi |
Kiv 1,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ὅταν
μαιοῦσθε
τὰς
Εβραίας
καὶ
ὦσιν
πρὸς
τῷ
τίκτειν,
ἐὰν
μὲν
ἄρσεν
ᾖ,
ἀποκτείνατε
αὐτό,
ἐὰν
δὲ
θῆλυ,
περιποιεῖσθε
αὐτό.
és mondta amikor szülni segítitek a/az héber asszonyokat és hozzáfognak -hoz/-hez/-höz a/az szülni ha valóban férfi legyen öljétek meg azt ha pedig nő őrizzétek meg azt |
Kiv 1,17:
szentiras.hu
ἐφοβήθησαν
δὲ
αἱ
μαῖαι
τὸν
θεὸν
καὶ
οὐκ
ἐποίησαν
καθότι
συνέταξεν
αὐταῖς
ὁ
βασιλεὺς
Αἰγύπτου,
καὶ
ἐζωογόνουν
τὰ
ἄρσενα.
féltek pedig a/az bábák a/az Istent és nem tettek úgy ahogy előírta nekik a/az király Egyiptomé és megőrizték a/az fiúgyermekeket |
Kiv 1,18:
szentiras.hu
ἐκάλεσεν
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
Αἰγύπτου
τὰς
μαίας
καὶ
εἶπεν
αὐταῖς
Τί
ὅτι
ἐποιήσατε
τὸ
πρᾶγμα
τοῦτο
καὶ
ἐζωογονεῖτε
τὰ
ἄρσενα;
előhívta pedig a/az király Egyiptomé a/az bábákat és mondta nekik mit hogy tettétek a/az tettet ezt és megőriztétek a/az fiúgyermekeket |
Kiv 1,22:
szentiras.hu
συνέταξεν
δὲ
Φαραω
παντὶ
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
λέγων
Πᾶν
ἄρσεν,
ὃ
ἐὰν
τεχθῇ
τοῖς
Εβραίοις,
εἰς
τὸν
ποταμὸν
ῥίψατε·
καὶ
πᾶν
θῆλυ,
ζωογονεῖτε
αὐτό.
előírta pedig Fáraó mindennek a/az népnek övé mondva minden férfi aki ha szülessen a/az hébereknek -ba/-be a/az folyó dobjátok és összeset nőt megőrzitek azt |
Kiv 2,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
γαστρὶ
ἔλαβεν
καὶ
ἔτεκεν
ἄρσεν·
ἰδόντες
δὲ
αὐτὸ
ἀστεῖον
ἐσκέπασαν
αὐτὸ
μῆνας
τρεῖς.
és -ban/-ben anyaméh fogant (itt) és szült férfit meglátva pedig azt szép külleműt óvták azt hónapon kereszül három |
Kiv 12,5:
szentiras.hu
πρόβατον
τέλειον
ἄρσεν
ἐνιαύσιον
ἔσται ¹
ὑμῖν·
ἀπὸ
τῶν
ἀρνῶν
καὶ
τῶν
ἐρίφων
λήμψεσθε. ¹
juh tökéletes hím egyéves lesz nektek -ból/-ből a/az bárányok és a/az kecskék vesztek majd |
Lev 1,3:
szentiras.hu
ἐὰν
ὁλοκαύτωμα
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ
ἐκ
τῶν
βοῶν,
ἄρσεν
ἄμωμον
προσάξει· ¹
πρὸς
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
προσοίσει ¹
αὐτὸ
δεκτὸν
ἐναντίον
κυρίου.
ha égőáldozat a/az áldozati ajándék övé -ból/-ből a/az ökrök hímet hibátlant odaviszi majd -hoz/-hez/-höz a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé odaviszi majd azt elfogadottat előtt Úr |
Lev 1,10:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
ἀπὸ
τῶν
προβάτων
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ
τῷ
κυρίῳ,
ἀπό
τε
τῶν
ἀρνῶν
καὶ
τῶν
ἐρίφων,
εἰς
ὁλοκαύτωμα,
ἄρσεν
ἄμωμον
προσάξει ¹
αὐτὸ
καὶ
ἐπιθήσει ¹
τὴν
χεῖρα
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
ha pedig -ból/-ből a/az juhok a/az áldozati ajándék övé a/az Úrnak -ból/-ből is a/az bárányok is a/az kecskék -ra/-re égőáldozat hímet hibátlant odaviszi majd azt és rá fogja tenni a/az kezet -ra/-re a/az fej övé |
Lev 3,1:
szentiras.hu
δὲ
θυσία
σωτηρίου
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ
τῷ
κυρίῳ,
ἐὰν
μὲν
ἐκ
τῶν
βοῶν
αὐτοῦ
προσαγάγῃ,
ἐάν
τε
ἄρσεν
ἐάν
τε
θῆλυ,
ἄμωμον
προσάξει ¹
αὐτὸ
ἐναντίον
κυρίου.
pedig áldozat szabadításé a/az áldozati ajándék övé a/az Úrnak ha valóban -ból/-ből a/az ökrök övé odavezessen ha mind hímet ha mind nőneműt hibátlant odaviszi majd azt elé Úr |
Lev 3,6:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
ἀπὸ
τῶν
προβάτων
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ,
θυσίαν
σωτηρίου
τῷ
κυρίῳ,
ἄρσεν
ἢ
θῆλυ,
ἄμωμον
προσοίσει ¹
αὐτό.
ha pedig -ból/-ből a/az juhok a/az áldozati ajándék övé áldozatot szabadításé a/az Úrnak hímet vagy nőstényt hibátlant odaviszi majd azt |
Lev 4,23:
szentiras.hu
καὶ
γνωσθῇ
αὐτῷ
ἡ
ἁμαρτία,
ἣν
ἥμαρτεν
ἐν
αὐτῇ,
καὶ
προσοίσει ¹
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ
χίμαρον
ἐξ
αἰγῶν,
ἄρσεν
ἄμωμον.
és kitudódjon neki a/az vétek amit vétkezett -val/-vel ő és odaviszi majd a/az áldozati ajándékot övé bakkecskét -ból/-ből kecskék hímet hibátlant |
Lev 6,22:
szentiras.hu
πᾶς
ἄρσην
ἐν
τοῖς
ἱερεῦσιν
φάγεται ¹
αὐτά·
ἅγια
ἁγίων
ἐστὶν
κυρίου.
minden férfi között a/az papok eszi majd azokat szent szenteké van Úré |
Lev 7,6:
szentiras.hu
πᾶς
ἄρσην
ἐκ
τῶν
ἱερέων
ἔδεται ¹
αὐτά,
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ
ἔδονται ¹
αὐτά·
ἅγια
ἁγίων
ἐστίν.
bármely férfi közül a/az papok megeszik majd azokat -ban/-ben hely szent megeszik majd azokat szentek szenteké van |
Lev 12,2:
szentiras.hu
Λάλησον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
ἐρεῖς ¹
πρὸς
αὐτούς
Γυνή,
ἥτις
ἐὰν
σπερματισθῇ
καὶ
τέκῃ
ἄρσεν,
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἑπτὰ
ἡμέρας,
κατὰ
τὰς
ἡμέρας
τοῦ
χωρισμοῦ
τῆς
ἀφέδρου
αὐτῆς
ἀκάθαρτος
ἔσται·
szólj a/az fiaknak Izraelé és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők asszony amely ha teherbe essen és megszüljön fineműt és tisztátalan lesz hetet napokat szerint a/az napok a/az elkülönítésé a/az havi vérzésé övé tisztátalan lesz |
Lev 12,7:
szentiras.hu
καὶ
προσοίσει ¹
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
περὶ
αὐτῆς
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
καθαριεῖ
αὐτὴν
ἀπὸ
τῆς
πηγῆς
τοῦ
αἵματος
αὐτῆς.
οὗτος
ὁ
νόμος
τῆς
τικτούσης
ἄρσεν
ἢ
θῆλυ.
és odaviszi majd elé Úr és engesztelést végez majd -ért ő a/az pap és meg fogja tisztítani őt -tól/-től a/az forrás a/az véré övé ez a/az törvény a/az szülőé fineműt vagy nőneműt |
Lev 15,33:
szentiras.hu
καὶ
τῇ
αἱμορροούσῃ
ἐν
τῇ
ἀφέδρῳ
αὐτῆς
καὶ
ὁ
γονορρυὴς
ἐν
τῇ
ῥύσει
αὐτοῦ,
τῷ
ἄρσενι
ἢ
τῇ
θηλείᾳ,
καὶ
τῷ
ἀνδρί,
ὃς
ἂν
κοιμηθῇ
μετὰ
ἀποκαθημένης.
és a/az vérfolyásos -ban/-ben a/az menstruáció övé és a/az magfolyásos -ban/-ben a/az folyás övé a/az férfinak vagy a/az nőnek és a/az férfinak aki 0 aludjon -val/-vel (női baj miatt) gyengélkedő |
Lev 18,22:
szentiras.hu
καὶ
μετὰ
ἄρσενος
οὐ
κοιμηθήσῃ ¹
κοίτην
γυναικός·
βδέλυγμα
γάρ
ἐστιν.
és -val/-vel férfi nem alszol majd ágyat asszonyé utálatosság ugyanis van |
Lev 20,13:
szentiras.hu
καὶ
ὃς
ἂν
κοιμηθῇ
μετὰ
ἄρσενος
κοίτην
γυναικός,
βδέλυγμα
ἐποίησαν
ἀμφότεροι·
θανατούσθωσαν,
ἔνοχοί
εἰσιν.
és aki 0 feküdjön -val/-vel férfi ágyat asszonyé utálatosságot tettek mindkettőt öljék meg méltók a büntetésre vannak |
Lev 22,19:
szentiras.hu
δεκτὰ
ὑμῖν
ἄμωμα
ἄρσενα
ἐκ
τῶν
βουκολίων
καὶ
ἐκ
τῶν
προβάτων
καὶ
ἐκ
τῶν
αἰγῶν.
elfogadott nektek hibátlanok hímneműek -ból/-ből a/az marhacsordák és -ból/-ből a/az juhok és -ból/-ből a/az kecskék |
Lev 27,3:
szentiras.hu
ἔσται ¹
ἡ
τιμὴ
τοῦ
ἄρσενος
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
ἕως
ἑξηκονταετοῦς,
ἔσται ¹
αὐτοῦ
ἡ
τιμὴ
πεντήκοντα
δίδραχμα
ἀργυρίου
τῷ
σταθμῷ
τῷ
ἁγίῳ,
lesz a/az becslés a/az férfié -tól/-től húsz éves -ig hatvan éves lesz övé a/az becslés ötven didrachma pénzé a/az súly szerint a/az szent szerint |
Lev 27,5:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἀπὸ
πενταετοῦς
ἕως
εἴκοσι
ἐτῶν,
ἔσται ¹
ἡ
τιμὴ
τοῦ
ἄρσενος
εἴκοσι
δίδραχμα,
τῆς
δὲ
θηλείας
δέκα
δίδραχμα.
ha pedig -tól/-től öt éves -ig húsz éveké lesz a/az becslés a/az fineműé húsz didrachma a/az pedig nőneműé tíz didrachma |
Lev 27,6:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
μηνιαίου
ἕως
πενταετοῦς
ἔσται ¹
ἡ
τιμὴ
τοῦ
ἄρσενος
πέντε
δίδραχμα
ἀργυρίου,
τῆς
δὲ
θηλείας
τρία
δίδραχμα.
-tól/-től pedig egy hónapos -ig öt éves lesz a/az érték a/az fineműé öt didrachma pénzé a/az pedig nőneműé három didrachma |
Lev 27,7:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἀπὸ
ἑξηκονταετῶν
καὶ
ἐπάνω,
ἐὰν
μὲν
ἄρσεν
ᾖ,
ἔσται ¹
ἡ
τιμὴ
πεντεκαίδεκα
δίδραχμα
ἀργυρίου,
ἐὰν
δὲ
θήλεια,
δέκα
δίδραχμα.
ha pedig -tól/-től hat évesek és fölött ha valóban finemű legyen lesz a/az érték tizenöt didrachma pénzé ha pedig nőnemű tíz didrachma |
Szám 1,2:
szentiras.hu
Λάβετε
ἀρχὴν
πάσης
συναγωγῆς
υἱῶν
Ισραηλ
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν
αὐτῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ἐξ
ὀνόματος
αὐτῶν
κατὰ
κεφαλὴν
αὐτῶν,
πᾶς
ἄρσην
vegyétek összeget (itt) egészé gyülekezeté fiaké Izraelé szerint családok övék szerint házak nemzetségeké övék szerint szám -ból/-ből név övék szerint fej övék minden férfi |
Szám 3,40:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
λέγων
Ἐπίσκεψαι
πᾶν
πρωτότοκον
ἄρσεν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἀπὸ
μηνιαίου
καὶ
ἐπάνω
καὶ
λαβὲ
τὸν
ἀριθμὸν
ἐξ
ὀνόματος·
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mondva számlálj meg mindent elsőszülöttet férfit a/az fiaké Izraelé -tól/-től egy hónapos és fölött és vedd el a/az számot -ból/-ből név |
Szám 31,17:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἀποκτείνατε
πᾶν
ἀρσενικὸν
ἐν
πάσῃ
τῇ
ἀπαρτίᾳ,
καὶ
πᾶσαν
γυναῖκα,
ἥτις
ἔγνωκεν
κοίτην
ἄρσενος,
ἀποκτείνατε·
és most öljetek meg mindent fineműt -val/-vel minden a/az ingóságok és mindent asszonyt amely ismer ágyat férfié öljétek meg |
Szám 31,18:
szentiras.hu
πᾶσαν
τὴν
ἀπαρτίαν
τῶν
γυναικῶν,
ἥτις
οὐκ
οἶδεν
κοίτην
ἄρσενος,
ζωγρήσατε
αὐτάς.
mindet a/az ingóságokat/zsákmányt a/az asszonyoké amely nem ismer ágyat férfié élve fogjátok el őket |
Józs 17,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
τοῖς
υἱοῖς
Μανασση
τοῖς
λοιποῖς
κατὰ
δήμους
αὐτῶν,
τοῖς
υἱοῖς
Ιεζερ
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
Κελεζ
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
Ιεζιηλ
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
Συχεμ
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
Συμαριμ
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
Οφερ·
οὗτοι
οἱ
ἄρσενες
κατὰ
δήμους
αὐτῶν.
és lett a/az fiaknak Manasszeé a/az többieknek szerint népek övék a/az fiaknak Abiézeré és a/az fiaknak Heleké/Kelezé és a/az fiaknak Jeheziélé és a/az fiaknak Szikhemé és a/az fiaknak Sumarimé és a/az fiaknak Éferé ezek a/az férfiak szerint népek övék |
JudgA 21,11:
szentiras.hu
καὶ
οὗτος
ὁ
λόγος,
ὃν
ποιήσετε·
πᾶν
ἀρσενικὸν
καὶ
πᾶσαν
γυναῖκα
γινώσκουσαν
κοίτην
ἄρσενος
ἀναθεματιεῖτε.
és ez a/az szó akit fogjátok tenni minden férfit és minden asszonyt ismerve ágy férfié elátkozzátok majd |
JudgA 21,12:
szentiras.hu
καὶ
εὗρον
ἀπὸ
τῶν
κατοικούντων
Ιαβις
Γαλααδ
τετρακοσίας
νεάνιδας
παρθένους,
αἳ
οὐκ
ἔγνωσαν
ἄνδρα
εἰς
κοίτην
ἄρσενος,
καὶ
ἦγον
αὐτὰς
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
εἰς
Σηλω,
ἥ
ἐστιν
ἐν
γῇ
Χανααν.
és megtalálták -tól/-től a/az lakosok Jábes Gileád négyszázakat fiatal leányokat szüzeket amik nem megismerték férfit -ba/-be ágy férfié és vezették ők -ba/-be a/az tábor -ba/-be Siló aki van -ban/-ben föld Kánaáné |
Jób 3,3:
szentiras.hu
Ἀπόλοιτο
ἡ
ἡμέρα,
ἐν
ᾗ
ἐγεννήθην,
καὶ
ἡ
νύξ,
ἐν
ᾗ
εἶπαν
Ἰδοὺ
ἄρσεν.
(bárcsak) elveszne a/az nap -ban/-ben ami születtem és a/az éj -ban/-ben ami mondták íme férfi |
Sir 36,21:
szentiras.hu
πάντα
ἄρρενα
ἐπιδέξεται
γυνή,
ἔστιν
δὲ
θυγάτηρ
θυγατρὸς
κρείσσων.
mindent férfit asszony van pedig leány leányáé jobb |
Iz 26,14:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
νεκροὶ
ζωὴν
οὐ
μὴ
ἴδωσιν,
οὐδὲ
ἰατροὶ
οὐ
μὴ
ἀναστήσωσιν·
διὰ
τοῦτο
ἐπήγαγες
καὶ
ἀπώλεσας
καὶ
ἦρας
πᾶν
ἄρσεν
αὐτῶν.
a/az de halottak életet nem ne lássanak sem orvosok nem ne fölállítsák (őket) -ért ez előidézted és elveszítetted és eltávolítottad mindent férfit övék |
Iz 66,7:
szentiras.hu
πρὶν ἢ
τὴν
ὠδίνουσαν
τεκεῖν,
πρὶν
ἐλθεῖν
τὸν
πόνον
τῶν
ὠδίνων,
ἐξέφυγεν
καὶ
ἔτεκεν
ἄρσεν.
mielőtt a/az vajúdva szülni mielőtt jönni a/az gyötrelmet a/az fájdalmaké kifutott és szült férfit |
Jer 20,15:
szentiras.hu
ἐπικατάρατος
ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
εὐαγγελισάμενος
τῷ
πατρί
μου
λέγων
Ἐτέχθη
σοι
ἄρσεν,
εὐφραινόμενος.
átkozott a/az ember a/az jó hírt hirdető a/az atyának enyém mondván született neked férfi vigadozván |
Jer 37,6:
szentiras.hu
ἐρωτήσατε
καὶ
ἴδετε
εἰ
ἔτεκεν
ἄρσεν,
καὶ
περὶ
φόβου,
ἐν
ᾧ
καθέξουσιν
ὀσφὺν
καὶ
σωτηρίαν·
διότι
ἑώρακα
πάντα
ἄνθρωπον
καὶ
αἱ
χεῖρες
αὐτοῦ
ἐπὶ
τῆς
ὀσφύος
αὐτοῦ,
ἐστράφησαν
πρόσωπα,
εἰς
ἴκτερον
kérdezzétek és nézzétek meg ha megszült férfit és -ról/-ről félelem -ban/-ben ami megtartják majd derekat és szabadítást mivel láttam mindent embert és a/az kezek övé -on/-en/-ön a/az ágyék övé fordultak orcák -ba/-be sárgaság |
Mal 1,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐπικατάρατος
ὃς
ἦν
δυνατὸς
καὶ
ὑπῆρχεν
ἐν
τῷ
ποιμνίῳ
αὐτοῦ
ἄρσεν
καὶ
εὐχὴ
αὐτοῦ
ἐπ᾽
αὐτῷ
καὶ
θύει
διεφθαρμένον
τῷ
κυρίῳ·
διότι
βασιλεὺς
μέγας
ἐγώ
εἰμι,
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ,
καὶ
τὸ
ὄνομά
μου
ἐπιφανὲς
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν.
és átkozott aki volt erőteljes és volt -ban/-ben a/az nyáj övé hím és fogadalom övé -ban/-ben ő és áldozik megrontottat a/az Úrnak mivel király nagy én vagyok mondja Úr mindenható és a/az név enyém fenséges között a/az nemzetek |
2Mak 7,21:
szentiras.hu
ἕκαστον
δὲ
αὐτῶν
παρεκάλει
τῇ
πατρίῳ
φωνῇ
γενναίῳ
πεπληρωμένη
φρονήματι
καὶ
τὸν
θῆλυν
λογισμὸν
ἄρσενι
θυμῷ
διεγείρασα
λέγουσα
πρὸς
αὐτούς
mindegyiket pedig övék kérte a/az atyai hang betöltetve és a/az nőt gondolatot férfi indulattal fölkeltve mondó -hoz/-hez/-höz ők |
4Mak 15,30:
szentiras.hu
ὦ
ἀρρένων
πρὸς
καρτερίαν
γενναιοτέρα
καὶ
ἀνδρῶν
πρὸς
ὑπομονὴν
ἀνδρειοτέρα.
aki férfiak -hoz/-hez/-höz és férfiak -hoz/-hez/-höz állhatatosság |
Ód 5,14:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
νεκροὶ
ζωὴν
οὐ
μὴ
ἴδωσιν,
οὐδὲ
ἰατροὶ
οὐ
μὴ
ἀναστήσουσιν·
διὰ
τοῦτο
ἐπήγαγες
καὶ
ἀπώλεσας
καὶ
ἦρας
πᾶν
ἄρσεν
αὐτῶν.
a/az pedig halottak életet nem ne lássanak sem orvosok nem ne felkeltenek majd -ért ez előidézted és elveszítetted és elvesztél minden férfi övék |
Bír 21,11:
szentiras.hu
καὶ
τοῦτο
ποιήσετε
πᾶν
ἄρσεν
καὶ
πᾶσαν
γυναῖκα
εἰδυῖαν
κοίτην
ἄρσενος
ἀναθεματιεῖτε
τὰς
δὲ
παρθένους
περιποιήσεσθε
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως
és ezt fogjátok tenni minden férfi és minden asszonyt tudva ágy férfié elátkozzátok majd a/az pedig szüzeket megtartjátok majd és tették így |
Bír 21,11:
szentiras.hu
καὶ
τοῦτο
ποιήσετε
πᾶν
ἄρσεν
καὶ
πᾶσαν
γυναῖκα
εἰδυῖαν
κοίτην
ἄρσενος
ἀναθεματιεῖτε
τὰς
δὲ
παρθένους
περιποιήσεσθε
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως
és ezt fogjátok tenni minden férfi és minden asszonyt tudva ágy férfié elátkozzátok majd a/az pedig szüzeket megtartjátok majd és tették így |
Bír 21,12:
szentiras.hu
καὶ
εὗρον
ἀπὸ
οἰκούντων
Ιαβις
Γαλααδ
τετρακοσίας
νεάνιδας
παρθένους
αἵτινες
οὐκ
ἔγνωσαν
ἄνδρα
εἰς
κοίτην
ἄρσενος
καὶ
ἤνεγκαν
αὐτὰς
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
εἰς
Σηλων
τὴν
ἐν
γῇ
Χανααν
és megtalálták -tól/-től lakók Jábes Gileád négyszázakat fiatal leányokat szüzeket akik nem megismerték férfit -ba/-be ágy férfié és hoztak ők -ba/-be a/az tábor -ba/-be Sélonnak a/az -ban/-ben föld Kánaáné |
Tób 6,12:
szentiras.hu
καὶ
υἱὸς
ἄρσην
οὐδὲ
θυγάτηρ
ὑπάρχει
αὐτῷ
πλὴν
Σαρρας
μόνης
καὶ
σὺ
ἔγγιστα
αὐτῆς
εἶ
παρὰ
πάντας
ἀνθρώπους
κληρονομῆσαι
αὐτήν
καὶ
τὰ
ὄντα
τῷ
πατρὶ
αὐτῆς
σοὶ
δικαιοῦται
κληρονομῆσαι
καὶ
τὸ
κοράσιον
φρόνιμον
καὶ
ἀνδρεῖον
καὶ
καλὸν
λίαν
καὶ
ὁ
πατὴρ
αὐτῆς
καλός
és fiú férfi sem leány létezik/bírjuk neki mindazonáltal Sáráé maga és te közel övé vagy mellé mindegyik embereket örökölni őt és a/az levőként a/az atyának övé neked igazíttatik meg örökölni és a/az leányka okos és férfiasság és jó nagyon és a/az atya övé jó |
Mt 19,4:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν ¹
Οὐκ ¹
ἀνέγνωτε
ὅτι
ὁ
κτίσας
ἀπ᾽
ἀρχῆς
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ
ἐποίησεν
αὐτοὺς ¹
a/az pedig felelvén mondta nem olvastátok hogy a/az teremtő -tól/-től kezdet férfivé és nővé tette őket |
Mk 10,6:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
ἀρχῆς
κτίσεως
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ
ἐποίησεν
[αὐτούς]· ¹
-tól/-től pedig kezdet teremtésé férfivá és nővé tette őket |
Lk 2,23:
szentiras.hu
καθὼς
γέγραπται
ἐν
νόμῳ
Κυρίου ¹
ὅτι
Πᾶν ¹
ἄρσεν
διανοῖγον
μήτραν
ἅγιον
τῷ
κυρίῳ
κληθήσεται, ¹
amint megíratott -ban/-ben törvény Úré hogy minden hím megnyitó anyaméhet szentként a/az Úré fog neveztetni |
Róm 1,27:
szentiras.hu
ὁμοίως
τε
καὶ
οἱ
ἄρσενες
ἀφέντες
τὴν
φυσικὴν
χρῆσιν
τῆς
θηλείας
ἐξεκαύθησαν
ἐν
τῇ
ὀρέξει
αὐτῶν
εἰς
ἀλλήλους ¹
ἄρσενες
ἐν
ἄρσεσιν, ¹
τὴν
ἀσχημοσύνην
κατεργαζόμενοι
καὶ
τὴν
ἀντιμισθίαν
ἣν
ἔδει
τῆς
πλάνης
αὐτῶν
ἐν
˹αὑτοῖς˺
ἀπολαμβάνοντες.
hasonlóan is és a/az férfiak elhagyva a/az természetes élést a/az asszonnyal fölgerjedtek -ban/-ben a/az sóvárgás övék iránt egymás férfiak -ban/-ben férfiak a/az ocsmányságot művelve és a/az (kijáró) bért amelyet kellett a/az tévelygésé övék -ban/-ben önmaguk elvéve |
Róm 1,27:
szentiras.hu
ὁμοίως
τε
καὶ
οἱ
ἄρσενες
ἀφέντες
τὴν
φυσικὴν
χρῆσιν
τῆς
θηλείας
ἐξεκαύθησαν
ἐν
τῇ
ὀρέξει
αὐτῶν
εἰς
ἀλλήλους ¹
ἄρσενες
ἐν
ἄρσεσιν, ¹
τὴν
ἀσχημοσύνην
κατεργαζόμενοι
καὶ
τὴν
ἀντιμισθίαν
ἣν
ἔδει
τῆς
πλάνης
αὐτῶν
ἐν
˹αὑτοῖς˺
ἀπολαμβάνοντες.
hasonlóan is és a/az férfiak elhagyva a/az természetes élést a/az asszonnyal fölgerjedtek -ban/-ben a/az sóvárgás övék iránt egymás férfiak -ban/-ben férfiak a/az ocsmányságot művelve és a/az (kijáró) bért amelyet kellett a/az tévelygésé övék -ban/-ben önmaguk elvéve |
Róm 1,27:
szentiras.hu
ὁμοίως
τε
καὶ
οἱ
ἄρσενες
ἀφέντες
τὴν
φυσικὴν
χρῆσιν
τῆς
θηλείας
ἐξεκαύθησαν
ἐν
τῇ
ὀρέξει
αὐτῶν
εἰς
ἀλλήλους ¹
ἄρσενες
ἐν
ἄρσεσιν, ¹
τὴν
ἀσχημοσύνην
κατεργαζόμενοι
καὶ
τὴν
ἀντιμισθίαν
ἣν
ἔδει
τῆς
πλάνης
αὐτῶν
ἐν
˹αὑτοῖς˺
ἀπολαμβάνοντες.
hasonlóan is és a/az férfiak elhagyva a/az természetes élést a/az asszonnyal fölgerjedtek -ban/-ben a/az sóvárgás övék iránt egymás férfiak -ban/-ben férfiak a/az ocsmányságot művelve és a/az (kijáró) bért amelyet kellett a/az tévelygésé övék -ban/-ben önmaguk elvéve |
Gal 3,28:
szentiras.hu
οὐκ
ἔνι
Ἰουδαῖος
οὐδὲ
Ἕλλην,
οὐκ
ἔνι
δοῦλος
οὐδὲ
ἐλεύθερος,
οὐκ
ἔνι
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ·
πάντες
γὰρ
ὑμεῖς
εἷς
ἐστὲ ¹
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ.
nem van zsidó sem görög nem van (rab)szolga sem szabad nem van férfi és nő mindnyájan ugyanis ti egy vagytok -ban/-ben Krisztus Jézus |
Jel 12,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔτεκεν
υἱόν, ¹
ἄρσεν,
ὃς
μέλλει
ποιμαίνειν
πάντα
τὰ
ἔθνη
ἐν
ῥάβδῳ
σιδηρᾷ· ¹
καὶ
ἡρπάσθη
τὸ
τέκνον
αὐτῆς
πρὸς
τὸν
θεὸν
καὶ
πρὸς
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ.
és szült gyermeket fiút aki (az elkövetkezőkben) kell legeltetni összes a/az nemzeteket -val/-vel (itt) bot vas és elragadtatott a/az gyermek övé -hoz/-hez/-höz a/az Isten és -hoz/-hez/-höz a/az trón övé |
Jel 12,13:
szentiras.hu
Καὶ
ὅτε
εἶδεν
ὁ
δράκων
ὅτι
ἐβλήθη
εἰς
τὴν
γῆν,
ἐδίωξεν
τὴν
γυναῖκα
ἥτις
ἔτεκεν
τὸν
ἄρσενα.
és amikor látta a/az sárkány hogy vettetett -ra/-re a/az föld üldözte a/az asszonyt aki szülte a/az fiúgyermeket |