Előfordulások

ἄγριος, -´α, -ον

Kiv 23,11: szentiras.hu τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἄφεσιν ποιήσεις ¹ καὶ ἀνήσεις ¹ αὐτήν, καὶ ἔδονται ¹ οἱ πτωχοὶ τοῦ ἔθνους σου, τὰ δὲ ὑπολειπόμενα ἔδεται τὰ ἄγρια θηρία. οὕτως ποιήσεις ¹ τὸν ἀμπελῶνά σου καὶ τὸν ἐλαιῶνά σου.–
a/az pedig hetediknek elengedést fogsz tenni és meghagyod majd azt és esznek majd a/az szegények a/az nemzeté tiéd a/az pedig hátramaradókat eszik majd a/az vadak vadállatok így fogsz tenni a/az szőlővel tiéd és a/az olajfákkal tiéd
Lev 21,20: szentiras.hu ἢ κυρτὸς ἢ ἔφηλος ἢ πτίλος τοὺς ὀφθαλμοὺς ἢ ἄνθρωπος, ᾧ ἂν ᾖ ἐν αὐτῷ ψώρα ἀγρία ἢ ˹λιχήν,˺ ἢ μόνορχις,
vagy púpos vagy (a szemén) fehér foltos vagy gyulladt a/az szemeket vagy ember akinek 0 legyen -ban/-ben ő viszketés vad vagy sömör vagy egyheréjű
Lev 26,22: szentiras.hu καὶ ἀποστελῶ ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰ θηρία τὰ ἄγρια τῆς γῆς, καὶ κατέδεται ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει τὰ κτήνη ὑμῶν καὶ ὀλιγοστοὺς ποιήσει ὑμᾶς, καὶ ἐρημωθήσονται αἱ ὁδοὶ ὑμῶν.–
és küldeni fogok -ra/-re ti a/az vadállatokat a/az vadakat a/az földé és megesz majd titeket és kiírtja majd a/az barmokat tiétek és csekélyekként fog tenni titeket és pusztává tétetnek majd a/az utak tiétek
MTörv 7,22: szentiras.hu καὶ καταναλώσει κύριος ὁ θεός σου τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου κατὰ μικρὸν μικρόν· οὐ δυνήσῃ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τὸ τάχος, ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος καὶ πληθυνθῇ ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τὰ ἄγρια.
és felemészti majd Úr a/az Isten tiéd a/az nemzeteket ezeket -tól/-től arc tiéd szerint kis (idő) kis (idő) nem leszel képes teljesen elfogyasztani őket a/az hamar hogy ne legyen a/az föld elhagyatott/puszta és megsokasíttasson -ra/-re te a/az vadállatok a/az vadak
MTörv 28,27: szentiras.hu πατάξαι σε κύριος ἐν ἕλκει Αἰγυπτίῳ ἐν ταῖς ἕδραις καὶ ψώρᾳ ἀγρίᾳ καὶ κνήφῃ ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθῆναι.
sújtani téged Úr -val, -vel fekély egyiptomi -ban, -ben a/az ülőhelyek és rühhel vaddal és viszketéssel úgyhogy ne képes téged meggyógyulni
Józs 23,5: szentiras.hu κύριος δὲ ὁ θεὸς ὑμῶν, οὗτος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ἕως ἂν ἀπόλωνται, καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς τὰ θηρία τὰ ἄγρια, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ αὐτοὺς καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ κατακληρονομήσατε τὴν γῆν αὐτῶν, καθὰ ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὑμῖν.
Úr pedig a/az Isten tiétek ez kiirtja majd őket -tól/-től arc tiétek -ig 0 elvesszenek és elküldi majd nekik a/az bestiákat a/az vadakat -ig 0 kiirtsa őket és a/az királyokat övék -tól/-től arc tiétek és sorsolással osszátok el a/az földet övék amint szólt Úr a/az Isten tiétek nektek
2Kir 4,39: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν εἷς εἰς τὸν ἀγρὸν συλλέξαι αριωθ καὶ εὗρεν ἄμπελον ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ συνέλεξεν ἀπ᾽ αὐτῆς τολύπην ἀγρίαν πλῆρες τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸν λέβητα τοῦ ἑψέματος, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν.
és kiment egy -ba/-be a/az mező szedni és megtalálta szőlőtőt -ban/-ben a/az mező és összeszedte -tól/-től ő mezeit telit a/az ruhát övé és bedobta -ba/-be a/az üst a/az leves hogy nem megismerték
Jób 5,22: szentiras.hu ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ, ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς·
igazságtalanoké és törvény nélkülieké kineveted majd -tól/-től pedig vadállatok vadaké nem nem féljél
Jób 5,23: szentiras.hu θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι.
vadállatok ugyanis vadak békében élnek majd veled
Jób 6,5: szentiras.hu τί γάρ; μὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος, ἀλλ᾽ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν; εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα;
miért ugyanis csak nem által hiábavaló fog bőgni szamár vad hanem mint a/az búzákat kereső vajon pedig is szét fogja szakítani hangot ökör/tehén -on/-en/-ön jászol birtokolva a/az ételeket
Jób 30,7: szentiras.hu ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται·‡ οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο,
(kif.) között (kif.) kellemes hangzók kiáltanak majd akik alatt rőzsék mezeiek vezették életüket
Jób 39,5: szentiras.hu τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον, δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν;
ki pedig van a/az elbocsátó szamarat vadat szabadként bilincseket pedig övé ki föloldotta
Zsolt 79,14: szentiras.hu ἐλυμήνατο αὐτὴν σῦς ἐκ δρυμοῦ, καὶ μονιὸς ἄγριος κατενεμήσατο αὐτήν.
beszennyezte őt vadkan -ból/-ből bozót és félreeső vad felzabálta őt
Bölcs 14,1: szentiras.hu τις πάλιν στελλόμενος καὶ ἄγρια μέλλων διοδεύειν κύματα τοῦ φέροντος αὐτὸν πλοίου σαθρότερον ξύλον ἐπιβοᾶται.
valaki ismét készülő és vadat aki az elkövetkezőkben kellett átszelni hullámokat a/az szállító őt hajóé rozzantat fát segítségül hív
Iz 32,14: szentiras.hu οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι πλοῦτον πόλεως καὶ οἴκους ἐπιθυμητοὺς ἀφήσουσιν· καὶ ἔσονται αἱ κῶμαι σπήλαια ἕως τοῦ αἰῶνος, εὐφροσύνη ὄνων ἀγρίων, βοσκήματα ποιμένων,
házak elhagyva gazdagságot városé és házakat kívánatosakat elhagynak majd és lesznek a/az falvak barlangokként -ig a/az örök öröm szamaraké vadaké legelő pásztoroké
Iz 56,9: szentiras.hu Πάντα τὰ θηρία τὰ ἄγρια, δεῦτε φάγετε, πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ.
mindenek a/az vadállatok a/az vadak gyertek egyetek mindenek a/az vadállatok a/az bozóté
Jer 14,6: szentiras.hu ὄνοι ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας· εἵλκυσαν ἄνεμον, ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ ἦν χόρτος ἀπὸ λαοῦ ἀδικίας.–
szamarak vadak megálltak -ba/-be vízmosások húztak szelet elsötétültek a/az szemek övék mert nem volt -tól/-től nép igazságtalanságé
Jer 31,6: szentiras.hu Φεύγετε καὶ σώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ ἔσεσθε ὥσπερ ὄνος ἄγριος ἐν ἐρήμῳ.
meneküljetek és mentsétek meg a/az lelkeket tiétek és lesztek úgy, amint szamár vad -ban/-ben puszta
Dán 2,38: szentiras.hu ἐν πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ θηρίων ἀγρίων καὶ πετεινῶν οὐρανοῦ καὶ τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης παρέδωκεν ὑπὸ τὰς χεῖράς σου κυριεύειν πάντων, σὺ εἶ ἡ κεφαλὴ ἡ χρυσῆ.
-ban/-ben egész a/az lakott föld -tól/-től emberek és vadállatok vadaké és madaraké égé és a/az halaké a/az tengeré átadta alá a/az kezek tiéd hogy uralkodj mindeneké te vagy a/az fej a/az aranyból levő
2Mak 11,9: szentiras.hu ὁμοῦ δὲ πάντες εὐλόγησαν τὸν ἐλεήμονα θεὸν καὶ ἐπερρώσθησαν ταῖς ψυχαῖς οὐ μόνον ἀνθρώπους, θῆρας δὲ τοὺς ἀγριωτάτους καὶ σιδηρᾶ τείχη τιτρώσκειν ὄντες ἕτοιμοι.
együtt pedig mindnyájan megáldván a/az irgalmasat Istent és a/az lelkekben nem egyedülit embereket csapdákat pedig a/az legvadabbakat és vas falak levők készek
3Mak 5,31: szentiras.hu Ὅσοι γονεῖς παρῆσαν ἢ παίδων γόνοι, τήνδε θηρσὶν ἀγρίοις ἐσκεύασα ἂν δαψιλῆ θοῖναν ἀντὶ τῶν ἀνεγκλήτων ἐμοὶ καὶ προγόνοις ἐμοῖς ἀποδεδειγμένων ὁλοσχερῆ βεβαίαν πίστιν ἐξόχως Ιουδαίων.
akik szülők közeledtek vagy szolgáké magok ezt vadállatoknak vadaknak elkészítettem 0 bőségeset lakomaként -ért, helyett a/az kifogástalanok velem és elődökkel enyéim bizonyítva teljeset szilárdat hűséget különösen zsidók közül
3Mak 7,5: szentiras.hu οἳ καὶ δεσμίους καταγαγόντες αὐτοὺς μετὰ σκυλμῶν ὡς ἀνδράποδα, μᾶλλον δὲ ὡς ἐπιβούλους, ἄνευ πάσης ἀνακρίσεως καὶ ἐξετάσεως ἐπεχείρησαν ἀνελεῖν νόμου Σκυθῶν ἀγριωτέραν ἐμπεπορπημένοι ὠμότητα.
akik is foglyokat levezetve őket -val/-vel zaklatások mint rabszolgákat inkább pedig mint összeesküvőket nélkül minden vizsgálat és alapos ellenőrzés belekezdtek megölni szokásnál szkítákénál vadabbakat viselve magukban durvaságot
4Mak 16,3: szentiras.hu καὶ οὐχ οὕτως οἱ περὶ Δανιηλ λέοντες ἦσαν ἄγριοι οὐδὲ ἡ Μισαηλ ἐκφλεγομένη κάμινος λαβροτάτῳ πυρί, ὡς ἡ τῆς φιλοτεκνίας περιέκαιεν ἐκείνην φύσις ὁρῶσαν αὐτῆς οὕτως ποικίλως βασανιζομένους τοὺς ἑπτὰ υἱούς.
és nem így a/az -ról/-ről Dánielé oroszlánok voltak vadak sem a/az Misaél kemence tűzzel mint a/az a/az az természet látva övé így változatosan küszködőket a/az hét fiakat
DanTh 4,12: szentiras.hu τὰ φύλλα αὐτοῦ ὡραῖα καὶ ὁ καρπὸς αὐτοῦ πολύς καὶ τροφὴ πάντων ἐν αὐτῷ καὶ ὑποκάτω αὐτοῦ κατεσκήνουν τὰ θηρία τὰ ἄγρια καὶ ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ κατῴκουν τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐξ αὐτοῦ ἐτρέφετο πᾶσα σάρξ
a/az levelek övé ékes és a/az gyümölcs övé sok és eledel mindeneké -ban/-ben ő és alatt ő lakoztak a/az vadállatok a/az vadak és között a/az ágak övé laktak a/az madarak a/az égé és -ból/-ből ő táplálkozott minden hústest
DanTh 4,21: szentiras.hu καὶ τὰ φύλλα αὐτοῦ εὐθαλῆ καὶ ὁ καρπὸς αὐτοῦ πολὺς καὶ τροφὴ πᾶσιν ἐν αὐτῷ ὑποκάτω αὐτοῦ κατῴκουν τὰ θηρία τὰ ἄγρια καὶ ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ κατεσκήνουν τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ
és a/az levelek övé virágzók és a/az gyümölcs övé sok és eledel mindenkinek -ban/-ben ő alatt ő laktak a/az vadállatok a/az vadak és között a/az ágak övé lakoztak a/az madarak a/az égé
DanTh 4,23: szentiras.hu καὶ ὅτι εἶδεν ὁ βασιλεὺς ιρ καὶ ἅγιον καταβαίνοντα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν ἐκτίλατε τὸ δένδρον καὶ διαφθείρατε αὐτό πλὴν τὴν φυὴν τῶν ῥιζῶν αὐτοῦ ἐάσατε ἐν τῇ γῇ καὶ ἐν δεσμῷ σιδηρῷ καὶ χαλκῷ καὶ ἐν τῇ χλόῃ τῇ ἔξω καὶ ἐν τῇ δρόσῳ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἡ μερὶς αὐτοῦ ἕως οὗ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλοιωθῶσιν ἐπ᾽ αὐτόν
és hogy láttad a/az király vigyázót és szentet amely leszáll -ból/-ből a/az ég és mondta tépjétek ki a/az fát és pusztítsátok el azt mindazonáltal a/az csonkot a/az gyökereké övé hagyjátok -ban/-ben a/az föld és -ban/-ben kötelék vasból levő és rézből levő és -ban/-ben a/az a/az kívül és -ban/-ben a/az harmat a/az égé éjszakázik majd és -val/-vel vadállatok vadaké a/az rész övé -ig ami hét idők megváltoztassanak -ra/-re ő
DanTh 4,25: szentiras.hu καὶ σὲ ἐκδιώξουσιν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἔσται ἡ κατοικία σου καὶ χόρτον ὡς βοῦν ψωμιοῦσίν σε καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσῃ καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπὶ σέ ἕως οὗ γνῷς ὅτι κυριεύει ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων καὶ ᾧ ἂν δόξῃ δώσει αὐτήν
és téged elűznek majd -tól/-től a/az emberek és -val/-vel vadállatok vadaké lesz a/az lakhely tiéd és füvet mint ökröt táplálnak majd téged és -ból/-ből a/az harmat a/az égé éjszakáztatsz majd és hét idők cseréltetnek majd -ra/-re te -ig ami megtudjad hogy uralkodik a/az magasságos a/az királyi uralomé a/az embereké és akinek 0 jónak vélje adni fogja őt
DanTh 4,32: szentiras.hu καὶ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων σε ἐκδιώξουσιν καὶ μετὰ θηρίων ἀγρίων ἡ κατοικία σου καὶ χόρτον ὡς βοῦν ψωμιοῦσίν σε καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπὶ σέ ἕως οὗ γνῷς ὅτι κυριεύει ὁ ὕψιστος τῆς βασιλείας τῶν ἀνθρώπων καὶ ᾧ ἐὰν δόξῃ δώσει αὐτήν
és -tól/-től a/az emberek téged kiűznek majd és -val/-vel vadállatok vadaké a/az lakhely tiéd és füvet mint ökröt táplálnak majd téged és hét idők cseréltetnek majd -ra/-re te -ig ami megtudjad hogy uralkodik a/az magasságos a/az királyi uralomé a/az embereké és akinek ha dicsőség jónak látja majd őt
Mt 3,4: szentiras.hu Αὐτὸς ¹ δὲ ὁ ˹Ἰωάνης˺ εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
ő maga pedig a/az János bírta a/az öltözetet övé -ból/-ből szőrök tevéé és övet bőrből valót körül a/az derék övé a/az pedig eledel volt övé sáskák és méz vad
Mk 1,6: szentiras.hu καὶ ἦν ὁ ˹Ἰωάνης˺ ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ¹ καὶ ˹ἔσθων˺ ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
és volt a/az János fölöltve szőreit tevéé és övet bőrből valót körül a/az derék övé és evő sáskákat és mézet vadat
Júd 1,13: szentiras.hu κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.
hullámok vad tengeri tajtékzók a/az önmaguké gyalázatot csillagok bolygók amelyeknek a/az homály a/az sötétségé -ra/-re örökidők fönntartatott