Előfordulások
ἀγχιστεύω
Lev 25,25:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
πένηται
ὁ
ἀδελφός
σου
ὁ
μετὰ
σοῦ
καὶ
ἀποδῶται
ἀπὸ
τῆς
κατασχέσεως
αὐτοῦ
καὶ
ἔλθῃ
ὁ
ἀγχιστεύων
ἐγγίζων
ἔγγιστα
αὐτοῦ,
καὶ
λυτρώσεται
τὴν
πρᾶσιν
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ.
ha pedig szegény legyen a/az testvér tiéd a/az -val/-vel te és adjon -ból/-ből a/az birtok övé és eljöjjön a/az közel levő közeledve közel ő és megváltja majd a/az eladást a/az testvéré övé |
Lev 25,26:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
ᾖ
τινι
ὁ
ἀγχιστεύων
καὶ
εὐπορηθῇ
τῇ
χειρὶ
καὶ
εὑρεθῇ
αὐτῷ
τὸ
ἱκανὸν
λύτρα
αὐτοῦ,
ha pedig nem legyen valakinek a/az közel levő és módjában álljon a/az kéznek és találtatott neki a/az elég váltságdíjak övé |
Szám 5,8:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
ᾖ
τῷ
ἀνθρώπῳ
ὁ
ἀγχιστεύων
ὥστε
ἀποδοῦναι
αὐτῷ
τὸ
πλημμέλημα
πρὸς
αὐτόν,
τὸ
πλημμέλημα
τὸ
ἀποδιδόμενον
κυρίῳ
τῷ
ἱερεῖ
ἔσται
πλὴν
τοῦ
κριοῦ
τοῦ
ἱλασμοῦ,
δι᾽
οὗ
ἐξιλάσεται
ἐν
αὐτῷ
περὶ
αὐτοῦ.
ha pedig nem legyen a/az embernek a/az közel levő úgyhogy visszaadni neki a/az vétket felé ő a/az vétséget a/az megadva Úrnak a/az papnak lesz kivéve a/az kosé a/az engesztelésé által ami engesztelést végez majd -val/-vel az -ért, miatt ő |
Szám 35,12:
szentiras.hu
καὶ
ἔσονται
αἱ
πόλεις
ὑμῖν
φυγαδευτήρια
ἀπὸ
ἀγχιστεύοντος
τὸ
αἷμα,
καὶ
οὐ
μὴ
ἀποθάνῃ
ὁ
φονεύων,
ἕως
ἂν
στῇ
ἔναντι
τῆς
συναγωγῆς
εἰς
κρίσιν.
és lesznek a/az városok nektek menedék(város)ok -ból/-ből közel levő a/az vér szerint és nem ne meghaljon a/az gyilkoló -ig 0 álljon előtt a/az gyülekezet -ra/-re ítélet |
Szám 35,19:
szentiras.hu
ὁ
ἀγχιστεύων
τὸ
αἷμα,
οὗτος
ἀποκτενεῖ
τὸν
φονεύσαντα·
ὅταν
συναντήσῃ
αὐτῷ,
οὗτος
ἀποκτενεῖ
αὐτόν.
a/az közel levő a/az vér szerint ez ölje meg a/az gyilkolót amikor találkozzon vele ez ölje meg őt |
Szám 35,21:
szentiras.hu
ἢ
διὰ
μῆνιν
ἐπάταξεν
αὐτὸν
τῇ
χειρί,
καὶ
ἀποθάνῃ,
θανάτῳ
θανατούσθω
ὁ
πατάξας,
φονευτής
ἐστιν·
θανάτῳ
θανατούσθω
ὁ
φονεύων·
ὁ
ἀγχιστεύων
τὸ
αἷμα
ἀποκτενεῖ
τὸν
φονεύσαντα
ἐν
τῷ
συναντῆσαι
αὐτῷ.–
vagy -ért harag levágta őt a/az kézzel és meghaljon halállal végezzék ki a/az levágó gyilkos van halállal végezzék ki a/az gyilkoló a/az közel levő a/az vér szerint ölje meg a/az gyilkolót -ban/-ben a/az találkozni vele |
Szám 35,24:
szentiras.hu
καὶ
κρινεῖ
ἡ
συναγωγὴ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
πατάξαντος
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
ἀγχιστεύοντος
τὸ
αἷμα
κατὰ
τὰ
κρίματα
ταῦτα,
és ítéli majd a/az gyülekezet (kif.) között (kif.) a/az megütő és (kif.) között (kif.) a/az közel levő a/az vér szerint szerint a/az ítéletek ezek |
Szám 35,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐξελεῖται
ἡ
συναγωγὴ
τὸν
φονεύσαντα
ἀπὸ
τοῦ
ἀγχιστεύοντος
τὸ
αἷμα,
καὶ
ἀποκαταστήσουσιν
αὐτὸν
ἡ
συναγωγὴ
εἰς
τὴν
πόλιν
τοῦ
φυγαδευτηρίου
αὐτοῦ,
οὗ
κατέφυγεν,
καὶ
κατοικήσει
ἐκεῖ,
ἕως
ἂν
ἀποθάνῃ
ὁ
ἱερεὺς
ὁ
μέγας,
ὃν
ἔχρισαν
αὐτὸν
τῷ
ἐλαίῳ
τῷ
ἁγίῳ.
és kihúzza majd a/az gyülekezet a/az gyilkolót -tól/-től a/az közel levő a/az vér szerint és állítják majd őt a/az gyülekezet -ba/-be a/az város a/az menedéké övé ahol menekült és lakik majd ott -ig 0 meghaljon a/az pap a/az nagy akit fölkentek őt a/az olajjal a/az szenttel |
Szám 35,27:
szentiras.hu
καὶ
εὕρῃ
αὐτὸν
ὁ
ἀγχιστεύων
τὸ
αἷμα
ἔξω
τῶν
ὁρίων
τῆς
πόλεως
καταφυγῆς
αὐτοῦ
καὶ
φονεύσῃ
ὁ
ἀγχιστεύων
τὸ
αἷμα
τὸν
φονεύσαντα,
οὐκ
ἔνοχός
ἐστιν·
és megtalálja őt a/az közel levő a/az vér szerint kívül a/az határok a/az városé menedéké övé és megölje a/az közel levő a/az vér szerint a/az gyilkolót nem felelős van |
Szám 35,27:
szentiras.hu
καὶ
εὕρῃ
αὐτὸν
ὁ
ἀγχιστεύων
τὸ
αἷμα
ἔξω
τῶν
ὁρίων
τῆς
πόλεως
καταφυγῆς
αὐτοῦ
καὶ
φονεύσῃ
ὁ
ἀγχιστεύων
τὸ
αἷμα
τὸν
φονεύσαντα,
οὐκ
ἔνοχός
ἐστιν·
és megtalálja őt a/az közel levő a/az vér szerint kívül a/az határok a/az városé menedéké övé és megölje a/az közel levő a/az vér szerint a/az gyilkolót nem felelős van |
Szám 36,8:
szentiras.hu
καὶ
πᾶσα
θυγάτηρ
ἀγχιστεύουσα
κληρονομίαν
ἐκ
τῶν
φυλῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἑνὶ
τῶν
ἐκ
τοῦ
δήμου
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς
ἔσονται
γυναῖκες,
ἵνα
ἀγχιστεύσωσιν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἕκαστος
τὴν
κληρονομίαν
τὴν
πατρικὴν
αὐτοῦ·
és minden leány közel levő örökséget -ból/-ből a/az törzsek fiaké Izraelé egynek a/az -ból/-ből a/az nép a/az atyáé övé lesznek asszonyok hogy közel legyenek a/az fiak Izraelé mindegyik a/az örökséget a/az ősit övé |
Szám 36,8:
szentiras.hu
καὶ
πᾶσα
θυγάτηρ
ἀγχιστεύουσα
κληρονομίαν
ἐκ
τῶν
φυλῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἑνὶ
τῶν
ἐκ
τοῦ
δήμου
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς
ἔσονται
γυναῖκες,
ἵνα
ἀγχιστεύσωσιν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἕκαστος
τὴν
κληρονομίαν
τὴν
πατρικὴν
αὐτοῦ·
és minden leány közel levő örökséget -ból/-ből a/az törzsek fiaké Izraelé egynek a/az -ból/-ből a/az nép a/az atyáé övé lesznek asszonyok hogy közel legyenek a/az fiak Izraelé mindegyik a/az örökséget a/az ősit övé |
MTörv 19,6:
szentiras.hu
ἵνα
μὴ
διώξας
ὁ
ἀγχιστεύων
τοῦ
αἵματος
ὀπίσω
τοῦ
φονεύσαντος,
ὅτι
παρατεθέρμανται
τῇ
καρδίᾳ,
καὶ
καταλάβῃ
αὐτόν,
ἐὰν
μακροτέρα
ᾖ
ἡ
ὁδός,
καὶ
πατάξῃ
αὐτοῦ
τὴν
ψυχήν,
καὶ
ἀποθάνῃ,
καὶ
τούτῳ
οὐκ
ἔστιν
κρίσις
θανάτου,
ὅτι
οὐ
μισῶν
ἦν
αὐτὸν
πρὸ
τῆς
ἐχθὲς
καὶ
πρὸ
τῆς
τρίτης.
hogy ne üldözve a/az közel levő a/az vér szerint után a/az gyilkoló mert felhevült a/az szívvel és megragadja őt ha távoli legyen a/az út és megverje övé a/az lelket és meghaljon és ennek nem van ítélet halálé mert nem gyűlölő volt őt előtt a/az tegnap és előtt a/az harmadik |
MTörv 19,12:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστελοῦσιν
ἡ
γερουσία
τῆς
πόλεως
αὐτοῦ
καὶ
λήμψονται ¹
αὐτὸν
ἐκεῖθεν
καὶ
παραδώσουσιν ¹
αὐτὸν
εἰς
χεῖρας
τῷ
ἀγχιστεύοντι
τοῦ
αἵματος,
καὶ
ἀποθανεῖται· ¹
és elküldik majd a/az vének tanácsa a/az városé övé és kivesztik majd őt onnét és kiszolgáltatják majd őt -ba/-be kezek a/az közelinek a/az vér szerint és meghal majd |
Józs 20,3:
szentiras.hu
φυγαδευτήριον
τῷ
φονευτῇ
τῷ
πατάξαντι
ψυχὴν
ἀκουσίως,
καὶ
ἔσονται
ὑμῖν
αἱ
πόλεις
φυγαδευτήριον,
καὶ
οὐκ
ἀποθανεῖται
ὁ
φονευτὴς
ὑπὸ
τοῦ
ἀγχιστεύοντος
τὸ
αἷμα,
ἕως
ἂν
καταστῇ
ἐναντίον
τῆς
συναγωγῆς
εἰς
κρίσιν.
menedékhelyet a/az gyilkosnak a/az megütve lelket akaratlanul és lesznek nektek a/az városok menedék és nem fog meghalni a/az gyilkos által a/az közeli rokon a/az vért -ig 0 állítson elé a/az gyülekezet -ra/-re ítélet |
Józs 20,9:
szentiras.hu
αὗται
αἱ
πόλεις
αἱ
ἐπίκλητοι
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
τῷ
προσηλύτῳ
τῷ
προσκειμένῳ
ἐν
αὐτοῖς
καταφυγεῖν
ἐκεῖ
παντὶ
παίοντι
ψυχὴν
ἀκουσίως,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνῃ
ἐν
χειρὶ
τοῦ
ἀγχιστεύοντος
τὸ
αἷμα,
ἕως
ἂν
καταστῇ
ἔναντι
τῆς
συναγωγῆς
εἰς
κρίσιν.
ezek a/az városok a/az kijelöltek a/az fiaknak Izraelé és a/az prozelitának a/az közellevőnek között ők elmenekül ada bárkinek megütőnek lelket akaratlanul hogy ne(hogy) meghaljon által kéz a/az közeli rokoné a/az vért -ig 0 állítsa elé a/az gyülekezet -ra/-re ítélet |
Rút 2,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Νωεμιν
τῇ
νύμφῃ
αὐτῆς
Εὐλογητός
ἐστιν
τῷ
κυρίῳ,
ὅτι
οὐκ
ἐγκατέλιπεν
τὸ
ἔλεος
αὐτοῦ
μετὰ
τῶν
ζώντων
καὶ
μετὰ
τῶν
τεθνηκότων.
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Νωεμιν
Ἐγγίζει
ἡμῖν
ὁ
˹ἀνὴρ,˺
ἐκ
τῶν
ἀγχιστευόντων
ἡμᾶς
ἐστιν.
és mondta Noémi a/az meny övé áldott van a/az Úr hogy nem elhagyta a/az irgalmat övé -val/-vel a/az élők és -val/-vel a/az meghalva és mondta neki Noémi jut közelébe/fér hozzá nekünk a/az férfi -ból/-ből a/az minket van |
Rút 3,13:
szentiras.hu
αὐλίσθητι
τὴν
νύκτα,
καὶ
ἔσται
τὸ
πρωί,
ἐὰν
ἀγχιστεύσῃ
σε,
ἀγαθόν,
ἀγχιστευέτω·
ἐὰν
δὲ
μὴ
βούληται
ἀγχιστεῦσαί
σε,
ἀγχιστεύσω
σε
ἐγώ,
ζῇ
κύριος·
κοιμήθητι
ἕως
πρωί.
a/az éjjel és lesz a/az reggel ha téged jót ha pedig ne szándékozik téged téged én él úr feküdj -ig reggel |
Rút 3,13:
szentiras.hu
αὐλίσθητι
τὴν
νύκτα,
καὶ
ἔσται
τὸ
πρωί,
ἐὰν
ἀγχιστεύσῃ
σε,
ἀγαθόν,
ἀγχιστευέτω·
ἐὰν
δὲ
μὴ
βούληται
ἀγχιστεῦσαί
σε,
ἀγχιστεύσω
σε
ἐγώ,
ζῇ
κύριος·
κοιμήθητι
ἕως
πρωί.
a/az éjjel és lesz a/az reggel ha téged jót ha pedig ne szándékozik téged téged én él úr feküdj -ig reggel |
Rút 3,13:
szentiras.hu
αὐλίσθητι
τὴν
νύκτα,
καὶ
ἔσται
τὸ
πρωί,
ἐὰν
ἀγχιστεύσῃ
σε,
ἀγαθόν,
ἀγχιστευέτω·
ἐὰν
δὲ
μὴ
βούληται
ἀγχιστεῦσαί
σε,
ἀγχιστεύσω
σε
ἐγώ,
ζῇ
κύριος·
κοιμήθητι
ἕως
πρωί.
a/az éjjel és lesz a/az reggel ha téged jót ha pedig ne szándékozik téged téged én él úr feküdj -ig reggel |
Rút 3,13:
szentiras.hu
αὐλίσθητι
τὴν
νύκτα,
καὶ
ἔσται
τὸ
πρωί,
ἐὰν
ἀγχιστεύσῃ
σε,
ἀγαθόν,
ἀγχιστευέτω·
ἐὰν
δὲ
μὴ
βούληται
ἀγχιστεῦσαί
σε,
ἀγχιστεύσω
σε
ἐγώ,
ζῇ
κύριος·
κοιμήθητι
ἕως
πρωί.
a/az éjjel és lesz a/az reggel ha téged jót ha pedig ne szándékozik téged téged én él úr feküdj -ig reggel |
Rút 4,4:
szentiras.hu
κἀγὼ
εἶπα
Ἀποκαλύψω
τὸ
οὖς
σου
λέγων
Κτῆσαι
ἐναντίον
τῶν
καθημένων
καὶ
ἐναντίον
τῶν
πρεσβυτέρων
τοῦ
λαοῦ
μου·
εἰ
ἀγχιστεύεις,
ἀγχίστευε·
εἰ
δὲ
μὴ
ἀγχιστεύεις,
ἀνάγγειλόν
μοι
καὶ
γνώσομαι·
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
πάρεξ
σοῦ
τοῦ
ἀγχιστεῦσαι,
κἀγώ
εἰμι
μετὰ
σέ.
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἐγώ
εἰμι
ἀγχιστεύσω.
és én mondtam feltárjam a/az akiket tiéd mondván szerezd meg előtt a/az ülők és előtt a/az vének a/az népé enyém ha ha pedig ne add hírül nekem és fogom megismerni hogy nem van csak tiéd a/az és én vagyok után te a/az pedig mondta én vagyok |
Rút 4,4:
szentiras.hu
κἀγὼ
εἶπα
Ἀποκαλύψω
τὸ
οὖς
σου
λέγων
Κτῆσαι
ἐναντίον
τῶν
καθημένων
καὶ
ἐναντίον
τῶν
πρεσβυτέρων
τοῦ
λαοῦ
μου·
εἰ
ἀγχιστεύεις,
ἀγχίστευε·
εἰ
δὲ
μὴ
ἀγχιστεύεις,
ἀνάγγειλόν
μοι
καὶ
γνώσομαι·
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
πάρεξ
σοῦ
τοῦ
ἀγχιστεῦσαι,
κἀγώ
εἰμι
μετὰ
σέ.
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἐγώ
εἰμι
ἀγχιστεύσω.
és én mondtam feltárjam a/az akiket tiéd mondván szerezd meg előtt a/az ülők és előtt a/az vének a/az népé enyém ha ha pedig ne add hírül nekem és fogom megismerni hogy nem van csak tiéd a/az és én vagyok után te a/az pedig mondta én vagyok |
Rút 4,4:
szentiras.hu
κἀγὼ
εἶπα
Ἀποκαλύψω
τὸ
οὖς
σου
λέγων
Κτῆσαι
ἐναντίον
τῶν
καθημένων
καὶ
ἐναντίον
τῶν
πρεσβυτέρων
τοῦ
λαοῦ
μου·
εἰ
ἀγχιστεύεις,
ἀγχίστευε·
εἰ
δὲ
μὴ
ἀγχιστεύεις,
ἀνάγγειλόν
μοι
καὶ
γνώσομαι·
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
πάρεξ
σοῦ
τοῦ
ἀγχιστεῦσαι,
κἀγώ
εἰμι
μετὰ
σέ.
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἐγώ
εἰμι
ἀγχιστεύσω.
és én mondtam feltárjam a/az akiket tiéd mondván szerezd meg előtt a/az ülők és előtt a/az vének a/az népé enyém ha ha pedig ne add hírül nekem és fogom megismerni hogy nem van csak tiéd a/az és én vagyok után te a/az pedig mondta én vagyok |
Rút 4,4:
szentiras.hu
κἀγὼ
εἶπα
Ἀποκαλύψω
τὸ
οὖς
σου
λέγων
Κτῆσαι
ἐναντίον
τῶν
καθημένων
καὶ
ἐναντίον
τῶν
πρεσβυτέρων
τοῦ
λαοῦ
μου·
εἰ
ἀγχιστεύεις,
ἀγχίστευε·
εἰ
δὲ
μὴ
ἀγχιστεύεις,
ἀνάγγειλόν
μοι
καὶ
γνώσομαι·
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
πάρεξ
σοῦ
τοῦ
ἀγχιστεῦσαι,
κἀγώ
εἰμι
μετὰ
σέ.
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἐγώ
εἰμι
ἀγχιστεύσω.
és én mondtam feltárjam a/az akiket tiéd mondván szerezd meg előtt a/az ülők és előtt a/az vének a/az népé enyém ha ha pedig ne add hírül nekem és fogom megismerni hogy nem van csak tiéd a/az és én vagyok után te a/az pedig mondta én vagyok |
Rút 4,4:
szentiras.hu
κἀγὼ
εἶπα
Ἀποκαλύψω
τὸ
οὖς
σου
λέγων
Κτῆσαι
ἐναντίον
τῶν
καθημένων
καὶ
ἐναντίον
τῶν
πρεσβυτέρων
τοῦ
λαοῦ
μου·
εἰ
ἀγχιστεύεις,
ἀγχίστευε·
εἰ
δὲ
μὴ
ἀγχιστεύεις,
ἀνάγγειλόν
μοι
καὶ
γνώσομαι·
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
πάρεξ
σοῦ
τοῦ
ἀγχιστεῦσαι,
κἀγώ
εἰμι
μετὰ
σέ.
ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἐγώ
εἰμι
ἀγχιστεύσω.
és én mondtam feltárjam a/az akiket tiéd mondván szerezd meg előtt a/az ülők és előtt a/az vének a/az népé enyém ha ha pedig ne add hírül nekem és fogom megismerni hogy nem van csak tiéd a/az és én vagyok után te a/az pedig mondta én vagyok |
Rút 4,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἀγχιστεύς
Οὐ
δυνήσομαι
ἀγχιστεῦσαι
ἐμαυτῷ,
μήποτε
διαφθείρω
τὴν
κληρονομίαν
μου·
ἀγχίστευσον
σεαυτῷ
τὴν
ἀγχιστείαν
μου,
ὅτι
οὐ
δυνήσομαι
ἀγχιστεῦσαι.
és mondta a/az nem képes legyek magamnak nehogy megemésztem a/az örökséget enyém önmagadnak a/az enyém hogy nem képes legyek |
Rút 4,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἀγχιστεύς
Οὐ
δυνήσομαι
ἀγχιστεῦσαι
ἐμαυτῷ,
μήποτε
διαφθείρω
τὴν
κληρονομίαν
μου·
ἀγχίστευσον
σεαυτῷ
τὴν
ἀγχιστείαν
μου,
ὅτι
οὐ
δυνήσομαι
ἀγχιστεῦσαι.
és mondta a/az nem képes legyek magamnak nehogy megemésztem a/az örökséget enyém önmagadnak a/az enyém hogy nem képes legyek |
Rút 4,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἀγχιστεύς
Οὐ
δυνήσομαι
ἀγχιστεῦσαι
ἐμαυτῷ,
μήποτε
διαφθείρω
τὴν
κληρονομίαν
μου·
ἀγχίστευσον
σεαυτῷ
τὴν
ἀγχιστείαν
μου,
ὅτι
οὐ
δυνήσομαι
ἀγχιστεῦσαι.
és mondta a/az nem képes legyek magamnak nehogy megemésztem a/az örökséget enyém önmagadnak a/az enyém hogy nem képes legyek |
Rút 4,7:
szentiras.hu
καὶ
τοῦτο
τὸ
δικαίωμα
ἔμπροσθεν
ἐν
τῷ
Ισραηλ
ἐπὶ
τὴν
ἀγχιστείαν
καὶ
ἐπὶ
τὸ
ἀντάλλαγμα
τοῦ
στῆσαι
πᾶν
λόγον,
καὶ
ὑπελύετο
ὁ
ἀνὴρ
τὸ
ὑπόδημα
αὐτοῦ
καὶ
ἐδίδου
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ
τῷ
ἀγχιστεύοντι
τὴν
ἀγχιστείαν
αὐτοῦ,
καὶ
τοῦτο
ἦν
μαρτύριον
ἐν
Ισραηλ.
és ezt a/az igaz volta elöl -ban/-ben a/az Izrael -ra/-re a/az és -ra/-re a/az váltságul a/az állítani minden igét és a/az férfi a/az sarut övé és adott a/az felebarátot/közelállót övé a/az közelinek a/az övé és ezt volt tanúság -ban/-ben Izrael |
Ezdr 2,62:
szentiras.hu
οὗτοι,
ἐζήτησαν
γραφὴν
αὐτῶν
οἱ
μεθωεσιμ,
καὶ
οὐχ
εὑρέθησαν· ¹
καὶ
ἠγχιστεύθησαν
ἀπὸ
τῆς
ἱερατείας,
azok törekedtek írást övék a/az és nem találtattak és -tól/-től a/az pap |
Ezdr 17,64:
szentiras.hu
οὗτοι
ἐζήτησαν
γραφὴν
αὐτῶν
τῆς
συνοδίας,
καὶ
οὐχ
εὑρέθη,
καὶ
ἠγχιστεύθησαν
ἀπὸ
τῆς
ἱερατείας,
azok törekedtek írást övék a/az és nem találtatott és -tól/-től a/az pap |