Előfordulások
Αγχους
1Sám 21,11:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
αὐτῷ·
καὶ
ἀνέστη
Δαυιδ
καὶ
ἔφυγεν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐκ
προσώπου
Σαουλ.
Καὶ
ἦλθεν
Δαυιδ
πρὸς
Αγχους
βασιλέα
Γεθ.
és adott őt neki és fölkelt Dávid és elfutott -ban/-ben a/az nap az -ból/-ből arc Saul és ment Dávid -hoz/-hez/-höz Ákis királyt Gát |
1Sám 21,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
παῖδες
Αγχους
πρὸς
αὐτόν
Οὐχὶ
οὗτος
Δαυιδ
ὁ
βασιλεὺς
τῆς
γῆς;
οὐχὶ
τούτῳ
ἐξῆρχον
αἱ
χορεύουσαι
λέγουσαι
Ἐπάταξεν
Σαουλ
ἐν
χιλιάσιν
αὐτοῦ
καὶ
Δαυιδ
ἐν
μυριάσιν
αὐτοῦ;
és mondták a/az szolgák Ákis -hoz/-hez/-höz ő nem ez Dávid a/az király a/az föld nem ennek elkezdik a/az mondván levágta Saul -ban/-ben ezer övé és Dávid -ban/-ben tízezrei övé |
1Sám 21,13:
szentiras.hu
καὶ
ἔθετο
Δαυιδ
τὰ
ῥήματα
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ
καὶ
ἐφοβήθη
σφόδρα
ἀπὸ
προσώπου
Αγχους
βασιλέως
Γεθ.
és helyezett (rendelt) Dávid a/az szavakat/beszédeket -ban/-ben a/az szív övé és megijedt nagyon -tól/-től arc Ákis királyé Gát |
1Sám 21,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αγχους
πρὸς
τοὺς
παῖδας
αὐτοῦ
Ἰδοὺ
ἴδετε
ἄνδρα
ἐπίλημπτον·
ἵνα τί
εἰσηγάγετε
αὐτὸν
πρός
με;
és mondta Ákis -hoz/-hez/-höz a/az szolgák övé íme nézzétek meg férfit miért vigyétek be őt -hoz/-hez/-höz engem |
1Sám 27,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Δαυιδ
καὶ
οἱ
τετρακόσιοι
ἄνδρες
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἐπορεύθη
πρὸς
Αγχους
υἱὸν
Αμμαχ
βασιλέα
Γεθ.
és fölkelt Dávid és a/az négyszáz férfiak -val/-vel ő és elment -hoz/-hez/-höz Ákis fiút királyt Gát |
1Sám 27,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάθισεν
Δαυιδ
μετὰ
Αγχους
ἐν
Γεθ,
αὐτὸς
καὶ
οἱ
ἄνδρες
αὐτοῦ,
ἕκαστος
καὶ
ὁ
οἶκος
αὐτοῦ,
καὶ
Δαυιδ
καὶ
ἀμφότεραι
αἱ
γυναῖκες
αὐτοῦ
Αχινααμ
ἡ
Ιεζραηλῖτις
καὶ
Αβιγαια
ἡ
γυνὴ
Ναβαλ
τοῦ
Καρμηλίου.
és leült Dávid -val/-vel Ákis -ban/-ben Gát ő maga és a/az férfiak övé mindegyik és a/az ház övé és Dávid és mindketten a/az asszonyok övé Ahinoám a/az és Abigaillal a/az asszony Nábál a/az |
1Sám 27,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
Αγχους
Εἰ
δὴ
εὕρηκεν
ὁ
δοῦλός
σου
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου,
δότωσαν
δή
μοι
τόπον
ἐν
μιᾷ
τῶν
πόλεων
τῶν
κατ᾽
ἀγρὸν
καὶ
καθήσομαι
ἐκεῖ·
καὶ
ἵνα τί
κάθηται
ὁ
δοῦλός
σου
ἐν
πόλει
βασιλευομένῃ
μετὰ
σοῦ;
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Ákis ha hát találta meg a/az (rab)szolga tiéd kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd adják át hát nekem hely -ban/-ben egy a/az város a/az szerint mező és ülök majd ott és miért ül a/az (rab)szolga tiéd -ban/-ben város uralkodva -val/-vel tiéd |
1Sám 27,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔτυπτε
τὴν
γῆν
καὶ
οὐκ
ἐζωογόνει
ἄνδρα
καὶ
γυναῖκα
καὶ
ἐλάμβανεν
ποίμνια
καὶ
βουκόλια
καὶ
ὄνους
καὶ
καμήλους
καὶ
ἱματισμόν,
καὶ
ἀνέστρεψαν
καὶ
ἤρχοντο
πρὸς
Αγχους.
és ütötte a/az föld és nem megőrizte férfit és asszonyt és vette nyájacskákat és marhacsordákat és szamarakat és tevéket és köntös és visszatértek és mentek -hoz/-hez/-höz Ákis |
1Sám 27,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αγχους
πρὸς
Δαυιδ
Ἐπὶ
τίνα
ἐπέθεσθε
σήμερον;
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
Αγχους
Κατὰ
νότον
τῆς
Ιουδαίας
καὶ
κατὰ
νότον
Ιεσμεγα
καὶ
κατὰ
νότον
τοῦ
Κενεζι.
és mondta Ákis -hoz/-hez/-höz Dávid -ra/-re valakit rátettétek ma és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Ákis szerint délit a/az Júdeáé és szerint délit és szerint délit a/az Keni |
1Sám 27,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αγχους
πρὸς
Δαυιδ
Ἐπὶ
τίνα
ἐπέθεσθε
σήμερον;
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
Αγχους
Κατὰ
νότον
τῆς
Ιουδαίας
καὶ
κατὰ
νότον
Ιεσμεγα
καὶ
κατὰ
νότον
τοῦ
Κενεζι.
és mondta Ákis -hoz/-hez/-höz Dávid -ra/-re valakit rátettétek ma és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Ákis szerint délit a/az Júdeáé és szerint délit és szerint délit a/az Keni |
1Sám 27,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιστεύθη
Δαυιδ
ἐν
τῷ
Αγχους
σφόδρα
λέγων
ᾜσχυνται
αἰσχυνόμενος
ἐν
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
ἐν
Ισραηλ
καὶ
ἔσται
μοι
δοῦλος
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
és hitelre méltattatott Dávid -ban/-ben a/az Ákis nagyon mondván megszégyenítetett szégyellve magamat -ban/-ben a/az nép övé -ban/-ben Izrael és lesz nekem (rab)szolga -ba/-be a/az örökidők |
1Sám 28,1:
szentiras.hu
ἐγενήθη
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
καὶ
συναθροίζονται
ἀλλόφυλοι
ἐν
ταῖς
παρεμβολαῖς
αὐτῶν
ἐξελθεῖν
πολεμεῖν
μετὰ
Ισραηλ,
καὶ
εἶπεν
Αγχους
πρὸς
Δαυιδ
Γινώσκων
γνώσει ¹
ὅτι
μετ᾽
ἐμοῦ
ἐξελεύσει ¹
εἰς
πόλεμον
σὺ
καὶ
οἱ
ἄνδρες
σου.
lett -ban/-ben a/az napok azok és egybegyűjtetnek idegenek -ban/-ben a/az táborok övék kimenni harcolni -val/-vel Izrael és mondta Ákis -hoz/-hez/-höz Dávid tudván megtudod majd hogy -val/-vel én kimégy majd -ba/-be harc te és a/az férfiak tiéd |
1Sám 28,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
Αγχους
Οὕτω
νῦν
γνώσει ¹
ἃ
ποιήσει
ὁ
δοῦλός
σου·
καὶ
εἶπεν
Αγχους
πρὸς
Δαυιδ
Οὕτως
ἀρχισωματοφύλακα
θήσομαί
σε
πάσας
τὰς
ἡμέρας.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Ákis úgy most megtudod majd amiket fog tenni a/az (rab)szolga tiéd és mondta Ákis -hoz/-hez/-höz Dávid így teszem majd téged mindeneket a/az napok |
1Sám 28,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
Αγχους
Οὕτω
νῦν
γνώσει ¹
ἃ
ποιήσει
ὁ
δοῦλός
σου·
καὶ
εἶπεν
Αγχους
πρὸς
Δαυιδ
Οὕτως
ἀρχισωματοφύλακα
θήσομαί
σε
πάσας
τὰς
ἡμέρας.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Ákis úgy most megtudod majd amiket fog tenni a/az (rab)szolga tiéd és mondta Ákis -hoz/-hez/-höz Dávid így teszem majd téged mindeneket a/az napok |
1Sám 29,2:
szentiras.hu
καὶ
σατράπαι
ἀλλοφύλων
παρεπορεύοντο
εἰς
ἑκατοντάδας
καὶ
χιλιάδας,
καὶ
Δαυιδ
καὶ
οἱ
ἄνδρες
αὐτοῦ
παρεπορεύοντο
ἐπ᾽
ἐσχάτων
μετὰ
Αγχους.
és szatrapák idegenek túlmentek -ba/-be és ezrek és Dávid és a/az férfiak övé túlmentek -on/-en/-ön utolsók -val/-vel Ákis |
1Sám 29,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπον
οἱ
σατράπαι
τῶν
ἀλλοφύλων
Τίνες
οἱ
διαπορευόμενοι
οὗτοι;
καὶ
εἶπεν
Αγχους
πρὸς
τοὺς
στρατηγοὺς
τῶν
ἀλλοφύλων
Οὐχ
οὗτος
Δαυιδ
ὁ
δοῦλος
Σαουλ
βασιλέως
Ισραηλ;
γέγονεν
μεθ᾽
ἡμῶν
ἡμέρας
τοῦτο
δεύτερον
ἔτος,
καὶ
οὐχ
εὕρηκα
ἐν
αὐτῷ
οὐθὲν
ἀφ᾽
ἧς
ἡμέρας
ἐνέπεσεν
πρός
με
καὶ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és mondtam a/az szatrapák a/az idegenek néhányan a/az átmenve azok és mondta Ákis -hoz/-hez/-höz a/az tisztek(hez) a/az idegenek nem ez Dávid a/az (rab)szolga Saul királyé Izrael történt -val/-vel miénk napok ezt másodikat év(en-) és nem találtam -ban/-ben ő semmi -tól/-től aki nap beleesett -hoz/-hez/-höz engem és -ig a/az nap ez |
1Sám 29,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Αγχους
τὸν
Δαυιδ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ζῇ
κύριος
ὅτι
εὐθὴς
σὺ
καὶ
ἀγαθὸς
ἐν
ὀφθαλμοῖς
μου,
καὶ
ἡ
ἔξοδός
σου
καὶ
ἡ
εἴσοδός
σου
μετ᾽
ἐμοῦ
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ,
καὶ
ὅτι
οὐχ
εὕρηκα
κατὰ
σοῦ
κακίαν
ἀφ᾽
ἧς
ἡμέρας
ἥκεις
πρός
με
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας·
καὶ
ἐν
ὀφθαλμοῖς
τῶν
σατραπῶν
οὐκ
ἀγαθὸς
σύ·
és elhívott Ákis a/az Dávid és mondta neki él úr hogy egyenes te és jó -ban/-ben szemek enyém és a/az halál tiéd és a/az bemenetel tiéd -val/-vel én -ban/-ben a/az tábor és hogy nem találtam szemben te gonoszságot -tól/-től aki nap eljössz -hoz/-hez/-höz engem -ig a/az ma nap és -ban/-ben szemek a/az szatrapáké nem jó te |
1Sám 29,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
Αγχους
Τί
πεποίηκά
σοι
καὶ
τί
εὗρες
ἐν
τῷ
δούλῳ
σου
ἀφ᾽
ἧς
ἡμέρας
ἤμην
ἐνώπιόν
σου
καὶ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης,
ὅτι
οὐ
μὴ
ἔλθω
πολεμῆσαι
τοὺς
ἐχθροὺς
τοῦ
κυρίου
μου
τοῦ
βασιλέως;
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Ákis mit cselekedtem neked és mit találtad -ban/-ben a/az (rab)szolga tiéd -tól/-től aki nap voltam előtt tiéd és -ig a/az nap ez hogy nem ne megyek harcolni a/az ellenségeket a/az Úré enyém a/az királyé |
1Sám 29,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Αγχους
πρὸς
Δαυιδ
Οἶδα
ὅτι
ἀγαθὸς
σὺ
ἐν
ὀφθαλμοῖς
μου,
ἀλλ᾽
οἱ
σατράπαι
τῶν
ἀλλοφύλων
λέγουσιν
Οὐχ
ἥξει
μεθ᾽
ἡμῶν
εἰς
πόλεμον.
és felelte Ákis -hoz/-hez/-höz Dávid tudom hogy jó te -ban/-ben szemek enyém hanem a/az szatrapák a/az idegenek mondják nem érkezni fog -val/-vel miénk -ba/-be harc |
1Kir 2,39:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
μετὰ
τρία
ἔτη
καὶ
ἀπέδρασαν
δύο
δοῦλοι
τοῦ
Σεμεϊ
πρὸς
Αγχους
υἱὸν
Μααχα
βασιλέα
Γεθ,
καὶ
ἀπηγγέλη
τῷ
Σεμεϊ
λέγοντες
Ἰδοὺ
οἱ
δοῦλοί
σου
ἐν
Γεθ·
és lett után három éveket és elfutottak kettőt (rab)szolgák a/az Szemei -hoz/-hez/-höz Ákis fiút Maáka királyt Gát és jelentetett a/az Szemei mondván íme a/az (rab)szolgák tiéd -ban/-ben Gát |
1Kir 2,40:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Σεμεϊ
καὶ
ἐπέσαξε
τὴν
ὄνον
αὐτοῦ
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
Γεθ
πρὸς
Αγχους
τοῦ
ἐκζητῆσαι
τοὺς
δούλους
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπορεύθη
Σεμεϊ
καὶ
ἤγαγεν
τοὺς
δούλους
αὐτοῦ
ἐκ
Γεθ.
és fölkelt Szemei és megnyergelte a/az szamarat övé és elment -ba/-be Gát -hoz/-hez/-höz Ákishoz a/az keresni a/az (rab)szolgákat övé és elment Szemei és Vezette a/az (rab)szolgákat övé -ból/-ből Gát |