Előfordulások
ἀσπάζομαι
Kiv 18,7:
szentiras.hu
ἐξῆλθεν
δὲ
Μωυσῆς
εἰς
συνάντησιν
τῷ
γαμβρῷ
αὐτοῦ
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ
καὶ
ἐφίλησεν
αὐτόν,
καὶ
ἠσπάσαντο
ἀλλήλους·
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
σκηνήν.
kiment pedig Mózes -ra/-re találkozás a/az apóssal övé és leborult neki és megcsókolta őt és köszöntötték egymást és bevezette őt -ba/-be a/az sátor |
JudgA 18,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέκλιναν
ἐκεῖ
καὶ
εἰσήλθοσαν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
παιδαρίου
τοῦ
Λευίτου
εἰς
τὸν
οἶκον
Μιχα
καὶ
ἠσπάσαντο
αὐτόν.
és elhajlottak ott és mentek be -ba/-be a/az ház a/az fiúcska a/az lévitáé -ba/-be a/az ház Míka és köszöntötték őt |
TobBA 5,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτόν,
καὶ
εἰσῆλθεν,
καὶ
ἠσπάσαντο
ἀλλήλους.
és elhívott őt és bement és köszöntötték egymás |
Eszt 5,2:
szentiras.hu
καὶ
ἄρας
τὴν
χρυσῆν
ῥάβδον
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτῆς
καὶ
ἠσπάσατο
αὐτὴν
καὶ
εἶπεν
Λάλησόν
μοι.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Εἶδόν
σε,
κύριε,
ὡς
ἄγγελον
θεοῦ,
καὶ
ἐταράχθη
ἡ
καρδία
μου
ἀπὸ
φόβου
τῆς
δόξης
σου·
ὅτι
θαυμαστὸς
εἶ,
κύριε,
καὶ
τὸ
πρόσωπόν
σου
χαρίτων
μεστόν.
ἐν
δὲ
τῷ
διαλέγεσθαι
αὐτὴν
ἔπεσεν
ἀπὸ
ἐκλύσεως
αὐτῆς,
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
ἐταράσσετο,
καὶ
πᾶσα
ἡ
θεραπεία
αὐτοῦ
παρεκάλει
αὐτήν.
és fölvéve a/az aranyat botot rátette -ra/-re a/az nyak övé és köszöntötte őt és mondta szólj nekem és mondta neki láttam téged Uram mint angyalt Istené és megzavarodott a/az szív enyém -tól/-től félelem a/az dicsőségé tiéd mert csodálatos vagy Uram és a/az arc tiéd kegyelmeké telve -ban/-ben pedig a/az eltűnődni őt esett -tól/-től gyengeségek övé és a/az király fölzavarta és minden a/az szolga övé bátorította őt |
Sir 41,21:
szentiras.hu
ἀπὸ
σκορακισμοῦ
λήμψεως
καὶ
δόσεως
καὶ
ἀπὸ
ἀσπαζομένων
περὶ
σιωπῆς,
-tól/-től kapás és adás és -tól/-től üdvözölve -ról/-ről |
1Mak 7,29:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
Ιουδαν,
καὶ
ἠσπάσαντο
ἀλλήλους
εἰρηνικῶς·
καὶ
οἱ
πολέμιοι
ἕτοιμοι
ἦσαν
ἐξαρπάσαι
τὸν
Ιουδαν.
és ment -hoz/-hez/-höz Júda és köszöntötték egymás és a/az ellenségek készek voltak a/az Júdát |
1Mak 7,33:
szentiras.hu
Καὶ
μετὰ
τοὺς
λόγους
τούτους
ἀνέβη
Νικάνωρ
εἰς
ὄρος
Σιων.
καὶ
ἐξῆλθον
ἀπὸ
τῶν
ἱερέων
ἐκ
τῶν
ἁγίων
καὶ
ἀπὸ
τῶν
πρεσβυτέρων
τοῦ
λαοῦ
ἀσπάσασθαι
αὐτὸν
εἰρηνικῶς
καὶ
δεῖξαι
αὐτῷ
τὴν
ὁλοκαύτωσιν
τὴν
προσφερομένην
ὑπὲρ
τοῦ
βασιλέως.
és után a/az igék ezeket fölment -ba/-be hegy Sioné és kijöttek -tól/-től a/az papok -ból/-ből a/az szentek és -tól/-től a/az vének a/az népé üdvözölni őt és megmutatni neki a/az áldozatokat a/az bemutatva -ért a/az király |
1Mak 11,6:
szentiras.hu
καὶ
συνήντησεν
Ιωναθαν
τῷ
βασιλεῖ
εἰς
Ιοππην
μετὰ
δόξης,
καὶ
ἠσπάσαντο
ἀλλήλους
καὶ
ἐκοιμήθησαν
ἐκεῖ.
és eléje ment Jonatán a/az királynak -ba/-be Joppé -val/-vel dicsőség és köszöntötték egymás és elszenderültek ott |
1Mak 12,17:
szentiras.hu
ἐνετειλάμεθα
οὖν
αὐτοῖς
καὶ
πρὸς
ὑμᾶς
πορευθῆναι
καὶ
ἀσπάσασθαι
ὑμᾶς
καὶ
ἀποδοῦναι
ὑμῖν
τὰς
παρ᾽
ἡμῶν
ἐπιστολὰς
περὶ
τῆς
ἀνανεώσεως
καὶ
τῆς
ἀδελφότητος
ἡμῶν.
parancsoltunk tehát nekik és -hoz/-hez/-höz ti menni és üdvözölni titeket és visszaadni nektek a/az -tól/-től miénk levelet -ról/-ről a/az és a/az testvériségé miénk |
3Mak 1,8:
szentiras.hu
Τῶν
δὲ
Ιουδαίων
διαπεμψαμένων
πρὸς
αὐτὸν
ἀπὸ
τῆς
γερουσίας
καὶ
τῶν
πρεσβυτέρων
τοὺς
ἀσπασομένους
αὐτὸν
καὶ
ξένια
κομιοῦντας
καὶ
ἐπὶ
τοῖς
συμβεβηκόσιν
χαρισομένους
συνέβη
μᾶλλον
αὐτὸν
προθυμηθῆναι
ὡς
τάχιστα
πρὸς
αὐτοὺς
παραγενέσθαι.
a/az pedig zsidók közül üzenetet küldve -hoz/-hez/-höz ő -tól/-től a/az tanács és a/az vének a/az köszöntve őt és vendég ajándékokat víve és -on/-en/-ön a/az találkozások ajándékozókat találkozott jobban őt hevesen vágyakozni azért gyorsat -hoz/-hez/-höz ők odamenni |
Tób 9,6:
szentiras.hu
καὶ
ὤρθρισαν
κοινῶς
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὸν
γάμον
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὰ
Ραγουηλ
καὶ
εὗρον
Τωβιαν
ἀνακείμενον
καὶ
ἀνεπήδησεν
καὶ
ἠσπάσατο
αὐτόν
καὶ
ἔκλαυσεν
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
καλὲ
καὶ
ἀγαθέ
ἀνδρὸς
καλοῦ
καὶ
ἀγαθοῦ
δικαίου
καὶ
ἐλεημοποιοῦ
δῴη
σοι
κύριος
εὐλογίαν
οὐρανοῦ
καὶ
τῇ
γυναικί
σου
καὶ
τῷ
πατρί
σου
καὶ
τῇ
μητρὶ
τῆς
γυναικός
σου
εὐλογητὸς
ὁ
θεός
ὅτι
εἶδον
Τωβιν
τὸν
ἀνεψιόν
μου
ὅμοιον
αὐτῷ
és hajnalban ébredtek és bementek -ba/-be a/az mennyegző és bementek -ba/-be a/az Ráguel és megtalálták Tóbiás asztalhoz telepedve és és köszöntötte őt és sírt és megáldotta őt és mondta neki jó és jó férfi jó és jó igaz és adja neked úr áldást ég és a/az asszonynak tiéd és a/az atyának tiéd és a/az anyának a/az asszony tiéd áldott a/az Isten hogy láttam Tóbitot a/az unokaöccsöt enyém hasonló neki |
Tób 10,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαπέστειλεν
αὐτοὺς
ὑγιαίνοντας
καὶ
ἠσπάσατο
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὑγίαινε
παιδίον
ὑγιαίνων
ὕπαγε
ὁ
κύριος
τοῦ
οὐρανοῦ
εὐοδώσαι
ὑμᾶς
καὶ
Σαρραν
τὴν
γυναῖκά
σου
καὶ
ἴδοιμι
ὑμῶν
παιδία
πρὸ
τοῦ
ἀποθανεῖν
με
és elküldött őket egészségesek és köszöntötte őt és mondta neki légy egészségben kisgyermeket egészségben léve menj el a/az úr a/az ég jószerencséssé tenné titeket és Sárát a/az asszonyt tiéd és látnám tiétek gyermekek előtt a/az meghalni engem |
Mt 5,47:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
ἀσπάσησθε
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
μόνον,
τί
περισσὸν
ποιεῖτε;
οὐχὶ
καὶ
οἱ
ἐθνικοὶ
τὸ
αὐτὸ
ποιοῦσιν;
és ha köszönitek a/az testvéreket tiétek egyedül mit többet tesztek nemde és a/az pogányok 0 ugyanazt teszik |
Mt 10,12:
szentiras.hu
εἰσερχόμενοι
δὲ
εἰς
τὴν
οἰκίαν
ἀσπάσασθε
αὐτήν·
bemenvén pedig -ba/-be a/az ház üdvözöljétek őt |
Mk 9,15:
szentiras.hu
καὶ
εὐθὺς
πᾶς
ὁ
ὄχλος
ἰδόντες
αὐτὸν
ἐξεθαμβήθησαν, ¹
καὶ
προστρέχοντες
ἠσπάζοντο
αὐτόν.
és azonnal egész a/az tömeg meglátván őt megfélemledtek és odafutván köszöntötték őt |
Mk 15,18:
szentiras.hu
καὶ
ἤρξαντο
ἀσπάζεσθαι
αὐτόν ¹
Χαῖρε, ¹
βασιλεῦ
τῶν
Ἰουδαίων·
és elkezdtek köszönteni őt üdvözlégy király a/az zsidóké |
Lk 1,40:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
Ζαχαρίου
καὶ
ἠσπάσατο
τὴν
˹Ἐλεισάβετ.˺
és bement -ba/-be a/az ház Zakariásé és köszöntötte a/az Erzsébetet |
Lk 10,4:
szentiras.hu
μὴ
βαστάζετε
βαλλάντιον,
μὴ
πήραν,
μὴ
ὑποδήματα,
καὶ
μηδένα
κατὰ
τὴν
ὁδὸν
ἀσπάσησθε.
ne hordozzatok erszényt se uticsomagot se sarukat és Senkit se -on/-en/-ön, mentén a/az út (ne) köszöntsetek |
Acs 18,22:
szentiras.hu
καὶ
κατελθὼν
εἰς
˹Καισαρίαν,˺
ἀναβὰς
καὶ
ἀσπασάμενος
τὴν
ἐκκλησίαν, ¹
κατέβη
εἰς
Ἀντιόχειαν, ¹
és lemenve -ba/-be Cezárea fölmenve és üdvözölve a/az eklézsiát leszállt -ba/-be Antióchia |
Acs 20,1:
szentiras.hu
δὲ
τὸ
παύσασθαι
τὸν
θόρυβον
μεταπεμψάμενος
ὁ
Παῦλος
τοὺς
μαθητὰς
καὶ
παρακαλέσας ¹
ἀσπασάμενος
ἐξῆλθεν
πορεύεσθαι
εἰς
Μακεδονίαν.
pedig a/az abbahagyni a/az zűrzavart hívva a/az Pál a/az tanítványokat és bátorítva elköszönve kiment menni -ba/-be Makedónia |
Acs 21,7:
szentiras.hu
Ἡμεῖς
δὲ
τὸν
πλοῦν
διανύσαντες
ἀπὸ
Τύρου
κατηντήσαμεν
εἰς
Πτολεμαΐδα, ¹
καὶ
ἀσπασάμενοι
τοὺς
ἀδελφοὺς
ἐμείναμεν
ἡμέραν
μίαν
παρ᾽
αὐτοῖς.
mi pedig a/az hajózást befejezve -tól/-től Tírusz eljutottunk -ba/-be Ptolemaisz és üdvözölve a/az testvéreket maradtunk napot egyet -nál/-nél ők |
Acs 21,19:
szentiras.hu
καὶ
ἀσπασάμενος
αὐτοὺς
ἐξηγεῖτο
καθ᾽
ἓν
ἕκαστον ¹
ὧν ¹
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
διὰ
τῆς
διακονίας
αὐτοῦ.
és üdvözölve őket kifejtette 0 egyesével mindegyiket azok közül, amiket tett a/az Isten -ban/-ben a/az nemzetek által a/az szolgálat övé |
Acs 25,13:
szentiras.hu
Ἡμερῶν
δὲ
διαγενομένων
τινῶν
Ἀγρίππας
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
Βερνίκη
κατήντησαν
εἰς
˹Καισαρίαν˺
ἀσπασάμενοι
τὸν
Φῆστον.
napok pedig elmúltával valamennyi Agrippa a/az király és Berniké eljutottak -ba/-be Cezárea üdvözölve a/az Fesztusz |
Róm 16,3:
szentiras.hu
Ἀσπάσασθε
Πρίσκαν
καὶ
Ἀκύλαν
τοὺς
συνεργούς
μου
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ,
üdvözöljétek Priszkát és Akvilát a/az munkatársakat enyém -ban/-ben Krisztus Jézus |
Róm 16,5:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
κατ᾽
οἶκον
αὐτῶν
ἐκκλησίαν.
ἀσπάσασθε
Ἐπαίνετον
τὸν
ἀγαπητόν
μου,
ὅς
ἐστιν
ἀπαρχὴ
τῆς
Ἀσίας
εἰς
Χριστόν.
és a/az szerinti ház övék eklézsiát üdvözöljétek Epenetoszt a/az szeretettet enyém aki van zsenge a/az Ázsiáé -ban/-ben Krisztus |
Róm 16,6:
szentiras.hu
ἀσπάσασθε
Μαρίαν,
ἥτις
πολλὰ
ἐκοπίασεν
εἰς
ὑμᾶς.
üdvözöljétek Máriát aki sokakat fáradozott -ért ti |
Róm 16,7:
szentiras.hu
ἀσπάσασθε
Ἀνδρόνικον
καὶ
Ἰουνίαν
τοὺς
συγγενεῖς
μου
καὶ
συναιχμαλώτους
μου,
οἵτινές
εἰσιν
ἐπίσημοι
ἐν
τοῖς
ἀποστόλοις,
οἳ
καὶ
πρὸ
ἐμοῦ
γέγοναν ¹
ἐν
Χριστῷ.
üdvözöljétek Andronikoszt és Júniá(sz)t a/az rokonokat enyém és foglytársakat enyém akik vannak nagyrabecsültek -ban/-ben a/az apostolok akik és előtt én lettek -ban/-ben Krisztus |
Róm 16,8:
szentiras.hu
ἀσπάσασθε
Ἀμπλιᾶτον
τὸν
ἀγαπητόν
μου
ἐν
κυρίῳ.
üdvözöljétek Ampliátoszt a/az szeretettet enyém -ban/-ben Úr |
Róm 16,9:
szentiras.hu
ἀσπάσασθε
Οὐρβανὸν
τὸν
συνεργὸν
ἡμῶν
ἐν
Χριστῷ
καὶ
Στάχυν
τὸν
ἀγαπητόν
μου.
üdvözöljetek Urbánuszt a/az munkatársat miénk -ban/-ben Krisztus és Sztakhüszt a/az szeretettet enyém |
Róm 16,10:
szentiras.hu
ἀσπάσασθε
Ἀπελλῆν
τὸν
δόκιμον
ἐν
Χριστῷ.
ἀσπάσασθε
τοὺς
ἐκ
τῶν
Ἀριστοβούλου.
üdvözöljetek Apellészt a/az kipróbáltat -ban/-ben Krisztus üdvözöljétek a/az (levőket) -ból/-ből a/az Arisztobulosz |
Róm 16,10:
szentiras.hu
ἀσπάσασθε
Ἀπελλῆν
τὸν
δόκιμον
ἐν
Χριστῷ.
ἀσπάσασθε
τοὺς
ἐκ
τῶν
Ἀριστοβούλου.
üdvözöljetek Apellészt a/az kipróbáltat -ban/-ben Krisztus üdvözöljétek a/az (levőket) -ból/-ből a/az Arisztobulosz |
Róm 16,11:
szentiras.hu
ἀσπάσασθε
Ἡρῳδίωνα
τὸν
συγγενῆ
μου.
ἀσπάσασθε
τοὺς
ἐκ
τῶν
Ναρκίσσου
τοὺς
ὄντας
ἐν
κυρίῳ.
üdvözöljétek Héródiont a/az rokont enyém üdvözöljetek a/az (levőket) -ból/-ből a/az Narcisszusz a/az levőket -ban/-ben Úr |
Róm 16,11:
szentiras.hu
ἀσπάσασθε
Ἡρῳδίωνα
τὸν
συγγενῆ
μου.
ἀσπάσασθε
τοὺς
ἐκ
τῶν
Ναρκίσσου
τοὺς
ὄντας
ἐν
κυρίῳ.
üdvözöljétek Héródiont a/az rokont enyém üdvözöljetek a/az (levőket) -ból/-ből a/az Narcisszusz a/az levőket -ban/-ben Úr |
Róm 16,12:
szentiras.hu
ἀσπάσασθε
Τρύφαιναν
καὶ
Τρυφῶσαν
τὰς
κοπιώσας
ἐν
κυρίῳ.
ἀσπάσασθε
Περσίδα
τὴν
ἀγαπητήν,
ἥτις
πολλὰ
ἐκοπίασεν
ἐν
κυρίῳ.
üdvözöljétek Trifénát és Trifózát a/az fáradozókat -ban/-ben Úr üdvözöljtek Persziszt a/az szeretettet aki sokat fáradozott -ban/-ben Úr |
Róm 16,12:
szentiras.hu
ἀσπάσασθε
Τρύφαιναν
καὶ
Τρυφῶσαν
τὰς
κοπιώσας
ἐν
κυρίῳ.
ἀσπάσασθε
Περσίδα
τὴν
ἀγαπητήν,
ἥτις
πολλὰ
ἐκοπίασεν
ἐν
κυρίῳ.
üdvözöljétek Trifénát és Trifózát a/az fáradozókat -ban/-ben Úr üdvözöljtek Persziszt a/az szeretettet aki sokat fáradozott -ban/-ben Úr |
Róm 16,13:
szentiras.hu
ἀσπάσασθε
Ῥοῦφον
τὸν
ἐκλεκτὸν
ἐν
κυρίῳ
καὶ
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
καὶ
ἐμοῦ.
üdvözöljtek Rúfuszt a/az kiválasztottat -ban/-ben Úr és a/az anyát övé és enyém |
Róm 16,14:
szentiras.hu
ἀσπάσασθε
˹Ἀσύνκριτον,˺
Φλέγοντα,
Ἑρμῆν,
Πατρόβαν, ¹
Ἑρμᾶν, ¹
καὶ
τοὺς
σὺν
αὐτοῖς
ἀδελφούς.
üdvözöljetek Aszünkritoszt Flegont Hermészt Patrobászt Hermászt és a/az -val/-vel ők testvéreket |
Róm 16,15:
szentiras.hu
ἀσπάσασθε
Φιλόλογον
καὶ
Ἰουλίαν,
Νηρέα
καὶ
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτοῦ,
καὶ
Ὀλυμπᾶν, ¹
καὶ
τοὺς
σὺν
αὐτοῖς
πάντας
ἁγίους.
üdvözöljétek Filologoszt és Júliát Néreuszt és a/az nőtestvért övé és Olümpászt és a/az -val/-vel ők minden szenteket |
Róm 16,16:
szentiras.hu
Ἀσπάσασθε ¹
ἀλλήλους
ἐν
φιλήματι
ἁγίῳ.
Ἀσπάζονται ¹
ὑμᾶς
αἱ
ἐκκλησίαι
πᾶσαι
τοῦ
χριστοῦ. ¹
üdvözöljétek egymást -ban/-ben csók szent üdvözölnek titeket a/az eklézsiák mindenek a/az Krisztusé |
Róm 16,16:
szentiras.hu
Ἀσπάσασθε ¹
ἀλλήλους
ἐν
φιλήματι
ἁγίῳ.
Ἀσπάζονται ¹
ὑμᾶς
αἱ
ἐκκλησίαι
πᾶσαι
τοῦ
χριστοῦ. ¹
üdvözöljétek egymást -ban/-ben csók szent üdvözölnek titeket a/az eklézsiák mindenek a/az Krisztusé |
Róm 16,21:
szentiras.hu
Ἀσπάζεται
ὑμᾶς
Τιμόθεος
ὁ
συνεργός
[μου], ¹
καὶ
Λούκιος
καὶ
Ἰάσων
καὶ
Σωσίπατρος
οἱ
συγγενεῖς
μου.
üdvözöl titeket Timóteus a/az munkatárs enyém és Lúciusz és Jázon és Szoszipatrosz a/az rokonok enyém |
Róm 16,22:
szentiras.hu
ἀσπάζομαι
ὑμᾶς
ἐγὼ
Τέρτιος
ὁ
γράψας
τὴν
ἐπιστολὴν
ἐν
κυρίῳ.
üdvözöllek titeket én Terciusz a/az megíró a/az levelet -ban/-ben Úr |
Róm 16,23:
szentiras.hu
ἀσπάζεται
ὑμᾶς
Γαῖος ¹
ὁ
ξένος
μου
καὶ
ὅλης
τῆς
ἐκκλησίας.
ἀσπάζεται
ὑμᾶς
Ἔραστος
ὁ
οἰκονόμος
τῆς
πόλεως
καὶ
Κούαρτος
ὁ
ἀδελφός.
üdvözöl titeket Gájusz a/az vendéglátó enyém és egész a/az eklézsiáé üdvözöl titeket Erasztosz a/az vagyonkezelő a/az városé és Kvartosz a/az testvér |
Róm 16,23:
szentiras.hu
ἀσπάζεται
ὑμᾶς
Γαῖος ¹
ὁ
ξένος
μου
καὶ
ὅλης
τῆς
ἐκκλησίας.
ἀσπάζεται
ὑμᾶς
Ἔραστος
ὁ
οἰκονόμος
τῆς
πόλεως
καὶ
Κούαρτος
ὁ
ἀδελφός.
üdvözöl titeket Gájusz a/az vendéglátó enyém és egész a/az eklézsiáé üdvözöl titeket Erasztosz a/az vagyonkezelő a/az városé és Kvartosz a/az testvér |
1Kor 16,19:
szentiras.hu
Ἀσπάζονται
ὑμᾶς
αἱ
ἐκκλησίαι
τῆς
Ἀσίας.
ἀσπάζεται
ὑμᾶς
ἐν
κυρίῳ
πολλὰ
Ἀκύλας
καὶ
Πρίσκα
σὺν
τῇ
κατ᾽
οἶκον
αὐτῶν
ἐκκλησίᾳ.
üdvözölnek titeket a/az eklézsiák a/az Ázsiáé üdvözöl titeket -ban/-ben Úr sokat Akvila és Priszka -val/-vel a/az szerinti ház övék eklézsia |
1Kor 16,19:
szentiras.hu
Ἀσπάζονται
ὑμᾶς
αἱ
ἐκκλησίαι
τῆς
Ἀσίας.
ἀσπάζεται
ὑμᾶς
ἐν
κυρίῳ
πολλὰ
Ἀκύλας
καὶ
Πρίσκα
σὺν
τῇ
κατ᾽
οἶκον
αὐτῶν
ἐκκλησίᾳ.
üdvözölnek titeket a/az eklézsiák a/az Ázsiáé üdvözöl titeket -ban/-ben Úr sokat Akvila és Priszka -val/-vel a/az szerinti ház övék eklézsia |
1Kor 16,20:
szentiras.hu
ἀσπάζονται
ὑμᾶς
οἱ
ἀδελφοὶ
πάντες.
Ἀσπάσασθε
ἀλλήλους
ἐν
φιλήματι
ἁγίῳ.
üdvözölnek titeket a/az testvérek mindannyian üdvözöljétek egymást -ban/-ben csók szent |
1Kor 16,20:
szentiras.hu
ἀσπάζονται
ὑμᾶς
οἱ
ἀδελφοὶ
πάντες.
Ἀσπάσασθε
ἀλλήλους
ἐν
φιλήματι
ἁγίῳ.
üdvözölnek titeket a/az testvérek mindannyian üdvözöljétek egymást -ban/-ben csók szent |
2Kor 13,12:
szentiras.hu
Ἀσπάσασθε
ἀλλήλους
ἐν
ἁγίῳ
φιλήματι.
Ἀσπάζονται
ὑμᾶς
οἱ
ἅγιοι
πάντες.
üdvözöljétek egymás -ban/-ben szent csók üdvözölnek titeket a/az szentek mindnyájan |
2Kor 13,12:
szentiras.hu
Ἀσπάσασθε
ἀλλήλους
ἐν
ἁγίῳ
φιλήματι.
Ἀσπάζονται
ὑμᾶς
οἱ
ἅγιοι
πάντες.
üdvözöljétek egymás -ban/-ben szent csók üdvözölnek titeket a/az szentek mindnyájan |
Fil 4,21:
szentiras.hu
Ἀσπάσασθε
πάντα
ἅγιον
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ.
Ἀσπάζονται ¹
ὑμᾶς
οἱ
σὺν
ἐμοὶ
ἀδελφοί.
üdvözöljetek mindent szentet -ban/-ben Krisztus Jézus üdvözölnek titeket a/az -val/-vel velem testvérek |
Fil 4,21:
szentiras.hu
Ἀσπάσασθε
πάντα
ἅγιον
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ.
Ἀσπάζονται ¹
ὑμᾶς
οἱ
σὺν
ἐμοὶ
ἀδελφοί.
üdvözöljetek mindent szentet -ban/-ben Krisztus Jézus üdvözölnek titeket a/az -val/-vel velem testvérek |
Fil 4,22:
szentiras.hu
ἀσπάζονται
ὑμᾶς
πάντες
οἱ
ἅγιοι,
μάλιστα
δὲ
οἱ
ἐκ
τῆς
Καίσαρος
οἰκίας.
üdvözölnek titeket mindegyik a/az szentek különösen pedig a/az -ból/-ből a/az császár háza |
Kol 4,10:
szentiras.hu
Ἀσπάζεται
ὑμᾶς
Ἀρίσταρχος
ὁ
συναιχμάλωτός
μου, ¹
καὶ
Μάρκος ¹
ὁ
ἀνεψιὸς
Βαρνάβα, ¹
(περὶ
οὗ
ἐλάβετε
ἐντολάς,
ἐὰν
ἔλθῃ
πρὸς
ὑμᾶς ¹
δέξασθε
αὐτόν,) ¹
üdvözöl titeket Arisztarchosz a/az fogolytárs enyém és Márk a/az unokaöccs Barnabásé -ról/-ről aki kaptatok parancsokat ha elmegy -hoz/-hez/-höz ti fogadjátok őt |
Kol 4,12:
szentiras.hu
ἀσπάζεται
ὑμᾶς
Ἐπαφρᾶς
ὁ
ἐξ
ὑμῶν,
δοῦλος
Χριστοῦ
Ἰησοῦ, ¹
πάντοτε
ἀγωνιζόμενος
ὑπὲρ
ὑμῶν
ἐν
ταῖς
προσευχαῖς,
ἵνα
σταθῆτε
τέλειοι
καὶ
πεπληροφορημένοι
ἐν
παντὶ
θελήματι
τοῦ
θεοῦ.
üdvözöl titeket Epafrász a/az közületek ti (rab)szolga Krisztusé Jézusé mindenkor küzdő -ért ti -ban/-ben a/az imádságok hogy (meg)állhassatok beteljesedettek(ként) és teljesen meggyőződve -ban/-ben minden akarat a/az Istené |
Kol 4,14:
szentiras.hu
ἀσπάζεται
ὑμᾶς
Λουκᾶς
ὁ
ἰατρὸς
ὁ
ἀγαπητὸς
καὶ
Δημᾶς.
üdvözöl titeket Lukács a/az orvos a/az szeretett és Démász |
Kol 4,15:
szentiras.hu
Ἀσπάσασθε
τοὺς
ἐν
˹Λαοδικίᾳ˺
ἀδελφοὺς
καὶ
Νύμφαν ¹
καὶ
τὴν
κατ᾽
οἶκον
αὐτῆς
ἐκκλησίαν.
üdvözöljetek a/az -ban/-ben Laodícea testvéreket és Nimfát és a/az (levő) -nál ház övé elkézsiát |
1Tessz 5,26:
szentiras.hu
Ἀσπάσασθε
τοὺς
ἀδελφοὺς
πάντας
ἐν
φιλήματι
ἁγίῳ.
üdvözöljétek a/az testvéreket mindegyiket -val/-vel (itt) csók szent |
2Tim 4,19:
szentiras.hu
Ἄσπασαι
Πρίσκαν
καὶ
Ἀκύλαν
καὶ
τὸν
Ὀνησιφόρου
οἶκον.
köszöntsd Priszkát és Akvilát és a/az Oneziforoszé házat |
2Tim 4,21:
szentiras.hu
Σπούδασον
πρὸ
χειμῶνος
ἐλθεῖν.
Ἀσπάζεταί
σε
Εὔβουλος
καὶ
Πούδης
καὶ
Λίνος
καὶ
Κλαυδία
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
[πάντες]. ¹
igyekezz előtt tél eljönni üdvözöl téged Eubulosz és Pudensz és Linosz és Klaudia és a/az testvérek mindnyájan |
Tit 3,15:
szentiras.hu
Ἀσπάζονταί
σε
οἱ
μετ᾽
ἐμοῦ
πάντες.
Ἄσπασαι ¹
τοὺς
φιλοῦντας
ἡμᾶς
ἐν
πίστει.
Ἡ
χάρις
μετὰ
πάντων
ὑμῶν.
üdvözölnek téged a/az -val/-vel én mindnyájan köszöntsd a/az szeretőket minket -ban/-ben hit a/az kegyelem -val/-vel minden tiétek |
Tit 3,15:
szentiras.hu
Ἀσπάζονταί
σε
οἱ
μετ᾽
ἐμοῦ
πάντες.
Ἄσπασαι ¹
τοὺς
φιλοῦντας
ἡμᾶς
ἐν
πίστει.
Ἡ
χάρις
μετὰ
πάντων
ὑμῶν.
üdvözölnek téged a/az -val/-vel én mindnyájan köszöntsd a/az szeretőket minket -ban/-ben hit a/az kegyelem -val/-vel minden tiétek |
Filem 1,23:
szentiras.hu
Ἀσπάζεταί
σε
Ἐπαφρᾶς
ὁ
συναιχμάλωτός
μου
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ,
üdvözöl téged Epafrász a/az fogolytárs enyém -ban/-ben Krisztus Jézus |
Zsid 11,13:
szentiras.hu
Κατὰ
πίστιν
ἀπέθανον
οὗτοι
πάντες,
μὴ
˹κομισάμενοι˺
τὰς
ἐπαγγελίας, ¹
ἀλλὰ
πόρρωθεν
αὐτὰς
ἰδόντες
καὶ
ἀσπασάμενοι, ¹
καὶ
ὁμολογήσαντες
ὅτι
ξένοι
καὶ
παρεπίδημοί
εἰσιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς· ¹
szerint hit haltak meg ezek mindnyájan nem nyervén el a/az ígéreteket hanem távolról azokat meglátva és üdvözölve és megvallva hogy idegenek és jövevények vannak -on/-en/-ön a/az föld |
Zsid 13,24:
szentiras.hu
Ἀσπάσασθε
πάντας
τοὺς
ἡγουμένους
ὑμῶν
καὶ
πάντας
τοὺς
ἁγίους.
Ἀσπάζονται
ὑμᾶς
οἱ
ἀπὸ
τῆς
Ἰταλίας.
üdvözöljetek mindegyiket a/az vezetőket tiétek és mindegyiket a/az szenteket üdvözölnek titeket a/az (levők) -ból/-ből a/az Itália |
Zsid 13,24:
szentiras.hu
Ἀσπάσασθε
πάντας
τοὺς
ἡγουμένους
ὑμῶν
καὶ
πάντας
τοὺς
ἁγίους.
Ἀσπάζονται
ὑμᾶς
οἱ
ἀπὸ
τῆς
Ἰταλίας.
üdvözöljetek mindegyiket a/az vezetőket tiétek és mindegyiket a/az szenteket üdvözölnek titeket a/az (levők) -ból/-ből a/az Itália |
1Pt 5,13:
szentiras.hu
Ἀσπάζεται ¹
ὑμᾶς
ἡ
ἐν
Βαβυλῶνι
συνεκλεκτὴ
καὶ
Μάρκος ¹
ὁ
υἱός
μου.
üdvözöl titeket a/az (levő) -ban/-ben Babilon (veletek) együtt kiválasztott és Márk a/az fiú enyém |
1Pt 5,14:
szentiras.hu
Ἀσπάσασθε ¹
ἀλλήλους
ἐν
φιλήματι
ἀγάπης.
Εἰρήνη
ὑμῖν
πᾶσιν
τοῖς
ἐν
Χριστῷ.
üdvözöljétek egymást -ban/-ben csók szereteté béke nektek mindenkinek a/az -ban/-ben Krisztus |
2Jn 1,13:
szentiras.hu
Ἀσπάζεταί ¹
σε
τὰ
τέκνα
τῆς
ἀδελφῆς
σου
τῆς
ἐκλεκτῆς.
üdvözöl(nek) téged a/az gyermekek a/az nővéré tiéd a/az kiválasztotté |
3Jn 1,15:
szentiras.hu
Εἰρήνη
σοι.
ἀσπάζονταί
σε
οἱ
φίλοι.
ἀσπάζου
τοὺς
φίλους
κατ᾽
ὄνομα.
béke neked üdvözölnek téged a/az barátok üdvözöld a/az barátokat szerint név |
3Jn 1,15:
szentiras.hu
Εἰρήνη
σοι.
ἀσπάζονταί
σε
οἱ
φίλοι.
ἀσπάζου
τοὺς
φίλους
κατ᾽
ὄνομα.
béke neked üdvözölnek téged a/az barátok üdvözöld a/az barátokat szerint név |