Előfordulások
αὔριον
Ter 30,33:
szentiras.hu
καὶ
ἐπακούσεταί
μοι
ἡ
δικαιοσύνη
μου
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
αὔριον,
ὅτι
ἐστὶν
ὁ
μισθός
μου
ἐνώπιόν
σου·
πᾶν,
ὃ
ἐὰν
μὴ
ᾖ
ῥαντὸν
καὶ
διάλευκον
ἐν
ταῖς
αἰξὶν
καὶ
φαιὸν
ἐν
τοῖς
ἀρνάσιν,
κεκλεμμένον
ἔσται
παρ᾽
ἐμοί.
és teljesülni fog nekem a/az igazságosság enyém -ban/-ben a/az nap a/az másnapé hogy van a/az fizetség enyém előtt te minden ami ha nem legyen pettyes és fehéres között a/az kecskék és szürke között a/az bárányok lopva lesz -nál/-nél én |
Kiv 8,6:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
Εἰς
αὔριον.
εἶπεν
οὖν
Ὡς
εἴρηκας·
ἵνα
εἰδῇς
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
ἄλλος
πλὴν
κυρίου·
a/az pedig mondta -ra/-re másnap mondta tehát amint mondtad hogy tudd hogy nem van másik azonfelül Úr |
Kiv 8,19:
szentiras.hu
καὶ
δώσω
διαστολὴν
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
ἐμοῦ
λαοῦ ¹
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σοῦ
λαοῦ· ¹
ἐν
δὲ
τῇ
αὔριον
ἔσται
τὸ
σημεῖον
τοῦτο
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és adni fogok különbséget (kif.) között (kif.) a/az enyém nép és (kif.) között (kif.) a/az tied nép -ban/-ben pedig a/az másnap lesz a/az jel ez -on/-en/-ön a/az föld |
Kiv 8,25:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
Ὅδε
ἐγὼ
ἐξελεύσομαι
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
εὔξομαι
πρὸς
τὸν
θεόν,
καὶ
ἀπελεύσεται
ἡ
κυνόμυια
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἀπὸ
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
τοῦ
λαοῦ
σου
αὔριον·
μὴ
προσθῇς
ἔτι,
Φαραω,
ἐξαπατῆσαι
τοῦ
μὴ
ἐξαποστεῖλαι
τὸν
λαὸν
θῦσαι
κυρίῳ.
mondta pedig Mózes ez én kimegyek majd -tól/-től te és könyörgök majd -hoz/-hez/-höz a/az Isten és elmegy majd a/az döglégy -tól/-től te és -tól/-től a/az szolgák tiéd és a/az nép tiéd másnap nem ismét megtegyed többé (nem) Fáraó (hogy) becsapj a/az nem elküldeni a/az népet hogy áldozzon Úrnak |
Kiv 9,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
ὁ
θεὸς
ὅρον
λέγων
Ἐν
τῇ
αὔριον
ποιήσει
κύριος
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
és adott a/az Isten időpontot mondva -ban/-ben a/az holnap fogja tenni Úr a/az szót/beszédet ezt -on/-en/-ön a/az föld |
Kiv 9,18:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐγὼ
ὕω
ταύτην
τὴν
ὥραν
αὔριον
χάλαζαν
πολλὴν
σφόδρα,
ἥτις
τοιαύτη
οὐ
γέγονεν
ἐν
Αἰγύπτῳ
ἀφ᾽
ἧς
ἡμέρας
ἔκτισται
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
íme én esőt hullatok ebben a/az órában holnap jégesőt sokat nagyon amely ilyen nem történt -ban/-ben Egyiptom -tól/-től amely nap lakottá lett -ig a/az nap ez |
Kiv 10,4:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
θέλῃς
σὺ
ἐξαποστεῖλαι
τὸν
λαόν
μου,
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐπάγω
ταύτην
τὴν
ὥραν
αὔριον
ἀκρίδα
πολλὴν
ἐπὶ
πάντα
τὰ
ὅριά
σου,
ha pedig nem akarod te elküldeni a/az népet enyém íme én előidézem ebben a/az órában holnap sáskát sokat -ra/-re mindenek a/az határok tiéd |
Kiv 16,23:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
αὐτούς
Τοῦτο
τὸ
ῥῆμά
ἐστιν,
ὃ
ἐλάλησεν
κύριος·
σάββατα
ἀνάπαυσις
ἁγία
τῷ
κυρίῳ
αὔριον·
ὅσα
ἐὰν
πέσσητε,
πέσσετε,
καὶ
ὅσα
ἐὰν
ἕψητε,
ἕψετε·
καὶ
πᾶν
τὸ
πλεονάζον
καταλίπετε
αὐτὸ
εἰς
ἀποθήκην
εἰς
τὸ
πρωί.
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz ők ez a/az szó/beszéd van amit szólt Úr szombatok megnyugvás szentek a/az Úrnak holnap amiket csak ha főzzétek főzzetek és amiket csak ha egyétek egyetek és mindent a/az fölösleget hagyjátok meg azt -ba/-be raktár -ra/-re a/az reggel |
Kiv 17,9:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
τῷ
Ἰησοῦ
Ἐπίλεξον
σεαυτῷ
ἄνδρας
δυνατοὺς
καὶ
ἐξελθὼν
παράταξαι
τῷ
Αμαληκ
αὔριον,
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἕστηκα
ἐπὶ
τῆς
κορυφῆς
τοῦ
βουνοῦ,
καὶ
ἡ
ῥάβδος
τοῦ
θεοῦ
ἐν
τῇ
χειρί
μου.
mondta pedig Mózes a/az Józsuénak (itt) válassz ki magadnak férfiakat erőteljeseket és kijőve csatarendbe állítani a/az Amalek (ellen) holnap és íme én állok -on/-en/-ön a/az hegytető a/az magaslaté és a/az bot a/az Istené -ban/-ben a/az kéz enyém |
Kiv 19,10:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Καταβὰς
διαμάρτυραι
τῷ
λαῷ
καὶ
ἅγνισον
αὐτοὺς
σήμερον
καὶ
αὔριον,
καὶ
πλυνάτωσαν
τὰ
ἱμάτια·
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes lemenve tanúskodj a/az népnek és tedd tisztává őket ma és holnap és mosd ki a/az ruhákat |
Kiv 32,5:
szentiras.hu
καὶ
ἰδὼν
Ααρων
ᾠκοδόμησεν
θυσιαστήριον
κατέναντι
αὐτοῦ,
καὶ
ἐκήρυξεν
Ααρων
λέγων
Ἑορτὴ
τοῦ
κυρίου
αὔριον.
és meglátva Áron épített oltárt szemben ő és kihirdette Áron mondva ünnep a/az Úré holnap |
Kiv 32,30:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τὴν
αὔριον
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
τὸν
λαόν
Ὑμεῖς
ἡμαρτήκατε
ἁμαρτίαν
μεγάλην·
καὶ
νῦν
ἀναβήσομαι
πρὸς
τὸν
θεόν,
ἵνα
ἐξιλάσωμαι
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
ὑμῶν.
és lett után a/az holnap mondta Mózes -hoz/-hez/-höz a/az nép ti vétkeztetek vétket nagyot és most felmegyek majd -hoz/-hez/-höz a/az Isten hogy megengeszteljem -ért, miatt a/az vétek tiétek |
Lev 7,16:
szentiras.hu
κἂν
εὐχή,
ἢ
ἑκούσιον
θυσιάζῃ
τὸ
δῶρον
αὐτοῦ,
ᾗ
ἂν
ἡμέρᾳ
προσαγάγῃ
τὴν
θυσίαν
αὐτοῦ,
βρωθήσεται ¹
καὶ
τῇ
αὔριον·
sőt még fogadalom vagy önként(esség)et áldozzon a/az áldozati ajándékot övé amelyen 0 napon felvigye a/az áldozatot övé megeszi majd és a/az holnap |
Lev 19,6:
szentiras.hu
ᾗ
ἂν
ἡμέρᾳ
θύσητε,
βρωθήσεται ¹
καὶ
τῇ
αὔριον·
καὶ
ἐὰν
καταλειφθῇ
ἕως
ἡμέρας
τρίτης,
ἐν
πυρὶ
κατακαυθήσεται. ¹
amelyen 0 napon föláldozzátok megétetik majd és a/az holnap és ha meghagyasson -ig nap harmadik -val/-vel tűz meg fog égettetni |
Szám 11,18:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
λαῷ
ἐρεῖς
Ἁγνίσασθε
εἰς
αὔριον,
καὶ
φάγεσθε
κρέα,
ὅτι
ἐκλαύσατε
ἔναντι
κυρίου
λέγοντες
Τίς
ἡμᾶς
ψωμιεῖ
κρέα;
ὅτι
καλὸν
ἡμῖν
ἐστιν
ἐν
Αἰγύπτῳ.
καὶ
δώσει
κύριος
ὑμῖν
κρέα
φαγεῖν,
καὶ
φάγεσθε
κρέα.
és a/az népnek mondjad szentelődjetek meg -ra/-re holnap és enni fogtok húst mert siránkoztatok előtt Úr mondva ki minket táplál majd húst mert jó nekünk van -ban/-ben Egyiptom és adni fog Úr nektek húst enni és enni fogtok húst |
Szám 14,25:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Αμαληκ
καὶ
ὁ
Χαναναῖος
κατοικοῦσιν
ἐν
τῇ
κοιλάδι·
αὔριον
ἐπιστράφητε
ὑμεῖς
καὶ
ἀπάρατε
εἰς
τὴν
ἔρημον
ὁδὸν
θάλασσαν
ἐρυθράν.
a/az pedig Amalek és a/az kánaánita lakóknak -ban/-ben a/az völgy holnap visszatérjetek ti és induljatok -ba/-be a/az puszta út tenger vörös |
Szám 16,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπίθετε
ἐπ᾽
αὐτὰ
πῦρ
καὶ
ἐπίθετε
ἐπ᾽
αὐτὰ
θυμίαμα
ἔναντι
κυρίου
αὔριον,
καὶ
ἔσται
ὁ
ἀνήρ,
ὃν
ἂν
ἐκλέξηται
κύριος,
οὗτος
ἅγιος·
ἱκανούσθω
ὑμῖν,
υἱοὶ
Λευι.
és tegyétek rá -ra/-re azok tüzet és tegyétek rá -ra/-re azok füstölőt előtt Úr holnap és lesz a/az férfi akit 0 kiválasszon Úr ez szent tegye alkalmassá nektek fiak Lévié |
Szám 16,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
Κορε
Ἁγίασον
τὴν
συναγωγήν
σου
καὶ
γίνεσθε
ἕτοιμοι
ἔναντι
κυρίου
σὺ
καὶ
αὐτοὶ
καὶ
Ααρων
αὔριον·
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Kóré szenteld meg a/az gyülekezetet tiéd és legyetek készek előtt Úr te és ők és Áron holnap |
MTörv 6,20:
szentiras.hu
Καὶ
ἔσται
ὅταν
ἐρωτήσῃ
σε
ὁ
υἱός
σου
αὔριον
λέγων
Τί
ἐστιν
τὰ
μαρτύρια
καὶ
τὰ
δικαιώματα
καὶ
τὰ
κρίματα,
ὅσα
ἐνετείλατο
κύριος
ὁ
θεὸς
ἡμῶν
ἡμῖν;
és lesz amikor kérdezzen téged a/az fiú tiéd holnap mondva mi van a/az tanúságok és a/az igaz rendelkezések/jogrendek és a/az ítéletek amiket csak megparancsolta Úr a/az Isten miénk nekünk |
Józs 3,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
τῷ
λαῷ
Ἁγνίσασθε
εἰς
αὔριον,
ὅτι
αὔριον
ποιήσει
ἐν
ὑμῖν
κύριος
θαυμαστά.
és mondta Józsué a/az népnek szentelődjetek meg -ra/-re holnap mert holnap tesz majd között ti Úr csodálatosakat |
Józs 3,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
τῷ
λαῷ
Ἁγνίσασθε
εἰς
αὔριον,
ὅτι
αὔριον
ποιήσει
ἐν
ὑμῖν
κύριος
θαυμαστά.
és mondta Józsué a/az népnek szentelődjetek meg -ra/-re holnap mert holnap tesz majd között ti Úr csodálatosakat |
Józs 4,6:
szentiras.hu
ἵνα
ὑπάρχωσιν
ὑμῖν
οὗτοι
εἰς
σημεῖον
κείμενον
διὰ παντός,
ἵνα
ὅταν
ἐρωτᾷ
σε
ὁ
υἱός
σου
αὔριον
λέγων
Τί
εἰσιν
οἱ
λίθοι
οὗτοι
ὑμῖν;
hogy rendelkezésre álljanak nektek ezek -ra/-re jel fekvőként folyamatosan hogy amikor kérdez téged a/az fiú tiéd holnap mondva mi vannak a/az kövek ezek nektek |
Józs 7,13:
szentiras.hu
ἀναστὰς
ἁγίασον
τὸν
λαὸν
καὶ
εἰπὸν
ἁγιασθῆναι
εἰς
αὔριον·
τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
Τὸ
ἀνάθεμα
ἐν
ὑμῖν
ἐστιν,
οὐ
δυνήσεσθε
ἀντιστῆναι
ἀπέναντι
τῶν
ἐχθρῶν
ὑμῶν,
ἕως
ἂν
ἐξάρητε
τὸ
ἀνάθεμα
ἐξ
ὑμῶν.
fölkelve szenteld meg a/az népet és mondtam megszenteltetni -ra/-re holnap ezeket mondja Úr a/az Isten Izraelé a/az átkozott között ti van nem lesztek képesek ellenállni előtt a/az ellenségek tiétek -ig 0 eltávolítjátok a/az átkozottat közül ti |
Józs 11,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Ἰησοῦν
Μὴ
φοβηθῇς
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν,
ὅτι
αὔριον
ταύτην
τὴν
ὥραν
ἐγὼ
παραδίδωμι
τετροπωμένους
αὐτοὺς
ἐναντίον
τοῦ
Ισραηλ·
τοὺς
ἵππους
αὐτῶν
νευροκοπήσεις
καὶ
τὰ
ἅρματα
αὐτῶν
κατακαύσεις
ἐν
πυρί.
és mondta Úr -hoz/-hez/-höz Józsué ne félj -tól/-től arc övék mert holnap ebben a/az órában én átadom elhajlítva őket előtt a/az Izrael a/az lovakat övék inakat elvágva megbénítod majd és a/az kocsikat övék elégeted majd -ban/-ben tűz |
Józs 22,18:
szentiras.hu
καὶ
ὑμεῖς
ἀποστραφήσεσθε
σήμερον
ἀπὸ
κυρίου;
καὶ
ἔσται
ἐὰν
ἀποστῆτε
σήμερον
ἀπὸ
κυρίου,
καὶ
αὔριον
ἐπὶ
πάντα
Ισραηλ
ἔσται
ἡ
ὀργή.
és ti elfordultok majd ma -tól/-től Úr és lesz ha eltávoztok ma -tól/-től Úr és holnap -ra/-re egész Izrael lesz a/az harag |
Józs 22,24:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἕνεκεν
εὐλαβείας
ῥήματος
ἐποιήσαμεν
τοῦτο
λέγοντες
Ἵνα
μὴ
εἴπωσιν
αὔριον
τὰ
τέκνα
ὑμῶν
τοῖς
τέκνοις
ἡμῶν
Τί
ὑμῖν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
Ισραηλ;
hanem -ért, miatt kegyesség szóé/beszédé cselekedtünk ezt mondva hogy ne mondják holnap a/az gyermekek tiétek a/az gyermekeknek miénk mit nektek Úrnak a/az Istennek Izraelé |
Józs 22,27:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἵνα
ᾖ
τοῦτο
μαρτύριον
ἀνὰ
μέσον
ἡμῶν
καὶ
ὑμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
γενεῶν
ἡμῶν
μεθ᾽
ἡμᾶς
τοῦ
λατρεύειν
λατρείαν
κυρίῳ
ἐναντίον
αὐτοῦ
ἐν
τοῖς
καρπώμασιν
ἡμῶν
καὶ
ἐν
ταῖς
θυσίαις
ἡμῶν
καὶ
ἐν
ταῖς
θυσίαις
τῶν
σωτηρίων
ἡμῶν·
καὶ
οὐκ
ἐροῦσιν
τὰ
τέκνα
ὑμῶν
τοῖς
τέκνοις
ἡμῶν
αὔριον
Οὐκ
ἔστιν
ὑμῖν
μερὶς
κυρίου.
hanem hogy legyen ez tanúság (kif.) között (kif.) mi és ti és (kif.) között (kif.) a/az nemzedékek miénk után mi a/az szolgálni istentiszteletet Úrnak előtt ő -val, -vel a/az felajánlások miénk és -val, -vel a/az áldozatok miénk és -val, -vel a/az áldozatok a/az megmentéseké miénk és nem mondani fogják a/az gyermekek tiétek a/az gyermekeknek miénk holnap nem van nektek rész Úré |
Józs 22,28:
szentiras.hu
καὶ
εἴπαμεν
Ἐὰν
γένηταί
ποτε
καὶ
λαλήσωσιν
πρὸς
ἡμᾶς
καὶ
ταῖς
γενεαῖς
ἡμῶν
αὔριον,
καὶ
ἐροῦσιν
Ἴδετε
ὁμοίωμα
τοῦ
θυσιαστηρίου
κυρίου,
ὃ
ἐποίησαν
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
οὐχ
ἕνεκεν
καρπωμάτων
οὐδὲ
ἕνεκεν
θυσιῶν,
ἀλλὰ
μαρτύριόν
ἐστιν
ἀνὰ
μέσον
ὑμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
ἡμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῶν
υἱῶν
ἡμῶν.
és mondtuk ha legyen valamikor és beszéljenek -hoz/-hez/-höz mi és a/az nemzedékek miénk holnap és mondani fogják nézzétek meg hasonlóságot a/az oltár Úré amit csináltak a/az atyák miénk nem -ért, miatt felajánlások sem -ért, miatt véresáldozatok hanem tanúság van (kif.) között (kif.) ti és (kif.) között (kif.) mi és (kif.) között (kif.) a/az fiak miénk |
JudgA 19,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
ὁ
ἀνὴρ
τοῦ
ἀπελθεῖν,
αὐτὸς
καὶ
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
γαμβρὸς
αὐτοῦ
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
Ἰδοὺ
δὴ
εἰς
ἑσπέραν
κέκλικεν
ἡ
ἡμέρα·
κατάλυσον
ὧδε
ἔτι
σήμερον,
καὶ
ἀγαθυνθήτω
ἡ
καρδία
σου,
καὶ
ὀρθριεῖτε
αὔριον
εἰς
τὴν
ὁδὸν
ὑμῶν,
καὶ
ἀπελεύσῃ
εἰς
τὸ
σκήνωμά
σου.
és fölkelt a/az férfi a/az elmenni ő maga és a/az ágyas övé és a/az fiúcska övé és mondta neki a/az após övé a/az atya a/az fiatal leányé íme hát -ba/-be este lehanyatlott a/az nap szállj meg ide még ma és a/az szív tiéd és hajnalban ébredtek majd holnap -ba/-be a/az út tiétek és mégy majd el -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum tiéd |
JudgA 20,28:
szentiras.hu
καὶ
Φινεες
υἱὸς
Ελεαζαρ
υἱοῦ
Ααρων
παρεστηκὼς
ἐνώπιον
αὐτῆς
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
λέγων
Εἰ
προσθῶ
ἔτι
ἐξελθεῖν
εἰς
πόλεμον
μετὰ
υἱῶν
Βενιαμιν
τοῦ
ἀδελφοῦ
μου
ἢ
κοπάσω;
καὶ
εἶπεν
κύριος
Ἀνάβητε,
ὅτι
αὔριον
παραδώσω
αὐτὸν
ἐν
χειρί
σου.
és Fineesz fiú Eleazár fiúé Áron álló előtt ő -ban/-ben a/az napok azok mondván ha újra tegyem még kimenni -ba/-be harc -val/-vel fiak Benjamin a/az testvéré enyém vagy elfárasszam és mondta úr menjetek fel hogy holnap kiszolgáltatom majd őt -ban/-ben kéz tiéd |
1Sám 9,16:
szentiras.hu
Ὡς
ὁ
καιρὸς
αὔριον
ἀποστελῶ
πρὸς
σὲ
ἄνδρα
ἐκ
γῆς
Βενιαμιν,
καὶ
χρίσεις
αὐτὸν
εἰς
ἄρχοντα
ἐπὶ
τὸν
λαόν
μου
Ισραηλ,
καὶ
σώσει
τὸν
λαόν
μου
ἐκ
χειρὸς
ἀλλοφύλων·
ὅτι
ἐπέβλεψα
ἐπὶ
τὴν
ταπείνωσιν
τοῦ
λαοῦ
μου,
ὅτι
ἦλθεν
βοὴ
αὐτῶν
πρός
με.
mint a/az idő holnap Küldeni fogok -hoz/-hez/-höz téged férfit -ból/-ből föld Benjamin és megkened majd őt -ba/-be fejedelem -ra/-re a/az nép enyém Izrael és meg fogja menteni a/az nép enyém -ból/-ből kéz idegenek hogy rátekintettem -ra/-re a/az alacsonyrendűség a/az népé enyém hogy ment kiáltás övék -hoz/-hez/-höz engem |
1Sám 11,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τοῖς
ἀγγέλοις
τοῖς
ἐρχομένοις
Τάδε
ἐρεῖτε
τοῖς
ἀνδράσιν
Ιαβις
Αὔριον
ὑμῖν
ἡ
σωτηρία
διαθερμάναντος
τοῦ
ἡλίου.
καὶ
ἦλθον
οἱ
ἄγγελοι
εἰς
τὴν
πόλιν
καὶ
ἀπαγγέλλουσιν
τοῖς
ἀνδράσιν
Ιαβις,
καὶ
εὐφράνθησαν. ¹
és mondta a/az angyaloknak a/az menve ezeket mondjátok majd a/az férfiaknak jábesi holnap nektek a/az üdvösség felmelegítve a/az napé és jöttem a/az angyalok -ba/-be a/az város és hirdetik a/az férfiaknak jábesi és örvendeztek |
1Sám 11,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
οἱ
ἄνδρες
Ιαβις
πρὸς
Ναας
τὸν
Αμμανίτην
Αὔριον
ἐξελευσόμεθα
πρὸς
ὑμᾶς,
καὶ
ποιήσετε
ἡμῖν
τὸ
ἀγαθὸν
ἐνώπιον
ὑμῶν.
és mondták a/az férfiak Jábes -hoz/-hez/-höz Naás a/az ammonitát holnap kimegyünk majd -hoz/-hez/-höz ti és fogjátok tenni nekünk a/az jót előtt tiétek |
1Sám 11,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
μετὰ
τὴν
αὔριον
καὶ
ἔθετο
Σαουλ
τὸν
λαὸν
εἰς
τρεῖς
ἀρχάς,
καὶ
εἰσπορεύονται
μέσον
τῆς
παρεμβολῆς
ἐν
φυλακῇ
τῇ
πρωινῇ
καὶ
ἔτυπτον
τοὺς
υἱοὺς
Αμμων,
ἕως
διεθερμάνθη
ἡ
ἡμέρα,
καὶ
ἐγενήθησαν
οἱ
ὑπολελειμμένοι
διεσπάρησαν,
καὶ
οὐχ
ὑπελείφθησαν
ἐν
αὐτοῖς
δύο
κατὰ
τὸ
αὐτό.
és lett után a/az holnap és helyezett (rendelt) Saul a/az nép -ba/-be három fejedelemségek és bemennek közép a/az tábor(on) -ban/-ben börtön a/az hajnali és ütötték a/az fiakat Ammon amíg felmelegítetik a/az nap és lettek a/az hátramaradva szétszóródtak és nem hátrahagyattak -ban/-ben ők kettőt szerint a/az azt |
1Sám 19,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπήγγειλεν
Ιωναθαν
τῷ
Δαυιδ
λέγων
Σαουλ
ζητεῖ
θανατῶσαί
σε·
φύλαξαι
οὖν
αὔριον
πρωὶ
καὶ
κρύβηθι
καὶ
κάθισον
κρυβῇ,
és hírül adta Jonatán a/az Dávid mondván Saul keresi halálra adni téged őrizd meg (magadat) tehát holnap reggel és rejtsd el és ülj le titkosan |
1Sám 19,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ἐκείνῃ
καὶ
ἀπέστειλεν
Σαουλ
ἀγγέλους
εἰς
οἶκον
Δαυιδ
φυλάξαι
αὐτὸν
τοῦ
θανατῶσαι
αὐτὸν
πρωί.
καὶ
ἀπήγγειλεν
τῷ
Δαυιδ
Μελχολ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
λέγουσα
Ἐὰν
μὴ
σὺ
σώσῃς
τὴν
ψυχὴν
σαυτοῦ
τὴν
νύκτα
ταύτην,
αὔριον
θανατωθήσῃ.
és lett -ban/-ben a/az éjszakán az és elküldött Saul angyalokat -ba/-be ház Dávid megőrizni őt a/az halálra adni őt reggel és hírül adta a/az Dávid Míkol a/az asszony övé mondó ha nem te megmentsed a/az lelket önmagadé a/az éjjel ezt holnap megöletsz majd |
1Sám 20,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
Ιωναθαν
Ἰδοὺ
δὴ
νεομηνία
αὔριον,
καὶ
ἐγὼ
καθίσας
οὐ
καθήσομαι
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
φαγεῖν,
καὶ
ἐξαποστελεῖς
με,
καὶ
κρυβήσομαι
ἐν
τῷ
πεδίῳ
ἕως
δείλης.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Jonatán íme hát az újhold ünnepe holnap és én leülve nem ülök majd -val/-vel a/az király enni és elküldöd majd engem és elrejtőzöm majd -ban/-ben a/az síkság -ig délután |
1Sám 20,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιωναθαν
Αὔριον
νουμηνία,
καὶ
ἐπισκεπήσῃ,
ὅτι
ἐπισκεπήσεται
καθέδρα
σου.
és mondta Jonatán holnap az újhold ünnepe és meglátogatatsz majd hogy meglátogatatik majd szék tiéd |
1Sám 28,19:
szentiras.hu
καὶ
παραδώσει
κύριος
τὸν
Ισραηλ
μετὰ
σοῦ
εἰς
χεῖρας
ἀλλοφύλων,
καὶ
αὔριον
σὺ
καὶ
οἱ
υἱοί
σου
μετὰ
σοῦ
πεσοῦνται,
καὶ
τὴν
παρεμβολὴν
Ισραηλ
δώσει
κύριος
εἰς
χεῖρας
ἀλλοφύλων.
és átad majd/elárul majd úr a/az Izrael -val/-vel tiéd -ba/-be kezek idegenek és holnap te és a/az fiak tiéd -val/-vel tiéd fognak esni és a/az tábort Izrael adni fogja úr -ba/-be kezek idegenek |
2Sám 11,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
Ουριαν
Κάθισον
ἐνταῦθα
καί
γε
σήμερον,
καὶ
αὔριον
ἐξαποστελῶ
σε·
καὶ
ἐκάθισεν
Ουριας
ἐν
Ιερουσαλημ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
καὶ
τῇ
ἐπαύριον.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Uriás ülj le itt és ugyan ma és holnap elküldöm majd téged és leült Uriás -ban/-ben Jeruzsálem -ban/-ben a/az nap az és a/az másnap |
1Kir 19,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
Ιεζαβελ
πρὸς
Ηλιου
καὶ
εἶπεν
Εἰ
σὺ
εἶ
Ηλιου
καὶ
ἐγὼ
Ιεζαβελ,
τάδε
ποιήσαι
μοι
ὁ
θεὸς
καὶ
τάδε
προσθείη,
ὅτι
ταύτην
τὴν
ὥραν
αὔριον
θήσομαι
τὴν
ψυχήν
σου
καθὼς
ψυχὴν
ἑνὸς
ἐξ
αὐτῶν.
és elküldött Jezabelt -hoz/-hez/-höz Illés és mondta ha te vagy Illés és én Jezabelt ezeket csinálni nekem a/az Isten és ezeket növelne hogy ezt a/az óra holnap teszem majd a/az lelket tiéd amint lelket egy -ból/-ből övék |
1Kir 19,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἐξελεύσῃ
αὔριον
καὶ
στήσῃ
ἐνώπιον
κυρίου
ἐν
τῷ
ὄρει·
ἰδοὺ
παρελεύσεται
κύριος.
καὶ
πνεῦμα
μέγα
κραταιὸν
διαλῦον
ὄρη
καὶ
συντρῖβον
πέτρας
ἐνώπιον
κυρίου,
οὐκ
ἐν
τῷ
πνεύματι
κύριος·
καὶ
μετὰ
τὸ
πνεῦμα
συσσεισμός,
οὐκ
ἐν
τῷ
συσσεισμῷ
κύριος·
és mondta kimenjen holnap és fölállítsa előtt Úr -ban/-ben a/az hegy íme el fog múlni úr és Szellem/Lélek nagy hatalmas megszüntetve hegyek és összetörve kő előtt Úr nem -ban/-ben a/az Szellem/Lélek úr és után a/az Szellem/Lélek nem -ban/-ben a/az földrengés úr |
1Kir 21,6:
szentiras.hu
ὅτι
ταύτην
τὴν
ὥραν
αὔριον
ἀποστελῶ
τοὺς
παῖδάς
μου
πρὸς
σέ,
καὶ
ἐρευνήσουσιν
τὸν
οἶκόν
σου
καὶ
τοὺς
οἴκους
τῶν
παίδων
σου
καὶ
ἔσται
τὰ
ἐπιθυμήματα
ὀφθαλμῶν
αὐτῶν,
ἐφ᾽
ἃ
ἂν
ἐπιβάλωσι
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν,
καὶ
λήμψονται.
hogy ezt a/az óra holnap Küldeni fogok a/az szolgákat enyém -hoz/-hez/-höz téged és keresik majd a/az ház tiéd és a/az házakat a/az szolgák közül tiéd és lesz a/az kívánatosokat szemek övék -ra/-re amiket 0 rátegyék a/az kezeket övék és elvesznek majd |
2Kir 6,28:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
ὁ
βασιλεύς
Τί
ἐστίν
σοι;
καὶ
εἶπεν
Ἡ
γυνὴ
αὕτη
εἶπεν
πρός
με
Δὸς
τὸν
υἱόν
σου
καὶ
φαγόμεθα
αὐτὸν
σήμερον,
καὶ
τὸν
υἱόν
μου
καὶ
φαγόμεθα
αὐτὸν
αὔριον·
és mondta neki a/az király mit van neked és mondta a/az asszony neki mondta -hoz/-hez/-höz engem add a/az fiút tiéd és enni fogunk őt ma és a/az fiút enyém és enni fogunk őt holnap |
2Kir 7,1:
szentiras.hu
εἶπεν
Ελισαιε
Ἄκουσον
λόγον
κυρίου
Τάδε
λέγει
κύριος
Ὡς
ἡ
ὥρα
αὕτη
αὔριον
μέτρον
σεμιδάλεως
σίκλου
καὶ
δίμετρον
κριθῶν
σίκλου
ἐν
ταῖς
πύλαις
Σαμαρείας.
mondta Elizeus hallgass meg igét Úré ezeket mondja úr mint a/az óra neki holnap mérték liszté siklusé és árpáé siklusé -ban/-ben a/az kapu Szamária |
2Kir 7,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
καθὰ
ἐλάλησεν
Ελισαιε
πρὸς
τὸν
βασιλέα
λέγων
Δίμετρον
κριθῆς
σίκλου
καὶ
μέτρον
σεμιδάλεως
σίκλου
καὶ
ἔσται
ὡς
ἡ
ὥρα
αὕτη
αὔριον
ἐν
τῇ
πύλῃ
Σαμαρείας·
és lett amint szólt Elizeus -hoz/-hez/-höz a/az király mondván árpa siklusé és mérték liszté siklusé és lesz mint a/az óra neki holnap -ban/-ben a/az kapu Szamária |
2Kir 10,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔγραψεν
πρὸς
αὐτοὺς
βιβλίον
δεύτερον
λέγων
Εἰ
ἐμοὶ
ὑμεῖς
καὶ
τῆς
φωνῆς
μου
ὑμεῖς
εἰσακούετε,
λάβετε
τὴν
κεφαλὴν
ἀνδρῶν
τῶν
υἱῶν
τοῦ
κυρίου
ὑμῶν
καὶ
ἐνέγκατε
πρός
με
ὡς
ἡ
ὥρα
αὔριον
εἰς
Ιεζραελ.
καὶ
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
βασιλέως
ἦσαν
ἑβδομήκοντα
ἄνδρες·
οὗτοι
ἁδροὶ
τῆς
πόλεως
ἐξέτρεφον
αὐτούς.
és megírta -hoz/-hez/-höz ők könyvet másodikat mondván ha én ti és a/az hangot enyém ti hallgatják Vegyétek a/az fejet férfiak a/az fiaké a/az Úré tiétek és hozzatok -hoz/-hez/-höz engem mint a/az óra holnap -ba/-be Jezraelre és a/az fiak a/az királyé voltak hetven férfiak azok erősek a/az város táplálták őket |
2Krón 20,16:
szentiras.hu
αὔριον
κατάβητε
ἐπ᾽
αὐτούς·
ἰδοὺ
ἀναβαίνουσιν
κατὰ
τὴν
ἀνάβασιν
Ασας,
καὶ
εὑρήσετε
αὐτοὺς
ἐπ᾽
ἄκρου
ποταμοῦ
τῆς
ἐρήμου
Ιεριηλ.
holnap lemenjetek -ra/-re őket íme jönnek fel szerint a/az fölmenetelt és találni fogtok őket -on/-en/-ön határ folyótól a/az elhagyotté Jeruel |
2Krón 20,17:
szentiras.hu
οὐχ
ὑμῖν
ἐστιν
πολεμῆσαι·
ταῦτα
σύνετε
καὶ
ἴδετε
τὴν
σωτηρίαν
κυρίου
μεθ᾽
ὑμῶν,
Ιουδα
καὶ
Ιερουσαλημ·
μὴ
φοβεῖσθε
μηδὲ
πτοηθῆτε
αὔριον
ἐξελθεῖν
εἰς
ἀπάντησιν
αὐτοῖς,
καὶ
κύριος
μεθ᾽
ὑμῶν.–
nem nektek van harcolni ezeket fogjátok föl és nézzétek meg a/az üdvösség Úré -val/-vel tiétek Júdáé és Jeruzsálem ne féljetek se pedig rémüljetek meg holnap kimenni -ba/-be találkozás nekik és úr -val/-vel tiétek |
Eszt 5,8:
szentiras.hu
εἰ
εὗρον
χάριν
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως,
ἐλθάτω
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
Αμαν
ἐπὶ
τὴν
αὔριον
εἰς
τὴν
δοχήν,
ἣν
ποιήσω
αὐτοῖς,
καὶ
αὔριον
ποιήσω
τὰ
αὐτά.
ha megtalálták kegyelmet előtt a/az király jöjjön el a/az király és Ámán -ra/-re a/az holnap -ba/-be a/az lakoma amit cselekedjem nekik és holnap cselekedjem a/az azokat |
Eszt 5,8:
szentiras.hu
εἰ
εὗρον
χάριν
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως,
ἐλθάτω
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
Αμαν
ἐπὶ
τὴν
αὔριον
εἰς
τὴν
δοχήν,
ἣν
ποιήσω
αὐτοῖς,
καὶ
αὔριον
ποιήσω
τὰ
αὐτά.
ha megtalálták kegyelmet előtt a/az király jöjjön el a/az király és Ámán -ra/-re a/az holnap -ba/-be a/az lakoma amit cselekedjem nekik és holnap cselekedjem a/az azokat |
Eszt 5,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αμαν
Οὐ
κέκληκεν
ἡ
βασίλισσα
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
οὐδένα
εἰς
τὴν
δοχὴν
ἀλλ᾽
ἢ
ἐμέ,
καὶ
εἰς
τὴν
αὔριον
κέκλημαι·
és mondta Ámán nem hívott a/az királynő -val/-vel a/az király senkit -ba/-be a/az lakoma hanem csak engem és -ba/-be a/az holnap hívattam |
Eszt 9,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εσθηρ
τῷ
βασιλεῖ
Δοθήτω
τοῖς
Ιουδαίοις
χρῆσθαι
ὡσαύτως
τὴν
αὔριον
ὥστε
τοὺς
δέκα
υἱοὺς
κρεμάσαι
Αμαν.
és mondta Eszter a/az királynak adasson át a/az zsidóknak cselekedni hasonlóképpen a/az holnap úgyhogy a/az tíz fiakat kifüggeszteni Hámáné |
Péld 3,28:
szentiras.hu
μὴ
εἴπης
Ἐπανελθὼν
ἐπάνηκε
καὶ
αὔριον
δώσω,
δυνατοῦ
σου
ὄντος
εὖ
ποιεῖν·
οὐ
γὰρ
οἶδας
τί
τέξεται
ἡ
ἐπιοῦσα.
ne mondjad visszatérve jöjj vissza ismét és holnap adni fogok lehetségesé tiéd levő jól tenni nem ugyanis tudod mit szül a/az eljövő (nap) |
Péld 27,1:
szentiras.hu
καυχῶ ¹
τὰ
εἰς
αὔριον·
οὐ
γὰρ
γινώσκεις
τί
τέξεται
ἡ
ἐπιοῦσα.
dicsekedj a/az -ba/-be holnap nem ugyanis ismered mit szül a/az eljövő |
Sir 10,10:
szentiras.hu
μακρὸν
ἀρρώστημα,
σκώπτει
ἰατρός·
καὶ
βασιλεὺς
σήμερον,
καὶ
αὔριον
τελευτήσει.
nagyot betegséget kigúnyol orvos és király ma és holnap bevégződik majd |
Sir 20,15:
szentiras.hu
ὀλίγα
δώσει
καὶ
πολλὰ
ὀνειδίσει
καὶ
ἀνοίξει
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
ὡς
κῆρυξ·
σήμερον
δανιεῖ
καὶ
αὔριον
ἀπαιτήσει,
μισητὸς
ἄνθρωπος
ὁ
τοιοῦτος.
keveset adja majd és sokakat gyalázza majd és megnyitja majd a/az szájat övé mint hírnök(ké) ma kölcsön ad majd és holnap visszakéri majd gyűlöletes ember a/az ilyen |
Iz 22,13:
szentiras.hu
αὐτοὶ
δὲ
ἐποιήσαντο
εὐφροσύνην
καὶ
ἀγαλλίαμα
σφάζοντες
μόσχους
καὶ
θύοντες
πρόβατα
ὥστε
φαγεῖν
κρέα
καὶ
πιεῖν
οἶνον
λέγοντες
Φάγωμεν
καὶ
πίωμεν,
αὔριον
γὰρ
ἀποθνῄσκομεν.
ők pedig tették örömöt és örömujjongást leölve jószágokat és föláldozva juhokat úgyhogy enni húst és inni bort mondva eszünk és iszunk holnap ugyanis meghalunk |
1Mak 2,63:
szentiras.hu
σήμερον
ἐπαρθήσεται
καὶ
αὔριον
οὐ
μὴ
εὑρεθῇ,
ὅτι
ἐπέστρεψεν
εἰς
τὸν
χοῦν
αὐτοῦ,
καὶ
ὁ
διαλογισμὸς
αὐτοῦ
ἀπολεῖται.
ma fölemeltetik majd és holnap nem ne találtatott hogy visszatért -ba/-be a/az por övé és a/az vita övé el fog veszni |
1Mak 5,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
ταῖς
λοιπαῖς
πόλεσιν
τῆς
Γαλααδίτιδός
εἰσιν
συνειλημμένοι,
εἰς
αὔριον
τάσσονται
παρεμβαλεῖν
ἐπὶ
τὰ
ὀχυρώματα
καὶ
καταλαβέσθαι
καὶ
ἐξᾶραι
πάντας
τούτους
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ.
és -ban/-ben a/az többiek városokban a/az Gileádé vannak elfogva -ba/-be holnap rendelik táborral körülvenni -ra/-re a/az erődítményekbe és fölfogni és felemelni mindegyiket ezeket -ban/-ben nap egy |
3Mak 5,38:
szentiras.hu
τοὺς
ἐλέφαντας
ἔτι
καὶ
νῦν
καθόπλισον
εἰς
τὴν
αὔριον
ἐπὶ
τὸν
τῶν
Ιουδαίων
ἀφανισμόν.
a/az elefántokat még is most fölfegyverkezzed -ra/-re a/az holnap -ra/-re a/az a/az zsidóké enyészet |
SalZsolt 5,13:
szentiras.hu
Ἡ
χρηστότης
ἀνθρώπου
ἐν
φειδοῖ
καὶ
ἡ
αὔριον,
καὶ
ἐὰν
δευτερώσῃ
ἄνευ
γογγυσμοῦ,
καὶ
τοῦτο
θαυμάσειας. ¹
a/az jóság emberé -ban/-ben spórolás és a/az holnap is ha megismételje nélkül zúgolódás is ezt csodálnád |
Bír 19,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
ὁ
ἀνὴρ
τοῦ
πορευθῆναι
αὐτὸς
καὶ
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ
καὶ
ὁ
νεανίας
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
γαμβρὸς
αὐτοῦ
ὁ
πατὴρ
τῆς
νεάνιδος
ἰδοὺ
δὴ
ἠσθένησεν
ἡ
ἡμέρα
εἰς
τὴν
ἑσπέραν
αὐλίσθητι
ὧδε
καὶ
ἀγαθυνθήσεται
ἡ
καρδία
σου
καὶ
ὀρθριεῖτε
αὔριον
εἰς
ὁδὸν
ὑμῶν
καὶ
πορεύσῃ
εἰς
τὸ
σκήνωμά
σου
és fölkelt a/az férfi a/az menni ő maga és a/az ágyas övé és a/az ifjú övé és mondta neki a/az após övé a/az atya a/az fiatal leányé íme hát erőtlen volt (itt: beteg) a/az nap -ba/-be a/az este ide és örül majd a/az szív tiéd és hajnalban ébredtek majd holnap -ba/-be út tiétek és menni fogsz -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum tiéd |
Bír 20,28:
szentiras.hu
καὶ
Φινεες
υἱὸς
Ελεαζαρ
υἱοῦ
Ααρων
παρεστηκὼς
ἐνώπιον
αὐτῆς
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
καὶ
ἐπηρώτησαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἐν
κυρίῳ
λέγοντες
εἰ
προσθῶμεν
ἔτι
ἐξελθεῖν
εἰς
παράταξιν
πρὸς
υἱοὺς
Βενιαμιν
ἀδελφοὺς
ἡμῶν
ἢ
ἐπίσχωμεν
καὶ
εἶπεν
κύριος
ἀνάβητε
ὅτι
αὔριον
δώσω
αὐτοὺς
εἰς
τὰς
χεῖρας
ὑμῶν
és Fineesz fiú Eleazár fiúé Ároné álló előtt ő -ban/-ben a/az napok azok és megkérdezték a/az fiak Izrael -ban/-ben Úr mondván ha újra tegyük még kimenni -ba/-be ütközet -hoz/-hez/-höz fiak Benjamin testvéreket miénk vagy megfigyeljük és mondta úr menjetek fel hogy holnap adni fogok őket -ba/-be a/az kezek tiétek |
Mt 6,30:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
τὸν
χόρτον
τοῦ
ἀγροῦ
σήμερον
ὄντα
καὶ
αὔριον
εἰς
κλίβανον
βαλλόμενον
ὁ
θεὸς
οὕτως
ἀμφιέννυσιν,
οὐ
πολλῷ
μᾶλλον
ὑμᾶς,
ὀλιγόπιστοι;
ha pedig a/az füvet a/az mező ma levőt és holnap -ba/-be kemence vettetőként a/az Isten így öltözteti nem sokkal inkább titeket kishitűek |
Mt 6,34:
szentiras.hu
μὴ ¹
οὖν
μεριμνήσητε
εἰς
τὴν
αὔριον,
ἡ
γὰρ
αὔριον
μεριμνήσει
˹αὑτῆς·˺
ἀρκετὸν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἡ
κακία
αὐτῆς.
ne tehát aggódjatok -ba/-be a/az holnap a/az ugyanis holnap aggodalmaskodja majd övé elegendő a/az napnak a/az rossz övé |
Mt 6,34:
szentiras.hu
μὴ ¹
οὖν
μεριμνήσητε
εἰς
τὴν
αὔριον,
ἡ
γὰρ
αὔριον
μεριμνήσει
˹αὑτῆς·˺
ἀρκετὸν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἡ
κακία
αὐτῆς.
ne tehát aggódjatok -ba/-be a/az holnap a/az ugyanis holnap aggodalmaskodja majd övé elegendő a/az napnak a/az rossz övé |
Lk 10,35:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
τὴν
αὔριον
ἐκβαλὼν
˹δύο
δηνάρια ¹
ἔδωκεν˺
τῷ
πανδοχεῖ
καὶ
εἶπεν ¹
Ἐπιμελήθητι ¹
αὐτοῦ,
καὶ
ὅτι ¹
ἂν
προσδαπανήσῃς
ἐγὼ
ἐν
τῷ ¹
ἐπανέρχεσθαί
με
ἀποδώσω
σοι.
és -ra/-re a/az másnap elővéve kettőt dénárt adott a/az fogadósnak és mondta Viselj gondot reá és amit csak csak ráköltessz én amikor a/az visszatérek én megadom majd neked |
Lk 12,28:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
ἐν
ἀγρῷ
τὸν
χόρτον
ὄντα
σήμερον
καὶ
αὔριον
εἰς
κλίβανον
βαλλόμενον
ὁ
θεὸς
οὕτως
˹ἀμφιάζει,˺
πόσῳ
μᾶλλον
ὑμᾶς,
ὀλιγόπιστοι.
ha pedig -ban/-ben/-on/-en/-ön mező a/az füvet levőként ma és holnap -ba/-be kemence vettetőként a/az Isten így öltözteti mennyivel inkább titeket kishitűek |
Lk 13,32:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Πορευθέντες ¹
εἴπατε
τῇ
ἀλώπεκι
ταύτῃ ¹
Ἰδοὺ ¹
ἐκβάλλω
δαιμόνια
καὶ
ἰάσεις
ἀποτελῶ
σήμερον
καὶ
αὔριον, ¹
καὶ
τῇ
τρίτῃ
τελειοῦμαι.
és mondta nekik elmenvén mondjátok el a/az rókának annek íme kiűzök démonokat és gyógyításokat viszek végbe ma és holnap és a/az harmadik (napon) befejezem |
Lk 13,33:
szentiras.hu
πλὴν
δεῖ
με
σήμερον
καὶ
αὔριον
καὶ
τῇ
ἐχομένῃ
πορεύεσθαι,
ὅτι
οὐκ
ἐνδέχεται
προφήτην
ἀπολέσθαι
ἔξω
Ἰερουσαλήμ.
mindazonáltal kell én (legyek) ma és holnap és a/az elkövetkező (napon) (hogy) menjek mert nem lehetséges prófétát elveszíteni kívül Jeruzsálem(en) |
Acs 4,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέβαλον
αὐτοῖς
τὰς
χεῖρας
καὶ
ἔθεντο
εἰς
τήρησιν
εἰς
τὴν
αὔριον, ¹
ἦν
γὰρ
ἑσπέρα
ἤδη.
és rávetették rájuk a/az kezeket és tették -ba/-be őrizet -ig (itt) a/az másnap volt ugyanis este már |
Acs 4,5:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
ἐπὶ
τὴν
αὔριον
συναχθῆναι
αὐτῶν
τοὺς
ἄρχοντας
καὶ
τοὺς
πρεσβυτέρους
καὶ
τοὺς
γραμματεῖς
ἐν
Ἰερουσαλήμ ¹
lett pedig -ra/-re a/az másnap hogy összegyülekeztek övék a/az vezetők és a/az vének és a/az írástudók -ban/-ben Jeruzsálem |
Acs 23,20:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὅτι
Οἱ ¹
Ἰουδαῖοι
συνέθεντο
τοῦ
ἐρωτῆσαί
σε
ὅπως
αὔριον
τὸν
Παῦλον
καταγάγῃς
εἰς
τὸ
συνέδριον
ὡς
˹μέλλων˺
τι
ἀκριβέστερον
πυνθάνεσθαι
περὶ
αὐτοῦ· ¹
mondta pedig hogy a/az zsidók megegyeztek a/az megkérni téged hogy holnap a/az Pált vezesd -ba/-be a/az főtanács mint kellő valamit pontosabban tudakolni -ról/-ről ő |
Acs 25,22:
szentiras.hu
Ἀγρίππας
δὲ
πρὸς
τὸν
Φῆστον ¹
Ἐβουλόμην ¹
καὶ
αὐτὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἀκοῦσαι.
Αὔριον, ¹
φησίν,
ἀκούσῃ
αὐτοῦ.
Agrippa pedig -hoz/-hez/-höz a/az Fesztusz szándékoztam és én magam a/az embert (meg)hallgatni holnap mondja meghallod majd őt |
1Kor 15,32:
szentiras.hu
εἰ
κατὰ
ἄνθρωπον
ἐθηριομάχησα
ἐν
Ἐφέσῳ,
τί
μοι
τὸ
ὄφελος;
εἰ
νεκροὶ
οὐκ
ἐγείρονται,
φάγωμεν
καὶ
πίωμεν,
αὔριον
γὰρ
ἀποθνήσκομεν. ¹
ha szerint ember küzdöttem meg vadállatokkal -ban/-ben Efezus mi nekem a/az haszon ha halottak nem támasztatnak föl együnk és igyunk holnap ugyanis meghalunk |
Jak 4,13:
szentiras.hu
Ἄγε
νῦν
οἱ
λέγοντες ¹
Σήμερον ¹
ἢ
αὔριον
πορευσόμεθα
εἰς
τήνδε
τὴν
πόλιν
καὶ
ποιήσομεν
ἐκεῖ
ἐνιαυτὸν
καὶ
ἐμπορευσόμεθα
καὶ
κερδήσομεν· ¹
rajta most a/az ti, mondogatók ma vagy holnap el fogunk menni -ba/-be emez a/az város és el fogunk tölteni (itt) ott esztendőt és kereskedni fogunk és nyeréséget fogunk szerezni |
Jak 4,14:
szentiras.hu
οἵτινες
οὐκ
ἐπίστασθε ¹
* τῆς
αὔριον
ποία
ἡ
ζωὴ
ὑμῶν· ¹
ἀτμὶς
γάρ
ἐστε ¹
* πρὸς
ὀλίγον
φαινομένη,
ἔπειτα
καὶ
ἀφανιζομένη· ¹
akik nem tudjátok a/az holnapé milyen a/az élet tiétek pára ugyanis vagytok -ra /-re kevés (idő) látszódó azután és elenyésző |