Előfordulások
ἀφαιρέω
Ter 21,25:
szentiras.hu
καὶ
ἤλεγξεν
Αβρααμ
τὸν
Αβιμελεχ
περὶ
τῶν
φρεάτων
τοῦ
ὕδατος,
ὧν
ἀφείλαντο
οἱ
παῖδες
τοῦ
Αβιμελεχ.
és megdorgálta Ábrahám a/az Abimeleket -ért, miatt a/az kutak a/az vízé amiké elvettek a/az szolgák a/az Abimeleké |
Ter 30,23:
szentiras.hu
καὶ
συλλαβοῦσα
ἔτεκεν
τῷ
Ιακωβ
υἱόν.
εἶπεν
δὲ
Ραχηλ
Ἀφεῖλεν
ὁ
θεός
μου
τὸ
ὄνειδος·
és megfoganva szült a/az Jákobnak fiút mondta pedig Ráhel elvette a/az Isten enyém a/az szégyent |
Ter 31,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀφείλατο
ὁ
θεὸς
πάντα
τὰ
κτήνη
τοῦ
πατρὸς
ὑμῶν
καὶ
ἔδωκέν
μοι
αὐτά.
és elvette a/az Isten mindeneket a/az barmokat a/az atyáé tiétek és adta nekem azokat |
Ter 31,16:
szentiras.hu
πάντα
τὸν
πλοῦτον
καὶ
τὴν
δόξαν,
ἣν
ἀφείλατο
ὁ
θεὸς
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν,
ἡμῖν
ἔσται
καὶ
τοῖς
τέκνοις
ἡμῶν.
νῦν
οὖν
ὅσα
εἴρηκέν
σοι
ὁ
θεός,
ποίει.
mindent a/az gazdagságot és a/az dicsőséget amelyet elvette a/az Isten a/az atyáé miénk miénk lesz és a/az gyermekeké miénk most tehát amiket csak mondott neked a/az Isten tedd |
Ter 31,31:
szentiras.hu
ἀποκριθεὶς
δὲ
Ιακωβ
εἶπεν
τῷ
Λαβαν
Εἶπα
γάρ
Μήποτε
ἀφέλῃς
τὰς
θυγατέρας
σου
ἀπ᾽
ἐμοῦ
καὶ
πάντα
τὰ
ἐμά·
felelvén pedig Jákob mondta a/az Lábánnak mondtam ugyanis nehogy elvegyed a/az leányokat tiéd -tól/-től én és mindeneket a/az enyéimet |
Ter 40,19:
szentiras.hu
ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
ἀφελεῖ
Φαραω
τὴν
κεφαλήν
σου
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
κρεμάσει
σε
ἐπὶ
ξύλου,
καὶ
φάγεται
τὰ
ὄρνεα
τοῦ
οὐρανοῦ
τὰς
σάρκας
σου
ἀπὸ
σοῦ.–
még három napok el fogja venni fáraó a/az fejet tiéd -tól/-től te és felakaszt majd téged -on/-en/-ön fa és eszik majd a/az madarak a/az égé a/az hústesteket tiéd -ból/-ből te |
Ter 48,17:
szentiras.hu
ἰδὼν
δὲ
Ιωσηφ
ὅτι
ἐπέβαλεν
ὁ
πατὴρ
τὴν
δεξιὰν
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Εφραιμ,
βαρὺ
αὐτῷ
κατεφάνη,
καὶ
ἀντελάβετο
Ιωσηφ
τῆς
χειρὸς
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
ἀφελεῖν
αὐτὴν
ἀπὸ
τῆς
κεφαλῆς
Εφραιμ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
Μανασση.
meglátva pedig József hogy ráemelte a/az atya a/az jobbot övé -ra/-re a/az fej Efraim nehéz neki tűnt fel és fölkarolta József a/az kézé a/az atyáé övé elvenni azt -tól/-től a/az fej Efraim -ra/-re a/az fej Manasszeé |
Kiv 5,8:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
σύνταξιν
τῆς
πλινθείας,
ἧς
αὐτοὶ
ποιοῦσιν
καθ᾽
ἑκάστην
ἡμέραν,
ἐπιβαλεῖς
αὐτοῖς,
οὐκ
ἀφελεῖς
οὐδέν·
σχολάζουσιν
γάρ·
διὰ
τοῦτο
κεκράγασιν
λέγοντες
Πορευθῶμεν
καὶ
θύσωμεν
τῷ
θεῷ
ἡμῶν.
és a/az beszolgáltatást a/az téglavetésé amié ők teszik előtt mindegyik nap teszed majd rá nekik nem veszel majd el semmit nem foglalják le ugyanis -ért, miatt ez kiáltoznak mondva menjünk és áldozzunk a/az Istennek miénk |
Kiv 5,11:
szentiras.hu
αὐτοὶ
ὑμεῖς
πορευόμενοι
συλλέγετε
ἑαυτοῖς
ἄχυρα
ὅθεν
ἐὰν
εὕρητε,
οὐ
γὰρ
ἀφαιρεῖται
ἀπὸ
τῆς
συντάξεως
ὑμῶν
οὐθέν.
ők ti járva gyűjtsetek össze maguknak szalmákat ahonnan ha megtaláljátok nem ugyanis vesz el -ból/-ből a/az beszolgáltatás tiétek semmit |
Kiv 13,12:
szentiras.hu
καὶ
ἀφελεῖς
πᾶν
διανοῖγον
μήτραν,
τὰ
ἀρσενικά,
τῷ
κυρίῳ·
πᾶν
διανοῖγον
μήτραν
ἐκ
τῶν
βουκολίων
ἢ
ἐν
τοῖς
κτήνεσίν
σου,
ὅσα
ἐὰν
γένηταί
σοι,
τὰ
ἀρσενικά,
ἁγιάσεις ¹
τῷ
κυρίῳ.
és veszel majd minden megnyitót anyaméhet a/az hímneműket a/az Úrnak minden megnyitót anyaméhet -ból/-ből a/az marhacsordák vagy között a/az (házi)állatok tiéd amiket csak ha legyen neked a/az hímneműket szentelsz majd a/az Úrnak |
Kiv 29,27:
szentiras.hu
καὶ
ἁγιάσεις ¹
τὸ
στηθύνιον
ἀφόρισμα
καὶ
τὸν
βραχίονα
τοῦ
ἀφαιρέματος,
ὃς
ἀφώρισται
καὶ
ὃς
ἀφῄρηται
ἀπὸ
τοῦ
κριοῦ
τῆς
τελειώσεως
ἀπὸ
τοῦ
Ααρων
καὶ
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ,
és (meg)szenteled majd a/az mellet elválasztottat és a/az kart a/az felajánlásé ami elválasztatott és ami elvétetett -ból/-ből a/az kos a/az teljesítésé -tól/-től a/az Áron és -tól/-től a/az fiak övé |
Kiv 33,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
Ὑμεῖς
λαὸς
σκληροτράχηλος·
ὁρᾶτε
μὴ
πληγὴν
ἄλλην
ἐπάξω
ἐγὼ
ἐφ᾽
ὑμᾶς
καὶ
ἐξαναλώσω
ὑμᾶς·
νῦν
οὖν
ἀφέλεσθε
τὰς
στολὰς
τῶν
δοξῶν
ὑμῶν
καὶ
τὸν
κόσμον,
καὶ
δείξω
σοι
ἃ
ποιήσω
σοι.
és mondta Úr a/az fiaknak Izraelé ti nép kemény nyakú vigyázzatok nehogy csapást másikat előidézek majd én -ra/-re ti és elpusztítsalak titeket most tehát vegyétek le a/az ruhákat a/az dicsőségeké tiétek és a/az díszt és meg fogom mutatni neked amiket cselekedjem veled |
Kiv 33,23:
szentiras.hu
καὶ
ἀφελῶ
τὴν
χεῖρα,
καὶ
τότε
ὄψῃ
τὰ
ὀπίσω
μου,
τὸ
δὲ
πρόσωπόν
μου
οὐκ
ὀφθήσεταί
σοι.
és elveszem majd a/az kezet és akkor látni fogod a/az után én a/az pedig arc enyém nem fog megjelenni neked |
Kiv 34,7:
szentiras.hu
καὶ
δικαιοσύνην
διατηρῶν
καὶ
ποιῶν
ἔλεος
εἰς
χιλιάδας,
ἀφαιρῶν
ἀνομίας
καὶ
ἀδικίας
καὶ
ἁμαρτίας,
καὶ
οὐ
καθαριεῖ
τὸν
ἔνοχον
ἐπάγων
ἀνομίας
πατέρων
ἐπὶ
τέκνα
καὶ
ἐπὶ
τέκνα
τέκνων
ἐπὶ
τρίτην
καὶ
τετάρτην
γενεάν.
és igazságot megőrző és téve irgalmat -ra/-re ezrek eltávolító törvénytelenségeket és igazságtalanságokat és bűnöket és nem tisztítja meg majd a/az bűnöst előidéző törvénytelenségé atyáké -ra/-re gyermekek és -ra/-re gyermekek gyermekeké -ra/-re harmadik és negyedik nemzedék |
Kiv 34,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εἰ
εὕρηκα
χάριν
ἐνώπιόν
σου,
συμπορευθήτω
ὁ
κύριός
μου
μεθ᾽
ἡμῶν·
ὁ
λαὸς
γὰρ
σκληροτράχηλός
ἐστιν,
καὶ
ἀφελεῖς ¹
σὺ
τὰς
ἁμαρτίας
ἡμῶν
καὶ
τὰς
ἀνομίας
ἡμῶν,
καὶ
ἐσόμεθα ¹
σοί.
és mondta ha találtam kegyelmet előtt te jöjjön együtt a/az úr enyém -val/-vel mi a/az nép ugyanis kemény nyakú van és eltávolítod majd te a/az bűnöket miénk és a/az törvénytelenségeket miénk és leszünk majd neked |
Kiv 35,24:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
ὁ
ἀφαιρῶν
ἀφαίρεμα
ἀργύριον
καὶ
χαλκὸν
ἤνεγκαν
τὰ
ἀφαιρέματα
κυρίῳ,
καὶ
παρ᾽
οἷς
εὑρέθη
ξύλα
ἄσηπτα
εἰς
πάντα
τὰ
ἔργα
τῆς
κατασκευῆς,
ἤνεγκαν.
és mindenki a/az hozó felajánlást ezüstöt és rezet hoztak a/az felajánlásokat Úrnak és -nál/-nél akik találtatott fák ernyőakáciákból készültek -ba/-be mindenek a/az munkák a/az készítményé hozták |
Lev 1,16:
szentiras.hu
καὶ
ἀφελεῖ ¹
τὸν
πρόλοβον
σὺν
τοῖς
πτεροῖς
καὶ
ἐκβαλεῖ ¹
αὐτὸ
παρὰ
τὸ
θυσιαστήριον
κατὰ
ἀνατολὰς
εἰς
τὸν
τόπον
τῆς
σποδοῦ.
és el fogja venni a/az begyet -val/-vel a/az tollak és kidobja majd azt mellé a/az oltár előtt kelet -ra/-re a/az hely a/az hamué |
Lev 2,9:
szentiras.hu
ἀφελεῖ ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἀπὸ
τῆς
θυσίας
τὸ
μνημόσυνον
αὐτῆς,
καὶ
ἐπιθήσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον·
κάρπωμα,
ὀσμὴ
εὐωδίας
κυρίῳ.
el fogja venni a/az pap -ból/-ből a/az áldozatok a/az emlékezetet övé és rá fogja tenni a/az pap -ra/-re a/az oltár felajánlás illat jó illaté Úrnak |
Lev 4,10:
szentiras.hu
ὃν
τρόπον
ἀφαιρεῖται
ἀπὸ
τοῦ
μόσχου
τοῦ
τῆς
θυσίας
τοῦ
σωτηρίου,
καὶ
ἀνοίσει ¹
ὁ
ἱερεὺς
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τῆς
καρπώσεως.
amit azonmód (ahogy) elvesz -ból/-ből a/az borjú a/az a/az áldozatoké a/az szabadításé és felviszi majd a/az pap -ra/-re a/az oltár a/az felajánlás bemutatásé |
Lev 6,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐνδύσεται
ὁ
ἱερεὺς
χιτῶνα
λινοῦν
καὶ
περισκελὲς
λινοῦν
ἐνδύσεται ¹
περὶ
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
καὶ
ἀφελεῖ ¹
τὴν
κατακάρπωσιν,
ἣν
ἂν
καταναλώσῃ
τὸ
πῦρ
τὴν
ὁλοκαύτωσιν,
ἀπὸ
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
παραθήσει
αὐτὸ
ἐχόμενον
τοῦ
θυσιαστηρίου.
és magára ölti majd a/az pap (alsó)ruhát lenből valót és láb körülit lenből valót magára ölti majd körül a/az test övé és el fogja venni a/az égőáldozat hamuját amit ha feleméssze a/az tűz a/az áldozatokat -ból/-ből a/az oltár és elé teszi majd azt közel levőt a/az oltáré |
Lev 6,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀφελεῖ
ἀπ᾽
αὐτοῦ
τῇ
δρακὶ
ἀπὸ
τῆς
σεμιδάλεως
τῆς
θυσίας
σὺν
τῷ
ἐλαίῳ
αὐτῆς
καὶ
σὺν
τῷ
λιβάνῳ
αὐτῆς
τὰ
ὄντα
ἐπὶ
τῆς
θυσίας
καὶ
ἀνοίσει ¹
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κάρπωμα·
ὀσμὴ
εὐωδίας,
τὸ
μνημόσυνον
αὐτῆς
τῷ
κυρίῳ.
és vesz majd -ból/-ből ő a/az marokkal -ból/-ből a/az liszt a/az áldozatoké -val/-vel a/az olaj övé és -val/-vel a/az tömjén övé a/az levőket -on/-en/-ön a/az áldozat és felviszi majd -ra/-re a/az oltár felajánlást illat jó illaté a/az emlékeztetőként övé a/az Úrnak |
Lev 8,29:
szentiras.hu
καὶ
λαβὼν
Μωυσῆς
τὸ
στηθύνιον
ἀφεῖλεν
αὐτὸ
ἐπίθεμα
ἔναντι
κυρίου
ἀπὸ
τοῦ
κριοῦ
τῆς
τελειώσεως,
καὶ
ἐγένετο
Μωυσῇ
ἐν
μερίδι,
καθὰ
ἐνετείλατο
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és fogva Mózes a/az mellet levágta azt fedőt előtt Úr -ból/-ből a/az kos a/az beteljesedésé és lett Mózesnek -ban/-ben rész amint megparancsolta Úr a/az Mózesnek |
Lev 9,21:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
στηθύνιον
καὶ
τὸν
βραχίονα
τὸν
δεξιὸν
ἀφεῖλεν
Ααρων
ἀφαίρεμα
ἔναντι
κυρίου,
ὃν
τρόπον
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.–
és a/az mellet és a/az kart a/az jobbat levágta Áron felajánlásként előtt Úr amit azonmód (ahogy) előírta Úr a/az Mózesnek |
Lev 10,17:
szentiras.hu
Διὰ τί
οὐκ
ἐφάγετε
τὸ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ;
ὅτι
γὰρ
ἅγια
ἁγίων
ἐστίν,
τοῦτο
ἔδωκεν
ὑμῖν
φαγεῖν,
ἵνα
ἀφέλητε
τὴν
ἁμαρτίαν
τῆς
συναγωγῆς
καὶ
ἐξιλάσησθε
περὶ
αὐτῶν
ἔναντι
κυρίου·
miért nem ettétek meg a/az -ért a/az vétek -ban/-ben hely szent mert ugyanis szent szenteké van ezt adta nektek enni hogy elvegyétek a/az bűnt a/az gyülekezeté és engesztelést végezzetek miatt ők előtt Úr |
Lev 22,15:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
βεβηλώσουσιν
τὰ
ἅγια
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
ἃ
αὐτοὶ
ἀφαιροῦσιν
τῷ
κυρίῳ,
és nem megszentségtelenítik majd a/az szenteket a/az fiaké Izraelé amiket ők vegyenek a/az Úrnak |
Szám 11,17:
szentiras.hu
καὶ
καταβήσομαι
καὶ
λαλήσω
ἐκεῖ
μετὰ
σοῦ
καὶ
ἀφελῶ
ἀπὸ
τοῦ
πνεύματος
τοῦ
ἐπὶ
σοὶ
καὶ
ἐπιθήσω
ἐπ᾽
αὐτούς,
καὶ
συναντιλήμψονται
μετὰ
σοῦ
τὴν
ὁρμὴν
τοῦ
λαοῦ,
καὶ
οὐκ
οἴσεις
αὐτοὺς
σὺ
μόνος.
és lemegyek majd és szólni fogok ott -val/-vel te és elveszek -ból/-ből a/az Szellem/Lélek a/az -on/-en/-ön te és ráteszek majd -ra/-re ők és segítségedre lesznek majd -val/-vel te a/az szándékot a/az népé és nem hordozod majd őket te egyedül |
Szám 14,18:
szentiras.hu
Κύριος
μακρόθυμος
καὶ
πολυέλεος
καὶ
ἀληθινός,
ἀφαιρῶν
ἀνομίας
καὶ
ἀδικίας
καὶ
ἁμαρτίας,
καὶ
καθαρισμῷ
οὐ
καθαριεῖ
τὸν
ἔνοχον
ἀποδιδοὺς
ἁμαρτίας
πατέρων
ἐπὶ
τέκνα
ἕως
τρίτης
καὶ
τετάρτης.
Úr hosszantűrő és nagyon könyörületes és igaz eltávolító törvénytelenségé és igazságtalanságé és bűnöké és tisztulással nem meg fogja tisztítani a/az felelőst megfizetve bűné atyáké -ra/-re gyermekek -ig harmadik és negyedik |
Szám 15,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὅταν
ἔσθητε
ὑμεῖς
ἀπὸ
τῶν
ἄρτων
τῆς
γῆς,
ἀφελεῖτε
ἀφαίρεμα
ἀφόρισμα
κυρίῳ·
és lesz amikor egyetek ti -ból/-ből a/az kenyerek a/az földé elveszitek majd felajánlást elválasztottat Úrnak |
Szám 15,20:
szentiras.hu
ἀπαρχὴν
φυράματος
ὑμῶν
ἄρτον
ἀφαίρεμα
ἀφοριεῖτε
αὐτό·
ὡς
ἀφαίρεμα
ἀπὸ
ἅλω,
οὕτως
ἀφελεῖτε
αὐτόν,
zsengét gyuradéké tiétek kenyeret felajánlást elválasztjátok majd azt mint felajánlást -tól/-től szérű így válasszátok el őt |
Szám 18,19:
szentiras.hu
πᾶν
ἀφαίρεμα
τῶν
ἁγίων,
ὅσα
ἂν
ἀφέλωσιν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
κυρίῳ,
σοὶ
δέδωκα
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
σου
καὶ
ταῖς
θυγατράσιν
σου
μετὰ
σοῦ,
νόμιμον
αἰώνιον·
διαθήκη
ἁλὸς
αἰωνίου
ἐστὶν
ἔναντι
κυρίου
σοὶ
καὶ
τῷ
σπέρματί
σου
μετὰ
σέ.
minden felajánlást a/az szenteké amiket csak 0 elvegyenek a/az fiak Izraelé Úrnak neked adtam és a/az fiaknak tiéd és a/az lányoknak tiéd -val/-vel te törvénynek megfelelően örök szövetség sóé öröké van előtt Úr neked és a/az magnak tiéd után te |
Szám 18,26:
szentiras.hu
Καὶ
τοῖς
Λευίταις
λαλήσεις
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτούς
Ἐὰν
λάβητε
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
τὸ
ἐπιδέκατον,
ὃ
δέδωκα
ὑμῖν
παρ᾽
αὐτῶν
ἐν
κλήρῳ,
καὶ
ἀφελεῖτε
ὑμεῖς
ἀπ᾽
αὐτοῦ
ἀφαίρεμα
κυρίῳ
ἐπιδέκατον
ἀπὸ
τοῦ
ἐπιδεκάτου.
és a/az lévitáknak szólj és mondd felé ők ha kapjatok -tól/-től a/az fiak Izraelé a/az tizedet amit adtam nektek -tól/-től ők által örökség és vegyetek ti -ból/-ből ő felajánlást Úrnak tizedet -ból/-ből a/az tized |
Szám 18,28:
szentiras.hu
οὕτως
ἀφελεῖτε
καὶ
ὑμεῖς
ἀπὸ
τῶν
ἀφαιρεμάτων
κυρίου
ἀπὸ
πάντων
ἐπιδεκάτων
ὑμῶν,
ὅσα
ἐὰν
λάβητε
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
καὶ
δώσετε
ἀπ᾽
αὐτῶν
ἀφαίρεμα
κυρίῳ
Ααρων
τῷ
ἱερεῖ.
így vegyétek is ti -ból/-ből a/az felajánlások Úré -ból/-ből mindenek tizedek tiétek amiket csak ha kapjatok -tól/-től a/az fiak Izraelé és adni fogtok -ból/-ből ők felajánlást Úrnak Áronnak a/az papnak |
Szám 18,29:
szentiras.hu
ἀπὸ
πάντων
τῶν
δομάτων
ὑμῶν
ἀφελεῖτε
ἀφαίρεμα
κυρίῳ
ἢ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
ἀπαρχῶν
τὸ
ἡγιασμένον
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
-ból/-ből mindenek a/az ajándékok tiétek vegyetek felajánlást Úrnak vagy -ból/-ből mindenek a/az zsengék a/az megszenteltet -ból/-ből ő |
Szám 18,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτούς
Ὅταν
ἀφαιρῆτε
τὴν
ἀπαρχὴν
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
λογισθήσεται
τοῖς
Λευίταις
ὡς
γένημα
ἀπὸ
ἅλω
καὶ
ὡς
γένημα
ἀπὸ
ληνοῦ.
és szólj -hoz/-hez/-höz ők amikor elvegyétek a/az zsengét -ból/-ből ő és be fog számíttatni a/az lévitáknak mint termés -ból/-ből szérű és mint termés -ból/-ből szőlőprés |
Szám 18,32:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
λήμψεσθε
δι᾽
αὐτὸ
ἁμαρτίαν,
ὅτι
ἂν
ἀφαιρῆτε
τὴν
ἀπαρχὴν
ἀπ᾽
αὐτοῦ·
καὶ
τὰ
ἅγια
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
οὐ
βεβηλώσετε,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνητε.
és nem kaptok majd -ért, miatt az bűnt hogy ha elvegyétek a/az zsengét -ból/-ből ő és a/az szenteket a/az fiaké Izraelé nem megszentségtelenítitek majd hogy ne(hogy) meghaljatok |
Szám 21,7:
szentiras.hu
καὶ
παραγενόμενος
ὁ
λαὸς
πρὸς
Μωυσῆν
ἔλεγον
ὅτι
Ἡμάρτομεν
ὅτι
κατελαλήσαμεν
κατὰ
τοῦ
κυρίου
καὶ
κατὰ
σοῦ·
εὖξαι
οὖν
πρὸς
κύριον,
καὶ
ἀφελέτω
ἀφ᾽
ἡμῶν
τὸν
ὄφιν.
καὶ
ηὔξατο
Μωυσῆς
πρὸς
κύριον
περὶ
τοῦ
λαοῦ.
és megjelenve a/az nép felé Mózes mondták hogy vétkeztünk mert ellene szóltunk szemben a/az Úr és szemben te könyörögjél tehát -hoz/-hez/-höz Úr és vegye el -tól/-től mi a/az kígyót és könyörgött Mózes -hoz/-hez/-höz Úr -ért, miatt a/az nép |
Szám 31,28:
szentiras.hu
καὶ
ἀφελεῖτε
τέλος
κυρίῳ
παρὰ
τῶν
ἀνθρώπων
τῶν
πολεμιστῶν
τῶν
ἐκπεπορευμένων
εἰς
τὴν
παράταξιν
μίαν
ψυχὴν
ἀπὸ
πεντακοσίων
ἀπὸ
τῶν
ἀνθρώπων
καὶ
ἀπὸ
τῶν
κτηνῶν
καὶ
ἀπὸ
τῶν
βοῶν
καὶ
ἀπὸ
τῶν
προβάτων
καὶ
ἀπὸ
τῶν
αἰγῶν·
és elveszitek majd véget/adót Úrnak -tól/-től a/az emberek a/az harcosok a/az kimenők -ra/-re a/az ütközet egyet lelket -ból/-ből ötszáz -ból/-ből a/az emberek és -ból/-ből a/az (házi)állatok és -ból/-ből a/az ökrök és -ból/-ből a/az juhok és -ból/-ből a/az kecskék |
Szám 31,52:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
πᾶν
τὸ
χρυσίον,
τὸ
ἀφαίρεμα,
ὃ
ἀφεῖλον
κυρίῳ,
ἓξ
καὶ
δέκα
χιλιάδες
καὶ
ἑπτακόσιοι
καὶ
πεντήκοντα
σίκλοι
παρὰ
τῶν
χιλιάρχων
καὶ
παρὰ
τῶν
ἑκατοντάρχων.
és lett összes a/az arany a/az felajánlás amit elvettek Úrnak hat és tíz ezrek és hétszáz és ötven sékel -tól/-től a/az vezérek és -tól/-től a/az századosok |
Szám 36,3:
szentiras.hu
καὶ
ἔσονται
ἑνὶ
τῶν
φυλῶν
υἱῶν
Ισραηλ
γυναῖκες,
καὶ
ἀφαιρεθήσεται
ὁ
κλῆρος
αὐτῶν
ἐκ
τῆς
κατασχέσεως
τῶν
πατέρων
ἡμῶν
καὶ
προστεθήσεται
εἰς
κληρονομίαν
τῆς
φυλῆς,
οἷς
ἂν
γένωνται
γυναῖκες,
καὶ
ἐκ
τοῦ
κλήρου
τῆς
κληρονομίας
ἡμῶν
ἀφαιρεθήσεται.
és lesznek egynek a/az törzsek közül fiaké Izraelé asszonyok és elvétetik majd a/az örökrész övék -ból/-ből a/az birtok a/az atyáké miénk és hozzáadatik majd -ba/-be örökség a/az törzsé akiknek 0 váljanak asszonyok és -ból/-ből a/az örökrész a/az örökségé miénk elvétetik majd |
Szám 36,3:
szentiras.hu
καὶ
ἔσονται
ἑνὶ
τῶν
φυλῶν
υἱῶν
Ισραηλ
γυναῖκες,
καὶ
ἀφαιρεθήσεται
ὁ
κλῆρος
αὐτῶν
ἐκ
τῆς
κατασχέσεως
τῶν
πατέρων
ἡμῶν
καὶ
προστεθήσεται
εἰς
κληρονομίαν
τῆς
φυλῆς,
οἷς
ἂν
γένωνται
γυναῖκες,
καὶ
ἐκ
τοῦ
κλήρου
τῆς
κληρονομίας
ἡμῶν
ἀφαιρεθήσεται.
és lesznek egynek a/az törzsek közül fiaké Izraelé asszonyok és elvétetik majd a/az örökrész övék -ból/-ből a/az birtok a/az atyáké miénk és hozzáadatik majd -ba/-be örökség a/az törzsé akiknek 0 váljanak asszonyok és -ból/-ből a/az örökrész a/az örökségé miénk elvétetik majd |
Szám 36,4:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
γένηται
ἡ
ἄφεσις
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
καὶ
προστεθήσεται
ἡ
κληρονομία
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
κληρονομίαν
τῆς
φυλῆς,
οἷς
ἂν
γένωνται
γυναῖκες,
καὶ
ἀπὸ
τῆς
κληρονομίας
φυλῆς
πατριᾶς
ἡμῶν
ἀφαιρεθήσεται
ἡ
κληρονομία
αὐτῶν.
ha pedig legyen a/az elengedés a/az fiaké Izraelé és hozzáadatik majd a/az örökség övék -ra/-re a/az örökség a/az törzsé akiknek 0 váljanak asszonyok és -ból/-ből a/az örökség törzsé nemzetségé miénk fog elvétetni a/az örökség övék |
MTörv 4,2:
szentiras.hu
οὐ
προσθήσετε ¹
πρὸς
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
ἐγὼ
ἐντέλλομαι
ὑμῖν,
καὶ
οὐκ
ἀφελεῖτε ¹
ἀπ᾽
αὐτοῦ·
φυλάσσεσθε
τὰς
ἐντολὰς
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν,
ὅσα
ἐγὼ
ἐντέλλομαι
ὑμῖν
σήμερον.
ne hozzáadtok majd -hoz/-hez/-höz a/az szó/beszéd amit én parancsolok nektek és ne elveszitek majd -ból/-ből ő őrizzétek magatoknak a/az parancsokat Úré a/az Istené tiétek amiket csak én parancsolok nektek ma |
MTörv 13,1:
szentiras.hu
ῥῆμα,
ὃ
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον,
τοῦτο
φυλάξῃ ¹
ποιεῖν·
οὐ
προσθήσεις ¹
ἐπ᾽
αὐτὸ
οὐδὲ
ἀφελεῖς ¹
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
szót/beszédet amit én parancsolok neked ma ezt megőrzöd majd megcselekedni nem fogsz hozzáadni -ra/-re az sem eltávolítasz majd -ból/-ből ő |
Józs 5,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
τῷ
Ἰησοῖ
υἱῷ
Ναυη
Ἐν
τῇ
σήμερον
ἡμέρᾳ
ἀφεῖλον
τὸν
ὀνειδισμὸν
Αἰγύπτου
ἀφ᾽
ὑμῶν.
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Γαλγαλα.
és mondta Úr a/az Józsuénak fiúnak Núné -ban/-ben a/az ma nap elvettem a/az gyalázatot Egyiptomé -tól/-től ti és nevezte a/az nevet a/az helyé ezé Gilgálnak |
JudgA 21,6:
szentiras.hu
καὶ
παρεκλήθησαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
περὶ
Βενιαμιν
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτῶν
καὶ
εἶπαν
Ἀφῄρηται
σήμερον
φυλὴ
μία
ἐξ
Ισραηλ·
és megvigasztaltattak a/az fiak Izrael -ról/-ről Benjamin a/az testvéré övék és mondták elvétetik ma törzs egy -ból/-ből Izrael |
1Sám 5,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὅτε
ὤρθρισαν
τὸ
πρωί,
καὶ
ἰδοὺ
Δαγων
πεπτωκὼς
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐνώπιον
κιβωτοῦ
διαθήκης
κυρίου,
καὶ
ἡ
κεφαλὴ
Δαγων
καὶ
ἀμφότερα
τὰ
ἴχνη
χειρῶν
αὐτοῦ
ἀφῃρημένα
ἐπὶ
τὰ
ἐμπρόσθια
αμαφεθ
ἕκαστον,
καὶ
ἀμφότεροι
οἱ
καρποὶ
τῶν
χειρῶν
αὐτοῦ
πεπτωκότες
ἐπὶ
τὸ
πρόθυρον,
πλὴν
ἡ
ῥάχις
Δαγων
ὑπελείφθη.
és lett amikor hajnalban ébredtek a/az reggel és íme Dágon leesve -ra/-re arc övé előtt bárka szövetségé Úré és a/az fej Dágon és mindkettőt a/az erősségeket kezek övé elvéve -ra/-re a/az mindegyiket és mindkettő a/az gyümölcsök a/az kezek övé leesve -ra/-re a/az előtér mindazonáltal a/az hát alsó része Dágon hagyatott hátra |
1Sám 7,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεδόθησαν
αἱ
πόλεις,
ἃς
ἔλαβον
οἱ
ἀλλόφυλοι
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ,
καὶ
ἀπέδωκαν
αὐτὰς
τῷ
Ισραηλ
ἀπὸ
Ἀσκαλῶνος
ἕως
Αζοβ,
καὶ
τὸ
ὅριον
Ισραηλ
ἀφείλαντο
ἐκ
χειρὸς
ἀλλοφύλων.
καὶ
ἦν
εἰρήνη
ἀνὰ
μέσον
Ισραηλ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
Αμορραίου.
és megadattak a/az városok amelyeket fogadták a/az idegenek -tól/-től a/az fiak Izrael és adták meg ők a/az Izrael -tól/-től Askalon -ig és a/az határt Izrael elvettek -ból/-ből kéz idegenek és volt béke (kif.) között (kif.) Izrael és (kif.) között (kif.) a/az amorita |
1Sám 17,36:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
ἄρκον
ἔτυπτεν
ὁ
δοῦλός
σου
καὶ
τὸν
λέοντα,
καὶ
ἔσται
ὁ
ἀλλόφυλος
ὁ
ἀπερίτμητος
ὡς
ἓν
τούτων·
οὐχὶ
πορεύσομαι
καὶ
πατάξω
αὐτὸν
καὶ
ἀφελῶ
σήμερον
ὄνειδος
ἐξ
Ισραηλ;
διότι
τίς
ὁ
ἀπερίτμητος
οὗτος,
ὃς
ὠνείδισεν
παράταξιν
θεοῦ
ζῶντος;
és a/az medvét ütötte a/az (rab)szolga tiéd és a/az oroszlánt és lesz a/az idegen a/az körülmetéletlen mint egy ezeknél nem megyek és Megverem majd őt és elvegyem ma szégyent -ból/-ből Izrael mivel valaki a/az körülmetéletlen ez aki fölrótta ütközet Istené élőé |
1Sám 17,39:
szentiras.hu
καὶ
ἔζωσεν
τὸν
Δαυιδ
τὴν
ῥομφαίαν
αὐτοῦ
ἐπάνω
τοῦ
μανδύου
αὐτοῦ.
καὶ
ἐκοπίασεν
περιπατήσας
ἅπαξ
καὶ
δίς·
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
πρὸς
Σαουλ
Οὐ
μὴ
δύνωμαι
πορευθῆναι
ἐν
τούτοις,
ὅτι
οὐ
πεπείραμαι.
καὶ
ἀφαιροῦσιν
αὐτὰ
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
és fölövezted a/az Dávid a/az kardot övé fölött a/az övé és fáradozott rámenve egyszer és kétszer és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Saul nem ne képes legyen menni -ban/-ben ezek hogy nem próbára tettem és elveszik azokat -tól/-től ő |
1Sám 17,46:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκλείσει
σε
κύριος
σήμερον
εἰς
τὴν
χεῖρά
μου,
καὶ
ἀποκτενῶ
σε
καὶ
ἀφελῶ
τὴν
κεφαλήν
σου
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
δώσω
τὰ
κῶλά
σου
καὶ
τὰ
κῶλα
παρεμβολῆς
ἀλλοφύλων
ἐν
ταύτῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
τοῖς
πετεινοῖς
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
τοῖς
θηρίοις
τῆς
γῆς,
καὶ
γνώσεται
πᾶσα
ἡ
γῆ
ὅτι
ἔστιν
θεὸς
ἐν
Ισραηλ·
és bezárja majd téged úr ma -ba/-be a/az kéz enyém és meg fogom ölni téged és elvegyem a/az fejet tiéd -tól/-től tiéd és adni fogok a/az holttestek tiéd és a/az holttestek tábor(on) idegenek -ban/-ben ez a/az nap a/az madaraknak a/az ég és a/az vadállatoknak a/az föld és meg fogja ismerni minden a/az föld hogy van Isten -ban/-ben Izrael |
1Sám 17,51:
szentiras.hu
καὶ
ἔδραμεν
Δαυιδ
καὶ
ἐπέστη
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
ῥομφαίαν
αὐτοῦ
καὶ
ἐθανάτωσεν
αὐτὸν
καὶ
ἀφεῖλεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶδον
οἱ
ἀλλόφυλοι
ὅτι
τέθνηκεν
ὁ
δυνατὸς
αὐτῶν,
καὶ
ἔφυγον.
és odafutott Dávid és állt elő -ra/-re őt és elvette a/az kardot övé és halálra adta őt és levágta a/az fejet övé és láttam a/az idegenek hogy meghalt a/az hatalmas övék és elfutottak |
1Sám 21,7:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
Αβιμελεχ
ὁ
ἱερεὺς
τοὺς
ἄρτους
τῆς
προθέσεως,
ὅτι
οὐκ
ἦν
ἐκεῖ
ἄρτος
ὅτι
ἀλλ᾽
ἢ
ἄρτοι
τοῦ
προσώπου
οἱ
ἀφῃρημένοι
ἐκ
προσώπου
κυρίου
παρατεθῆναι
ἄρτον
θερμὸν
ᾗ
ἡμέρᾳ
ἔλαβεν
αὐτούς.
és adott neki Abimelek a/az pap a/az kenyereket a/az kitetteket hogy nem volt ott kenyér hogy hanem vagy kenyerek a/az arc a/az elvéve -ból/-ből arc Úré kitétetni kenyeret meleget akinek nap elvette őket |
1Sám 24,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπον
οἱ
ἄνδρες
Δαυιδ
πρὸς
αὐτόν
Ἰδοὺ
ἡ
ἡμέρα
αὕτη,
ἣν
εἶπεν
κύριος
πρὸς
σὲ
παραδοῦναι
τὸν
ἐχθρόν
σου
εἰς
τὰς
χεῖράς
σου
καὶ
ποιήσεις
αὐτῷ
ὡς
ἀγαθὸν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου.
καὶ
ἀνέστη
Δαυιδ
καὶ
ἀφεῖλεν
τὸ
πτερύγιον
τῆς
διπλοΐδος
τῆς
Σαουλ
λαθραίως.
és mondtam a/az férfiak Dávid -hoz/-hez/-höz ő íme a/az nap neki amit mondta úr -hoz/-hez/-höz téged átadni a/az ellenséget tiéd -ba/-be a/az kezek tiéd és fogsz tenni neki mint jót -ban/-ben szemek tiéd és fölkelt Dávid és levágta a/az párkány a/az a/az Saulé |
1Sám 24,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
μετὰ
ταῦτα
καὶ
ἐπάταξεν
καρδία
Δαυιδ
αὐτόν,
ὅτι
ἀφεῖλεν
τὸ
πτερύγιον
τῆς
διπλοΐδος
αὐτοῦ,
és lett után ezek és levágta szív Dávid őt hogy levágta a/az párkány a/az övé |
1Sám 24,12:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
τὸ
πτερύγιον
τῆς
διπλοΐδος
σου
ἐν
τῇ
χειρί
μου·
ἐγὼ
ἀφῄρηκα
τὸ
πτερύγιον
καὶ
οὐκ
ἀπέκταγκά
σε.
καὶ
γνῶθι
καὶ
ἰδὲ
σήμερον
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
κακία
ἐν
τῇ
χειρί
μου
οὐδὲ
ἀσέβεια
καὶ
ἀθέτησις,
καὶ
οὐχ
ἡμάρτηκα
εἰς
σέ·
καὶ
σὺ
δεσμεύεις
τὴν
ψυχήν
μου
λαβεῖν
αὐτήν.
és íme a/az párkány a/az tiéd -ban/-ben a/az kéz enyém én elvettem a/az párkány és nem megöltem téged és ismerd meg és nézd ma hogy nem van rossz -ban/-ben a/az kéz enyém sem istentelenség és megszüntetés és nem vétkeztem -ba/-be téged és te kötözöd a/az lelket enyém elvenni őt |
1Sám 30,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀφείλατο
Δαυιδ
πάντα,
ἃ
ἔλαβον
οἱ
Αμαληκῖται,
καὶ
ἀμφοτέρας
τὰς
γυναῖκας
αὐτοῦ
ἐξείλατο.
és elvette Dávid mindeneket amiket fogadták a/az és mindkettőt a/az feleségeket övé kihúzta |
2Sám 4,7:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὸν
οἶκον,
καὶ
Μεμφιβοσθε
ἐκάθευδεν
ἐπὶ
τῆς
κλίνης
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
κοιτῶνι
αὐτοῦ,
καὶ
τύπτουσιν
αὐτὸν
καὶ
θανατοῦσιν
καὶ
ἀφαιροῦσιν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβον
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἀπῆλθον
ὁδὸν
τὴν
κατὰ
δυσμὰς
ὅλην
τὴν
νύκτα.
és bementek -ba/-be a/az ház és aludt -on/-en/-ön a/az ágy övé -ban/-ben a/az hálószoba övé és ütik őt és megölik és elveszik a/az fejet övé és fogadták a/az fejet övé és elmentek út a/az szerint nyugvás egész a/az éjjel |
2Sám 16,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβεσσα
υἱὸς
Σαρουιας
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Ἵνα τί
καταρᾶται
ὁ
κύων
ὁ
τεθνηκὼς
οὗτος
τὸν
κύριόν
μου
τὸν
βασιλέα;
διαβήσομαι
δὴ
καὶ
ἀφελῶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
és mondta Abisáj fiú Cerujáé -hoz/-hez/-höz a/az király miért átkozza a/az kutya a/az halott ez a/az Urat enyém a/az királyt átkelek majd hát és elvegyem a/az fejet övé |
2Sám 20,22:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
ἡ
γυνὴ
πρὸς
πάντα
τὸν
λαὸν
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
πᾶσαν
τὴν
πόλιν
ἐν
τῇ
σοφίᾳ
αὐτῆς·
καὶ
ἀφεῖλεν
τὴν
κεφαλὴν
Σαβεε
υἱοῦ
Βοχορι
καὶ
ἔβαλεν
πρὸς
Ιωαβ.
καὶ
ἐσάλπισεν
ἐν
κερατίνῃ,
καὶ
διεσπάρησαν
ἀπὸ
τῆς
πόλεως
ἀνὴρ
εἰς
τὰ
σκηνώματα
αὐτοῦ·
καὶ
Ιωαβ
ἀπέστρεψεν
εἰς
Ιερουσαλημ
πρὸς
τὸν
βασιλέα.
és bement a/az asszony -hoz/-hez/-höz mindenek a/az nép és szólt -hoz/-hez/-höz minden a/az város -ban/-ben a/az bölcsesség övé és levágta a/az fejet fiúé Bokri és bedobta -hoz/-hez/-höz Joáb és megfújta a harsonát -ban/-ben kürtölés és szétszóródtak -tól/-től a/az város férfi -ba/-be a/az sátrak övé és Joáb visszafordult -ba/-be Jeruzsálem -hoz/-hez/-höz a/az király |
1Kir 15,12:
szentiras.hu
καὶ
ἀφεῖλεν
τὰς
τελετὰς
ἀπὸ
τῆς
γῆς
καὶ
ἐξαπέστειλεν
πάντα
τὰ
ἐπιτηδεύματα,
ἃ
ἐποίησαν
οἱ
πατέρες
αὐτοῦ.
és levágta a/az szertartásokat -tól/-től a/az föld és elküldött mindeneket a/az törekvések amiket tették a/az atyák övé |
1Kir 21,41:
szentiras.hu
καὶ
ἔσπευσεν
καὶ
ἀφεῖλεν
τὸν
τελαμῶνα
ἀπὸ
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπέγνω
αὐτὸν
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
ὅτι
ἐκ
τῶν
προφητῶν
οὗτος.
és sietett és levágta a/az -tól/-től a/az szemek övé és felismerte őt a/az király Izrael hogy -ból/-ből a/az próféták ez |
2Kir 6,32:
szentiras.hu
καὶ
Ελισαιε
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ,
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
ἐκάθηντο
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
ἀπέστειλεν
ἄνδρα
πρὸ
προσώπου
αὐτοῦ·
πρὶν
ἐλθεῖν
τὸν
ἄγγελον
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
αὐτὸς
εἶπεν
πρὸς
τοὺς
πρεσβυτέρους
Εἰ
οἴδατε
ὅτι
ἀπέστειλεν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
φονευτοῦ
οὗτος
ἀφελεῖν
τὴν
κεφαλήν
μου;
ἴδετε
ὡς
ἂν
ἔλθῃ
ὁ
ἄγγελος,
ἀποκλείσατε
τὴν
θύραν
καὶ
παραθλίψατε
αὐτὸν
ἐν
τῇ
θύρᾳ·
οὐχὶ
φωνὴ
τῶν
ποδῶν
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ
κατόπισθεν
αὐτοῦ;
és Elizeus ült -ban/-ben a/az ház övé és a/az vének ültek -val/-vel ő és elküldött férfit előtt arc övé mielőtt jönni a/az angyalt -hoz/-hez/-höz ő és ő maga mondta -hoz/-hez/-höz a/az vének ha tudjátok hogy elküldött a/az fiú a/az gyilkosé ez elvenni a/az fejet enyém nézzétek meg mint 0 eljön a/az angyal zárjátok be a/az ajtó és őt -ban/-ben a/az kapu nem hang a/az lábak a/az Úré övé mögött övé |
1Krón 11,23:
szentiras.hu
καὶ
οὗτος
ἐπάταξεν
τὸν
ἄνδρα
τὸν
Αἰγύπτιον,
ἄνδρα
ὁρατὸν
πεντάπηχυν,
καὶ
ἐν
χειρὶ
τοῦ
Αἰγυπτίου
δόρυ
ὡς
ἀντίον
ὑφαινόντων,
καὶ
κατέβη
ἐπ᾽
αὐτὸν
Βαναιας
ἐν
ῥάβδῳ
καὶ
ἀφείλατο
ἐκ
τῆς
χειρὸς
τοῦ
Αἰγυπτίου
τὸ
δόρυ
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτὸν
ἐν
τῷ
δόρατι
αὐτοῦ.
és ez levágta a/az férfit a/az egyiptomit férfit láthatót és -ban/-ben kéz a/az egyiptomié gerenda mint és leszállt -ra/-re őt Benája -ban/-ben bot és elvette -ból/-ből a/az kéz a/az egyiptomié a/az gerenda és megölt őt -ban/-ben a/az lándzsával övé |
1Krón 19,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Αναν
τοὺς
παῖδας
Δαυιδ
καὶ
ἐξύρησεν
αὐτοὺς
καὶ
ἀφεῖλεν
τῶν
μανδυῶν
αὐτῶν
τὸ
ἥμισυ
ἕως
τῆς
ἀναβολῆς
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτούς.
és elvette Hánán a/az szolgákat Dávid és lenyírta őket és levágta a/az övék a/az fél -ig a/az késedelem és elküldött őket |
Jud 13,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
εἰς
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ
δὶς
ἐν
τῇ
ἰσχύι
αὐτῆς
καὶ
ἀφεῖλεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
és levágta -ba/-be a/az nyak övé kétszer -ban/-ben a/az erő övé és levágta a/az fejet övé -tól/-től ő |
Jud 13,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκύλισε
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
ἀπὸ
τῆς
στρωμνῆς
καὶ
ἀφεῖλε
τὸ
κωνώπιον
ἀπὸ
τῶν
στύλων·
καὶ
μετ᾽
ὀλίγον
ἐξῆλθεν
καὶ
παρέδωκεν
τῇ
ἅβρᾳ
αὐτῆς
τὴν
κεφαλὴν
Ολοφέρνου,
és elgörgette a/az test övé -tól/-től a/az fekhely és levágta a/az -tól/-től a/az oszlopok és -val/-vel (egy) kissé kiment és átadta a/az szolgálólánynak övé a/az fejet Holofernészé |
Jud 14,15:
szentiras.hu
ὡς
δ᾽
οὐθεὶς
ἐπήκουσεν,
διαστείλας
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
κοιτῶνα
καὶ
εὗρεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τῆς
χελωνίδος
ἐρριμμένον
νεκρόν,
καὶ
ἡ
κεφαλὴ
αὐτοῦ
ἀφῄρητο
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
mint de senki meghallgatta elválasztva bement -ba/-be a/az hálószoba és megtalálta őt -on/-en/-ön a/az dobva halott és a/az fej övé elvette -tól/-től ő |
Eszt 4,4:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
αἱ
ἅβραι
καὶ
οἱ
εὐνοῦχοι
τῆς
βασιλίσσης
καὶ
ἀνήγγειλαν
αὐτῇ,
καὶ
ἐταράχθη
ἀκούσασα
τὸ
γεγονὸς
καὶ
ἀπέστειλεν
στολίσαι
τὸν
Μαρδοχαῖον
καὶ
ἀφελέσθαι
αὐτοῦ
τὸν
σάκκον,
ὁ
δὲ
οὐκ
ἐπείσθη.
és bementek a/az szolgálólányok és a/az eunuchok a/az királynőé és beszámoltak neki és megzavarodott hallva a/az történtet és elküldött felöltöztetni a/az Mardókeust és elvenni övé a/az zsákot a/az pedig nem rábeszéltetett |
Eszt 4,17:
szentiras.hu
Καὶ
βαδίσας
Μαρδοχαῖος
ἐποίησεν
ὅσα
ἐνετείλατο
αὐτῷ
Εσθηρ,
Καὶ
ἐδεήθη
κυρίου
μνημονεύων
πάντα
τὰ
ἔργα
κυρίου
καὶ
εἶπεν
Κύριε
κύριε
βασιλεῦ
πάντων
κρατῶν,
ὅτι
ἐν
ἐξουσίᾳ
σου
τὸ
πᾶν
ἐστιν,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὁ
ἀντιδοξῶν
σοι
ἐν
τῷ
θέλειν
σε
σῶσαι
τὸν
Ισραηλ·
ὅτι
σὺ
ἐποίησας
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
καὶ
πᾶν
θαυμαζόμενον
ἐν
τῇ
ὑπ᾽
οὐρανὸν
καὶ
κύριος
εἶ
πάντων,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὃς
ἀντιτάξεταί
σοι
τῷ
κυρίῳ.
σὺ
πάντα
γινώσκεις·
σὺ
οἶδας,
κύριε,
ὅτι
οὐκ
ἐν
ὕβρει
οὐδὲ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ
οὐδὲ
ἐν
φιλοδοξίᾳ
ἐποίησα
τοῦτο,
τὸ
μὴ
προσκυνεῖν
τὸν
ὑπερήφανον
Αμαν,
ὅτι
ηὐδόκουν
φιλεῖν
πέλματα
ποδῶν
αὐτοῦ
πρὸς
σωτηρίαν
Ισραηλ·
ἀλλὰ
ἐποίησα
τοῦτο,
ἵνα
μὴ
θῶ
δόξαν
ἀνθρώπου
ὑπεράνω
δόξης
θεοῦ,
καὶ
οὐ
προσκυνήσω
οὐδένα
πλὴν
σοῦ
τοῦ
κυρίου
μου
καὶ
οὐ
ποιήσω
αὐτὰ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ.
καὶ
νῦν,
κύριε
ὁ
θεὸς
ὁ
βασιλεὺς
ὁ
θεὸς
Αβρααμ,
φεῖσαι
τοῦ
λαοῦ
σου,
ὅτι
ἐπιβλέπουσιν
ἡμῖν
εἰς
καταφθορὰν
καὶ
ἐπεθύμησαν
ἀπολέσαι
τὴν
ἐξ
ἀρχῆς
κληρονομίαν
σου·
μὴ
ὑπερίδῃς
τὴν
μερίδα
σου,
ἣν
σεαυτῷ
ἐλυτρώσω
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου·
ἐπάκουσον
τῆς
δεήσεώς
μου
καὶ
ἱλάσθητι
τῷ
κλήρῳ
σου
καὶ
στρέψον
τὸ
πένθος
ἡμῶν
εἰς
εὐωχίαν,
ἵνα
ζῶντες
ὑμνῶμέν
σου
τὸ
ὄνομα,
κύριε,
καὶ
μὴ
ἀφανίσῃς
στόμα
αἰνούντων
σοι.–
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
ἐκέκραξαν
ἐξ
ἰσχύος
αὐτῶν,
ὅτι
θάνατος
αὐτῶν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτῶν.
Καὶ
Εσθηρ
ἡ
βασίλισσα
κατέφυγεν
ἐπὶ
τὸν
κύριον
ἐν
ἀγῶνι
θανάτου
κατειλημμένη
καὶ
ἀφελομένη
τὰ
ἱμάτια
τῆς
δόξης
αὐτῆς
ἐνεδύσατο
ἱμάτια
στενοχωρίας
καὶ
πένθους
καὶ
ἀντὶ
τῶν
ὑπερηφάνων
ἡδυσμάτων
σποδοῦ
καὶ
κοπριῶν
ἔπλησεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς
καὶ
τὸ
σῶμα
αὐτῆς
ἐταπείνωσεν
σφόδρα
καὶ
πάντα
τόπον
κόσμου
ἀγαλλιάματος
αὐτῆς
ἔπλησε
στρεπτῶν
τριχῶν
αὐτῆς
καὶ
ἐδεῖτο
κυρίου
θεοῦ
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
Κύριέ
μου
ὁ
βασιλεὺς
ἡμῶν,
σὺ
εἶ
μόνος·
βοήθησόν
μοι
τῇ
μόνῃ
καὶ
μὴ
ἐχούσῃ
βοηθὸν
εἰ
μὴ
σέ,
ὅτι
κίνδυνός
μου
ἐν
χειρί
μου.
ἐγὼ
ἤκουον
ἐκ
γενετῆς
μου
ἐν
φυλῇ
πατριᾶς
μου
ὅτι
σύ,
κύριε,
ἔλαβες
τὸν
Ισραηλ
ἐκ
πάντων
τῶν
ἐθνῶν
καὶ
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
ἐκ
πάντων
τῶν
προγόνων
αὐτῶν
εἰς
κληρονομίαν
αἰώνιον
καὶ
ἐποίησας
αὐτοῖς
ὅσα
ἐλάλησας.
καὶ
νῦν
ἡμάρτομεν
ἐνώπιόν
σου,
καὶ
παρέδωκας
ἡμᾶς
εἰς
χεῖρας
τῶν
ἐχθρῶν
ἡμῶν,
ἀνθ᾽
ὧν
ἐδοξάσαμεν
τοὺς
θεοὺς
αὐτῶν·
δίκαιος
εἶ,
κύριε.
καὶ
νῦν
οὐχ
ἱκανώθησαν
ἐν
πικρασμῷ
δουλείας
ἡμῶν,
ἀλλὰ
ἔθηκαν
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
τῶν
εἰδώλων
αὐτῶν
ἐξᾶραι
ὁρισμὸν
στόματός
σου
καὶ
ἀφανίσαι
κληρονομίαν
σου
καὶ
ἐμφράξαι
στόμα
αἰνούντων
σοι
καὶ
σβέσαι
δόξαν
οἴκου
σου
καὶ
θυσιαστήριόν
σου
καὶ
ἀνοῖξαι
στόμα
ἐθνῶν
εἰς
ἀρετὰς
ματαίων
καὶ
θαυμασθῆναι
βασιλέα
σάρκινον
εἰς
αἰῶνα.
μὴ
παραδῷς,
κύριε,
τὸ
σκῆπτρόν
σου
τοῖς
μὴ
οὖσιν,
καὶ
μὴ
καταγελασάτωσαν
ἐν
τῇ
πτώσει
ἡμῶν,
ἀλλὰ
στρέψον
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν
ἐπ᾽
αὐτούς,
τὸν
δὲ
ἀρξάμενον
ἐφ᾽
ἡμᾶς
παραδειγμάτισον.
μνήσθητι,
κύριε,
γνώσθητι
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
ἡμῶν
καὶ
ἐμὲ
θάρσυνον,
βασιλεῦ
τῶν
θεῶν
καὶ
πάσης
ἀρχῆς
ἐπικρατῶν·
δὸς
λόγον
εὔρυθμον
εἰς
τὸ
στόμα
μου
ἐνώπιον
τοῦ
λέοντος
καὶ
μετάθες
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
εἰς
μῖσος
τοῦ
πολεμοῦντος
ἡμᾶς
εἰς
συντέλειαν
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
ὁμονοούντων
αὐτῷ·
ἡμᾶς
δὲ
ῥῦσαι
ἐν
χειρί
σου
καὶ
βοήθησόν
μοι
τῇ
μόνῃ
καὶ
μὴ
ἐχούσῃ
εἰ
μὴ
σέ,
κύριε.
πάντων
γνῶσιν
ἔχεις
καὶ
οἶδας
ὅτι
ἐμίσησα
δόξαν
ἀνόμων
καὶ
βδελύσσομαι
κοίτην
ἀπεριτμήτων
καὶ
παντὸς
ἀλλοτρίου.
σὺ
οἶδας
τὴν
ἀνάγκην
μου,
ὅτι
βδελύσσομαι
τὸ
σημεῖον
τῆς
ὑπερηφανίας
μου,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
μου
ἐν
ἡμέραις
ὀπτασίας
μου·
βδελύσσομαι
αὐτὸ
ὡς
ῥάκος
καταμηνίων
καὶ
οὐ
φορῶ
αὐτὸ
ἐν
ἡμέραις
ἡσυχίας
μου.
καὶ
οὐκ
ἔφαγεν
ἡ
δούλη
σου
τράπεζαν
Αμαν
καὶ
οὐκ
ἐδόξασα
συμπόσιον
βασιλέως
οὐδὲ
ἔπιον
οἶνον
σπονδῶν·
καὶ
οὐκ
ηὐφράνθη
ἡ
δούλη
σου
ἀφ᾽
ἡμέρας
μεταβολῆς
μου
μέχρι
νῦν
πλὴν
ἐπὶ
σοί,
κύριε
ὁ
θεὸς
Αβρααμ.
ὁ
θεὸς
ὁ
ἰσχύων
ἐπὶ
πάντας,
εἰσάκουσον
φωνὴν
ἀπηλπισμένων
καὶ
ῥῦσαι
ἡμᾶς
ἐκ
χειρὸς
τῶν
πονηρευομένων·
καὶ
ῥῦσαί
με
ἐκ
τοῦ
φόβου
μου.
és menve Mardókeus tett amiket csak megparancsolt neki Eszter és (könyörögve) kérte Úré megemlékezve mindeneket a/az tetteket Úré és mondta Uram Uram király mindeneké (szilárdan) megtartó mert -ban/-ben hatalom tiéd a/az minden van és nem van a/az magát egyenlőnek gondoló veled -ban/-ben a/az akarás téged megmenteni a/az Izraelt mert te alkottad a/az eget és a/az földet és mindent csodálatosat -ban/-ben a/az alatt ég és úr vagy mindené és nem van aki ellenáll majd neked a/az Úrnak te mindeneket ismersz te tudod Uram hogy nem -ban/-ben gőg sem -ban/-ben kevélység sem -ban/-ben dicsőség szereetet tettem ezt a/az ne (hódolattal) leborulni a/az gőgöst Hámánt mert jónak láttam csókolni talpakat lábaké övé -ra/-re szabadulás Izraelé hanem tettem ezt hogy ne helyezzem dicsőséget emberé fölé dicsőség Istené és nem imádjak senkit kivéve tiéd a/az Úré enyém és nem cselekedjem azokat -val/-vel kevélység és most Uram a/az Isten a/az király a/az Isten Ábrahámé kegyelmezz a/az népé tiéd hogy rátekintsenek nekünk -ra/-re pusztítás és megkívánták elveszíteni a/az -ból/-ből kezdet örökséget tiéd ne lenézzed a/az részt tiéd amit magadnak megváltottál -ból/-ből föld Egyiptomé hallgasd a/az könyörgésé enyém és engeszteltess meg a/az örökség felé tiéd és fordítsad a/az gyászt miénk -ra/-re jókedély mert élve dicsőítjük tiéd a/az nevet Uram és ne elemésszed szájat dicsérőké neked és egész Izrael fölkiáltottak -ból/-ből erő övék mert halál övék -ban/-ben szemek övék és Eszter a/az királynő menekült -ra/-re a/az Úr -ban/-ben küzdelem halálé megragadva és levágva a/az ruhákat a/az dicsőségé övé felöltött ruhákat nyomorúságé és gyászé és helyett a/az büszkék fűszerek hamué és trágyadomboké megtöltötte a/az fejet övé és a/az testet övé megalázta nagyon és egészet helyet ékszeré örömujjongásé övé megtöltötte fonottaké hajaké övé és kérte Úré Istené Izraelé és mondta Uram enyém a/az király miénk te vagy egyedül segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak segítőt ha nem téged mert veszedelem enyém -ban/-ben kéz enyém én hallgattam -tól/-től születés enyém -ban/-ben törzs nemzetségé enyém hogy te Uram vetted a/az Izraelt -ból/-ből mindenek a/az nemzetek és a/az atyákat miénk -ból/-ből mindenek a/az ősök övék -ra/-re örökség örök és tettél nekik amiket csak szóltál és most vétkeztünk előtt te és átadtál minket -ba/-be kezek a/az ellenségeké miénk -ért amik dicsőítettük a/az isteneket övék igaz vagy Uram és most nem voltak elégedettek -val/-vel keserűség rabszolgaságé miénk hanem tették a/az kezeket övék -ra/-re a/az kezek a/az bálványoké övék eltávolítani elhatárolást szájé tiéd és eltávolítani örökséget tiéd és betömni szájat dicsérőké neked és kioltani dicsőséget házé tiéd és oltárt tiéd és kinyitni szájat nemzeteké -ra/-re kiválóság hiábavalóké és megcsodáltatni királyt hústestit -ra/-re örökidők ne szolgáltass ki Uram a/az jogart tiéd a/az ne levők és ne nevessenek -ban/-ben a/az bukás miénk hanem fordítsad a/az szándékot övék ellen ők a/az pedig elkezdőt ellen mi nyilvánosan megszégyenítsd meg emlékezz Uram ismertessél meg -ban/-ben idő szorongattatásé miénk és engem bátoríts király a/az isteneké és mindené fejedelmeké győző adj szót harmónikusat -ba/-be a/az száj enyém előtt a/az oroszlán és változtasd át a/az szívet övé -ba/-be gyűlölet a/az harcolva minket -ba/-be beteljesedés övé és a/az egyetértőké neki minket pedig szabadíts meg -val/-vel kéz tiéd és segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak ha nem téged Uram mindeneké ismeretet birtokolsz és tudod hogy gyűlöltem dicsőséget törvény nélkülieké és utálom ágyat körülmetéletleneké és mindené idegené te ismered a/az szorult helyzet enyém hogy utálom a/az jelet a/az büszkeségé enyém ami van -on/-en/-ön a/az fej enyém -ban/-ben napok nyilvánosságé enyém utálom azt mint anyagot haviaké és nem hordom azt -ban/-ben napok magányosságé enyém és nem evett a/az (rab)szolgalány tiéd asztalt Hámáné és nem megasztaltam asztaltársaságot királyé sem ittam bort italáldozatoké és nem örvendezett a/az (rab)szolgalány tiéd -tól/-től nap átváltozás enyém -ig most kivéve -on/-en/-ön te Uram a/az Isten Ábrahámé a/az Isten a/az erős -ra/-re mindegyik hallgasd meg hangot reményteleneké és szabadíts meg minket -ból/-ből kéz a/az bántalmazóké és szabadíts meg engem -ból/-ből a/az félelem enyém |
Eszt 8,2:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
τὸν
δακτύλιον,
ὃν
ἀφείλατο
Αμαν,
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Μαρδοχαίῳ,
καὶ
κατέστησεν
Εσθηρ
Μαρδοχαῖον
ἐπὶ
πάντων
τῶν
Αμαν.
elvette pedig a/az király a/az gyűrűt amit elvette Hámántól és adta őt Mardókeusnak és állította Eszter Mardókeust -on/-en/-ön mindenek a/az Hámáné |
Eszt 8,3:
szentiras.hu
καὶ
προσθεῖσα
ἐλάλησεν
πρὸς
τὸν
βασιλέα
καὶ
προσέπεσεν
πρὸς
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
καὶ
ἠξίου
ἀφελεῖν
τὴν
Αμαν
κακίαν
καὶ
ὅσα
ἐποίησεν
τοῖς
Ιουδαίοις.
és folytatva szólt -hoz/-hez/-höz a/az király és leborult -hoz/-hez/-höz a/az lábak övé és kérte elvenni a/az Hámánt gonoszságot és amiket csak készített a/az zsidóknak |
Jób 1,21:
szentiras.hu
Αὐτὸς
γυμνὸς
ἐξῆλθον
ἐκ
κοιλίας
μητρός
μου,
γυμνὸς
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐκεῖ·
ὁ
κύριος
ἔδωκεν,
ὁ
κύριος
ἀφείλατο·
ὡς
τῷ
κυρίῳ
ἔδοξεν,
οὕτως
καὶ
ἐγένετο·
εἴη
τὸ
ὄνομα
κυρίου
εὐλογημένον.
magam meztelen kijöttem -ból/-ből méh anyáé enyém meztelen is megyek majd el oda a/az Úr adta a/az Úr elvette amint a/az Úrnak (jónak) látszik így is lett lenne a/az név Úré megáldva |
Jób 9,21:
szentiras.hu
εἴτε
γὰρ
ἠσέβησα,
οὐκ
οἶδα
τῇ
ψυχῇ,
πλὴν
ὅτι
ἀφαιρεῖταί
μου
ἡ
ζωή.
akár ugyanis istentelen voltam nem tudom a/az lélekkel/pszihével mindazonáltal hogy elveszik enyém a/az élet |
Jób 19,9:
szentiras.hu
τὴν
δὲ
δόξαν
ἀπ᾽
ἐμοῦ
ἐξέδυσεν,
ἀφεῖλεν
δὲ
στέφανον
ἀπὸ
κεφαλῆς
μου.
a/az pedig dicsőséget -tól/-től én levetkőztette elvette pedig koszorút -tól/-től fej enyém |
Jób 22,6:
szentiras.hu
ἠνεχύραζες
δὲ
τοὺς
ἀδελφούς
σου
διὰ
κενῆς,
ἀμφίασιν
δὲ
γυμνῶν
ἀφείλου·
zálogot vettél pedig a/az fivérektől tiéd által hiábavaló ruházatot pedig mezíteleneké elvetted |
Jób 24,7:
szentiras.hu
γυμνοὺς
πολλοὺς
ἐκοίμισαν
ἄνευ
ἱματίων,
ἀμφίασιν
δὲ
ψυχῆς
αὐτῶν
ἀφείλαντο.*
meztelenekként sokakat lefeküdtek nélkül ruha ruhát pedig léleké övék elvették |
Jób 24,10:
szentiras.hu
γυμνοὺς
δὲ
ἐκοίμισαν
ἀδίκως,
πεινώντων
δὲ
τὸν
ψωμὸν
ἀφείλαντο.
meztelenekként pedig lefeküdtek igazságtalanul éhezve pedig a/az (kenyér)darabkát elvették |
Jób 36,7:
szentiras.hu
*οὐκ
ἀφελεῖ
ἀπὸ
δικαίου
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ·
*καὶ
μετὰ
βασιλέων
εἰς
θρόνον
*καὶ
καθιεῖ
αὐτοὺς
εἰς
˹νεῖκος,˺
καὶ
ὑψωθήσονται.
nem elveszi majd -tól/-től igaz szemeket övé és -val/-vel királyok -ra/-re trón és ülteti majd őket -ra/-re harc és felmagasztaltatnak majd |
Jób 38,15:
szentiras.hu
ἀφεῖλας ¹
δὲ
ἀπὸ
ἀσεβῶν
τὸ
φῶς,
βραχίονα
δὲ
ὑπερηφάνων
συνέτριψας;
elvetted pedig -tól/-től istentelenek a/az fényt kart pedig gőgősöké összetörted |
Zsolt 75,13:
szentiras.hu
τῷ
φοβερῷ
καὶ
ἀφαιρουμένῳ
πνεύματα
ἀρχόντων,
φοβερῷ
παρὰ
τοῖς
βασιλεῦσι
τῆς
γῆς.
a/az félelmetesnek és elvevőnek szellemeket/lelkeket fejedelmeké félelmetesnek -nál/-nél a/az királyok a/az földé |
Péld 1,19:
szentiras.hu
αὗται
αἱ
ὁδοί
εἰσιν
πάντων
τῶν
συντελούντων
τὰ
ἄνομα·
τῇ
γὰρ
ἀσεβείᾳ
τὴν
ἑαυτῶν
ψυχὴν
ἀφαιροῦνται.
ezek a/az utak vannak mindeneké a/az végzőké a/az törvényteleneket a/az ugyanis istentelenséggel a/az maguké lelket elvesztik |
Péld 4,16:
szentiras.hu
οὐ
γὰρ
μὴ
ὑπνώσωσιν,
ἐὰν
μὴ
κακοποιήσωσιν·
ἀφῄρηται
ὁ
ὕπνος
αὐτῶν,
καὶ
οὐ
κοιμῶνται·
egyáltalán ugyanis nem elaludjanak ha ne ártsanak elvétetett a/az álom övék és nem elszenderültek |
Péld 11,30:
szentiras.hu
ἐκ
καρποῦ
δικαιοσύνης
φύεται
δένδρον
ζωῆς,
ἀφαιροῦνται
δὲ
ἄωροι
ψυχαὶ
παρανόμων.
-ból/-ből gyümölcs igazságé növekedik fa életé elveszik pedig éretlenek lelkek törvénysértők |
Péld 13,18:
szentiras.hu
πενίαν
καὶ
ἀτιμίαν
ἀφαιρεῖται
παιδεία,
ὁ
δὲ
φυλάσσων
ἐλέγχους
δοξασθήσεται.
szegénységet és gyalázatot elveszi fenyítés/oktatás a/az pedig őrző meggyőződéseket dicsőítetik majd |
Péld 14,35:
szentiras.hu
δεκτὸς
βασιλεῖ
ὑπηρέτης
νοήμων,
τῇ
δὲ
ἑαυτοῦ
εὐστροφίᾳ
ἀφαιρεῖται
ἀτιμίαν.
elfogadott királynak szolga értelmes a/az pedig saját simulékonysággal vesz magának gyalázatot |
Péld 22,9:
szentiras.hu
ὁ
ἐλεῶν
πτωχὸν
αὐτὸς
διατραφήσεται·
τῶν
γὰρ
ἑαυτοῦ
ἄρτων
ἔδωκεν
τῷ
πτωχῷ.
νίκην
καὶ
τιμὴν
περιποιεῖται
ὁ
δῶρα
δούς,
τὴν
μέντοι
ψυχὴν
ἀφαιρεῖται
τῶν
κεκτημένων.
a/az könyörülő szegényt maga fogja táplálni (magát) a/az ugyanis saját kenyerek közül adott a/az szegénynek győzelmet és megbecsülést megőrzi a/az ajándékokat adó a/az azonban lelket (magáét) elveszítő a/az (magáét) birtokoló |
Péld 26,7:
szentiras.hu
ἀφελοῦ
πορείαν
σκελῶν
καὶ
παροιμίαν
ἐκ
στόματος
ἀφρόνων.
vedd el utat lábszáraké is közmondást -ból/-ből száj oktalanoké |
Péld 27,13:
szentiras.hu
ἀφελοῦ
τὸ
ἱμάτιον
αὐτοῦ,
παρῆλθεν
γάρ·
ὑβριστὴς
ὅστις
τὰ
ἀλλότρια
λυμαίνεται.
vedd el a/az ruhát övé elmulasztotta ugyanis erőszakoskodó aki a/az idegeneket tönkreteszi |
Péld 30,7:
szentiras.hu
δύο
αἰτοῦμαι
παρὰ
σοῦ,
μὴ
ἀφέλῃς
μου
χάριν
πρὸ
τοῦ
ἀποθανεῖν
με·
kettőt kérek (magamnak) -tól/-től te ne elvegyed enyém kegyelmet/örömet előtt a/az meghalni én |
Préd 3,14:
szentiras.hu
ἔγνων
ὅτι
πάντα,
ὅσα
ἐποίησεν
ὁ
θεός,
αὐτὰ
ἔσται
εἰς
τὸν
αἰῶνα·
ἐπ᾽
αὐτῷ
οὐκ
ἔστιν
προσθεῖναι,
καὶ
ἀπ᾽
αὐτοῦ
οὐκ
ἔστιν
ἀφελεῖν,
καὶ
ὁ
θεὸς
ἐποίησεν,
ἵνα
φοβηθῶσιν
ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ.
megismertem hogy mindenek amiket csak készített a/az Isten azok lesz -ra/-re a/az örök -ban/-ben ő nem van hozzátenni és -ból/-ből ő nem van elvenni és a/az Isten tette hogy féljenek -tól/-től arc övé |
Bölcs 14,15:
szentiras.hu
ἀώρῳ
γὰρ
πένθει
τρυχόμενος
πατὴρ
τοῦ
ταχέως
ἀφαιρεθέντος
τέκνου
εἰκόνα
ποιήσας
τόν
ποτε
νεκρὸν
ἄνθρωπον
νῦν
ὡς
θεὸν
ἐτίμησεν
καὶ
παρέδωκεν
τοῖς
ὑποχειρίοις
μυστήρια
καὶ
τελετάς·
korai(val) mert gyász(szal) felemésztődő atya a/az gyorsan elvesztetté gyermeké képmást alkotó a/az akkor halott embert most mint Istent tisztelte és átadta a/az alattvalóknak misztériumokat és szertartásokat |
Bölcs 18,5:
szentiras.hu
Βουλευσαμένους
δ᾽
αὐτοὺς
τὰ
τῶν
ὁσίων
ἀποκτεῖναι
νήπια
καὶ
ἑνὸς
ἐκτεθέντος
τέκνου
καὶ
σωθέντος
εἰς
ἔλεγχον
τὸ
αὐτῶν
ἀφείλω
πλῆθος
τέκνων
καὶ
ὁμοθυμαδὸν
ἀπώλεσας
ἐν
ὕδατι
σφοδρῷ.
Miként elhatározták de őket a/az a/az szenteké megölni gyermekeket és egyé kitetté gyermeké és megmenekülté -ra/-re büntetés a/az övék elvetted sokaságot gyermekeké és egyetemben elveszítetted -ban/-ben víz nagyon |
Sir 9,13:
szentiras.hu
μακρὰν
ἄπεχε
ἀπὸ
ἀνθρώπου,
ὃς
ἔχει
ἐξουσίαν
τοῦ
φονεύειν,
καὶ
οὐ
μὴ
ὑποπτεύσῃς
φόβον
θανάτου·
κἂν
προσέλθῃς,
μὴ
πλημμελήσῃς,
ἵνα
μὴ
ἀφέληται
τὴν
ζωήν
σου·
ἐπίγνωθι
ὅτι
ἐν
μέσῳ
παγίδων
διαβαίνεις
καὶ
ἐπὶ
ἐπάλξεων
πόλεως
περιπατεῖς.
távol maradj el -tól/-től ember aki birtokol hatalmat a/az gyilkolni és nem nem hogy aggódalommal tekints félelemre halálé sőt még odamenjél nem hogy téveszd szem elől hogy nem elvegye a/az életet tiéd ismerd fel hogy -ban/-ben közép csapdáké átkelsz és -ban/-ben sáncok város jársz |
Sir 34,22:
szentiras.hu
φονεύων
τὸν
πλησίον
ὁ
ἀφαιρούμενος
ἐμβίωσιν,
καὶ
ἐκχέων
αἷμα
ὁ
ἀποστερῶν
μισθὸν
μισθίου.
gyilkolva a/az felebarátot/közelállót a/az elvéve és kiontó vér a/az kifosztva fizetséget béres |
Sir 47,11:
szentiras.hu
κύριος
ἀφεῖλεν
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ
καὶ
ἀνύψωσεν
εἰς
αἰῶνα
τὸ
κέρας
αὐτοῦ
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
διαθήκην
βασιλέων
καὶ
θρόνον
δόξης
ἐν
τῷ
Ισραηλ.
úr levágta a/az bűnöket övé és felmagasztalta -ba/-be örökidők a/az szarvat övé és adott neki szövetség királyoké és trón dicsőségé -ban/-ben a/az Izrael |
Iz 1,16:
szentiras.hu
λούσασθε,
καθαροὶ
γένεσθε,
ἀφέλετε
τὰς
πονηρίας
ἀπὸ
τῶν
ψυχῶν
ὑμῶν
ἀπέναντι
τῶν
ὀφθαλμῶν
μου,
παύσασθε
ἀπὸ
τῶν
πονηριῶν
ὑμῶν,
fürödjetek meg tiszták legyetek távolítsátok el a/az gonoszságokat -ból/-ből a/az lelkek tiétek előtt a/az szemek enyém szűnjetek meg -tól/-től a/az gonoszságok tiétek |
Iz 1,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάξω
τὴν
χεῖρά
μου
ἐπὶ
σὲ
καὶ
πυρώσω
σε
εἰς
καθαρόν,
τοὺς
δὲ
ἀπειθοῦντας
ἀπολέσω
καὶ
ἀφελῶ
πάντας
ἀνόμους
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
πάντας
ὑπερηφάνους
ταπεινώσω.
és előidézem majd a/az kezet enyém -ra/-re te és tűzben megpróbállak téged -ba/-be tiszta a/az pedig engedetlenkedőket elveszítsem és eltávolítsam mindegyiket törvény nélkülieket -tól/-től te és mindegyiket kevélyeket megalázom majd |
Iz 3,1:
szentiras.hu
δὴ
ὁ
δεσπότης
κύριος
σαβαωθ
ἀφελεῖ
ἀπὸ
τῆς
Ιουδαίας
καὶ
ἀπὸ
Ιερουσαλημ
ἰσχύοντα
καὶ
ἰσχύουσαν,
ἰσχὺν
ἄρτου
καὶ
ἰσχὺν
ὕδατος,
hát a/az Uralkodó Úr seregeké eltávolítja majd -ból/-ből a/az Júdea és -ból/-ből Jeruzsálem erős (férfit) és erős (nőt) erőt kenyéré és erőt vízé |
Iz 3,18:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
καὶ
ἀφελεῖ
κύριος
τὴν
δόξαν
τοῦ
ἱματισμοῦ
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
κόσμους
αὐτῶν
καὶ
τὰ
ἐμπλόκια
καὶ
τοὺς
κοσύμβους
καὶ
τοὺς
μηνίσκους
-ban/-ben a/az nap az és el fogja venni Úr a/az dicsőséget a/az ruházaté övék és a/az ékszereket övék és a/az csattokat és a/az szegélyeket és a/az nyak-díszeket |
Iz 4,1:
szentiras.hu
ἐπιλήμψονται
ἑπτὰ
γυναῖκες
ἀνθρώπου
ἑνὸς
λέγουσαι
Τὸν
ἄρτον
ἡμῶν
φαγόμεθα
καὶ
τὰ
ἱμάτια
ἡμῶν
περιβαλούμεθα,
πλὴν
τὸ
ὄνομα
τὸ
σὸν
κεκλήσθω
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
ἄφελε
τὸν
ὀνειδισμὸν
ἡμῶν.
megfognak majd hetek asszonyok emberé egyé mondván a/az kenyeret miénk esszük majd és a/az ruhákat miénk felöltözzük majd mindazonáltal a/az nevet a/az tiedet nevezzék -ra/-re mi vedd el a/az gyalázatot miénk |