Előfordulások

βιβλίον, -ου v. βυβλίον, -ου

Kiv 17,14: szentiras.hu εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Κατάγραψον τοῦτο εἰς μνημόσυνον ἐν βιβλίῳ καὶ δὸς εἰς τὰ ὦτα Ἰησοῖ ὅτι Ἀλοιφῇ ἐξαλείψω τὸ μνημόσυνον Αμαληκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes írd fel ezt -ra/-re emlékezet -ban/-ben könyvtekercs és add -ba/-be a/az fülek Józsuénak hogy eltörléssel ki fogom törölni a/az emlékezetet Amaleké -ból/-ből a/az alatt a/az ég
Kiv 24,7: szentiras.hu καὶ λαβὼν τὸ βιβλίον τῆς διαθήκης ἀνέγνω εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπαν Πάντα, ὅσα ἐλάλησεν κύριος, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα.
és fogva a/az könyvet a/az szövetségé felolvasta -ba/-be a/az fülek a/az népé és mondták mindeneket amiket csak szólt Úr cselekedni fogjuk és hallgatni fogunk
Szám 5,23: szentiras.hu καὶ γράψει ὁ ἱερεὺς τὰς ἀρὰς ταύτας εἰς βιβλίον καὶ ἐξαλείψει εἰς τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου
és megírja majd a/az pap a/az átkozódásokat ezeket -ba/-be könyv és törli majd -ba/-be a/az víz a/az intésé a/az átkozóé
Szám 21,14: szentiras.hu διὰ τοῦτο λέγεται ἐν βιβλίῳ Πόλεμος τοῦ κυρίου τὴν Ζωοβ ἐφλόγισεν καὶ τοὺς χειμάρρους Αρνων,
-ért ez mondatik -ban/-ben könyvtekercs harc a/az Úré a/az Zóobot lángra gyullasztotta és a/az patakokat Arnoné
MTörv 17,18: szentiras.hu καὶ ἔσται ὅταν καθίσῃ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ, καὶ γράψει ¹ ἑαυτῷ τὸ δευτερονόμιον τοῦτο εἰς βιβλίον παρὰ τῶν ἱερέων τῶν Λευιτῶν,
és lesz amikor üljön -on/-en/-ön a/az uralom övé és leírja majd magának a/az törvényt másodszor ezt -ba/-be könyv -tól/-től a/az papok a/az léviták közül
MTörv 24,1: szentiras.hu δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ, καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εὕρῃ χάριν ἐναντίον αὐτοῦ, ὅτι εὗρεν ἐν αὐτῇ ἄσχημον πρᾶγμα, καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
pedig valaki vegyen asszonyt és együtt éljen vele és lesz ha nem találjon kegyelmet előtt ő mert talált -ban/-ben ő illetlent/helytelent ügyet és ír majd neki kis könyvet elválásé és adja majd -ba/-be a/az kezek övé és elküldi majd őt -ból/-ből a/az ház övé
MTörv 24,3: szentiras.hu καὶ μισήσῃ αὐτὴν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, ἢ ἀποθάνῃ ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος, ὃς ἔλαβεν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα,
és meggyűlölje őt a/az férfi a/az utolsó és ír majd neki kis könyvet elválásé és adja majd -ba/-be a/az kezek övé és elküldi majd őt -ból/-ből a/az ház övé amint meghaljon a/az férfi a/az utolsó aki elvette őt magának asszonyt
MTörv 28,58: szentiras.hu ἐὰν μὴ εἰσακούσητε ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομα τὸ ἔντιμον καὶ τὸ θαυμαστὸν τοῦτο, κύριον τὸν θεόν σου,
ha nem hallgatjátok meg cselekedni mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az megíratott -ban/-ben a/az könyvtekercs ez félni a/az nevet a/az becsest és a/az csodálatost ezt Urat a/az Istent tiéd
MTörv 28,61: szentiras.hu καὶ πᾶσαν μαλακίαν καὶ πᾶσαν πληγὴν τὴν μὴ γεγραμμένην ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου ἐπάξει κύριος ἐπὶ σέ, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε.
és összeset gyengeséget/betegséget és mindent csapást a/az nem megíratva -ban/-ben a/az könyvtekercs a/az törvényé ezé előidézi majd Úr -ra/-re te -ig 0 kiirtson téged
MTörv 29,19: szentiras.hu οὐ μὴ θελήσῃ ὁ θεὸς εὐιλατεῦσαι αὐτῷ, ἀλλ᾽ ἢ τότε ἐκκαυθήσεται ὀργὴ κυρίου καὶ ὁ ζῆλος αὐτοῦ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ, καὶ κολληθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ ἀραὶ τῆς διαθήκης ταύτης αἱ γεγραμμέναι ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου, καὶ ἐξαλείψει κύριος τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν·
nem ne akarja a/az Isten megbocsátani neki hanem amint akkor égni fog harag Úré és a/az buzgóság/féltékenység övé -ban/-ben a/az ember az és odatapadnak majd -ban/-ben ő mindenek a/az átkok a/az szövetségé ezé a/az megírva -ban/-ben a/az könyvtekercs a/az törvényé ezé és kitörli majd Úr a/az nevet övé -ból/-ből a/az alatt a/az ég
MTörv 29,20: szentiras.hu καὶ διαστελεῖ αὐτὸν κύριος εἰς κακὰ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν Ισραηλ κατὰ πάσας τὰς ἀρὰς τῆς διαθήκης τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου.
és elválasztja majd őt Úr -ba/-be rosszak -ból/-ből mindenek a/az fiaké Izraelé szerint összes a/az átkok a/az szövetségé a/az megírottakat -ban/-ben a/az könyvtekercs a/az törvényé ezé
MTörv 29,26: szentiras.hu καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐπαγαγεῖν ἐπ᾽ αὐτὴν κατὰ πάσας τὰς κατάρας τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου,
és haragba jött indulattal Úr -ra/-re a/az föld az hárítani -ra/-re ő szerint mindeneket a/az átkokat a/az megírottakat -ban/-ben a/az könyvtekercs a/az törvényé ezé
MTörv 30,10: szentiras.hu ἐὰν εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου, ἐὰν ἐπιστραφῇς ἐπὶ κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου.
ha meghallgassad a/az hangot Úré a/az Istené tiéd megőrizni és tenni mindeneket a/az parancsokat övé és a/az igaz rendelkezéseket/jogrendeket övé és a/az ítéleteket övé a/az megírottakat -ban/-ben a/az könyvtekercs a/az törvényé ezé ha visszatéríttessél -ra/-re Úr a/az Isten tiéd -ból/-ből teljes a/az szív tiéd és -ból/-ből teljes a/az lélek tiéd
MTörv 31,9: szentiras.hu Καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου εἰς βιβλίον καὶ ἔδωκεν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Λευι τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ τοῖς πρεσβυτέροις τῶν υἱῶν Ισραηλ.
és megírta Mózes a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé -ba/-be könyv és adta a/az papoknak a/az fiaknak Lévié a/az felemelőknek a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az véneknek a/az fiaké Izraelé
MTörv 31,24: szentiras.hu Ἡνίκα δὲ συνετέλεσεν Μωυσῆς γράφων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς βιβλίον ἕως εἰς τέλος,
amikor pedig befejezte Mózes leírva mindegyiket a/az igéket a/az törvényé ezé -ba/-be könyv amíg -ba/-be vég
MTörv 31,26: szentiras.hu Λαβόντες τὸ βιβλίον τοῦ νόμου τούτου θήσετε ¹ αὐτὸ ἐκ πλαγίων τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, καὶ ἔσται ¹ ἐκεῖ ἐν σοὶ εἰς μαρτύριον.
fogva a/az könyvet a/az törvényé ezé teszitek majd azt -tól/-től oldalt elhelyezettek a/az ládáé a/az szövetségé Úré a/az Istené tiétek és lesz ott -val, -vel te -ra/-re tanúság
Józs 18,9: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἐχωροβάτησαν τὴν γῆν καὶ εἴδοσαν ¹ αὐτὴν καὶ ἔγραψαν αὐτὴν κατὰ πόλεις αὐτῆς ἑπτὰ μερίδας εἰς βιβλίον καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν.
és elmentek és lépéssel lemérték a/az földet és megnézték őt és megírták őt szerint városok övé hetet részeket -ba/-be könyv és hozták -hoz/-hez/-höz Józsué
Józs 23,6: szentiras.hu κατισχύσατε οὖν σφόδρα φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου Μωυσῆ, ἵνα μὴ ἐκκλίνητε εἰς δεξιὰν ἢ εὐώνυμα,
legyetek erősek tehát nagyon őrizni és tenni mindeneket a/az megíratottakat -ban/-ben a/az könyvtekercs a/az törvényé Mózesé hogy ne elforduljatok -ra/-ra jobb vagy bal
Józs 24,26: szentiras.hu καὶ ἔγραψεν τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς βιβλίον, νόμον τοῦ θεοῦ· καὶ ἔλαβεν λίθον μέγαν καὶ ἔστησεν αὐτὸν Ἰησοῦς ὑπὸ τὴν τερέμινθον ἀπέναντι κυρίου.
és megírta a/az szavakat/beszédeket ezeket -ba/-be könyv törvényt a/az Istené és vett követ nagyot és állította őt Józsué alatt a/az pisztáciafa előtt Úr
1Sám 10,25: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαὸν τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως καὶ ἔγραψεν ἐν βιβλίῳ καὶ ἔθηκεν ἐνώπιον κυρίου. καὶ ἐξαπέστειλεν Σαμουηλ πάντα τὸν λαόν, καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
és mondta Sámuel -hoz/-hez/-höz a/az nép a/az igaz volta a/az királyé és megírta -ban/-ben könyvtekercs és elhelyezte előtt Úr és elküldött Sámuel mindent a/az nép és elment mindegyik -ba/-be a/az hely övé
2Sám 1,18: szentiras.hu καὶ εἶπεν τοῦ διδάξαι τοὺς υἱοὺς Ιουδα– ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τοῦ εὐθοῦς–
és mondta a/az tanítani a/az fiakat Júdáé íme megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs a/az egyenesé
2Sám 11,14: szentiras.hu καὶ ἐγένετο πρωὶ καὶ ἔγραψεν Δαυιδ βιβλίον πρὸς Ιωαβ καὶ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ Ουριου.
és lett reggel és megírta Dávid könyvet -hoz/-hez/-höz Joáb és elküldött -ban/-ben kéz Uriás
2Sám 11,15: szentiras.hu καὶ ἔγραψεν ἐν τῷ βιβλίῳ λέγων Εἰσάγαγε τὸν Ουριαν ἐξ ἐναντίας τοῦ πολέμου τοῦ κραταιοῦ, καὶ ἀποστραφήσεσθε ἀπὸ ὄπισθεν αὐτοῦ, καὶ πληγήσεται καὶ ἀποθανεῖται.
és megírta -ban/-ben a/az könyvtekercs mondván vezesd be a/az Uriás -ból/-ből szemben a/az harcé a/az hatalmas és elhagyatni fogtok -tól/-től hátulról övé és megveri és fog meghalni
1Kir 8,53: szentiras.hu ὅτι σὺ διέστειλας αὐτοὺς σαυτῷ εἰς κληρονομίαν ἐκ πάντων τῶν λαῶν τῆς γῆς, καθὼς ἐλάλησας ἐν χειρὶ δούλου σου Μωυσῆ ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, κύριε κύριε. Τότε ἐλάλησεν Σαλωμων ὑπὲρ τοῦ οἴκου, ὡς συνετέλεσεν τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτόν Ἥλιον ἐγνώρισεν ἐν οὐρανῷ κύριος, εἶπεν τοῦ κατοικεῖν ἐν γνόφῳ Οἰκοδόμησον οἶκόν μου, οἶκον ἐκπρεπῆ σαυτῷ, τοῦ κατοικεῖν ἐπὶ καινότητος. οὐκ ἰδοὺ αὕτη γέγραπται ἐν βιβλίῳ τῆς ᾠδῆς;
hogy te elválasztottad őket önmagadnak -ba/-be örökség -ból/-ből minden a/az népek a/az föld amint szóltál -ban/-ben kéz (rab)szolgáé tiéd Mózesnek -ban/-ben a/az kivezetni téged a/az atyák miénk -ból/-ből föld Egyiptomé Uram Uram akkor szólt Salamon -ért a/az ház mint befejezte a/az építeni őt Nap tudtul adott -ban/-ben ég úr mondta a/az lakni -ban/-ben félhomályhoz építve ház enyém ház önmagadnak a/az lakni -on/-en/-ön nem íme neki megíratott -ban/-ben könyvtekercs a/az éneké
1Kir 11,41: szentiras.hu Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ῥημάτων Σαλωμων καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ πᾶσαν τὴν φρόνησιν αὐτοῦ, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐν βιβλίῳ ῥημάτων Σαλωμων;
és a/az többi (dolgok) a/az szavakról/beszédekről Salamon és mindeneket amiket csak tett és minden a/az okosságot övé nem íme ezeket megíratott -ban/-ben könyvtekercs szavakról/beszédekről Salamon
1Kir 14,29: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ροβοαμ καὶ πάντα, ἃ ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Roboám és mindeneket amiket tett nem íme ezeket megíratott -ban/-ben könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Júdáé
1Kir 15,7: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αβιου καὶ πάντα, ἃ ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα; καὶ πόλεμος ἦν ἀνὰ μέσον Αβιου καὶ ἀνὰ μέσον Ιεροβοαμ.
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Abia és mindeneket amiket tett nem íme ezeket megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Júdáé és harc volt (kif.) között (kif.) Abia és (kif.) között (kif.) Jeroboám
1Kir 15,23: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ασα καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία αὐτοῦ, ἣν ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐστὶν ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα; πλὴν ἐν τῷ καιρῷ τοῦ γήρως αὐτοῦ ἐπόνεσεν τοὺς πόδας αὐτοῦ.
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Ásza és minden a/az uralom övé amit tett nem íme ezeket megíratott van -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Júdáé mindazonáltal -ban/-ben a/az idő a/az öregségé övé fáradozott a/az lábakat övé
1Kir 15,31: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ναδαβ καὶ πάντα, ἃ ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐστὶν ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Nádáb és mindeneket amiket tett nem íme ezeket megíratott van -ban/-ben könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Izrael
1Kir 16,5: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Βαασα καὶ πάντα, ἃ ἐποίησεν, καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ισραηλ;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Bása és mindeneket amiket tett és a/az uralmak övé nem íme ezeket megíratott -ban/-ben könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyoké Izrael
1Kir 16,14: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ηλα καὶ πάντα, ἃ ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ισραηλ;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké és mindeneket amiket tett nem íme ezeket megíratott -ban/-ben könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyoké Izrael
1Kir 16,20: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ζαμβρι καὶ τὰς συνάψεις αὐτοῦ, ἃς συνῆψεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ισραηλ;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Zámri és a/az csatlakoztatod majd övé amelyeket elérte nem íme ezeket megíratott -ban/-ben könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyoké Izrael
1Kir 16,27: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αμβρι καὶ πάντα, ἃ ἐποίησεν, καὶ ἡ δυναστεία αὐτοῦ, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ισραηλ;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Omri és mindeneket amiket tett és a/az uralom övé nem íme ezeket megíratott -ban/-ben könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyoké Izrael
1Kir 16,28: szentiras.hu καὶ ἐκοιμήθη Αμβρι μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται ἐν Σαμαρείᾳ, καὶ βασιλεύει Αχααβ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ. Καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑνδεκάτῳ τοῦ Αμβρι βασιλεύει Ιωσαφατ υἱὸς Ασα ἐτῶν τριάκοντα καὶ πέντε ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, καὶ εἴκοσι πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Γαζουβα θυγάτηρ Σελεϊ. καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ὁδῷ Ασα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξέκλινεν ἀπ᾽ αὐτῆς τοῦ ποιεῖν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου· πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆραν, ἔθυον ἐν τοῖς ὑψηλοῖς καὶ ἐθυμίων. καὶ ἃ συνέθετο Ιωσαφατ, καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία, ἣν ἐποίησεν, καὶ οὓς ἐπολέμησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ιουδα; καὶ τὰ λοιπὰ τῶν συμπλοκῶν, ἃς ἐπέθεντο ἐν ταῖς ἡμέραις Ασα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐξῆρεν ἀπὸ τῆς γῆς. καὶ βασιλεὺς οὐκ ἦν ἐν Συρίᾳ νασιβ. καὶ ὁ βασιλεὺς Ιωσαφατ ἐποίησεν ναῦν εἰς Θαρσις πορεύεσθαι εἰς Σωφιρ ἐπὶ τὸ χρυσίον· καὶ οὐκ ἐπορεύθη, ὅτι συνετρίβη ἡ ναῦς ἐν Γασιωνγαβερ. τότε εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Ἐξαποστελῶ τοὺς παῖδάς σου καὶ τὰ παιδάριά μου ἐν τῇ νηί· καὶ οὐκ ἐβούλετο Ιωσαφατ. καὶ ἐκοιμήθη Ιωσαφατ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ ἐβασίλευσεν Ιωραμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ.
és elszenderült Omri -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -ban/-ben Szamária és uralkodik Ácháb fiú övé helyett övé és -ban/-ben a/az esztendő a/az tizenegyedik a/az Omri uralkodik Jozafát fiú Ásza éves harminc és ötöt -ban/-ben a/az királyi uralom övé és húsz ötöt éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé leány és elment -ban/-ben a/az út Ásza a/az atyáé övé és nem betért -tól/-től ő a/az tenni a/az egyenest előtt Úr mindazonáltal a/az magasságok nem szorvadtat föláldozták -ban/-ben a/az magasságok és füstölögtették és amiket megállapodott Jozafát és minden a/az uralom amit tett és akiket harcolt nem íme ezeket megíratott -ban/-ben könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyoké Júdáé és a/az többi (dolgok) a/az amelyeket rosszul bántak -ban/-ben a/az napok Ásza a/az atyáé övé eltávozott -tól/-től a/az föld és király nem volt -ban/-ben Szíria Neszíb és a/az király Jozafát tett hajót -ba/-be Tarzis (hogy) menjek -ba/-be -ra/-re a/az arany és nem elment hogy összetöretett a/az hajókat -ban/-ben Ecjon-Gáber akkor mondta a/az király Izrael -hoz/-hez/-höz Jozafát elküldöm majd a/az szolgákat tiéd és a/az fiúcskákat enyém -ban/-ben a/az hajó és nem akarta Jozafát és elszenderült Jozafát -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Jórám fiú övé helyett övé
1Kir 20,8: szentiras.hu καὶ ἔγραψεν βιβλίον ἐπὶ τῷ ὀνόματι Αχααβ καὶ ἐσφραγίσατο τῇ σφραγῖδι αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλεν τὸ βιβλίον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς ἐλευθέρους τοὺς κατοικοῦντας μετὰ Ναβουθαι.
és megírta könyvet -on/-en/-ön a/az név Ácháb és lepecsételte a/az pecsét övé és elküldött a/az könyvet -hoz/-hez/-höz a/az vének és a/az szabadokat a/az lakosokat -val/-vel Nábóttal
1Kir 20,8: szentiras.hu καὶ ἔγραψεν βιβλίον ἐπὶ τῷ ὀνόματι Αχααβ καὶ ἐσφραγίσατο τῇ σφραγῖδι αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλεν τὸ βιβλίον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς ἐλευθέρους τοὺς κατοικοῦντας μετὰ Ναβουθαι.
és megírta könyvet -on/-en/-ön a/az név Ácháb és lepecsételte a/az pecsét övé és elküldött a/az könyvet -hoz/-hez/-höz a/az vének és a/az szabadokat a/az lakosokat -val/-vel Nábóttal
1Kir 20,9: szentiras.hu καὶ ἐγέγραπτο ἐν τοῖς βιβλίοις λέγων Νηστεύσατε νηστείαν καὶ καθίσατε τὸν Ναβουθαι ἐν ἀρχῇ τοῦ λαοῦ·
és megírta -ban/-ben a/az könyvtekercsek mondván böjtöljetek böjtöt és Üljetek le a/az Nábótot -ban/-ben kezdet a/az népé
1Kir 20,11: szentiras.hu καὶ ἐποίησαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτοῦ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἐλεύθεροι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ πόλει αὐτοῦ καθὰ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς Ιεζαβελ, καθὰ γέγραπται ἐν τοῖς βιβλίοις, οἷς ἀπέστειλεν πρὸς αὐτούς.
és tették a/az férfiak a/az város övé a/az vének és a/az szabadok a/az lakosok -ban/-ben a/az város övé amint elküldött -hoz/-hez/-höz ők Jezabelt amint megíratott -ban/-ben a/az könyvtekercsek akiknek elküldött -hoz/-hez/-höz ők
1Kir 22,39: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αχααβ καὶ πάντα, ἃ ἐποίησεν, καὶ οἶκον ἐλεφάντινον, ὃν ᾠκοδόμησεν, καὶ πάσας τὰς πόλεις, ἃς ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ισραηλ;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Ácháb és mindeneket amiket tett és ház elefántcsont akit épített és mindeneket a/az városok amelyeket tett nem íme ezeket megíratott -ban/-ben könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyoké Izrael
1Kir 22,46: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωσαφατ καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ιουδα;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Jozafát és a/az uralmak övé amiket csak tett nem íme ezeket megíratott -ban/-ben könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyoké Júdáé
2Kir 1,18: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Οχοζιου, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίου λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ; Καὶ Ιωραμ υἱὸς Αχααβ βασιλεύει ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ ἔτη δέκα δύο ἐν ἔτει ὀκτωκαιδεκάτῳ Ιωσαφατ βασιλέως Ιουδα. καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου, πλὴν οὐχ ὡς οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οὐδὲ ὡς ἡ μήτηρ αὐτοῦ· καὶ ἀπέστησεν τὰς στήλας τοῦ Βααλ, ἃς ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ συνέτριψεν αὐτάς· πλὴν ἐν ταῖς ἁμαρτίαις οἴκου Ιεροβοαμ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ, ἐκολλήθη, οὐκ ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτῶν. καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος εἰς τὸν οἶκον Αχααβ.
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Ohozja amiket csak tett nem íme ezeket megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Izrael és Jórám fiú Ácháb uralkodik -ra/-re Izrael -ban/-ben Szamária éveket tíz kettőt -ban/-ben év Jozafát királyé Júdáé és tett a/az rosszat előtt Úr mindazonáltal nem mint a/az testvérek övé sem mint a/az anya övé és eltávozott a/az kőoszlopokat a/az Baálnak amelyeket tett a/az atya övé és összetörte ők mindazonáltal -ban/-ben a/az bűnök ház Jeroboám aki vétkezett a/az Izrael csatlakozott nem eltávozott -tól/-től övék és földühíttetett harag úr -ba/-be a/az ház Ácháb
2Kir 5,5: szentiras.hu καὶ εἶπεν βασιλεὺς Συρίας πρὸς Ναιμαν Δεῦρο εἴσελθε, καὶ ἐξαποστελῶ βιβλίον πρὸς βασιλέα Ισραηλ· καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δέκα τάλαντα ἀργυρίου καὶ ἑξακισχιλίους χρυσοῦς καὶ δέκα ἀλλασσομένας στολάς.
és mondta király Szíriáé -hoz/-hez/-höz Námán gyere menj be és elküldöm majd könyvet -hoz/-hez/-höz király Izrael és elment és elvette -ban/-ben a/az kéz övé tíz talentumot pénzé és arany és tíz megváltoztatva ruhákat
2Kir 5,6: szentiras.hu καὶ ἤνεγκεν τὸ βιβλίον πρὸς τὸν βασιλέα Ισραηλ λέγων Καὶ νῦν ὡς ἂν ἔλθῃ τὸ βιβλίον τοῦτο πρὸς σέ, ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ Ναιμαν τὸν δοῦλόν μου, καὶ ἀποσυνάξεις αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ.
és elhozta a/az könyvet -hoz/-hez/-höz a/az király Izrael mondván és most mint 0 eljön a/az könyvet ezt -hoz/-hez/-höz téged íme elküldtem -hoz/-hez/-höz téged Námán a/az szolgát enyém és őt -tól/-től a/az lepráé övé
2Kir 5,6: szentiras.hu καὶ ἤνεγκεν τὸ βιβλίον πρὸς τὸν βασιλέα Ισραηλ λέγων Καὶ νῦν ὡς ἂν ἔλθῃ τὸ βιβλίον τοῦτο πρὸς σέ, ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ Ναιμαν τὸν δοῦλόν μου, καὶ ἀποσυνάξεις αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ.
és elhozta a/az könyvet -hoz/-hez/-höz a/az király Izrael mondván és most mint 0 eljön a/az könyvet ezt -hoz/-hez/-höz téged íme elküldtem -hoz/-hez/-höz téged Námán a/az szolgát enyém és őt -tól/-től a/az lepráé övé
2Kir 5,7: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέγνω βασιλεὺς Ισραηλ τὸ βιβλίον, διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν Μὴ θεὸς ἐγὼ τοῦ θανατῶσαι καὶ ζωοποιῆσαι, ὅτι οὗτος ἀποστέλλει πρός με ἀποσυνάξαι ἄνδρα ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ; ὅτι πλὴν γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι προφασίζεται οὗτός με.
és lett mint felolvasta király Izrael a/az könyvet megszaggatta a/az ruhákat övé és mondta nem Isten én a/az halálra adni és volna élővé tenni hogy ez elküldi -hoz/-hez/-höz engem férfit -tól/-től a/az lepráé övé hogy mindazonáltal megtudjátok hát és nézzétek meg hogy kifogásokat keres ez engem
2Kir 8,23: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωραμ καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Jórám és mindeneket amiket csak tett nem íme ezeket megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Júdáé
2Kir 10,1: szentiras.hu τῷ Αχααβ ἑβδομήκοντα υἱοὶ ἐν Σαμαρείᾳ. καὶ ἔγραψεν Ιου βιβλίον καὶ ἀπέστειλεν ἐν Σαμαρείᾳ πρὸς τοὺς ἄρχοντας Σαμαρείας καὶ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους καὶ πρὸς τοὺς τιθηνοὺς υἱῶν Αχααβ λέγων
a/az Ácháb hetven fiak -ban/-ben Szamária és megírta Jéhu könyvet és elküldött -ban/-ben Szamária -hoz/-hez/-höz a/az elöljárók Szamária és -hoz/-hez/-höz a/az vének és -hoz/-hez/-höz a/az fiaké Ácháb mondván
2Kir 10,2: szentiras.hu Καὶ νῦν ὡς ἐὰν ἔλθῃ τὸ βιβλίον τοῦτο πρὸς ὑμᾶς, μεθ᾽ ὑμῶν οἱ υἱοὶ τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ μεθ᾽ ὑμῶν τὸ ἅρμα καὶ οἱ ἵπποι καὶ πόλεις ὀχυραὶ καὶ τὰ ὅπλα,
és most mint ha eljön a/az könyvet ezt -hoz/-hez/-höz ti -val/-vel tiétek a/az fiak a/az Úré tiétek és -val/-vel tiétek a/az kocsi és a/az lovak és városok erősek és a/az fegyverek(ként)
2Kir 10,6: szentiras.hu καὶ ἔγραψεν πρὸς αὐτοὺς βιβλίον δεύτερον λέγων Εἰ ἐμοὶ ὑμεῖς καὶ τῆς φωνῆς μου ὑμεῖς εἰσακούετε, λάβετε τὴν κεφαλὴν ἀνδρῶν τῶν υἱῶν τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ ἐνέγκατε πρός με ὡς ἡ ὥρα αὔριον εἰς Ιεζραελ. καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἦσαν ἑβδομήκοντα ἄνδρες· οὗτοι ἁδροὶ τῆς πόλεως ἐξέτρεφον αὐτούς.
és megírta -hoz/-hez/-höz ők könyvet másodikat mondván ha én ti és a/az hangot enyém ti hallgatják Vegyétek a/az fejet férfiak a/az fiaké a/az Úré tiétek és hozzatok -hoz/-hez/-höz engem mint a/az óra holnap -ba/-be Jezraelre és a/az fiak a/az királyé voltak hetven férfiak azok erősek a/az város táplálták őket
2Kir 10,7: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς ἦλθεν τὸ βιβλίον πρὸς αὐτούς, καὶ ἔλαβον τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ ἔσφαξαν αὐτούς, ἑβδομήκοντα ἄνδρας, καὶ ἔθηκαν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ἐν καρτάλλοις καὶ ἀπέστειλαν αὐτὰς πρὸς αὐτὸν εἰς Ιεζραελ.
és lett mint ment a/az könyvet -hoz/-hez/-höz ők és fogadták a/az fiakat a/az királyé és leöntötték őket hetven férfiakat és tették a/az fejeket övék -ban/-ben és elküldték ők -hoz/-hez/-höz ő -ba/-be Jezraelre
2Kir 10,34: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιου καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία αὐτοῦ καὶ τὰς συνάψεις, ἃς συνῆψεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Jéhué és mindeneket amiket csak tett és minden a/az uralom övé és a/az csatlakoztatod majd amelyeket elérte nem ezeket megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Izrael
2Kir 12,20: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωας καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Joás és mindeneket amiket csak tett nem íme ezeket megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Júdáé
2Kir 13,8: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωαχας καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Joacház és mindeneket amiket csak tett és a/az uralmak övé nem ezeket megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Izrael
2Kir 13,12: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωας καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ, ἃς ἐποίησεν μετὰ Αμεσσιου βασιλέως Ιουδα, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Joás és mindeneket amiket csak tett és a/az uralmak övé amelyeket tett -val/-vel Amaszja királyé Júdáé nem ezeket megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Izrael
2Kir 14,6: szentiras.hu καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν παταξάντων οὐκ ἐθανάτωσεν, καθὼς γέγραπται ἐν βιβλίῳ νόμων Μωυσῆ, ὡς ἐνετείλατο κύριος λέγων Οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ υἱῶν, καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων, ὅτι ἀλλ᾽ ἢ ἕκαστος ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ἀποθανεῖται.
és a/az fiakat a/az megütve nem halálra adta amint megíratott -ban/-ben könyvtekercs törvényeké Mózesnek mint megparancsolta úr mondván nem (különben) elhullanak majd atyák -ért fiak és fiak nem (különben) elhullanak majd -ért atyák hogy hanem vagy mindegyik -ban/-ben a/az bűnök övé fog meghalni
2Kir 14,15: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωας, ὅσα ἐποίησεν ἐν δυναστείᾳ αὐτοῦ, ἃ ἐπολέμησεν μετὰ Αμεσσιου βασιλέως Ιουδα, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Joás amiket csak tett -ban/-ben uralom övé amiket harcolt -val/-vel Amaszja királyé Júdáé nem ezeket megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Izrael
2Kir 14,18: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αμεσσιου καὶ πάντα, ἃ ἐποίησεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Amaszja és mindeneket amiket tett nem ezeket megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Júdáé
2Kir 14,28: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιεροβοαμ καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ, ὅσα ἐπολέμησεν καὶ ὅσα ἐπέστρεψεν τὴν Δαμασκὸν καὶ τὴν Αιμαθ τῷ Ιουδα ἐν Ισραηλ, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Jeroboám és mindeneket amiket csak tett és a/az uralmak övé amiket csak harcolt és amiket csak visszatért a/az Damaszkusz és a/az Emát a/az Júdáé -ban/-ben Izrael nem ezeket megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Izrael
2Kir 15,6: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αζαριου καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίου λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Azarja és mindeneket amiket csak tett nem íme ezeket megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Júdáé
2Kir 15,11: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ζαχαριου ἰδού ἐστιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ.
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Zakariásé íme van megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Izrael
2Kir 15,15: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Σελλουμ καὶ ἡ συστροφὴ αὐτοῦ, ἣν συνεστράφη, ἰδού εἰσιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ.
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Sallum és a/az zavargás övé amit összegyűlt íme vannak megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Izrael
2Kir 15,21: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Μαναημ καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Menahem és mindeneket amiket csak tett nem íme ezeket megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Izrael
2Kir 15,26: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Φακεϊου καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, ἰδού εἰσιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ.
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké és mindeneket amiket csak tett íme vannak megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Izrael
2Kir 15,31: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Φακεε καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, ἰδού ἐστιν γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ισραηλ.
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Pekah és mindeneket amiket csak tett íme van megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Izrael
2Kir 15,36: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωαθαμ καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Jótám és mindeneket amiket csak tett nem ezeket megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Júdáé
2Kir 16,19: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αχαζ, ὅσα ἐποίησεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Ácház amiket csak tett nem ezeket megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Júdáé
2Kir 19,14: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Εζεκιας τὰ βιβλία ἐκ χειρὸς τῶν ἀγγέλων καὶ ἀνέγνω αὐτά· καὶ ἀνέβη εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἀνέπτυξεν αὐτὰ Εζεκιας ἐναντίον κυρίου
és elvette Ezekiás (Hiszkijja) a/az könyveket -ból/-ből kéz a/az angyalok és felolvasta azokat és fölment -ba/-be ház Úré és azokat Ezekiás (Hiszkijja) előtt Úr
2Kir 20,12: szentiras.hu Ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπέστειλεν Μαρωδαχβαλαδαν υἱὸς Βαλαδαν βασιλεὺς Βαβυλῶνος βιβλία καὶ μαναα πρὸς Εζεκιαν, ὅτι ἤκουσεν ὅτι ἠρρώστησεν Εζεκιας.
-ban/-ben a/az idő annak elküldött Meródák-Baladán fiú Baladán király Babilon könyveket és ételáldozatot -hoz/-hez/-höz Ezekiást (Hiszkijját) hogy hallotta hogy Ezekiás (Hiszkijja)
2Kir 20,20: szentiras.hu Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Εζεκιου καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία αὐτοῦ καὶ ὅσα ἐποίησεν, τὴν κρήνην καὶ τὸν ὑδραγωγὸν καὶ εἰσήνεγκεν τὸ ὕδωρ εἰς τὴν πόλιν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Ezekiás (Hiszkijja) és minden a/az uralom övé és amiket csak tett a/az és a/az és bevitte a/az vizet -ba/-be a/az város nem ezeket megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Júdáé
2Kir 21,17: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Μανασση καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ, ἣν ἥμαρτεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Manasszeé és mindenek amiket csak tett és a/az bűn övé amit vétkezett nem ezeket megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Júdáé
2Kir 21,25: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αμων, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Ámon amiket csak tett nem íme ezeket megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Júdáé
2Kir 22,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν Χελκιας ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας πρὸς Σαφφαν τὸν γραμματέα Βιβλίον τοῦ νόμου εὗρον ἐν οἴκῳ κυρίου· καὶ ἔδωκεν Χελκιας τὸ βιβλίον πρὸς Σαφφαν, καὶ ἀνέγνω αὐτό.
és mondta Helkijáé a/az pap a/az nagy -hoz/-hez/-höz Sáfán a/az írástudót könyvet a/az törvényé megtalálták -ban/-ben ház Úré és adott Helkijáé a/az könyvet -hoz/-hez/-höz Sáfán és felolvasta azt
2Kir 22,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν Χελκιας ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας πρὸς Σαφφαν τὸν γραμματέα Βιβλίον τοῦ νόμου εὗρον ἐν οἴκῳ κυρίου· καὶ ἔδωκεν Χελκιας τὸ βιβλίον πρὸς Σαφφαν, καὶ ἀνέγνω αὐτό.
és mondta Helkijáé a/az pap a/az nagy -hoz/-hez/-höz Sáfán a/az írástudót könyvet a/az törvényé megtalálták -ban/-ben ház Úré és adott Helkijáé a/az könyvet -hoz/-hez/-höz Sáfán és felolvasta azt
2Kir 22,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν Σαφφαν ὁ γραμματεὺς πρὸς τὸν βασιλέα λέγων Βιβλίον ἔδωκέν μοι Χελκιας ὁ ἱερεύς· καὶ ἀνέγνω αὐτὸ Σαφφαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
és mondta Sáfán a/az írástudó -hoz/-hez/-höz a/az király mondván könyvet adott nekem Helkijáé a/az pap és felolvasta azt Sáfán előtt a/az király
2Kir 22,11: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τοῦ νόμου, καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ.
és lett mint hallotta a/az király a/az igéket a/az könyvtekercsé a/az törvényé és megszaggatta a/az ruhákat saját
2Kir 22,13: szentiras.hu Δεῦτε ἐκζητήσατε τὸν κύριον περὶ ἐμοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ Ιουδα περὶ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τοῦ εὑρεθέντος τούτου, ὅτι μεγάλη ἡ ὀργὴ κυρίου ἡ ἐκκεκαυμένη ἐν ἡμῖν ὑπὲρ οὗ οὐκ ἤκουσαν οἱ πατέρες ἡμῶν τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τούτου τοῦ ποιεῖν κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα καθ᾽ ἡμῶν.
gyertek keressétek a/az Urat -ról/-ről én és -ról/-ről minden a/az népé és -ról/-ről minden a/az Júdáé -ról/-ről a/az beszédek a/az könyvtekercsé a/az találtatva ez hogy nagy a/az harag Úré a/az égve -ban/-ben mi -ért aki nem hallottak a/az atyák miénk a/az beszédeké a/az könyvtekercsé ez a/az tenni szerint mindeneket a/az megíratott szemben mi
2Kir 22,13: szentiras.hu Δεῦτε ἐκζητήσατε τὸν κύριον περὶ ἐμοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ Ιουδα περὶ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τοῦ εὑρεθέντος τούτου, ὅτι μεγάλη ἡ ὀργὴ κυρίου ἡ ἐκκεκαυμένη ἐν ἡμῖν ὑπὲρ οὗ οὐκ ἤκουσαν οἱ πατέρες ἡμῶν τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τούτου τοῦ ποιεῖν κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα καθ᾽ ἡμῶν.
gyertek keressétek a/az Urat -ról/-ről én és -ról/-ről minden a/az népé és -ról/-ről minden a/az Júdáé -ról/-ről a/az beszédek a/az könyvtekercsé a/az találtatva ez hogy nagy a/az harag Úré a/az égve -ban/-ben mi -ért aki nem hallottak a/az atyák miénk a/az beszédeké a/az könyvtekercsé ez a/az tenni szerint mindeneket a/az megíratott szemben mi
2Kir 22,16: szentiras.hu Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας αὐτόν, πάντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου, οὓς ἀνέγνω βασιλεὺς Ιουδα,
ezeket mondja úr íme én előidézem rosszakat -ra/-re a/az hely ezt és -ra/-re a/az bennlakozókat őt mindegyiket a/az igéket a/az könyvtekercsé akiket felolvasta király Júdáé
2Kir 23,2: szentiras.hu καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον κυρίου καὶ πᾶς ἀνὴρ Ιουδα καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ προφῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ καὶ ἕως μεγάλου, καὶ ἀνέγνω ἐν ὠσὶν αὐτῶν πάντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τῆς διαθήκης τοῦ εὑρεθέντος ἐν οἴκῳ κυρίου.
és fölment a/az király -ba/-be ház Úré és mindenki férfi Júdáé és mindnyájan a/az lakosok -ban/-ben Jeruzsálem -val/-vel ő és a/az papok és a/az próféták és mindenki a/az nép -tól/-től kis[sebbik] és -ig nagy és felolvasta -ban/-ben fülekkel övék mindegyiket a/az igéket a/az könyvtekercsé a/az szövetségé a/az találtatva -ban/-ben ház Úré
2Kir 23,3: szentiras.hu καὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν στῦλον καὶ διέθετο διαθήκην ἐνώπιον κυρίου τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω κυρίου καὶ τοῦ φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ἐν πάσῃ καρδίᾳ καὶ ἐν πάσῃ ψυχῇ τοῦ ἀναστῆσαι τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης, τὰ γεγραμμένα ἐπὶ τὸ βιβλίον τοῦτο· καὶ ἔστη πᾶς ὁ λαὸς ἐν τῇ διαθήκῃ.
és állt a/az király -hoz/-hez/-höz a/az oszloppá és rendelt szövetség előtt Úr a/az (hogy) menjek után Úr és a/az őrizni a/az parancsokat övé és a/az tanúság övé és a/az igaz tettek övé -ban/-ben minden szív és -ban/-ben minden lélek a/az fölkelni a/az igéket a/az szövetségé ez a/az megíratott -ra/-re a/az könyvet ezt és állt mindenki a/az nép -ban/-ben a/az szövetség
2Kir 23,21: szentiras.hu Καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς παντὶ τῷ λαῷ λέγων Ποιήσατε τὸ πασχα τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν, καθὼς γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τῆς διαθήκης ταύτης·
és megparancsolta a/az király minden a/az népnek mondván csináljatok a/az pászkabárányt a/az Úr Istennek miénk amint megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs a/az szövetségé ez
2Kir 23,24: szentiras.hu καί γε τοὺς θελητὰς καὶ τοὺς γνωριστὰς καὶ τὰ θεραφιν καὶ τὰ εἴδωλα καὶ πάντα τὰ προσοχθίσματα τὰ γεγονότα ἐν γῇ Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἐξῆρεν ὁ βασιλεὺς Ιωσιας, ἵνα στήσῃ τοὺς λόγους τοῦ νόμου τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ τοῦ βιβλίου, οὗ εὗρεν Χελκιας ὁ ἱερεὺς ἐν οἴκῳ κυρίου.
és ugyan a/az és a/az és a/az teráf és a/az bálványokat és mindeneket a/az a/az lévén -ban/-ben föld Júdáé és -ban/-ben Jeruzsálem eltávozott a/az király Jozija hogy fölállítsa a/az igéket a/az törvényé a/az megírva -on/-en/-ön a/az könyvtekercs amié megtalálta Helkijáé a/az pap -ban/-ben ház Úré
2Kir 23,28: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωσιου καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐχὶ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Jozija és mindeneket amiket csak tett nem ezeket megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Júdáé
2Kir 24,5: szentiras.hu καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωακιμ καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
és a/az többi (dolgok) a/az beszédeké Joakim és mindeneket amiket csak tett nem íme ezeket megíratott -on/-en/-ön könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyok Júdáé
1Krón 9,1: szentiras.hu πᾶς Ισραηλ, ὁ συλλοχισμὸς αὐτῶν, καὶ οὗτοι καταγεγραμμένοι ἐν βιβλίῳ τῶν βασιλέων Ισραηλ καὶ Ιουδα μετὰ τῶν ἀποικισθέντων εἰς Βαβυλῶνα ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν.
mindenki Izrael a/az övék és azok írva -ban/-ben könyvtekercs a/az királyoké Izrael és Júdáé -val/-vel a/az -ba/-be Babilon -ban/-ben a/az gonoszságokkal övék
1Krón 27,24: szentiras.hu καὶ Ιωαβ ὁ τοῦ Σαρουια ἤρξατο ἀριθμεῖν ἐν τῷ λαῷ καὶ οὐ συνετέλεσεν, καὶ ἐγένετο ἐν τούτοις ὀργὴ ἐπὶ τὸν Ισραηλ, καὶ οὐ κατεχωρίσθη ὁ ἀριθμὸς ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῦ βασιλέως Δαυιδ.
és Joáb a/az a/az Cerujáé elkezdte megszámolni -ban/-ben a/az nép és nem befejezte és lett -ban/-ben ezek harag -ra/-re a/az Izrael és nem a/az szám -ban/-ben könyvtekercs beszédeké a/az napok a/az királyé Dávid
2Krón 13,22: szentiras.hu καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι Αβια καὶ αἱ πράξεις αὐτοῦ καὶ οἱ λόγοι αὐτοῦ γεγραμμένοι ἐπὶ βιβλίῳ τοῦ προφήτου Αδδω.
és a/az többiek szavak Abiá és a/az cselekedeteket övé és a/az szavak övé beírottak -on/-en/-ön könyvtekercs a/az prófétáé Addó
2Krón 16,11: szentiras.hu Καὶ ἰδοὺ οἱ λόγοι Ασα οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι γεγραμμένοι ἐν βιβλίῳ βασιλέων Ιουδα καὶ Ισραηλ.
és íme a/az szavak Ásza a/az elsők és a/az utolsók beírottak -ban/-ben könyvtekercs királyoké Júdáé és Izrael
2Krón 20,34: szentiras.hu καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι Ιωσαφατ οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐν λόγοις Ιου τοῦ Ανανι, ὃς κατέγραψεν βιβλίον βασιλέων Ισραηλ.
és a/az többiek szavak Jozafát a/az elsők és a/az utolsók íme beírottak -ban/-ben szavak Jéhué a/az Hánáni aki írt könyvet királyoké Izrael
2Krón 25,26: szentiras.hu καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι Αμασιου οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι οὐκ ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐπὶ βιβλίου βασιλέων Ιουδα καὶ Ισραηλ;
és a/az többiek szavak a/az elsők és a/az utolsók nem íme beírottak -on/-en/-ön könyvtekercs királyoké Júdáé és Izrael
2Krón 27,7: szentiras.hu καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι Ιωαθαμ καὶ ὁ πόλεμος καὶ αἱ πράξεις αὐτοῦ ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐπὶ βιβλίῳ βασιλέων Ιουδα καὶ Ισραηλ.
és a/az többiek szavak Jótám és a/az harc és a/az cselekedeteket övé íme beírottak -on/-en/-ön könyvtekercs királyoké Júdáé és Izrael
2Krón 28,26: szentiras.hu καὶ οἱ λοιποὶ λόγοι αὐτοῦ καὶ αἱ πράξεις αὐτοῦ αἱ πρῶται καὶ αἱ ἔσχαται ἰδοὺ γεγραμμέναι ἐπὶ βιβλίῳ βασιλέων Ιουδα καὶ Ισραηλ.
és a/az többiek szavak övé és a/az cselekedeteket övé a/az először és a/az utolsók íme megírva -on/-en/-ön könyvtekercs királyoké Júdáé és Izrael
2Krón 32,17: szentiras.hu καὶ βιβλίον ἔγραψεν ὀνειδίζειν τὸν κύριον θεὸν Ισραηλ καὶ εἶπεν περὶ αὐτοῦ λέγων Ὡς θεοὶ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς οὐκ ἐξείλαντο τοὺς λαοὺς αὐτῶν ἐκ χειρός μου, οὕτως οὐ μὴ ἐξέληται ὁ θεὸς Εζεκιου λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρός μου.
és könyvet megírta megszólni a/az Urat Istent Izrael és mondta -ról/-ről ő mondván mint istenek a/az nemzeteké a/az föld nem kihúzták a/az népeket övék -ból/-ből kéz enyém így nem ne kiragadjon a/az Isten Ezekiás (Hiszkijja) nép övé -ból/-ből kéz enyém
2Krón 32,32: szentiras.hu καὶ τὰ κατάλοιπα τῶν λόγων Εζεκιου καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ, ἰδοὺ γέγραπται ἐν τῇ προφητείᾳ Ησαιου υἱοῦ Αμως τοῦ προφήτου καὶ ἐπὶ βιβλίου βασιλέων Ιουδα καὶ Ισραηλ.
és a/az meghagyottak a/az beszédeké Ezekiás (Hiszkijja) és a/az irgalmat övé íme megíratott -ban/-ben a/az prófétálás Izajásé fiúé Ámoszé a/az prófétáé és -on/-en/-ön könyvtekercs királyoké Júdáé és Izrael
2Krón 34,14: szentiras.hu καὶ ἐν τῷ ἐκφέρειν αὐτοὺς τὸ ἀργύριον τὸ εἰσοδιασθὲν εἰς οἶκον κυρίου εὗρεν Χελκιας ὁ ἱερεὺς βιβλίον νόμου κυρίου διὰ χειρὸς Μωυσῆ.
és -ban/-ben a/az kihozták őket a/az ezüstöt a/az -ba/-be ház Úré megtalálta Helkijáé a/az pap könyvet törvényé Úré által kéz Mózesnek
2Krón 34,15: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθη Χελκιας καὶ εἶπεν πρὸς Σαφαν τὸν γραμματέα Βιβλίον νόμου εὗρον ἐν οἴκῳ κυρίου· καὶ ἔδωκεν Χελκιας τὸ βιβλίον τῷ Σαφαν.
és felelte Helkijáé és mondta -hoz/-hez/-höz Sáfán a/az írástudót könyvet törvényé megtalálták -ban/-ben ház Úré és adott Helkijáé a/az könyvet a/az Sáfán
2Krón 34,15: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθη Χελκιας καὶ εἶπεν πρὸς Σαφαν τὸν γραμματέα Βιβλίον νόμου εὗρον ἐν οἴκῳ κυρίου· καὶ ἔδωκεν Χελκιας τὸ βιβλίον τῷ Σαφαν.
és felelte Helkijáé és mondta -hoz/-hez/-höz Sáfán a/az írástudót könyvet törvényé megtalálták -ban/-ben ház Úré és adott Helkijáé a/az könyvet a/az Sáfán
2Krón 34,16: szentiras.hu καὶ εἰσήνεγκεν Σαφαν τὸ βιβλίον πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀπέδωκεν ἔτι τῷ βασιλεῖ λόγον Πᾶν τὸ δοθὲν ἀργύριον ἐν χειρὶ τῶν παίδων σου τῶν ποιούντων τὸ ἔργον,
és bevitte Sáfán a/az könyvet -hoz/-hez/-höz a/az király és megfizetett még a/az királynak igét minden a/az megadatva ezüstöt -ban/-ben kéz a/az szolgák közül tiéd a/az téve a/az cselekedetet
2Krón 34,18: szentiras.hu καὶ ἀπήγγειλεν Σαφαν ὁ γραμματεὺς τῷ βασιλεῖ λέγων Βιβλίον ἔδωκέν μοι Χελκιας ὁ ἱερεύς· καὶ ἀνέγνω αὐτὸ Σαφαν ἐναντίον τοῦ βασιλέως.
és hírül adta Sáfán a/az írástudó a/az királynak mondván könyvet adott nekem Helkijáé a/az pap és felolvasta azt Sáfán előtt a/az király
2Krón 34,21: szentiras.hu Πορεύθητε ζητήσατε τὸν κύριον περὶ ἐμοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ καταλειφθέντος ἐν Ισραηλ καὶ Ιουδα περὶ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τοῦ εὑρεθέντος· ὅτι μέγας ὁ θυμὸς κυρίου ἐκκέκαυται ἐν ἡμῖν, διότι οὐκ εἰσήκουσαν οἱ πατέρες ἡμῶν τῶν λόγων κυρίου τοῦ ποιῆσαι κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
menjetek keressétek a/az Urat -ról/-ről én és -ról/-ről minden a/az elhagyatva -ban/-ben Izrael és Júdáé -ról/-ről a/az beszédek a/az könyvtekercsé a/az találtatva hogy nagy a/az indulatosság Úré lobban fel -ban/-ben mi mivel nem hallgattak meg a/az atyák miénk a/az beszédeké Úré a/az csinálni szerint mindeneket a/az megíratott -ban/-ben a/az könyvtekercs ennek