Előfordulások
βόθρος, -ου
Józs 8,29:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
βασιλέα
τῆς
Γαι
ἐκρέμασεν
ἐπὶ
ξύλου
διδύμου,
καὶ
ἦν
ἐπὶ
τοῦ
ξύλου
ἕως
ἑσπέρας·
καὶ
ἐπιδύνοντος
τοῦ
ἡλίου
συνέταξεν
Ἰησοῦς
καὶ
καθείλοσαν
αὐτοῦ
τὸ
σῶμα
ἀπὸ
τοῦ
ξύλου
καὶ
ἔρριψαν
αὐτὸν
εἰς
τὸν
βόθρον
καὶ
ἐπέστησαν
αὐτῷ
σωρὸν
λίθων
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és a/az királyt a/az Aié felakasztotta -on/-en/-ön fa kettős ágúé és volt -on/-en/-ön a/az fa -ig este és lenyugodva a/az napé elrendelte Józsué és levették övé a/az testet -tól/-től a/az fa és bedobták őt -ba/-be a/az gödör és előállítottak neki halmot köveké -ig a/az nap ez |
1Sám 13,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀνὴρ
Ισραηλ
εἶδεν
ὅτι
στενῶς
αὐτῷ
μὴ
προσάγειν
αὐτόν,
καὶ
ἐκρύβη
ὁ
λαὸς
ἐν
τοῖς
σπηλαίοις
καὶ
ἐν
ταῖς
μάνδραις
καὶ
ἐν
ταῖς
πέτραις
καὶ
ἐν
τοῖς
βόθροις
καὶ
ἐν
τοῖς
λάκκοις,
és férfi Izrael meglátta hogy neki ne odavinni őt és elrejtetett a/az nép -ban/-ben a/az barlangok(ban) és -ban/-ben a/az tanyák és -ban/-ben a/az kősziklák és -ban/-ben a/az gödrök és -ban/-ben a/az ciszternák |
Zsolt 7,16:
szentiras.hu
λάκκον
ὤρυξεν
καὶ
ἀνέσκαψεν
αὐτὸν
καὶ
ἐμπεσεῖται
εἰς
βόθρον,
ὃν
εἰργάσατο·
ciszternát/árkot ásott és kiásta azt és beleesik majd -ba/-be gödör amit munkálkodott |
Zsolt 56,7:
szentiras.hu
παγίδα
ἡτοίμασαν
τοῖς
ποσίν
μου
καὶ
κατέκαμψαν
τὴν
ψυχήν
μου·
ὤρυξαν
πρὸ
προσώπου
μου
βόθρον
καὶ
ἐνέπεσαν
εἰς
αὐτόν.
διάψαλμα.
kelepcét elkészítettek a/az lábaknak enyém és megalázták a/az lelket enyém kiástak előtt arc enyém gödröt és beleestek -ba/-be ő szünet |
Zsolt 93,13:
szentiras.hu
τοῦ
˹πραῦναι˺
αὐτῷ
ἀφ᾽
ἡμερῶν
πονηρῶν,
ἕως
οὗ
ὀρυγῇ
τῷ
ἁμαρτωλῷ
βόθρος.
a/az nyugalmat adni neki -tól/-től napok gonoszoké -ig ami kiásták a/az bűnösnek gödör |
Péld 22,14:
szentiras.hu
βόθρος
βαθὺς
στόμα
παρανόμου,
ὁ
δὲ
μισηθεὶς
ὑπὸ
κυρίου
ἐμπεσεῖται
εἰς
αὐτόν.
εἰσὶν
ὁδοὶ
κακαὶ
ἐνώπιον
ἀνδρός,
καὶ
οὐκ
ἀγαπᾷ
τοῦ
ἀποστρέψαι
ἀπ᾽
αὐτῶν·
ἀποστρέφειν
δὲ
δεῖ
ἀπὸ
ὁδοῦ
σκολιᾶς
καὶ
κακῆς.
gödör mély száj törvénysértőé a/az pedig gyűlőlt által Úr beleesik majd -ba/-be ő vannak utak rosszak előtt férfi és nem szereti a/az elfordítani -tól/-től ők visszafordulni pedig szükséges -tól/-től út görbe és rossz |
Péld 26,27:
szentiras.hu
ὁ
ὀρύσσων
βόθρον
τῷ
πλησίον
ἐμπεσεῖται
εἰς
αὐτόν,
ὁ
δὲ
κυλίων
λίθον
ἐφ᾽
ἑαυτὸν
κυλίει.
a/az kiásva gödröt a/az felebarátnak/közelállónak beleesik majd -ba/-be ő a/az pedig hengerítve követ -ra/-re maga hengerít |
Préd 10,8:
szentiras.hu
ὁ
ὀρύσσων
βόθρον
ἐν
αὐτῷ
ἐμπεσεῖται,
καὶ
καθαιροῦντα
φραγμόν,
δήξεται
αὐτὸν
ὄφις·
a/az kiásó gödröt -ban/-ben ő beleesik majd és ledöntve kerítést megharapja majd őt kígyó |
Sir 12,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τοῖς
χείλεσιν
αὐτοῦ
γλυκανεῖ
ὁ
ἐχθρὸς
καὶ
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ
βουλεύσεται
ἀνατρέψαι
σε
εἰς
βόθρον·
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ
δακρύσει
ὁ
ἐχθρός,
καὶ
ἐὰν
εὕρῃ
καιρόν,
οὐκ
ἐμπλησθήσεται
ἀφ᾽
αἵματος.
és -ban/-ben a/az ajak övé megédesít majd a/az ellenség és -ban/-ben a/az szív övé megtanácskozza majd földúlni téged -ba/-be gödör -ban/-ben szemek övé könnyekre fakad majd a/az ellenség és ha megtalálja időt nem betöltetik majd -tól/-től vér |
Sir 21,10:
szentiras.hu
ὁδὸς
ἁμαρτωλῶν
ὡμαλισμένη
ἐκ
λίθων,
καὶ
ἐπ᾽
ἐσχάτων
αὐτῆς
βόθρος
ᾅδου.
út bűnösöké egyengetve lett -ból/-ből kövek és -on/-en/-ön utolsók övé gödör alvilágé |
Sir 27,26:
szentiras.hu
ὁ
ὀρύσσων
βόθρον
εἰς
αὐτὸν
ἐμπεσεῖται,
καὶ
ὁ
ἱστῶν
παγίδα
ἐν
αὐτῇ
ἁλώσεται.
a/az kiásva gödröt -ba/-be ő beleesik majd és a/az állítva kelepcét -ban/-ben ő csapdába esik |
Ez 26,20:
szentiras.hu
καὶ
καταβιβάσω
σε
πρὸς
τοὺς
καταβαίνοντας
εἰς
βόθρον
πρὸς
λαὸν
αἰῶνος
καὶ
κατοικιῶ
σε
εἰς
βάθη
τῆς
γῆς
ὡς
ἔρημον
αἰώνιον
μετὰ
καταβαινόντων
εἰς
βόθρον,
ὅπως
μὴ
κατοικηθῇς
μηδὲ
ἀνασταθῇς
ἐπὶ
γῆς
ζωῆς.
és leviszem majd téged -hoz/-hez/-höz a/az leszállók -ba/-be gödör -hoz/-hez/-höz nép eoné és lakjak téged -ba/-be mélységek a/az föld mint puszta örök -val/-vel (amikor) lejöttek -ba/-be gödör úgy, hogy ne lakassad se pedig fölkeltessél -on/-en/-ön föld életé |
Ez 26,20:
szentiras.hu
καὶ
καταβιβάσω
σε
πρὸς
τοὺς
καταβαίνοντας
εἰς
βόθρον
πρὸς
λαὸν
αἰῶνος
καὶ
κατοικιῶ
σε
εἰς
βάθη
τῆς
γῆς
ὡς
ἔρημον
αἰώνιον
μετὰ
καταβαινόντων
εἰς
βόθρον,
ὅπως
μὴ
κατοικηθῇς
μηδὲ
ἀνασταθῇς
ἐπὶ
γῆς
ζωῆς.
és leviszem majd téged -hoz/-hez/-höz a/az leszállók -ba/-be gödör -hoz/-hez/-höz nép eoné és lakjak téged -ba/-be mélységek a/az föld mint puszta örök -val/-vel (amikor) lejöttek -ba/-be gödör úgy, hogy ne lakassad se pedig fölkeltessél -on/-en/-ön föld életé |
Ez 31,14:
szentiras.hu
ὅπως
μὴ
ὑψωθῶσιν
ἐν
τῷ
μεγέθει
αὐτῶν
πάντα
τὰ
ξύλα
τὰ
ἐν
τῷ
ὕδατι·
καὶ
οὐκ
ἔδωκαν
τὴν
ἀρχὴν
αὐτῶν
εἰς
μέσον
νεφελῶν
καὶ
οὐκ
ἔστησαν
ἐν
τῷ
ὕψει
αὐτῶν
πρὸς
αὐτὰ
πάντες
οἱ
πίνοντες
ὕδωρ,
πάντες
ἐδόθησαν
εἰς
θάνατον
εἰς
γῆς
βάθος
ἐν
μέσῳ
υἱῶν
ἀνθρώπων
πρὸς
καταβαίνοντας
εἰς
βόθρον.–
úgy, hogy ne fölmagasztaltassanak -ban/-ben a/az nagyság övék mindenek a/az fákat a/az -ban/-ben a/az vízzel és nem adtak a/az kezdetet övék -ba/-be közép felhők és nem megálltak -ban/-ben a/az magasztosság övék -hoz/-hez/-höz azok mindnyájan a/az iván vizet mindnyájan adattak -ba/-be halál -ba/-be földé mélység -ban/-ben közép fiaké embereké -hoz/-hez/-höz leszállók -ba/-be gödör |
Ez 32,18:
szentiras.hu
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
θρήνησον
ἐπὶ
τὴν
ἰσχὺν
Αἰγύπτου,
καὶ
καταβιβάσουσιν
αὐτῆς
τὰς
θυγατέρας
τὰ
ἔθνη
νεκρὰς
εἰς
τὸ
βάθος
τῆς
γῆς
πρὸς
τοὺς
καταβαίνοντας
εἰς
βόθρον·
fiú emberé jajgass -ra/-re a/az erő Egyiptomé és lerántanak majd övé a/az leányokat a/az nemzeteket halottakat -ba/-be a/az mélység a/az földé -hoz/-hez/-höz a/az leszállók -ba/-be gödör |
Ez 32,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
οἱ
γίγαντες
Ἐν
βάθει
βόθρου
γίνου,
τίνος
κρείττων
εἶ;
κατάβηθι
καὶ
κοιμήθητι
μετὰ
ἀπεριτμήτων
ἐν
μέσῳ
τραυματιῶν
μαχαίρας.
és mondani fogják neked a/az gigászok -ban/-ben mély gödöré legyél valakié kiválóbb vagy jöjj le és feküdj -val/-vel körülmetéletlenek -ban/-ben közép holttesteké kardokat |
Ez 32,22:
szentiras.hu
ἐκεῖ
Ασσουρ
καὶ
πᾶσα
ἡ
συναγωγὴ
αὐτοῦ
πάντες
τραυματίαι
ἐκεῖ
ἐδόθησαν,
καὶ
ἡ
ταφὴ
αὐτῶν
ἐν
βάθει
βόθρου,
καὶ
ἐγενήθη
ἡ
συναγωγὴ
αὐτοῦ
περικύκλῳ
τοῦ
μνήματος
αὐτοῦ,
πάντες
οἱ
τραυματίαι
οἱ
πεπτωκότες
μαχαίρᾳ,
ott Asszúr és minden a/az zsinagóga övé mindnyájan sebesültek ott adattak és a/az temetkezési hely övék -ban/-ben mély gödöré és lett a/az zsinagóga övé körülötte a/az sírbolt övé mindnyájan a/az sebesültek a/az leesve kard |
Ez 32,24:
szentiras.hu
ἐκεῖ
Αιλαμ
καὶ
πᾶσα
ἡ
δύναμις
αὐτοῦ
περικύκλῳ
τοῦ
μνήματος
αὐτοῦ,
πάντες
οἱ
τραυματίαι
οἱ
πεπτωκότες
μαχαίρᾳ
καὶ
οἱ
καταβαίνοντες
ἀπερίτμητοι
εἰς
γῆς
βάθος,
οἱ
δεδωκότες
αὐτῶν
φόβον
ἐπὶ
γῆς
ζωῆς
καὶ
ἐλάβοσαν ¹
τὴν
βάσανον
αὐτῶν
μετὰ
τῶν
καταβαινόντων
εἰς
βόθρον
ott Élám és minden a/az erő övé körülötte a/az sírbolt övé mindnyájan a/az sebesültek a/az leesve kard és a/az lefolyók körülmetéletlenek -ba/-be földé mélység a/az átadván övék félelmet -on/-en/-ön föld életé és kaptak a/az gyötrelmet övék -val/-vel a/az (amikor) lejöttek -ba/-be gödör |
Ez 32,29:
szentiras.hu
ἐκεῖ
ἐδόθησαν
οἱ
ἄρχοντες
Ασσουρ
οἱ
δόντες
τὴν
ἰσχὺν
αὐτοῦ
εἰς
τραῦμα
μαχαίρας·
οὗτοι
μετὰ
τραυματιῶν
ἐκοιμήθησαν,
μετὰ
καταβαινόντων
εἰς
βόθρον.
ott adattak a/az fejedelmek Asszúré a/az átadván a/az erőt övé -ra/-re seb kardok azok -val/-vel holttestek elszenderültek -val/-vel lemenők -ba/-be gödör |
Ez 32,30:
szentiras.hu
ἐκεῖ
οἱ
ἄρχοντες
τοῦ
βορρᾶ
πάντες
στρατηγοὶ
Ασσουρ
οἱ
καταβαίνοντες
τραυματίαι
σὺν
τῷ
φόβῳ
αὐτῶν
καὶ
τῇ
ἰσχύι
αὐτῶν
ἐκοιμήθησαν
ἀπερίτμητοι
μετὰ
τραυματιῶν
μαχαίρας
καὶ
ἀπήνεγκαν
τὴν
βάσανον
αὐτῶν
μετὰ
τῶν
καταβαινόντων
εἰς
βόθρον.
ott a/az fejedelmek a/az északé mindnyájan parancsnokok Asszúré a/az lefolyók holttestek -val/-vel a/az félelem övék és a/az erő övék elszenderültek körülmetéletlenek -val/-vel holttestek kardokat és elvitték a/az gyötrelmet övék -val/-vel a/az leszállók -ba/-be gödör |
Ám 9,7:
szentiras.hu
οὐχ
ὡς
υἱοὶ
Αἰθιόπων
ὑμεῖς
ἐστε
ἐμοί,
υἱοὶ
Ισραηλ;
λέγει
κύριος.
οὐ
τὸν
Ισραηλ
ἀνήγαγον
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
καὶ
τοὺς
ἀλλοφύλους
ἐκ
Καππαδοκίας
καὶ
τοὺς
Σύρους
ἐκ
βόθρου;
nemde mint fiak etiópoké ti vagytok nekem fiak Izraelé mondja Úr nemde a/az Izraelt fölhoztam -ból/-ből föld Egyiptomé és a/az idegeneket -ból/-ből Kappadócia és a/az szíriaiakat -ból/-ből gödör |
Zak 3,9:
szentiras.hu
διότι
ὁ
λίθος,
ὃν
ἔδωκα
πρὸ
προσώπου
Ἰησοῦ,
ἐπὶ
τὸν
λίθον
τὸν
ἕνα
ἑπτὰ
ὀφθαλμοί
εἰσιν·
ἰδοὺ
ἐγὼ
ὀρύσσω
βόθρον,
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ,
καὶ
ψηλαφήσω
πᾶσαν
τὴν
ἀδικίαν
τῆς
γῆς
ἐκείνης
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ.
mivel a/az kő akit adtam előtt arc Józsué -ra/-re a/az kő a/az egy hét szemek vannak íme én ások gödröt mondja Úr mindenható és kitapogatok majd mindent a/az igazságtalanságot a/az földé amazé -ban/-ben nap egy |