Előfordulások
βόσκω
Ter 29,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ιακωβ
Ἔτι
ἐστὶν
ἡμέρα
πολλή,
οὔπω
ὥρα
συναχθῆναι
τὰ
κτήνη·
ποτίσαντες
τὰ
πρόβατα
ἀπελθόντες
βόσκετε.
és mondta Jákob még van nap sok még nem óra összegyűjtetni a/az barmokat megitatván a/az juhokat elmenvén legeltessétek |
Ter 29,9:
szentiras.hu
ἔτι
αὐτοῦ
λαλοῦντος
αὐτοῖς
καὶ
Ραχηλ
ἡ
θυγάτηρ
Λαβαν
ἤρχετο
μετὰ
τῶν
προβάτων
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς·
αὐτὴ
γὰρ
ἔβοσκεν
τὰ
πρόβατα
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς.
még övé beszélt nekik mikor Ráhel a/az leány Lábáné ment -val/-vel a/az juhok a/az atyáé övé ő ugyanis legeltette a/az juhokat a/az atyáé övé |
Ter 37,12:
szentiras.hu
Ἐπορεύθησαν
δὲ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
βόσκειν
τὰ
πρόβατα
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν
εἰς
Συχεμ.
elmentek pedig a/az testvérek övé legeltetni a/az juhokat a/az atyáé övék -ba/-be Szikhem |
Ter 37,16:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
Τοὺς
ἀδελφούς
μου
ζητῶ·
ἀνάγγειλόν
μοι,
ποῦ
βόσκουσιν.
a/az pedig mondta a/az testvéreket enyém keresem add hírül nekem hol legeltetnek |
Ter 41,2:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ὥσπερ
ἐκ
τοῦ
ποταμοῦ
ἀνέβαινον
ἑπτὰ
βόες
καλαὶ
τῷ
εἴδει
καὶ
ἐκλεκταὶ
ταῖς
σαρξὶν
καὶ
ἐβόσκοντο
ἐν
τῷ
ἄχει·
és íme úgy, mint -ból/-ből a/az folyó fölmentek hét ökrök jók a/az ábrázat szerint és válogatottak a/az hústestek szerint és legeltek -ban/-ben a/az fű |
1Kir 12,16:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
πᾶς
Ισραηλ
ὅτι
οὐκ
ἤκουσεν
ὁ
βασιλεὺς
αὐτῶν,
καὶ
ἀπεκρίθη
ὁ
λαὸς
τῷ
βασιλεῖ
λέγων
Τίς
ἡμῖν
μερὶς
ἐν
Δαυιδ;
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἡμῖν
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
ἀπότρεχε,
Ισραηλ,
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου·
νῦν
βόσκε
τὸν
οἶκόν
σου,
Δαυιδ.
καὶ
ἀπῆλθεν
Ισραηλ
εἰς
τὰ
σκηνώματα
αὐτοῦ.
és láttam mindenki Izrael hogy nem hallotta a/az király övék és felelte a/az nép a/az királynak mondván valaki nekünk rész -ban/-ben Dávid és nem van nekünk örökség -ban/-ben fiú Izájé távozz el Izrael -ba/-be a/az sátrak tiéd most legeltesd a/az ház tiéd Dávid és elment Izrael -ba/-be a/az sátrak övé |
Jób 1,14:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἄγγελος
ἦλθεν
πρὸς
Ιωβ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Τὰ
ζεύγη
τῶν
βοῶν
ἠροτρία,
καὶ
αἱ
θήλειαι
ὄνοι
ἐβόσκοντο
ἐχόμεναι
αὐτῶν·
és íme követ ment -hoz/-hez/-höz Jób és mondta neki a/az igapárok a/az ökröké szántott és a/az nőstények szamarak legeltek közelebb levők övék |
Iz 5,17:
szentiras.hu
καὶ
βοσκηθήσονται
οἱ
διηρπασμένοι
ὡς
ταῦροι,
καὶ
τὰς
ἐρήμους
τῶν
˹ἀπειλημμένων˺
ἄρνες
φάγονται.–
és legeltetnek majd a/az kifosztók mint bikák és a/az pusztaságokat a/az visszakapva bárányok megeszik majd |
Iz 11,6:
szentiras.hu
καὶ
συμβοσκηθήσεται
λύκος
μετὰ
ἀρνός,
καὶ
πάρδαλις
συναναπαύσεται
ἐρίφῳ,
καὶ
μοσχάριον
καὶ
ταῦρος
καὶ
λέων
ἅμα
βοσκηθήσονται,
καὶ
παιδίον
μικρὸν
ἄξει
αὐτούς·
és legeltetik majd farkas -val/-vel bárány és párduc együtt megpihen majd gidával és borjú és bika és oroszlán együtt legeltetnek majd és gyermek kicsi fogja vezetni őket |
Iz 11,7:
szentiras.hu
καὶ
βοῦς
καὶ
ἄρκος
ἅμα
βοσκηθήσονται,
καὶ
ἅμα
τὰ
παιδία
αὐτῶν
ἔσονται,
καὶ
λέων
καὶ
βοῦς
ἅμα
φάγονται
ἄχυρα.
és ökör/tehén és medve együtt legeltetnek majd és együtt a/az kölykök övék lesznek és oroszlán és ökör/tehén együtt esznek majd szalmákat |
Iz 14,30:
szentiras.hu
καὶ
βοσκηθήσονται
πτωχοὶ
δι᾽
αὐτοῦ,
πτωχοὶ
δὲ
ἄνδρες
ἐπ᾽
εἰρήνης
ἀναπαύσονται·
ἀνελεῖ
δὲ
λιμῷ
τὸ
σπέρμα
σου
καὶ
τὸ
κατάλειμμά
σου
ἀνελεῖ.
és legeltetnek majd szegények által ő szegények pedig férfiak -on/-en/-ön béke nyugodnak majd megöli majd pedig éhséggel a/az magot tiéd és a/az maradékot tiéd eltörli majd |
Iz 30,23:
szentiras.hu
τότε
ἔσται
ὁ
ὑετὸς
τῷ
σπέρματι
τῆς
γῆς
σου,
καὶ
ὁ
ἄρτος
τοῦ
γενήματος
τῆς
γῆς
σου
ἔσται
πλησμονὴ
καὶ
λιπαρός·
καὶ
βοσκηθήσεταί
σου
τὰ
κτήνη
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
τόπον
πίονα
καὶ
εὐρύχωρον,
akkor lesz a/az eső a/az magnak a/az földé tiéd és a/az kenyér a/az gyümölcsé a/az földé tiéd lesz jóllakás és pazarló dolgok és legelteti majd tiéd a/az barmokat a/az nap(on) az(on) helyet zsírosat és tágasat |
Iz 34,17:
szentiras.hu
καὶ
αὐτὸς
ἐπιβαλεῖ
αὐτοῖς
κλήρους,
καὶ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
διεμέρισεν
βόσκεσθαι·
εἰς
τὸν
αἰῶνα
χρόνον
κληρονομήσετε,
εἰς
γενεὰς
γενεῶν
ἀναπαύσονται
ἐπ᾽
αὐτῆς.
és ő kiosztja majd rájuk örökrészüket és a/az kéz övé szétosztotta hogy legeljenek -ra/-re a/az örök idő öröklitek majd (kif.) nemzedékről (kif.) nemzedékekre (kif.) nyugszanak majd -on/-en/-ön ő |
Iz 49,9:
szentiras.hu
λέγοντα
τοῖς
ἐν
δεσμοῖς
Ἐξέλθατε, ¹
καὶ
τοῖς
ἐν
τῷ
σκότει
ἀνακαλυφθῆναι.
καὶ
ἐν
πάσαις
ταῖς
ὁδοῖς
αὐτῶν
βοσκηθήσονται,
καὶ
ἐν
πάσαις
ταῖς
τρίβοις
ἡ
νομὴ
αὐτῶν·
mondva a/az -ban/-ben bilincsek jöjjetek ki és a/az -ban/-ben a/az sötét láthatóvá tétetni és -ban/-ben mindenek a/az utak övék legeltetnek majd és -ban/-ben mindenek a/az ösvény a/az legelő övék |
Iz 65,25:
szentiras.hu
τότε
λύκοι
καὶ
ἄρνες
βοσκηθήσονται
ἅμα,
καὶ
λέων
ὡς
βοῦς
φάγεται
ἄχυρα,
ὄφις
δὲ
γῆν
ὡς
ἄρτον·
οὐκ
ἀδικήσουσιν
οὐδὲ
μὴ
λυμανοῦνται
ἐπὶ
τῷ
ὄρει
τῷ
ἁγίῳ
μου,
λέγει
κύριος.
akkor farkasok és bárányok legeltetnek majd együtt és oroszlán mint ökör eszik majd szalmákat kígyó pedig földet mint kenyeret nem ártanak majd sem nem kárt okoznak majd -on/-en/-ön a/az hegy a/az szent enyém mondja Úr |
Jer 38,10:
szentiras.hu
Ἀκούσατε
λόγον
κυρίου,
ἔθνη,
καὶ
ἀναγγείλατε
εἰς
νήσους
τὰς
μακρότερον·
εἴπατε
Ὁ
λικμήσας
τὸν
Ισραηλ
συνάξει
αὐτὸν
καὶ
φυλάξει
αὐτὸν
ὡς
ὁ
βόσκων
τὸ
ποίμνιον
αὐτοῦ.
hallgassátok meg igét Úré nemzetek és adjátok hírül -ba/-be szigetek a/az meszebbiek mondjátok el a/az szétszóró a/az Izraelt össze fogja gyűjteni őt és meg fogja őrizni őt mint a/az legeltető a/az nyájacskát övé |
Ez 34,2:
szentiras.hu
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
προφήτευσον
ἐπὶ
τοὺς
ποιμένας
τοῦ
Ισραηλ,
προφήτευσον
καὶ
εἰπὸν
τοῖς
ποιμέσι
Τάδε
λέγει
κύριος
κύριος
Ὦ
ποιμένες
Ισραηλ,
μὴ
βόσκουσιν
ποιμένες
ἑαυτούς;
οὐ
τὰ
πρόβατα
βόσκουσιν
οἱ
ποιμένες;
fiú emberé Prófétálj! -ra/-re a/az pásztorokat a/az Izrael Prófétálj! és mondtam a/az pásztorok ezeket mondja úr úr aki pásztorok Izrael ne legeltetnek pásztorok önmagukat nem a/az juhok legeltetnek a/az pásztorok |
Ez 34,2:
szentiras.hu
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
προφήτευσον
ἐπὶ
τοὺς
ποιμένας
τοῦ
Ισραηλ,
προφήτευσον
καὶ
εἰπὸν
τοῖς
ποιμέσι
Τάδε
λέγει
κύριος
κύριος
Ὦ
ποιμένες
Ισραηλ,
μὴ
βόσκουσιν
ποιμένες
ἑαυτούς;
οὐ
τὰ
πρόβατα
βόσκουσιν
οἱ
ποιμένες;
fiú emberé Prófétálj! -ra/-re a/az pásztorokat a/az Izrael Prófétálj! és mondtam a/az pásztorok ezeket mondja úr úr aki pásztorok Izrael ne legeltetnek pásztorok önmagukat nem a/az juhok legeltetnek a/az pásztorok |
Ez 34,3:
szentiras.hu
ἰδοὺ
τὸ
γάλα
κατέσθετε
καὶ
τὰ
ἔρια
περιβάλλεσθε
καὶ
τὸ
παχὺ
σφάζετε
καὶ
τὰ
πρόβατά
μου
οὐ
βόσκετε·
íme a/az tejet fölemésztitek és a/az gyapjúkat felöltözitek és a/az leölitek és a/az juhok enyém nem legeltettek |
Ez 34,8:
szentiras.hu
Ζῶ
ἐγώ,
λέγει
κύριος
κύριος,
εἰ
μὴν
ἀντὶ
τοῦ
γενέσθαι
τὰ
πρόβατά
μου
εἰς
προνομὴν
καὶ
γενέσθαι
τὰ
πρόβατά
μου
εἰς
κατάβρωμα
πᾶσι
τοῖς
θηρίοις
τοῦ
πεδίου
παρὰ
τὸ
μὴ
εἶναι
ποιμένας,
καὶ
οὐκ
ἐξεζήτησαν
οἱ
ποιμένες
τὰ
πρόβατά
μου,
καὶ
ἐβόσκησαν
οἱ
ποιμένες
ἑαυτούς,
τὰ
δὲ
πρόβατά
μου
οὐκ
ἐβόσκησαν,
élek én mondja úr úr ha hónap -ért, helyett a/az lenni a/az juhok enyém -ba/-be elrablottat és lenni a/az juhok enyém -ba/-be ételként mindenkinek a/az vadállatoknak a/az síkságé mellé a/az ne lenni pásztorokat és nem vizsgálódtak a/az pásztorok a/az juhok enyém és legeltették a/az pásztorok önmagukat a/az pedig juhok enyém nem legeltették |
Ez 34,8:
szentiras.hu
Ζῶ
ἐγώ,
λέγει
κύριος
κύριος,
εἰ
μὴν
ἀντὶ
τοῦ
γενέσθαι
τὰ
πρόβατά
μου
εἰς
προνομὴν
καὶ
γενέσθαι
τὰ
πρόβατά
μου
εἰς
κατάβρωμα
πᾶσι
τοῖς
θηρίοις
τοῦ
πεδίου
παρὰ
τὸ
μὴ
εἶναι
ποιμένας,
καὶ
οὐκ
ἐξεζήτησαν
οἱ
ποιμένες
τὰ
πρόβατά
μου,
καὶ
ἐβόσκησαν
οἱ
ποιμένες
ἑαυτούς,
τὰ
δὲ
πρόβατά
μου
οὐκ
ἐβόσκησαν,
élek én mondja úr úr ha hónap -ért, helyett a/az lenni a/az juhok enyém -ba/-be elrablottat és lenni a/az juhok enyém -ba/-be ételként mindenkinek a/az vadállatoknak a/az síkságé mellé a/az ne lenni pásztorokat és nem vizsgálódtak a/az pásztorok a/az juhok enyém és legeltették a/az pásztorok önmagukat a/az pedig juhok enyém nem legeltették |
Ez 34,10:
szentiras.hu
τάδε
λέγει
κύριος
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐπὶ
τοὺς
ποιμένας
καὶ
ἐκζητήσω
τὰ
πρόβατά
μου
ἐκ
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
καὶ
ἀποστρέψω
αὐτοὺς
τοῦ
μὴ
ποιμαίνειν
τὰ
πρόβατά
μου,
καὶ
οὐ
βοσκήσουσιν
ἔτι
οἱ
ποιμένες
αὐτά·
καὶ
ἐξελοῦμαι
τὰ
πρόβατά
μου
ἐκ
τοῦ
στόματος
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἔσονται
αὐτοῖς
ἔτι
εἰς
κατάβρωμα.
ezeket mondja úr úr íme én -ra/-re a/az pásztorokat és (had) keressem a/az juhok enyém -ból/-ből a/az kezek övék és visszafordítom majd őket a/az ne legeltetni a/az juhok enyém és nem legeltetni fognak még a/az pásztorok azokat és kihúzom majd a/az juhok enyém -ból/-ből a/az száj övék és nem lesznek nekik még -ba/-be ételként |
Ez 34,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐξάξω
αὐτοὺς
ἐκ
τῶν
ἐθνῶν
καὶ
συνάξω
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῶν
χωρῶν
καὶ
εἰσάξω
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
γῆν
αὐτῶν
καὶ
βοσκήσω
αὐτοὺς
ἐπὶ
τὰ
ὄρη
Ισραηλ
καὶ
ἐν
ταῖς
φάραγξιν
καὶ
ἐν
πάσῃ
κατοικίᾳ
τῆς
γῆς·
és kihozzam őket -ból/-ből a/az nemzetek és begyűjteni majd őket -tól/-től a/az vidékek és bevigyem őket -ba/-be a/az föld övék és legeltessek őket -ra/-re a/az hegyek Izrael és -ban/-ben a/az völgyek és -ban/-ben minden lakhely a/az föld |
Ez 34,14:
szentiras.hu
ἐν
νομῇ
ἀγαθῇ
βοσκήσω
αὐτούς,
καὶ
ἐν
τῷ
ὄρει
τῷ
ὑψηλῷ
Ισραηλ
ἔσονται
αἱ
μάνδραι
αὐτῶν·
ἐκεῖ
κοιμηθήσονται
καὶ
ἐκεῖ
ἀναπαύσονται
ἐν
τρυφῇ
ἀγαθῇ
καὶ
ἐν
νομῇ
πίονι
βοσκηθήσονται
ἐπὶ
τῶν
ὀρέων
Ισραηλ.
-ban/-ben legelő jó legeltessek őket és -ban/-ben a/az hegy a/az magas Izrael lesznek a/az tanyák övék ott elszenderülnek majd és ott nyugodjanak -ban/-ben fényűzés jó és -ban/-ben legelő kövér legeltetnek majd -on/-en/-ön a/az hegyek Izrael |
Ez 34,14:
szentiras.hu
ἐν
νομῇ
ἀγαθῇ
βοσκήσω
αὐτούς,
καὶ
ἐν
τῷ
ὄρει
τῷ
ὑψηλῷ
Ισραηλ
ἔσονται
αἱ
μάνδραι
αὐτῶν·
ἐκεῖ
κοιμηθήσονται
καὶ
ἐκεῖ
ἀναπαύσονται
ἐν
τρυφῇ
ἀγαθῇ
καὶ
ἐν
νομῇ
πίονι
βοσκηθήσονται
ἐπὶ
τῶν
ὀρέων
Ισραηλ.
-ban/-ben legelő jó legeltessek őket és -ban/-ben a/az hegy a/az magas Izrael lesznek a/az tanyák övék ott elszenderülnek majd és ott nyugodjanak -ban/-ben fényűzés jó és -ban/-ben legelő kövér legeltetnek majd -on/-en/-ön a/az hegyek Izrael |
Ez 34,15:
szentiras.hu
ἐγὼ
βοσκήσω
τὰ
πρόβατά
μου
καὶ
ἐγὼ
ἀναπαύσω
αὐτά,
καὶ
γνώσονται
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος.
τάδε
λέγει
κύριος
κύριος
én legeltessek a/az juhok enyém és én elpihentetlek majd azokat és meg fogják tudni hogy én vagyok úr ezeket mondja úr úr |
Ez 34,16:
szentiras.hu
Τὸ
ἀπολωλὸς
ζητήσω
καὶ
τὸ
πλανώμενον
ἐπιστρέψω
καὶ
τὸ
συντετριμμένον
καταδήσω
καὶ
τὸ
ἐκλεῖπον
ἐνισχύσω
καὶ
τὸ
ἰσχυρὸν
φυλάξω
καὶ
βοσκήσω
αὐτὰ
μετὰ
κρίματος.
a/az elveszettet keressem és a/az eltévelyítettet térek vissza és a/az eltaposottat bekötözzem és a/az véget érve megerősítsem és a/az erőset megőrizzem és legeltessek azokat -val/-vel ítélet |
Dán 4,16:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τῆς
δρόσου
τοῦ
οὐρανοῦ
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
ἀλλοιωθῇ,
καὶ
ἑπτὰ
ἔτη
βοσκηθῇ
σὺν
αὐτοῖς,
és -tól/-től a/az harmat a/az égé a/az test övé megőrüljön és hetet éveket legeltessen -val/-vel ők |
Mt 8,30:
szentiras.hu
Ἦν ¹
δὲ
μακρὰν
ἀπ᾽
αὐτῶν
ἀγέλη
χοίρων
πολλῶν
βοσκομένη. ¹
volt pedig távol -tól/-től ők nyáj disznóké soké legeltetve |
Mt 8,33:
szentiras.hu
Οἱ ¹
δὲ
βόσκοντες
ἔφυγον,
καὶ
ἀπελθόντες
εἰς
τὴν
πόλιν
ἀπήγγειλαν
πάντα
καὶ
τὰ
τῶν
δαιμονιζομένων.
a/az pedig legeltetők elfutottak és elmenvén -ba/-be a/az város hírül adtak mindeneket és a/az (egészet) a/az démontól megszállottaké |
Mk 5,11:
szentiras.hu
Ἦν
δὲ
ἐκεῖ
πρὸς
τῷ
ὄρει
ἀγέλη
χοίρων
μεγάλη
βοσκομένη· ¹
Volt pedig ott -nál/-nél/-on/-en/-ön a/az hegy nyáj disznóké nagy legeltetve |
Mk 5,14:
szentiras.hu
Καὶ
οἱ
βόσκοντες
αὐτοὺς
ἔφυγον
καὶ
ἀπήγγειλαν
εἰς
τὴν
πόλιν
καὶ
εἰς
τοὺς
ἀγρούς·
καὶ
ἦλθον
ἰδεῖν
τί
ἐστιν
τὸ
γεγονός. ¹
és a/az legeltetők őket elfutottak és hírül adták -ba/-be a/az város és -ba/-be a/az mezők (itt: tanyák) és jöttek látni mi van a/az lett/történt |
Lk 8,32:
szentiras.hu
Ἦν ¹
δὲ
ἐκεῖ
ἀγέλη
χοίρων
ἱκανῶν
βοσκομένη ¹
ἐν
τῷ
ὄρει·
καὶ
παρεκάλεσαν ¹
αὐτὸν
ἵνα
ἐπιτρέψῃ
αὐτοῖς
εἰς
ἐκείνους
εἰσελθεῖν·
καὶ
ἐπέτρεψεν
αὐτοῖς.
Volt pedig ott nyáj disznóké sok számúé legeltetve -on/-en/-ön a/az hegy és kérték őt hogy engedje meg nekik -ba/-be azok bemenni és megengedte nekik |
Lk 8,34:
szentiras.hu
Ἰδόντες
δὲ
οἱ
βόσκοντες
τὸ
γεγονὸς
ἔφυγον
καὶ
ἀπήγγειλαν
εἰς
τὴν
πόλιν
καὶ
εἰς
τοὺς
ἀγρούς.
meglátván pedig a/az legeltetők a/az történtet elfutottak és hírül adták -ba/-be a/az város és -ba/-be a/az tanyák |
Lk 15,15:
szentiras.hu
καὶ
πορευθεὶς
ἐκολλήθη
ἑνὶ
τῶν
πολιτῶν
τῆς
χώρας
ἐκείνης,
καὶ
ἔπεμψεν
αὐτὸν
εἰς
τοὺς
ἀγροὺς
αὐτοῦ
βόσκειν
χοίρους· ¹
és menve csatlakozott egyhez a/az polgárok közül a/az vidékéé azé és elküldte őt -ba/-be a/az mezők övé legeltetni disznókat |
Jn 21,15:
szentiras.hu
Ὅτε
οὖν
ἠρίστησαν
λέγει
τῷ
Σίμωνι
Πέτρῳ
ὁ
Ἰησοῦς ¹
Σίμων
˹Ἰωάνου,˺
ἀγαπᾷς
με
πλέον
τούτων;
λέγει
αὐτῷ ¹
Ναί, ¹
κύριε,
σὺ
οἶδας
ὅτι
φιλῶ ¹
σε.
λέγει
αὐτῷ ¹
Βόσκε ¹
τὰ
ἀρνία
μου.
amikor tehát ettek mondja a/az Simonnak Péternek a/az Jézus Simon Jánosé szeretsz engem jobban ezeknél mondja neki igen Uram te tudod hogy szeretlek téged mondja neki legeltesd a/az juhokat enyém |
Jn 21,17:
szentiras.hu
λέγει
αὐτῷ
τὸ
τρίτον ¹
Σίμων
˹Ἰωάνου,˺
φιλεῖς
με;
ἐλυπήθη
ὁ
Πέτρος
ὅτι
εἶπεν
αὐτῷ
τὸ
τρίτον ¹
Φιλεῖς ¹
με;
καὶ
˹εἶπεν˺
αὐτῷ ¹
Κύριε, ¹
πάντα
σὺ
οἶδας,
σὺ
γινώσκεις
ὅτι
φιλῶ ¹
σε.
λέγει
αὐτῷ
˹Ἰησοῦς˺
Βόσκε ¹
τὰ
˹προβάτιά˺
μου.
mondja neki a/az harmadszor Simon Jánosé szeretsz engem elszomoríttatott a/az Péter hogy mondta neki a/az harmadszor szeretsz engem és mondta neki Uram mindeneket te tudsz te tudod hogy szeretlek téged mondja neki Jézus legeltesd a/az juhocskákat enyém |