Előfordulások

βρῶσις, -´εως

Ter 1,29: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα, ὅ ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς, καὶ πᾶν ξύλον, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος ¹ σπορίμου– ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν–
és mondta a/az Isten íme adtam nektek mindent füvet magvetésre alkalmasat vetőt magot ami van fölött egész a/az föld és mindent fát ami birtokol -ban/-ben önmaga gyümölcsöt magosat magvetésre alkalmasat nektek lesz -ra/-re eledel
Ter 1,30: szentiras.hu καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ παντὶ ἑρπετῷ τῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς, πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν. καὶ ἐγένετο οὕτως.
és mindeneknek a/az vadállatoknak a/az földé és mindeneknek a/az madaraknak a/az égé és mindennek csúszómászónak a/az mozgónak -on/-en/-ön a/az föld ami birtokol -ban/-ben önmaga lelket életé mindent füvet zöldelő növényt -ra/-re eledel és lett így
Ter 2,9: szentiras.hu καὶ ἐξανέτειλεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ ¹ καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι ¹ γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ. ¹
és sarjasztott a/az Isten még -ból/-ből a/az föld mindent fát szépet -ra/-re látvány és jót -ra/-re eledel és a/az fát a/az életé -ban/-ben közép a/az paradicsom(ban) és a/az fát a/az tudni ismeretet jóé és gonoszé
Ter 2,16: szentiras.hu καὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ λέγων Ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φάγῃ,
és parancsolt Úr a/az Isten a/az Ádámnak mondván -ról/-ről összes fa a/az -ban/-ben a/az paradicsom étel módjára egyen
Ter 3,6: szentiras.hu καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ ὅτι καλὸν τὸ ξύλον εἰς βρῶσιν καὶ ὅτι ἀρεστὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν καὶ ὡραῖόν ἐστιν τοῦ κατανοῆσαι, καὶ λαβοῦσα τοῦ καρποῦ ¹ αὐτοῦ ἔφαγεν· καὶ ἔδωκεν καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς μετ᾽ αὐτῆς, καὶ ἔφαγον.
és meglátta a/az asszony hogy a/az fa -ra/-re eledel és hogy kellemes a/az szemnek látni és szép van a/az szemlélni és véve a/az gyümölcsözet közül azé evett és adott is a/az férjnek övé -val/-vel ő és ettek
Ter 9,3: szentiras.hu καὶ πᾶν ἑρπετόν, ὅ ἐστιν ζῶν, ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν· ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα.
és minden csúszómászó ami van élő nektek lesz -ra/-re eledel mint zöldeket fűé adtam nektek a/az összeset
Ter 25,28: szentiras.hu ἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ, ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ· Ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ.
szerette pedig Izsák a/az Ézsaut mert a/az vadász zsákmány övé étel neki Rebekka pedig szerette a/az legyen(ek)
Ter 47,24: szentiras.hu καὶ ἔσται τὰ γενήματα αὐτῆς δώσετε τὸ πέμπτον μέρος τῷ Φαραω, τὰ δὲ τέσσαρα μέρη ἔσται ὑμῖν αὐτοῖς εἰς σπέρμα τῇ γῇ καὶ εἰς βρῶσιν ὑμῖν καὶ πᾶσιν τοῖς ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν.
és lesz a/az termés övé adjátok a/az ötödöt részt a/az fáraónak a/az pedig négy részek lesz nektek nekik -ra/-re mag a/az földnek és -ra/-re eledel nektek és mindenkinek a/az -ban/-ben a/az házak tiétek
Lev 7,24: szentiras.hu καὶ στέαρ θνησιμαίων καὶ θηριάλωτον ποιηθήσεται εἰς πᾶν ἔργον καὶ εἰς βρῶσιν οὐ βρωθήσεται. ¹
és zsírt dögöké és vadállattól megragadottat tétetik majd -ra/-re minden munka és -ra/-re eledel ne eszi majd
Lev 19,7: szentiras.hu ἐὰν δὲ βρώσει βρωθῇ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἄθυτόν ἐστιν, οὐ δεχθήσεται· ¹
ha pedig ételnek étessen a/az napon a/az harmadikon erőtlen van nem elfogadtatik majd
Lev 25,7: szentiras.hu καὶ τοῖς κτήνεσίν σου καὶ τοῖς θηρίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ σου ἔσται ¹ πᾶν τὸ γένημα αὐτοῦ εἰς βρῶσιν.
és a/az háziállatoknak tiéd és a/az vadállatoknak a/az -ban/-ben a/az föld tiéd lesz minden a/az termés övé -ra/-re eledel
MTörv 32,24: szentiras.hu τηκόμενοι λιμῷ καὶ βρώσει ὀρνέων καὶ ὀπισθότονος ἀνίατος· ὀδόντας θηρίων ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς μετὰ θυμοῦ συρόντων ἐπὶ γῆς.
elepesztve éhséggel és evéssel madaraké és görcsös hátfájás gyógyíthatatlan fogakat vadállatoké küldöm majd -ra/-re ők -val/-vel düh vonszolva -on/-en/-ön föld
JudgA 14,14: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐκ τοῦ ἔσθοντος ἐξῆλθεν βρῶσις, καὶ ἐξ ἰσχυροῦ ἐξῆλθεν γλυκύ. καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν ἀπαγγεῖλαι τὸ πρόβλημα ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας.
és mondta nekik -ból/-ből a/az evő kiment rozsda és -ból/-ből erős kiment édes és nem bírtak hírül adni a/az rejtélyt -ra/-re három napok
1Sám 2,28: szentiras.hu καὶ ἐξελεξάμην τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐκ πάντων τῶν σκήπτρων Ισραηλ ἐμοὶ ἱερατεύειν καὶ ἀναβαίνειν ἐπὶ θυσιαστήριόν μου καὶ θυμιᾶν θυμίαμα καὶ αἴρειν εφουδ καὶ ἔδωκα τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου τὰ πάντα τοῦ πυρὸς υἱῶν Ισραηλ εἰς βρῶσιν·
és választottam ki (magamnak) a/az ház a/az atyáé tiéd -ból/-ből minden a/az jogar(nál) Izrael én papi szolgálat teljesítése (hebraizmus) és följönni -ra/-re oltárt enyém és illatáldozatot bemutatás füstölőt és felemelni és adtam a/az ház a/az atyáé tiéd a/az mindeneket a/az tűzé fiaké Izrael -ba/-be eledel
2Sám 16,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σιβα Τί ταῦτά σοι; καὶ εἶπεν Σιβα Τὰ ὑποζύγια τῇ οἰκίᾳ τοῦ βασιλέως τοῦ ἐπικαθῆσθαι, καὶ οἱ ἄρτοι καὶ οἱ φοίνικες εἰς βρῶσιν τοῖς παιδαρίοις, καὶ ὁ οἶνος πιεῖν τοῖς ἐκλελυμένοις ἐν τῇ ἐρήμῳ.
és mondta a/az király -hoz/-hez/-höz Szíba mit ezeket neked és mondta Szíba a/az igavonó( állatok) a/az ház a/az királyé a/az és a/az kenyerek és a/az pálmaágak -ba/-be eledel a/az fiúcskák és a/az bor inni a/az ellankadva -ban/-ben a/az puszta
2Sám 19,43: szentiras.hu καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ἀνὴρ Ιουδα πρὸς ἄνδρα Ισραηλ καὶ εἶπαν Διότι ἐγγίζει πρός με ὁ βασιλεύς· καὶ ἵνα τί οὕτως ἐθυμώθης περὶ τοῦ λόγου τούτου; μὴ βρώσει ἐφάγαμεν ¹ ἐκ τοῦ βασιλέως, ἢ δόμα ἔδωκεν ἢ ἄρσιν ἦρεν ἡμῖν;
és felelte mindenki férfi Júdáé -hoz/-hez/-höz férfi Izrael és mondták mivel jut közelébe/fér hozzá -hoz/-hez/-höz engem a/az király és miért így dühbe jöttél -ról/-ről a/az ige ez nem ételnek ettünk -ból/-ből a/az király vagy ajándékot adott vagy terhet fölemelte nekünk
1Kir 19,8: szentiras.hu καὶ ἀνέστη καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν· καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ἰσχύι τῆς βρώσεως ἐκείνης τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἕως ὄρους Χωρηβ.
és fölkelt és evett és ivott és elment -ban/-ben a/az erő a/az evés az negyven napok és negyven éjszakát -ig hegy Hórebig
Jób 33,20: szentiras.hu πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι *καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει,‡
mindent pedig ehetőt búzáé nem ne képes legyen várakozni és a/az lélek övé eledelt kíván majd
Jób 34,3: szentiras.hu ὅτι οὖς λόγους δοκιμάζει, *καὶ λάρυγξ γεύεται βρῶσιν.*
hogy fül szavakat megvizsgálja (ahogy) is torok ízlelgeti eledelt
Zsolt 13,4: szentiras.hu οὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν; οἱ κατεσθίοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου τὸν κύριον οὐκ ἐπεκαλέσαντο.
nem fogják megtudni mindnyájan a/az munkálók a/az törvénytelenséget a/az fölemésztők a/az népet enyém ételnek kenyéré a/az Urat nem hívták segítségül
Zsolt 43,12: szentiras.hu ἔδωκας ἡμᾶς ὡς πρόβατα βρώσεως καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν διέσπειρας ἡμᾶς·
adtál minket mint juhokat evésé és között a/az nemzetek szétszórtál minket
Zsolt 52,5: szentiras.hu οὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν; οἱ ἔσθοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου τὸν θεὸν οὐκ ἐπεκαλέσαντο.
nem meg fogják tudni mindnyájan a/az munkálók a/az törvénytelenséget a/az evők a/az népet enyém ételnek kenyéré a/az Istent nem segítségül hívták
Zsolt 77,30: szentiras.hu οὐκ ἐστερήθησαν ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας αὐτῶν. ἔτι τῆς βρώσεως αὐτῶν οὔσης ἐν τῷ στόματι αὐτῶν
nem megfosztattak -tól/-től a/az kívánság övék még a/az evésé övék lévén -ban/-ben a/az száj övék
Zsolt 103,21: szentiras.hu σκύμνοι ὠρυόμενοι ἁρπάσαι καὶ ζητῆσαι παρὰ τοῦ θεοῦ βρῶσιν αὐτοῖς.
(oroszlán)kölykök üvöltők elragadni és keresni -tól/-től a/az Isten eledelt nekik
Bölcs 4,5: szentiras.hu περικλασθήσονται κλῶνες ἀτέλεστοι, καὶ ὁ καρπὸς αὐτῶν ἄχρηστος, ἄωρος εἰς βρῶσιν καὶ εἰς οὐθὲν ἐπιτήδειος·
letöretnek majd ágak ki nem fejlődőttek és a/az gyümölcs övék hasztalan időszerűtlen (éretlen) -ba/-be eledel és -ba/-be semmi haszna
Iz 55,10: szentiras.hu ὡς γὰρ ἐὰν καταβῇ ὑετὸς ἢ χιὼν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ, ἕως ἂν μεθύσῃ τὴν γῆν, καὶ ἐκτέκῃ καὶ ἐκβλαστήσῃ καὶ δῷ σπέρμα τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν,
amint ugyanis ha lejöjjön eső vagy -ból/-ből a/az ég és nem ne visszaforduljon -ig 0 megrészegítse/eláztassa a/az földet és előidézze és kihajtsa és adjon magot a/az (mag)vetőnek és kenyeret -ra/-re eledel
Jer 7,33: szentiras.hu καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν.
és lesznek a/az halottak a/az népé ezé -ra/-re eledel a/az repüni tudóknak a/az égé és a/az vadállatoknak a/az földé és nem lesz a/az elkergető
Jer 15,3: szentiras.hu καὶ ἐκδικήσω ἐπ᾽ αὐτοὺς τέσσαρα εἴδη, λέγει κύριος, τὴν μάχαιραν εἰς σφαγὴν καὶ τοὺς κύνας εἰς διασπασμὸν καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ εἰς βρῶσιν καὶ εἰς διαφθοράν.
és igazságot szolgáltatok -ra/-re ők négyet ábrázatokat mondja Úr a/az kardot -ra/-re mészárlás és a/az kutyákat -ra/-re darabokra tépés és a/az vadakat a/az földé és a/az madarakat a/az égé -ra/-re eledel és -ra/-re rothadás
Jer 19,7: szentiras.hu καὶ σφάξω τὴν βουλὴν Ιουδα καὶ τὴν βουλὴν Ιερουσαλημ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ καταβαλῶ αὐτοὺς ἐν μαχαίρᾳ ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ ἐν χερσὶν τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς αὐτῶν καὶ δώσω τοὺς νεκροὺς αὐτῶν εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς.
és levágom majd a/az tanácsot Júdáé és a/az tanácsot Jeruzsálemé -ban/-ben a/az hely ez és lefektetem majd őket által kard előtt a/az ellenségek övék és által kezek a/az keresőké a/az lelkeket övék és adni fogom a/az holtakat övék -ra/-re eledel a/az repdesőknek a/az égé és a/az vadállatoknak a/az földé
Jer 41,20: szentiras.hu καὶ δώσω αὐτοὺς τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν, καὶ ἔσται τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βρῶσις τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς.
és adni fogom őket a/az ellenségeknek övék és lesz a/az hullák övék étel a/az repdesőknek a/az égé és a/az vadállatoknak a/az földé
Siral 1,11: szentiras.hu Πᾶς ὁ λαὸς αὐτῆς καταστενάζοντες, ζητοῦντες ἄρτον, ἔδωκαν τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς ἐν βρώσει τοῦ ἐπιστρέψαι ψυχήν· ἰδέ, κύριε, καὶ ἐπίβλεψον, ὅτι ἐγενήθην ἠτιμωμένη.
egész a/az nép övé gyászolók keresve kenyeret odaadták a/az kívánatosokat övé által étel a/az visszaállítani életet (itt) nézd Uram és tekints rá mert lettem megbecstelenítve
Siral 1,19: szentiras.hu Ἐκάλεσα τοὺς ἐραστάς μου, αὐτοὶ δὲ παρελογίσαντό με· οἱ ἱερεῖς μου καὶ οἱ πρεσβύτεροί μου ἐν τῇ πόλει ἐξέλιπον, ὅτι ἐζήτησαν βρῶσιν αὐτοῖς, ἵνα ἐπιστρέψωσιν ψυχὰς αὐτῶν, καὶ οὐχ εὗρον.
hívtam a/az szeretőket enyém ők pedig becsaptak engem a/az papok enyém és a/az vének enyém -ban/-ben a/az város elfogytak mert kerestek eledelt nekik hogy visszafordítsák lelkeket övék és nem találtak
Siral 4,10: szentiras.hu Χεῖρες γυναικῶν οἰκτιρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν, ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς λαοῦ μου.
kezek asszonyoké irgalmasoké megfőzték a/az gyermekeket övék lettek -ra/-re eledel nekik -ban/-ben a/az összetörtség a/az leányáé népé enyém
Ez 47,12: szentiras.hu καὶ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ ἀναβήσεται ἐπὶ τοῦ χείλους αὐτοῦ ἔνθεν καὶ ἔνθεν πᾶν ξύλον βρώσιμον, οὐ μὴ παλαιωθῇ ἐπ᾽ αὐτοῦ, οὐδὲ μὴ ἐκλίπῃ ὁ καρπὸς αὐτοῦ· τῆς καινότητος αὐτοῦ πρωτοβολήσει, διότι τὰ ὕδατα αὐτῶν ἐκ τῶν ἁγίων ταῦτα ἐκπορεύεται, καὶ ἔσται ὁ καρπὸς αὐτῶν εἰς βρῶσιν καὶ ἀνάβασις αὐτῶν εἰς ὑγίειαν.
és -on/-en/-ön a/az folyótól fog fölmenni -on/-en/-ön a/az ajak övé innen és innen minden fa ehetőt nem ne megöregedjen -on/-en/-ön ő sem ne dőljön meg a/az gyümölcs övé a/az övé mivel a/az vizek övék -ból/-ből a/az szentek ezeket jön ki és lesz a/az gyümölcs övék -ba/-be eledel és fölmenetel övék -ba/-be egészség
Dán 1,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ ἀρχιευνοῦχος τῷ Δανιηλ Ἀγωνιῶ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα τὸν ἐκτάξαντα τὴν βρῶσιν ὑμῶν καὶ τὴν πόσιν ὑμῶν ἵνα μὴ ἴδῃ τὰ πρόσωπα ὑμῶν διατετραμμένα καὶ ἀσθενῆ παρὰ τοὺς συντρεφομένους ὑμῖν νεανίας τῶν ἀλλογενῶν, καὶ κινδυνεύσω τῷ ἰδίῳ τραχήλῳ.
és mondta a/az főeunuch a/az Dánielnek félem a/az urat enyém a/az királyt a/az rendezve a/az eledelt tiétek és a/az lábakat tiétek hogy nem látja a/az orcákat tiétek megrontva és gyengékként szemben a/az együtt táplálva veletek ifjakat a/az más nemzetből származóké és veszélyben forogjon a/az saját nyaké
Hab 3,17: szentiras.hu διότι συκῆ οὐ καρποφορήσει, καὶ οὐκ ἔσται γενήματα ἐν ταῖς ἀμπέλοις· ψεύσεται ἔργον ἐλαίας, καὶ τὰ πεδία οὐ ποιήσει βρῶσιν· ἐξέλιπον ἀπὸ βρώσεως πρόβατα, καὶ οὐχ ὑπάρχουσιν βόες ἐπὶ φάτναις.
mivel fügefa nem terem majd gyümölcsöt és nem lesz gyümölcsök között a/az szőlőtövek megcsal majd munka olajfáé és a/az mezők nem fog csinálni eledelt véget értek -tól/-től evés juhok és nem létezve ökrök -ban/-ben jászolok
Hab 3,17: szentiras.hu διότι συκῆ οὐ καρποφορήσει, καὶ οὐκ ἔσται γενήματα ἐν ταῖς ἀμπέλοις· ψεύσεται ἔργον ἐλαίας, καὶ τὰ πεδία οὐ ποιήσει βρῶσιν· ἐξέλιπον ἀπὸ βρώσεως πρόβατα, καὶ οὐχ ὑπάρχουσιν βόες ἐπὶ φάτναις.
mivel fügefa nem terem majd gyümölcsöt és nem lesz gyümölcsök között a/az szőlőtövek megcsal majd munka olajfáé és a/az mezők nem fog csinálni eledelt véget értek -tól/-től evés juhok és nem létezve ökrök -ban/-ben jászolok
Mal 3,11: szentiras.hu καὶ διαστελῶ ὑμῖν εἰς βρῶσιν καὶ οὐ μὴ διαφθείρω ὑμῶν τὸν καρπὸν τῆς γῆς, καὶ οὐ μὴ ἀσθενήσῃ ὑμῶν ἡ ἄμπελος ἡ ἐν τῷ ἀγρῷ, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
és parancsolok majd nektek -ra/-re eledel és egyáltalán nem megrontom tiétek a/az gyümölcsöt a/az földé és egyáltalán nem megbetegedjen tiétek a/az szőlő a/az -ban/-ben a/az mező mondja Úr mindenható
Ód 2,24: szentiras.hu τηκόμενοι λιμῷ καὶ βρώσει ὀρνέων καὶ ὀπισθότονος ἀνίατος· ὀδόντας θηρίων ἐξαποστελῶ εἰς αὐτοὺς μετὰ θυμοῦ συρόντων ἐπὶ γῆς.
elepesztve éhség és étel madaraké és görcsös gyógyíthatatlan fogakat vadállatok elküldöm majd -ba/-be ők -val/-vel indulat vonszolva -on/-en/-ön föld
Ód 4,17: szentiras.hu διότι συκῆ οὐ καρποφορήσει, καὶ οὐκ ἔσται γενήματα ἐν ταῖς ἀμπέλοις· ψεύσεται ἔργον ἐλαίας, καὶ τὰ πεδία οὐ ποιήσει βρῶσιν· ἐξέλιπον ἀπὸ βρώσεως πρόβατα, καὶ οὐχ ὑπάρχουσιν βόες ἐπὶ φάτναις ἐξιλάσεως αὐτῶν.
mivel fügefa nem gyümölcsöt terem majd és nem lesz gyümölcsöket -ban/-ben a/az szőlőtövek hazudik majd cselekedetet olajbogyókat és a/az síkságok nem fog tenni eledelt elfogytak -tól/-től evés juhok és nem vagyonok ökrök -on/-en/-ön jászolok engesztelésé övék
Ód 4,17: szentiras.hu διότι συκῆ οὐ καρποφορήσει, καὶ οὐκ ἔσται γενήματα ἐν ταῖς ἀμπέλοις· ψεύσεται ἔργον ἐλαίας, καὶ τὰ πεδία οὐ ποιήσει βρῶσιν· ἐξέλιπον ἀπὸ βρώσεως πρόβατα, καὶ οὐχ ὑπάρχουσιν βόες ἐπὶ φάτναις ἐξιλάσεως αὐτῶν.
mivel fügefa nem gyümölcsöt terem majd és nem lesz gyümölcsöket -ban/-ben a/az szőlőtövek hazudik majd cselekedetet olajbogyókat és a/az síkságok nem fog tenni eledelt elfogytak -tól/-től evés juhok és nem vagyonok ökrök -on/-en/-ön jászolok engesztelésé övék
DanTh 1,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ ἀρχιευνοῦχος τῷ Δανιηλ φοβοῦμαι ἐγὼ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα τὸν ἐκτάξαντα τὴν βρῶσιν ὑμῶν καὶ τὴν πόσιν ὑμῶν μήποτε ἴδῃ τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ παρὰ τὰ παιδάρια τὰ συνήλικα ὑμῶν καὶ καταδικάσητε τὴν κεφαλήν μου τῷ βασιλεῖ
és mondta a/az főeunuch a/az Dánielnek félek én a/az urat enyém a/az királyt a/az rendezve a/az eledelt tiétek és a/az lábat tiétek nehogy lássa a/az orcákat tiétek komorakként szemben a/az fiúcskák a/az azonos korúak tiétek és elítéljétek a/az fejet enyém a/az királynak
Mt 6,19: szentiras.hu Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, ¹ καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
ne gyűjtsetek magatoknak kincseket -on/-en/-ön a/az föld ahol moly és rozsda elemészti és ahol tolvajok megfúrják és ellopják
Mt 6,20: szentiras.hu θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, ¹ καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·
gyűjtsetek hanem magatoknak kincseket -ban/-ben ég ahol sem moly sem rozsda elemészti és ahol tolvajok nem megfúrják sem ellopják
Jn 4,32: szentiras.hu ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς ¹ Ἐγὼ ¹ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
a/az pedig mondta nekik én táplálékot birtoklok enni amelyet ti nem ismertek
Jn 6,27: szentiras.hu ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, ¹ τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
cselekedjétek ne a/az eledelt a/az veszendőt hanem a/az eledelt a/az maradandót -ra/-re élet örök amelyet a/az fiú a/az emberé nektek adni fog ezt ugyanis a/az Atya pecséttel megjelölte a/az Isten
Jn 6,27: szentiras.hu ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, ¹ τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
cselekedjétek ne a/az eledelt a/az veszendőt hanem a/az eledelt a/az maradandót -ra/-re élet örök amelyet a/az fiú a/az emberé nektek adni fog ezt ugyanis a/az Atya pecséttel megjelölte a/az Isten
Jn 6,55: szentiras.hu ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ˹ἐστι˺ βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ˹ἐστι˺ πόσις.
a/az ugyanis hústest enyém igazi van eledel és a/az vér enyém igazi van ital
Róm 14,17: szentiras.hu οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ¹ ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·
nem ugyanis van a/az királyi uralom a/az Istené evés és ivás hanem igazságosság és béke és öröm -ban/-ben Szellem/Lélek szent
1Kor 8,4: szentiras.hu Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων ¹ οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, ¹ καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς.
-ról/-ről a/az evés tehát a/az bálványáldozatoké tudjuk hogy semmi (itt:nincs) bálvány -ban/-ben világ és hogy senki Isten hacsak nem egy
2Kor 9,10: szentiras.hu ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν ˹σπέρμα˺ τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν·) ¹
a/az pedig aki juttat magot a/az (mag)vetőnek és kenyeret -ként táplálék juttatni fog és meg fogja sokasítani a/az magot tiétek és meg fogja növelni a/az gyümölcsöket a/az igazságé tiétek
Kol 2,16: szentiras.hu Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων, ¹
ne(hogy) tehát valaki titeket ítéljen -ban/-ben étel és -ban/-ben ital vagy -ban/-ben terén ünnepé vagy újholdé vagy szombaté
Zsid 12,16: szentiras.hu μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ.
nehogy valaki parázna vagy szent dolgokat megvető mint Ézsau aki -ért, helyett étkezés egy odaadta a/az elsőszülöttség jogait saját
Didaché 6,3: szentiras.hu Περὶ δὲ τῆς βρώσεως, ὃ δύνασαι βάστασον. ἀπὸ δὲ τοῦ εἰδωλοθύτου λίαν πρόσεχε? λατρεία γάρ ἐστι θεῶν νεκρῶν.
-ról/-ről pedig a/az evés amit vagy képes -tól/-től pedig a/az bálványáldozaté nagyon fordíts figyelmet istentisztelet ugyanis van istenek halottak