Előfordulások
γαμέω
Eszt 9,22:
szentiras.hu
ἐν
γὰρ
ταύταις
ταῖς
ἡμέραις
ἀνεπαύσαντο
οἱ
Ιουδαῖοι
ἀπὸ
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν–
καὶ
τὸν
μῆνα,
ἐν
ᾧ
ἐστράφη
αὐτοῖς
(ὃς
ἦν
Αδαρ)
ἀπὸ
πένθους
εἰς
χαρὰν
καὶ
ἀπὸ
ὀδύνης
εἰς
ἀγαθὴν
ἡμέραν,
ἄγειν
ὅλον
ἀγαθὰς
ἡμέρας
γάμων
καὶ
εὐφροσύνης
ἐξαποστέλλοντας
μερίδας
τοῖς
φίλοις
καὶ
τοῖς
πτωχοῖς.
-ban/-ben ugyanis ezek a/az napok megnyugodtak a/az zsidók -tól/-től a/az ellenségek övék és a/az hónapot -ban/-ben amely megfordult nekik ami volt Ádár -ból/-ből gyász -ba/-be öröm és -ból/-ből fájdalom -ba/-be jó nap eltölteni egészet jókat napokat lakomázva és örömé elküldve részeket a/az barátoknak és a/az szegényeknek |
Eszt 10,3:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
Μαρδοχαῖος
διεδέχετο
τὸν
βασιλέα
Ἀρταξέρξην
καὶ
μέγας
ἦν
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
καὶ
δεδοξασμένος
ὑπὸ
τῶν
Ιουδαίων·
καὶ
φιλούμενος
διηγεῖτο
τὴν
ἀγωγὴν
παντὶ
τῷ
ἔθνει
αὐτοῦ.
Καὶ
εἶπεν
Μαρδοχαῖος
Παρὰ
τοῦ
θεοῦ
ἐγένετο
ταῦτα·
ἐμνήσθην
γὰρ
περὶ
τοῦ
ἐνυπνίου,
οὗ
εἶδον
περὶ
τῶν
λόγων
τούτων·
οὐδὲ
γὰρ
παρῆλθεν
ἀπ᾽
αὐτῶν
λόγος.
ἡ
μικρὰ
πηγή,
ἣ
ἐγένετο
ποταμὸς
καὶ
ἦν
φῶς
καὶ
ἥλιος
καὶ
ὕδωρ
πολύ·
Εσθηρ
ἐστὶν
ὁ
ποταμός,
ἣν
ἐγάμησεν
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
ἐποίησεν
βασίλισσαν.
οἱ
δὲ
δύο
δράκοντες
ἐγώ
εἰμι
καὶ
Αμαν.
τὰ
δὲ
ἔθνη
τὰ
ἐπισυναχθέντα
ἀπολέσαι
τὸ
ὄνομα
τῶν
Ιουδαίων.
τὸ
δὲ
ἔθνος
τὸ
ἐμόν,
οὗτός
ἐστιν
Ισραηλ
οἱ
βοήσαντες
πρὸς
τὸν
θεὸν
καὶ
σωθέντες·
καὶ
ἔσωσεν
κύριος
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ,
καὶ
ἐρρύσατο
κύριος
ἡμᾶς
ἐκ
πάντων
τῶν
κακῶν
τούτων,
καὶ
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
τὰ
σημεῖα
καὶ
τὰ
τέρατα
τὰ
μεγάλα,
ἃ
οὐ
γέγονεν
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν.
διὰ
τοῦτο
ἐποίησεν
κλήρους
δύο,
ἕνα
τῷ
λαῷ
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἕνα
πᾶσι
τοῖς
ἔθνεσιν·
καὶ
ἦλθον
οἱ
δύο
κλῆροι
οὗτοι
εἰς
ὥραν
καὶ
καιρὸν
καὶ
εἰς
ἡμέραν
κρίσεως
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἐν
πᾶσι
τοῖς
ἔθνεσιν,
καὶ
ἐμνήσθη
ὁ
θεὸς
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ
καὶ
ἐδικαίωσεν
τὴν
κληρονομίαν
αὐτοῦ.
καὶ
ἔσονται
αὐτοῖς
αἱ
ἡμέραι
αὗται
ἐν
μηνὶ
Αδαρ
τῇ
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
καὶ
τῇ
πεντεκαιδεκάτῃ
τοῦ
αὐτοῦ
μηνὸς
μετὰ
συναγωγῆς
καὶ
χαρᾶς
καὶ
εὐφροσύνης
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
κατὰ
γενεὰς
εἰς
τὸν
αἰῶνα
ἐν
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
Ισραηλ.
Ἔτους
τετάρτου
βασιλεύοντος
Πτολεμαίου
καὶ
Κλεοπάτρας
εἰσήνεγκεν
Δωσίθεος,
ὃς
ἔφη
εἶναι
ἱερεὺς
καὶ
Λευίτης,
καὶ
Πτολεμαῖος
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
τὴν
προκειμένην
ἐπιστολὴν
τῶν
Φρουραι,
ἣν
ἔφασαν ¹
εἶναι
καὶ
ἑρμηνευκέναι
Λυσίμαχον
Πτολεμαίου
τῶν
ἐν
Ιερουσαλημ.
a/az pedig Mardókeus helyettesítette a/az királyt Artaxerxészt és nagy volt -ban/-ben a/az királyság és dicsőíttetve által a/az zsidók és szeretve elbeszélte a/az irányítást egésznek a/az népnek övé és mondta Mardókeus -tól/-től a/az Isten lettek ezek megemlékeztem ugyanis -ról/-ről a/az álom amit láttam -ról/-ről a/az beszédek ezek (semi) sem ugyanis elmúlt -ból/-ből ők szó a/az kicsi forrás ami lett folyó(víz) és volt fény és Nap és víz sok Eszter van a/az folyó(víz) akit feleségül vette a/az király és tett királynővé a/az pedig kettő sárkányok én vagyok és Hámán a/az pedig nemzetek a/az összegyűjtetve elveszíteni a/az nevet a/az zsidóké a/az pedig nemzet a/az enyém ez van Izrael a/az kiáltók -hoz/-hez/-höz a/az Isten és megmentetve és megszabadította Úr a/az népet övé és megszabadított Úr minket -ból/-ből mindenek a/az rossz (dolgok) ezek és tett a/az Isten a/az jeleket és a/az csodákat a/az nagyokat amik nem történtek között a/az nemzetek -ért ez csinált sorsokat kettőt egyet a/az népnek a/az Istené és egyet mindenkinek a/az nemzeteknek és eljöttek a/az kettő sorsok ezek -ra/-re óra és idő és -ra/-re nap ítéleté előtt a/az Isten és -ban/-ben mindenek a/az nemzetek és megemlékezett a/az Isten a/az népé övé és igazzá nyilvánította a/az örökséget övé és lesznek nekik a/az napok ezek -ban/-ben hónap Ádáré a/az tizennegyediken és a/az tizenötödiken a/az övé hónapé -val/-vel gyülekezés és öröm és vidámság előtt a/az Isten szerint nemzedékek -ra/-re a/az örökidők között a/az nép övé Izraelé évben negyediké uralkodva Ptolemaioszé és Kleopátráé bevitte Dosziteosz aki mondta lenni pap és lévita és Ptolemaiosz a/az fiú övé a/az jelenlevőt levelet a/az Purimé amit mondták lenni és megmagyarázni Luszimakhoszt Ptolemaioszé a/az -ban/-ben Jeruzsálem |
Bölcs 13,17:
szentiras.hu
περὶ
δὲ
κτημάτων
καὶ
γάμων
αὐτοῦ
καὶ
τέκνων
προσευχόμενος
οὐκ
αἰσχύνεται
τῷ
ἀψύχῳ
προσλαλῶν
καὶ
περὶ
μὲν
ὑγιείας
τὸ
ἀσθενὲς
ἐπικαλεῖται,
-ért pedig vagyon és feleségek övé és gyermekek imádkozó nem szégyelli magát a/az élettelen(hez) szólva és -ért valóban egészség a/az erőtlent hívja segítségül |
2Mak 14,25:
szentiras.hu
παρεκάλεσεν
αὐτὸν
γῆμαι
καὶ
παιδοποιήσασθαι·
ἐγάμησεν,
εὐστάθησεν,
ἐκοινώνησεν
βίου.
megvigasztalta őt házasodni és gyermeket nemzeni feleségül vette volt közös életé |
2Mak 14,25:
szentiras.hu
παρεκάλεσεν
αὐτὸν
γῆμαι
καὶ
παιδοποιήσασθαι·
ἐγάμησεν,
εὐστάθησεν,
ἐκοινώνησεν
βίου.
megvigasztalta őt házasodni és gyermeket nemzeni feleségül vette volt közös életé |
3Mak 4,8:
szentiras.hu
οἵ
τε
τούτων
συνζυγεῖς
βρόχοις
ἀντὶ
στεφέων
τοὺς
αὐχένας
περιπεπλεγμένοι
μετὰ
ἀκμαίας
νεανικῆς
ἡλικίας
ἀντὶ
εὐωχίας
καὶ
νεωτερικῆς
ῥᾳθυμίας
τὰς
ἐπιλοίπους
τῶν
γάμων
ἡμέρας
ἐν
θρήνοις
διῆγον
παρὰ
πόδας
ἤδη
τὸν
ᾅδην
ὁρῶντες
κείμενον.
akik is ezeké férjek/házastársak hurkokkal helyett koszorúk a/az nyakakat körülfonva -val/-vel teljes virágzásban levő fiatal életkoré helyett jókedély és fiatalkori könnyedség a/az hátramaradókat a/az elvevő napokat -ban/-ben siratások folytatták szemben lábak már a/az sírt látva fekvőt |
4Mak 16,9:
szentiras.hu
ὦ
τῶν
ἐμῶν
παίδων
οἱ
μὲν
ἄγαμοι,
οἱ
δὲ
γήμαντες
ἀνόνητοι·
οὐκ
ὄψομαι
ὑμῶν
τέκνα
οὐδὲ
μάμμη
κληθεῖσα
μακαρισθήσομαι.
aki a/az enyéim szolgák közül a/az valóban nem házasok a/az pedig megházasodva hasztalanok nem meg foglak látni tiétek gyermekeket sem nagyanya neveztetve boldognak mondatom majd |
Mt 5,32:
szentiras.hu
Ἐγὼ ¹
δὲ
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
πᾶς
ὁ
ἀπολύων
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
παρεκτὸς
λόγου
πορνείας
ποιεῖ
αὐτὴν
μοιχευθῆναι[, ¹
καὶ
ὃς
ἐὰν
ἀπολελυμένην
γαμήσῃ ¹
μοιχᾶται]. ¹
én pedig mondom nektek hogy mindenki a/az elbocsátó a/az asszonyt övé kívül tényállás paráznaságé teszi őt házasságot törővé és aki ha elbocsátottal megházasodik házasságot tör |
Mt 19,9:
szentiras.hu
λέγω
δὲ
ὑμῖν
ὅτι
ὃς
ἂν
ἀπολύσῃ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
μὴ
ἐπὶ
πορνείᾳ
καὶ
γαμήσῃ
ἄλλην
μοιχᾶται.
mondom pedig nektek hogy aki csak elbocsátaná a/az asszonyt övé nem -on/-en/-ön paráznaság és megházasodik mással házasságot tör |
Mt 19,10:
szentiras.hu
λέγουσιν ¹
αὐτῷ
οἱ
μαθηταί *
Εἰ ¹
οὕτως
ἐστὶν
ἡ
αἰτία ¹
τοῦ
ἀνθρώπου
μετὰ
τῆς
γυναικός,
οὐ
συμφέρει
γαμῆσαι.
mondják neki a/az tanítványok ha így van a/az ügy a/az emberé -val/-vel a/az feleség nem használ megházasodni |
Mt 22,25:
szentiras.hu
ἦσαν
δὲ
παρ᾽
ἡμῖν
ἑπτὰ
ἀδελφοί·
καὶ
ὁ
πρῶτος
γήμας
ἐτελεύτησεν,
καὶ
μὴ
ἔχων
σπέρμα
ἀφῆκεν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ·
voltak pedig -nál/-nél mi hét testvérek és a/az első megházasodva bevégezte és nem birtokolva magot hagyta a/az asszonyt övé a/az testvérnek övé |
Mt 22,30:
szentiras.hu
ἐν
γὰρ
τῇ
ἀναστάσει
οὔτε
γαμοῦσιν
οὔτε
γαμίζονται,
ἀλλ᾽
ὡς
ἄγγελοι
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
εἰσίν· ¹
-ban/-ben ugyanis a/az föltámadás se nem házasodnak se nem mennek férjhez hanem amint angyalok -ban/-ben a/az ég vannak |
Mt 24,38:
szentiras.hu
ὡς
γὰρ
ἦσαν
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
[ἐκείναις]
ταῖς
πρὸ
τοῦ
κατακλυσμοῦ
τρώγοντες
καὶ
πίνοντες,
γαμοῦντες
καὶ
γαμίζοντες,
ἄχρι
ἧς
ἡμέρας
εἰσῆλθεν
Νῶε
εἰς
τὴν
κιβωτόν,
amint ugyanis voltak -ban/-ben a/az napok azok a/az előtt a/az vízözön evők és ivók feleséget vevők és férjhez menők -ig amely nap bement Noé -ba/-be a/az bárka |
Mk 6,17:
szentiras.hu
Αὐτὸς
γὰρ
ὁ
Ἡρῴδης
ἀποστείλας
ἐκράτησεν ¹
τὸν
˹Ἰωάνην˺
καὶ
ἔδησεν ¹
αὐτὸν
ἐν
φυλακῇ
διὰ
Ἡρῳδιάδα
τὴν
γυναῖκα
Φιλίππου
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ,
ὅτι
αὐτὴν
ἐγάμησεν·
ő maga ugyanis a/az Heródes elküldvén fogatta el a/az Jánost és kötöztette meg őt -ban/-ben börtön -ért, miatt Heródiás a/az asszonyát Fülöpé a/az testvér övé mivel őt feleségül vette |
Mk 10,11:
szentiras.hu
καὶ
λέγει
αὐτοῖς ¹
Ὃς ¹
ἂν
ἀπολύσῃ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
γαμήσῃ
ἄλλην
μοιχᾶται
ἐπ᾽
αὐτήν, ¹
és mondja nekik Valaki ha elbocsátaná a/az asszonyt övé és megházasodik mással házasságot tör ellen ő |
Mk 10,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
αὐτὴ
ἀπολύσασα
τὸν
ἄνδρα
αὐτῆς
γαμήσῃ
ἄλλον
μοιχᾶται.
és ha valaki elhagyva a/az férjet övé megházasodik mással házasságot tör |
Mk 12,25:
szentiras.hu
ὅταν
γὰρ
ἐκ
νεκρῶν
ἀναστῶσιν, ¹
οὔτε
γαμοῦσιν
οὔτε
γαμίζονται,
ἀλλ᾽
εἰσὶν
ὡς
ἄγγελοι
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς· ¹
amikor ugyanis -ból/-ből halottak föltámadnak sem házasodnak sem (nem) mennek férjhez hanem vannak amint angyalok -ban/-ben a/az egek |
Lk 14,20:
szentiras.hu
καὶ
ἕτερος
εἶπεν ¹
Γυναῖκα ¹
ἔγημα
καὶ
διὰ
τοῦτο
οὐ
δύναμαι
ἐλθεῖν.
és másik mondta asszonyt vettem feleségül és -ért, miatt ez nem vagyok képes elmenni |
Lk 16,18:
szentiras.hu
Πᾶς
ὁ
ἀπολύων
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
γαμῶν
ἑτέραν
μοιχεύει,
καὶ
ὁ
ἀπολελυμένην
ἀπὸ
ἀνδρὸς
γαμῶν
μοιχεύει.
Mindenki a/az elbocsátó a/az asszonyt övé és elvevő másikat házasságot tör és a/az elbocsátottat -tól/-től férfi elvevő házasságot tör |
Lk 16,18:
szentiras.hu
Πᾶς
ὁ
ἀπολύων
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
γαμῶν
ἑτέραν
μοιχεύει,
καὶ
ὁ
ἀπολελυμένην
ἀπὸ
ἀνδρὸς
γαμῶν
μοιχεύει.
Mindenki a/az elbocsátó a/az asszonyt övé és elvevő másikat házasságot tör és a/az elbocsátottat -tól/-től férfi elvevő házasságot tör |
Lk 17,27:
szentiras.hu
ἤσθιον,
ἔπινον,
ἐγάμουν,
ἐγαμίζοντο,
ἄχρι
ἧς
ἡμέρας
εἰσῆλθεν
Νῶε
εἰς
τὴν
κιβωτόν, ¹
καὶ
ἦλθεν
ὁ
κατακλυσμὸς
καὶ
ἀπώλεσεν
πάντας.
ettek ittak feleséget vettek férjhez mentek -ig amelyen nap bement Noéé -ba/-be a/az bárka és jött a/az vízözön és elpusztította mindegyiket |
Lk 20,34:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς ¹
Οἱ ¹
υἱοὶ
τοῦ
αἰῶνος
τούτου
γαμοῦσιν
καὶ
γαμίσκονται,
és mondta nekik a/az Jézus a/az fiak a/az korszaké ezé házasodnak és férjhez mennek |
Lk 20,35:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
καταξιωθέντες
τοῦ
αἰῶνος
ἐκείνου
τυχεῖν
καὶ
τῆς
ἀναστάσεως
τῆς
ἐκ
νεκρῶν
οὔτε
γαμοῦσιν
οὔτε
γαμίζονται·
a/az pedig méltónak ítéltetettek a/az korszakra amarra rátalálni és a/az föltámadásra a/az -ból/-ből halottak sem házasodnak sem mennek férjhez |
1Kor 7,9:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
οὐκ
ἐγκρατεύονται,
γαμησάτωσαν,
κρεῖττον
γάρ
ἐστιν
˹γαμεῖν˺
ἢ
πυροῦσθαι.
ha pedig nem tartóztatják meg magukat házasodjanak meg jobb ugyanis van megházasodni mint égni |
1Kor 7,9:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
οὐκ
ἐγκρατεύονται,
γαμησάτωσαν,
κρεῖττον
γάρ
ἐστιν
˹γαμεῖν˺
ἢ
πυροῦσθαι.
ha pedig nem tartóztatják meg magukat házasodjanak meg jobb ugyanis van megházasodni mint égni |
1Kor 7,10:
szentiras.hu
Τοῖς
δὲ
γεγαμηκόσιν
παραγγέλλω,
οὐκ
ἐγὼ
˹ἀλλὰ˺
ὁ
κύριος,
γυναῖκα
ἀπὸ
ἀνδρὸς
μὴ
χωρισθῆναι,
a/az pedig megházasodottaknak parancsolom nem én hanem a/az Úr asszony -tól/-től férj ne váljék el |
1Kor 7,28:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
καὶ
γαμήσῃς,
οὐχ
ἥμαρτες. ¹
καὶ
ἐὰν
γήμῃ
[ἡ] ¹
παρθένος,
οὐχ
ἥμαρτεν. ¹
θλίψιν ¹
δὲ
τῇ
σαρκὶ
ἕξουσιν
οἱ
τοιοῦτοι,
ἐγὼ
δὲ
ὑμῶν
φείδομαι.
ha pedig is megházasodsz nem vétkeztél és ha megházasodik a/az szűz nem vétkezik szorongattatást pedig a/az hústestnek fognak bírni a/az ilyenek én pedig titeket kíméllek |
1Kor 7,28:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
καὶ
γαμήσῃς,
οὐχ
ἥμαρτες. ¹
καὶ
ἐὰν
γήμῃ
[ἡ] ¹
παρθένος,
οὐχ
ἥμαρτεν. ¹
θλίψιν ¹
δὲ
τῇ
σαρκὶ
ἕξουσιν
οἱ
τοιοῦτοι,
ἐγὼ
δὲ
ὑμῶν
φείδομαι.
ha pedig is megházasodsz nem vétkeztél és ha megházasodik a/az szűz nem vétkezik szorongattatást pedig a/az hústestnek fognak bírni a/az ilyenek én pedig titeket kíméllek |
1Kor 7,33:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
γαμήσας
μεριμνᾷ
τὰ
τοῦ
κόσμου,
πῶς
ἀρέσῃ
τῇ
γυναικί,
a/az pedig megházasodott gondoskodik a/az a/az világé hogyan tetsszék a/az asszonynak |
1Kor 7,34:
szentiras.hu
καὶ
μεμέρισται.
καὶ
ἡ
γυνὴ
ἡ
ἄγαμος
καὶ
ἡ
παρθένος
μεριμνᾷ
τὰ
τοῦ
κυρίου,
ἵνα
ᾖ
ἁγία
[καὶ] ¹
τῷ
σώματι
καὶ
τῷ
πνεύματι·
ἡ
δὲ
γαμήσασα
μεριμνᾷ
τὰ
τοῦ
κόσμου,
πῶς
ἀρέσῃ
τῷ
ἀνδρί.
és megosztott és a/az asszony a/az nem házas és a/az szűz gondoskodik a/az a/az Úré hogy legyen szent és a/az test (tekintetében) és a/az szellem/lélek (tekintetében) a/az pedig megházasodott nő gondoskodik a/az a/az világé hogyan tetsszék a/az férjnek |
1Kor 7,36:
szentiras.hu
Εἰ
δέ
τις
ἀσχημονεῖν
ἐπὶ
τὴν
παρθένον
αὐτοῦ
νομίζει ¹
ἐὰν
ᾖ
ὑπέρακμος, ¹
καὶ
οὕτως
ὀφείλει
γίνεσθαι,
ὃ
θέλει
ποιείτω· ¹
οὐχ
ἁμαρτάνει· ¹
γαμείτωσαν.
ha pedig valaki tisztességtelenül bánni -val/-vel (itt) a/az szűz övé véli ha lenne elvirágzott és így kell lennie amit akar tegye meg nem vétkezik házasodjanak meg |
1Kor 7,39:
szentiras.hu
Γυνὴ
δέδεται
ἐφ᾽
ὅσον
χρόνον
ζῇ
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς·
ἐὰν
δὲ
κοιμηθῇ
ὁ
ἀνήρ,
ἐλευθέρα
ἐστὶν
ᾧ
θέλει
γαμηθῆναι,
μόνον
ἐν
κυρίῳ· ¹
asszony kötve van -on/-en/-ön (itt:-ig) amennyi idő él a/az férj övé ha pedig elszenderült a/az férj szabad van aki(hez) akar férjhez menni egyedül -ban/-ben Úr |
1Tim 4,3:
szentiras.hu
κωλυόντων
γαμεῖν,
ἀπέχεσθαι
βρωμάτων ¹
ἃ
ὁ
θεὸς
ἔκτισεν
εἰς
μετάλημψιν
μετὰ
εὐχαριστίας
τοῖς
πιστοῖς
καὶ
˹ἐπεγνωκόσι˺
τὴν
ἀλήθειαν.
megtiltóké házasodni tartózkodni ételektől amiket a/az Isten teremtett -ra/-re magunkhoz vétel -val/-vel hálaadás a/az hívőknek és azoknak, akik megismerték a/az igazságot |
1Tim 5,11:
szentiras.hu
νεωτέρας
δὲ
χήρας
παραιτοῦ·
ὅταν
γὰρ
καταστρηνιάσωσιν
τοῦ
χριστοῦ, ¹
γαμεῖν
θέλουσιν, ¹
fiatalabbakat pedig özvegyasszonyokat utasítsd el amikor ugyanis kívánságra gerjednek a/az Krisztus ellenére házasodni akarnak |
1Tim 5,14:
szentiras.hu
βούλομαι ¹
οὖν
νεωτέρας
γαμεῖν,
τεκνογονεῖν,
οἰκοδεσποτεῖν,
μηδεμίαν
ἀφορμὴν
διδόναι
τῷ
ἀντικειμένῳ
λοιδορίας
χάριν·
akarom tehát fiatalabbakat házasodni gyermeket szülni házat vezetni semmiféle alkalmat adni a/az ellenszegülőnek gyalázkodás- -ra/-re (itt) |