Előfordulások

γάμος, -ου

Ter 29,22: szentiras.hu συνήγαγεν δὲ Λαβαν πάντας τοὺς ἄνδρας τοῦ τόπου καὶ ἐποίησεν γάμον.
összegyűjtötte pedig Lábán összeset a/az férfiakat a/az helyé/terepé és csinált mennyegzőt
TobBA 6,13: szentiras.hu καὶ νῦν ἄκουσόν μου καὶ λαλήσω τῷ πατρὶ αὐτῆς, καὶ ὅταν ὑποστρέψωμεν ἐκ Ῥάγων, ποιήσομεν τὸν γάμον. διότι ἐπίσταμαι Ραγουηλ ὅτι οὐ μὴ δῷ αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ κατὰ τὸν νόμον Μωυσῆ ἢ ὀφειλέσει θάνατον, ὅτι τὴν κληρονομίαν σοὶ καθήκει λαβεῖν ἢ πάντα ἄνθρωπον.
és most hallgass meg enyém és fogok szólni a/az atyának övé és amikor visszatérjünk -ból/-ből Ráges cselekedni fogjuk a/az mennyegző mivel értem Ráguel hogy nem ne ad őt férfinak másnak szerint a/az törvény Mózesnek vagy tartozik majd halál hogy a/az örökséget neked kijár elvenni vagy mindent embert
TobBA 8,19: szentiras.hu Καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς γάμον ἡμερῶν δέκα τεσσάρων.
és tett nekik mennyegző napok tíz négy
TobBA 8,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Ραγουηλ πρὶν ἢ συντελεσθῆναι τὰς ἡμέρας τοῦ γάμου ἐνόρκως μὴ ἐξελθεῖν αὐτόν, ἐὰν μὴ πληρωθῶσιν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου,
és mondta neki Ráguel mielőtt befejeztetni a/az napok a/az mennyegzőé ne kimenni őt ha ne beteljesíttetnek a/az tíz négy napok a/az mennyegzőé
TobBA 8,20: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Ραγουηλ πρὶν ἢ συντελεσθῆναι τὰς ἡμέρας τοῦ γάμου ἐνόρκως μὴ ἐξελθεῖν αὐτόν, ἐὰν μὴ πληρωθῶσιν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου,
és mondta neki Ráguel mielőtt befejeztetni a/az napok a/az mennyegzőé ne kimenni őt ha ne beteljesíttetnek a/az tíz négy napok a/az mennyegzőé
TobBA 9,2: szentiras.hu Αζαρια ἀδελφέ, λαβὲ μετὰ σεαυτοῦ παῖδα καὶ δύο καμήλους καὶ πορεύθητι ἐν Ῥάγοις τῆς Μηδίας παρὰ Γαβαηλ καὶ κόμισαί μοι τὸ ἀργύριον καὶ αὐτὸν ἄγε εἰς τὸν γάμον·
Azarja Testvér vedd el -val/-vel magad fiúgyermeket és kettőt tevéket és menj el! -ban/-ben Ráges a/az Médeáé -tól/-től Gábael és vidd el nekem a/az ezüstöt és őt hozd (itt) -ba/-be a/az mennyegző
TobBA 9,6: szentiras.hu καὶ ὤρθρευσαν κοινῶς καὶ ἤλθοσαν εἰς τὸν γάμον. καὶ εὐλόγησεν Τωβιας τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.
és és bementek -ba/-be a/az mennyegző és megáldotta Tóbiás a/az asszonyt övé
TobBA 10,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Σίγα, μὴ ˹πλανᾷ˺ με· ἀπώλετο τὸ παιδίον μου. καὶ ἐπορεύετο καθ᾽ ἡμέραν εἰς τὴν ὁδὸν ἔξω, οἵας ἀπῆλθεν, ἡμέρας τε ἄρτον οὐκ ἤσθιεν, τὰς δὲ νύκτας οὐ διελίμπανεν θρηνοῦσα Τωβιαν τὸν υἱὸν αὐτῆς, ἕως οὗ συνετελέσθησαν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου, ἃς ὤμοσεν Ραγουηλ ποιῆσαι αὐτὸν ἐκεῖ.
és mondta neki hallgass el ne félrevezeti engem elpusztult a/az kisgyermeket enyém és eltávozott szerint nap(on) -ba/-be a/az út kívül amilyen elment nap is kenyeret nem evett a/az pedig éjszakát nem gyászolva Tóbiás a/az fiút övé -ig aki elkészíttettek a/az tíz négy napok a/az mennyegzőé amelyeket megesküdött Ráguel csinálni őt ott
TobBA 11,19: szentiras.hu καὶ παρεγένετο Αχιαχαρος καὶ Νασβας ὁ ἐξάδελφος αὐτοῦ, καὶ ἤχθη ὁ γάμος Τωβια μετ᾽ εὐφροσύνης ἑπτὰ ἡμέρας.
és érkezett és a/az övé és vezettetett a/az házasság Tóbiás -val/-vel örömmel hét napok
Eszt 1,5: szentiras.hu ὅτε δὲ ἀνεπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ γάμου, ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς πότον τοῖς ἔθνεσιν τοῖς εὑρεθεῖσιν εἰς τὴν πόλιν ἐπὶ ἡμέρας ἓξ ἐν αὐλῇ οἴκου τοῦ βασιλέως
amikor pedig eltöltettek a/az napok a/az lakomáé csinált a/az király mulatozást a/az nemzeteknek a/az találtatva -ba/-be a/az város -ra/-re napok hat -ban/-ben (palota)udvar házé a/az királyé
Eszt 2,18: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς πότον πᾶσι τοῖς φίλοις αὐτοῦ καὶ ταῖς δυνάμεσιν ἐπὶ ἡμέρας ἑπτὰ καὶ ὕψωσεν τοὺς γάμους Εσθηρ καὶ ἄφεσιν ἐποίησεν τοῖς ὑπὸ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ.
és tett a/az király mulatozást mindenkinek a/az barátoknak övé és a/az seregeknek -ra/-re napok hét és fölmagasztalta a/az mennyegzőket Eszter és elengedést tett a/az alatt a/az királyi uralom övé
Bölcs 14,24: szentiras.hu οὔτε βίους οὔτε γάμους καθαροὺς ἔτι φυλάσσουσιν, ἕτερος δ᾽ ἕτερον ἢ λοχῶν ἀναιρεῖ ἢ νοθεύων ὀδυνᾷ.
sem életet sem házasságokat tisztákat többé már nem megtartják egyik hanem másikat vagy cselvetésekkel kivégzi vagy megrontó megszomorít
Bölcs 14,26: szentiras.hu θόρυβος ἀγαθῶν, χάριτος ἀμνηστία, ψυχῶν μιασμός, γενέσεως ἐναλλαγή, γάμων ἀταξία, μοιχεία καὶ ἀσέλγεια.
összezendülés jókkal kegyelemé elfelejtés lelkeké bemocskolás Itt: nemé felcserélés házasságoké zavar házasságtörés és fajtalanság
1Mak 9,37: szentiras.hu μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἀπήγγειλαν Ιωναθαν καὶ Σιμωνι τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ὅτι Υἱοὶ Ιαμβρι ποιοῦσιν γάμον μέγαν καὶ ἄγουσιν τὴν νύμφην ἀπὸ Ναδαβαθ, θυγατέρα ἑνὸς τῶν μεγάλων μεγιστάνων Χανααν, μετὰ παραπομπῆς μεγάλης.
után a/az igék ezeket hírül adták Jonatán és Simonnak a/az testvérnek övé hogy fiak Jámbri teszik mennyegző nagyot és vezetik a/az menyasszonyt -tól/-től leányt egy a/az nagyoké fejedelmek Kánaáné -val/-vel nagy
1Mak 9,41: szentiras.hu καὶ μετεστράφη ὁ γάμος εἰς πένθος καὶ φωνὴ μουσικῶν αὐτῶν εἰς θρῆνον.
és megfordította a/az házasság -ba/-be gyász és hang muzsikusoké övék -ba/-be siratás
1Mak 10,58: szentiras.hu καὶ ἀπήντησεν αὐτῷ Ἀλέξανδρος ὁ βασιλεύς, καὶ ἐξέδετο αὐτῷ Κλεοπάτραν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν τὸν γάμον αὐτῆς ἐν Πτολεμαίδι καθὼς οἱ βασιλεῖς ἐν δόξῃ μεγάλῃ.–
és eljutott neki Alexander a/az király és kiadta (bérbe) neki a/az leányt övé és tett a/az mennyegző övé -ban/-ben Ptolemaisz amint a/az királyok -ban/-ben dicsőség nagy
Tób 6,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν δεδικαίωταί σοι λαβεῖν αὐτήν καὶ ἄκουσόν μου ἀδελφέ καὶ λαλήσω τῷ πατρὶ περὶ τοῦ κορασίου τὴν νύκτα ταύτην ἵνα λημψόμεθά σοι αὐτὴν νύμφην καὶ ὅταν ἐπιστρέψωμεν ἐκ Ῥάγων ποιήσομεν τὸν γάμον αὐτῆς καὶ ἐπίσταμαι ὅτι οὐ μὴ δυνηθῇ Ραγουηλ κωλῦσαι αὐτὴν ἀπὸ σοῦ ἢ ἐγγυᾶσθαι ἑτέρῳ ὀφειλήσειν θάνατον κατὰ τὴν κρίσιν τῆς βίβλου Μωυσέως διὰ τὸ γινώσκειν ὅτι σοὶ κληρονομία καθήκει λαβεῖν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ παρὰ πάντα ἄνθρωπον καὶ νῦν ἄκουσόν μου ἀδελφέ καὶ λαλήσομεν περὶ τοῦ κορασίου τὴν νύκτα ταύτην καὶ μνηστευσόμεθά σοι αὐτήν καὶ ὅταν ἐπιστρέψωμεν ἐκ Ῥάγων λημψόμεθα αὐτὴν καὶ ἀπάξομεν αὐτὴν μεθ᾽ ἡμῶν εἰς τὸν οἶκόν σου
és mondta megigazulttá lett neked elvenni őt és hallgass meg enyém Testvér és fogok szólni a/az atyának -ról/-ről a/az leány a/az éjjel ezt hogy fogunk elnyerni neked őt menyasszonyt és amikor visszatérjünk -ból/-ből Ráges cselekedni fogjuk a/az mennyegző övé és értem hogy nem ne képes legyen Ráguel tiltani őt -tól/-től tiéd vagy másnak tartozni halál szerint a/az ítéletet a/az könyv Mózesé -ért a/az (hogy) ismerte hogy neked örökség kijár elvenni a/az leányt övé mellé mindenek embert és most hallgass meg enyém Testvér és szólunk majd -ról/-ről a/az leány a/az éjjel ezt és eljegyezzük majd neked őt és amikor visszatérjünk -ból/-ből Ráges fogunk elnyerni őt és elvezetjük majd őt -val/-vel miénk -ba/-be a/az ház tiéd
Tób 9,2: szentiras.hu Αζαρια ἀδελφέ παράλαβε μετὰ σεαυτοῦ τέσσαρας οἰκέτας καὶ καμήλους δύο καὶ πορεύθητι εἰς Ῥάγας ¹ καὶ ἧκε παρὰ Γαβαήλῳ καὶ δὸς αὐτῷ τὸ χειρόγραφον καὶ κόμισαι τὸ ἀργύριον καὶ παράλαβε αὐτὸν μετὰ σοῦ εἰς τοὺς γάμους
Azarja Testvér vidd magaddal -val/-vel magad négy szolgákként és tevéket kettőt és menj el! -ba/-be Ráges és jöjj -tól/-től és add neki a/az adóslevelet és viseld gondját a/az ezüstöt és vidd magaddal őt -val/-vel tiéd -ba/-be a/az mennyegzők
Tób 9,5: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη Ραφαηλ καὶ οἱ τέσσαρες οἰκέται καὶ αἱ δύο κάμηλοι εἰς Ῥάγας ¹ τῆς Μηδίας καὶ ηὐλίσθησαν παρὰ Γαβαήλῳ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὸ χειρόγραφον αὐτοῦ καὶ ὑπέδειξεν αὐτῷ περὶ Τωβιου τοῦ υἱοῦ Τωβιθ ὅτι ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ὅτι καλεῖ αὐτὸν εἰς τὸν γάμον καὶ ἀναστὰς παρηρίθμησεν αὐτῷ τὰ θυλάκια σὺν ταῖς σφραγῖσιν καὶ συνέθηκαν αὐτά
és elment Ráfael és a/az négy szolgák és a/az kettőt tevék -ba/-be Ráges a/az Médeáé és -nál/-nél és adott neki a/az adóslevelet övé és adta az útmutatást neki -ról/-ről Tóbiás a/az fiúé Tóbité hogy elvette asszonyt és hogy hívja őt -ba/-be a/az mennyegző és fölkelvén neki a/az -val/-vel a/az pecsétekkel és azokat
Tób 9,6: szentiras.hu καὶ ὤρθρισαν κοινῶς καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν γάμον καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰ Ραγουηλ καὶ εὗρον Τωβιαν ἀνακείμενον καὶ ἀνεπήδησεν καὶ ἠσπάσατο αὐτόν καὶ ἔκλαυσεν καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ καλὲ καὶ ἀγαθέ ἀνδρὸς καλοῦ καὶ ἀγαθοῦ δικαίου καὶ ἐλεημοποιοῦ δῴη σοι κύριος εὐλογίαν οὐρανοῦ καὶ τῇ γυναικί σου καὶ τῷ πατρί σου καὶ τῇ μητρὶ τῆς γυναικός σου εὐλογητὸς ὁ θεός ὅτι εἶδον Τωβιν τὸν ἀνεψιόν μου ὅμοιον αὐτῷ
és hajnalban ébredtek és bementek -ba/-be a/az mennyegző és bementek -ba/-be a/az Ráguel és megtalálták Tóbiás asztalhoz telepedve és és köszöntötte őt és sírt és megáldotta őt és mondta neki és férfi és igaz és adja neked úr áldást ég és a/az asszonynak tiéd és a/az atyának tiéd és a/az anyának a/az asszony tiéd áldott a/az Isten hogy láttam Tóbitot a/az unokaöccsöt enyém hasonló neki
Tób 10,8: szentiras.hu καὶ ὅτε συνετελέσθησαν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου ἃς ὤμοσεν Ραγουηλ ποιῆσαι τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν Τωβιας καὶ εἶπεν ἐξαπόστειλόν με γινώσκω γὰρ ἐγὼ ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου οὐ πιστεύουσιν ὅτι ὄψονταί με ἔτι καὶ νῦν ἀξιῶ σε πάτερ ὅπως ἐξαποστείλῃς με καὶ πορευθῶ πρὸς τὸν πατέρα μου ἤδη ὑπέδειξά σοι ὡς ἀφῆκα αὐτόν
és amikor elkészíttettek a/az tíz négy napok a/az mennyegzőé amelyeket megesküdött Ráguel csinálni a/az leánynak övé bement -hoz/-hez/-höz ő Tóbiás és mondta küldd el engem ismerem ugyanis én hogy a/az atya enyém és a/az anya enyém nem hívőknek hogy meglátják majd engem még és most méltónak ítélem téged Atya úgy, hogy elküldjed engem és elmegyek -hoz/-hez/-höz a/az atya enyém már megmutattam neked mint elengedtem őt
Tób 12,1: szentiras.hu ὅτε ἐπετελέσθη ὁ γάμος ἐκάλεσεν Τωβιθ Τωβιαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ παιδίον ὅρα δοῦναι τὸν μισθὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ πορευθέντι μετὰ σοῦ καὶ προσθεῖναι αὐτῷ εἰς τὸν μισθόν
amikor bevégeztetett a/az házasság elhívott Tóbit Tóbiás a/az fiút övé és mondta neki kisgyermeket Nézd! adni a/az fizetséget a/az embernek a/az menve -val/-vel tiéd és rátenni neki -ba/-be a/az fizetség
Mt 22,2: szentiras.hu Ὡμοιώθη ¹ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
hasonlóvá tétetett a/az királyi uralom a/az egeké emberhez királyhoz aki csinált mennyegzőket a/az fiúnak övé
Mt 22,3: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
és elküldte a/az (rab)szolgákat övé hívni a/az meghívottakat -ba/-be a/az mennyegzők és nem akartak eljönni
Mt 22,4: szentiras.hu πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων ¹ Εἴπατε ¹ τοῖς κεκλημένοις ¹ Ἰδοὺ ¹ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, ¹ καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
ismét elküldött másokat (rab)szolgákat mondván mondjátok el a/az meghívottaknak íme a/az ebédet enyém elkészítettem a/az bikák enyém és a/az hízlalt (állatok) leöletve és mindenek (már) készek gyertek -ba/-be a/az mennyegzők
Mt 22,8: szentiras.hu τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ ¹ Ὁ ¹ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
akkor mondja a/az (rab)szolgáknak övé a/az egyrészt házasság készen(álló) van a/az másrészt meghívottak nem voltak méltók
Mt 22,9: szentiras.hu πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, ¹ καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
menjetek tehát -ra/-re a/az útkereszteződés a/az utaké és akiket csak ha találtok hívjátok -ba/-be a/az mennyegzők
Mt 22,11: szentiras.hu εἰσελθὼν ¹ δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· ¹
bemenve pedig a/az király megnézni a/az letelepedőket meglátott ott embert nem fölöltve öltözetet mennyegzőé
Mt 22,12: szentiras.hu καὶ λέγει αὐτῷ ¹ Ἑταῖρε, ¹ πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
és mondja neki Barátom hogyan jöttél be ide nem birtokolva öltözetet mennyegzőé a/az pedig hallgatott
Mt 25,10: szentiras.hu ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, ¹ καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
Elmenvén pedig ők vásárolni jött a/az vőlegény és a/az készek bementek -val/-vel ő -ba/-be a/az mennyegző és bezárattatott a/az kapu
Lk 12,36: szentiras.hu καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
és ti hasonlók emberekhez várókhoz a/az Urat önmaguké mikor tér haza -ból/-ből/-ról/-ről a/az mennyegző hogy (amikor) megjött és (amikor) kopogtat/zörget azonnal megnyissanak neki
Lk 14,8: szentiras.hu Ὅταν ¹ κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μή ποτε ¹ ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ,
amikor meghívattatsz által valaki -ba/-be mennyegzők ne telepedj le -ba/-be a/az első hely nehogy megbecsültebb nálad legyen meghívatott által ő
Jn 2,1: szentiras.hu τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
a/az napon a/az harmadikon mennyegző volt -ban/-ben Kána a/az Galileáé és volt a/az anya a/az Jézusé ott
Jn 2,2: szentiras.hu ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
meghívatott pedig is a/az Jézus és a/az tanítványok övé -ra/-re a/az mennyegző
Zsid 13,4: szentiras.hu Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ¹ ὁ θεός.
tisztességes a/az házasság -ban/-ben mindenek és a/az házaságy szeplőtlen paráznákat ugyanis és házasságtörőket megítéli majd a/az Isten
Jel 19,7: szentiras.hu χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, ¹ καὶ ˹δώσομεν˺ τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, ¹ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν, ¹
örvendezzünk és ujjongjunk és adunk majd a/az dicsőséget neki mert eljött a/az mennyegző a/az bárányé és a/az asszony övé fölkészítette önmagát
Jel 19,9: szentiras.hu Καὶ λέγει μοι ¹ Γράψον ¹ Μακάριοι ¹ οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι ¹ Οὗτοι ¹ οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσίν. ¹
és mondja nekem írd meg boldogok a/az -ra/-re a/az lakoma a/az mennyegzőé a/az bárányé meghívottak és mondja nekem ezek a/az igék igazak a/az Istené vannak