Előfordulások
γαστήρ, -τρός
Ter 16,4:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
Αγαρ,
καὶ
συνέλαβεν
καὶ
εἶδεν
ὅτι
ἐν
γαστρὶ
ἔχει,
καὶ
ἠτιμάσθη
ἡ
κυρία
ἐναντίον
αὐτῆς.
és bement -hoz/-hez/-höz Hágár és fogant és meglátta hogy -ban/-ben anyaméh birtokol és megvettetik a/az úrnő előtt ő |
Ter 16,5:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Σαρα
πρὸς
Αβραμ
Ἀδικοῦμαι
ἐκ
σοῦ·
ἐγὼ
δέδωκα
τὴν
παιδίσκην
μου
εἰς
τὸν
κόλπον
σου,
ἰδοῦσα
δὲ
ὅτι
ἐν
γαστρὶ
ἔχει,
ἠτιμάσθην
ἐναντίον
αὐτῆς·
κρίναι
ὁ
θεὸς
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ.
szólt pedig Sárai -hoz/-hez/-höz Ábrám bántattatom -tól/-től te én adtam a/az szolgálóleányt enyém -ba/-be a/az öl tiéd meglátván pedig hogy -ban/-ben anyaméh birtokol megvettetem előtt ő ítéljen a/az Isten (kif.) között (kif.) én és te |
Ter 16,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
Ἰδοὺ
σὺ
ἐν
γαστρὶ
ἔχεις
καὶ
τέξῃ
υἱὸν
καὶ
καλέσεις
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ισμαηλ,
ὅτι
ἐπήκουσεν
κύριος
τῇ
ταπεινώσει
σου.
és mondta neki a/az angyal Úré íme te -ban/-ben anyaméh birtokolsz és szülsz fiút és hívod majd a/az nevet övé Izmaelként mert meghallgatta Úr a/az megalázkodást tiéd |
Ter 25,21:
szentiras.hu
ἐδεῖτο
δὲ
Ισαακ
κυρίου
περὶ
Ρεβεκκας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ,
ὅτι
στεῖρα
ἦν·
ἐπήκουσεν
δὲ
αὐτοῦ
ὁ
θεός,
καὶ
ἔλαβεν
ἐν
γαστρὶ
Ρεβεκκα
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ.
könyörgött pedig Izsák Úré -ról/-ről Rebekka a/az asszony övé mert meddő volt meghallgatta pedig övé a/az Isten és elvette -ban/-ben anyaméh Rebekka a/az asszony övé |
Ter 25,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
αὐτῇ
Δύο
ἔθνη
ἐν
τῇ
γαστρί
σού
εἰσιν,
καὶ
δύο
λαοὶ
ἐκ
τῆς
κοιλίας
σου
διασταλήσονται·
καὶ
λαὸς
λαοῦ
ὑπερέξει,
καὶ
ὁ
μείζων
δουλεύσει
τῷ
ἐλάσσονι.
és mondta Úr neki kettőt nemzetek -ban/-ben a/az anyaméh tiéd vannak és kettőt népek -ból/-ből a/az méh tiéd elválasztatnak majd és nép népé felette lesz és a/az nagyobb szolgál majd a/az kisebbnek |
Ter 30,41:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
καιρῷ,
ᾧ
ἐνεκίσσησεν
τὰ
πρόβατα
ἐν
γαστρὶ
λαμβάνοντα,
ἔθηκεν
Ιακωβ
τὰς
ῥάβδους
ἐναντίον
τῶν
προβάτων
ἐν
ταῖς
ληνοῖς
τοῦ
ἐγκισσῆσαι
αὐτὰ
κατὰ
τὰς
ῥάβδους·
lett pedig -ban/-ben a/az idő amely üzekedett a/az juhok -ban/-ben anyaméh fogva elhelyezte Jákob a/az botokat előtt a/az juhok -ban/-ben a/az mélyedések a/az üzekedni ők előtt a/az botok |
Ter 38,18:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
Τίνα
τὸν
ἀρραβῶνά
σοι
δώσω;
ἡ
δὲ
εἶπεν
Τὸν
δακτύλιόν
σου
καὶ
τὸν
ὁρμίσκον
καὶ
τὴν
ῥάβδον
τὴν
ἐν
τῇ
χειρί
σου.
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῇ
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτήν,
καὶ
ἐν
γαστρὶ
ἔλαβεν
ἐξ
αὐτοῦ.
a/az pedig mondta valamit a/az zálogot neked adni fogok a/az pedig mondta a/az gyűrűt tiéd és a/az zsineget és a/az botot a/az -ban/-ben a/az kéz tiéd és adott neki és bement -hoz/-hez/-höz ő és -ban/-ben anyaméh fogant -tól/-től ő |
Ter 38,24:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τρίμηνον
ἀπηγγέλη
τῷ
Ιουδα
λέγοντες
Ἐκπεπόρνευκεν
Θαμαρ
ἡ
νύμφη
σου
καὶ
ἰδοὺ
ἐν
γαστρὶ
ἔχει
ἐκ
πορνείας.
εἶπεν
δὲ
Ιουδας
Ἐξαγάγετε
αὐτήν,
καὶ
κατακαυθήτω.
lett pedig után három hónap megjelentetett a/az Júdának mondván paráználkodott Támár a/az meny tiéd és íme -ban/-ben anyaméh birtokol -ból/-ből paráznaság mondta pedig Júda hozzátok elő őt és égessétek el |
Ter 38,25:
szentiras.hu
αὐτὴ
δὲ
ἀγομένη
ἀπέστειλεν
πρὸς
τὸν
πενθερὸν
αὐτῆς
λέγουσα
Ἐκ
τοῦ
ἀνθρώπου,
τίνος
ταῦτά
ἐστιν,
ἐγὼ
ἐν
γαστρὶ
ἔχω.
καὶ
εἶπεν
Ἐπίγνωθι,
τίνος
ὁ
δακτύλιος
καὶ
ὁ
ὁρμίσκος
καὶ
ἡ
ῥάβδος
αὕτη.
ő pedig kivezettetvén elküldött -hoz/-hez/-höz a/az após övé mondva -tól/-től a/az ember akié ezek van én -ban/-ben anyaméh birtoklok és mondta ismerd fel kié a/az gyűrű és a/az zsineg és a/az jogar ő |
Ter 38,27:
szentiras.hu
Ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἔτικτεν,
καὶ
τῇδε
ἦν
δίδυμα
ἐν
τῇ
γαστρὶ
αὐτῆς.
lett pedig amikor szült és ennek volt ikrek -ban/-ben a/az anyaméh övé |
Kiv 2,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
γαστρὶ
ἔλαβεν
καὶ
ἔτεκεν
ἄρσεν·
ἰδόντες
δὲ
αὐτὸ
ἀστεῖον
ἐσκέπασαν
αὐτὸ
μῆνας
τρεῖς.
és -ban/-ben anyaméh fogant (itt) és szült férfit meglátva pedig azt szép külleműt óvták azt hónapon kereszül három |
Kiv 2,22:
szentiras.hu
ἐν
γαστρὶ
δὲ
λαβοῦσα
ἡ
γυνὴ
ἔτεκεν
υἱόν,
καὶ
ἐπωνόμασεν
Μωυσῆς
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Γηρσαμ
λέγων
ὅτι
Πάροικός
εἰμι
ἐν
γῇ
ἀλλοτρίᾳ.
-ban/-ben anyaméh pedig foganva a/az asszony szült fiút és elnevezte Mózes a/az nevet övé Gersámnak mondva hogy idegen vagyok -ban/-ben föld idegen |
Kiv 21,22:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μάχωνται
δύο
ἄνδρες
καὶ
πατάξωσιν
γυναῖκα
ἐν
γαστρὶ
ἔχουσαν,
καὶ
ἐξέλθῃ
τὸ
παιδίον
αὐτῆς
μὴ
ἐξεικονισμένον,
ἐπιζήμιον
ζημιωθήσεται· ¹
καθότι
ἂν
ἐπιβάλῃ
ὁ
ἀνὴρ
τῆς
γυναικός,
δώσει ¹
μετὰ
ἀξιώματος·
ha pedig vitatkozzanak kettőt férfiak és megüssék asszonyt -ban/-ben anyaméh birtoklót és kijön a/az kisgyermek övé nem tökéletes formájúként bírságot megbírságoltatik majd amennyit (itt) 0 rávessen a/az férj a/az asszonyé ad majd szerint bírói értékelés |
Szám 5,22:
szentiras.hu
καὶ
εἰσελεύσεται
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ἐπικαταρώμενον
τοῦτο
εἰς
τὴν
κοιλίαν
σου
πρῆσαι
γαστέρα
καὶ
διαπεσεῖν
μηρόν
σου.
καὶ
ἐρεῖ
ἡ
γυνή
Γένοιτο,
γένοιτο.
és bemegy majd a/az víz a/az átkozó ez -ba/-be a/az bél tiéd felfújni méhet és elrothasztani combot tiéd és mondja majd a/az asszony történjék történjék |
Szám 11,12:
szentiras.hu
μὴ
ἐγὼ
ἐν
γαστρὶ
ἔλαβον
πάντα
τὸν
λαὸν
τοῦτον
ἢ
ἐγὼ
ἔτεκον
αὐτούς,
ὅτι
λέγεις
μοι
Λαβὲ
αὐτὸν
εἰς
τὸν
κόλπον
σου,
ὡσεὶ
ἄραι
τιθηνὸς
τὸν
θηλάζοντα,
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ὤμοσας
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν;
csak nem én -ban/-ben anyaméh fogantam egészet a/az népet ezt vagy én szültem őket hogy mondod nekem vedd őt -ba/-be a/az öl tiéd mintegy felemelné dajka a/az szoptatva -ba/-be a/az föld amit esküvel ígértél a/az atyáknak övék |
JudgA 13,3:
szentiras.hu
καὶ
ὤφθη
ἄγγελος
κυρίου
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτήν
Ἰδοὺ
δὴ
σὺ
στεῖρα
καὶ
οὐ
τέτοκας·
καὶ
ἐν
γαστρὶ
ἕξεις
καὶ
τέξῃ
υἱόν.
és megjelent angyal Úré -hoz/-hez/-höz a/az asszony és mondta -hoz/-hez/-höz ő íme hát te meddő és nem szültél és -ban/-ben anyaméh bírsz majd és szülsz fiút |
JudgA 13,5:
szentiras.hu
ὅτι
ἰδοὺ
σὺ
ἐν
γαστρὶ
ἕξεις
καὶ
τέξῃ
υἱόν,
καὶ
οὐκ
ἀναβήσεται
σίδηρος
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ,
ὅτι
ἡγιασμένον
ναζιραῖον
ἔσται
τῷ
θεῷ
τὸ
παιδάριον
ἐκ
τῆς
γαστρός,
καὶ
αὐτὸς
ἄρξεται
σῴζειν
τὸν
Ισραηλ
ἐκ
χειρὸς
ἀλλοφύλων.
hogy íme te -ban/-ben anyaméh bírsz majd és szülsz fiút és nem fog fölmenni vas -ra/-re a/az fejet övé hogy megszentelt lesz a/az Istennek a/az fiúcska -ból/-ből a/az anyaméh és ő maga elkezdi majd megmenteni a/az Izrael -ból/-ből kéz idegenek |
JudgA 13,5:
szentiras.hu
ὅτι
ἰδοὺ
σὺ
ἐν
γαστρὶ
ἕξεις
καὶ
τέξῃ
υἱόν,
καὶ
οὐκ
ἀναβήσεται
σίδηρος
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ,
ὅτι
ἡγιασμένον
ναζιραῖον
ἔσται
τῷ
θεῷ
τὸ
παιδάριον
ἐκ
τῆς
γαστρός,
καὶ
αὐτὸς
ἄρξεται
σῴζειν
τὸν
Ισραηλ
ἐκ
χειρὸς
ἀλλοφύλων.
hogy íme te -ban/-ben anyaméh bírsz majd és szülsz fiút és nem fog fölmenni vas -ra/-re a/az fejet övé hogy megszentelt lesz a/az Istennek a/az fiúcska -ból/-ből a/az anyaméh és ő maga elkezdi majd megmenteni a/az Izrael -ból/-ből kéz idegenek |
JudgA 13,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπέν
μοι
Ἰδοὺ
σὺ
ἐν
γαστρὶ
ἕξεις
καὶ
τέξῃ
υἱόν·
καὶ
νῦν
μὴ
πίῃς
οἶνον
καὶ
σικερα
καὶ
μὴ
φάγῃς
πᾶσαν
ἀκαθαρσίαν,
ὅτι
ναζιραῖον
θεοῦ
ἔσται
τὸ
παιδάριον
ἀπὸ
τῆς
γαστρὸς
ἕως
ἡμέρας
θανάτου
αὐτοῦ.
és mondta nekem íme te -ban/-ben anyaméh bírsz majd és szülsz fiút és most ne igyon bort és részegítő (italt) és ne megedd minden tisztátalanság hogy Istené lesz a/az fiúcska -tól/-től a/az anyaméh -ig nap halálé övé |
JudgA 13,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπέν
μοι
Ἰδοὺ
σὺ
ἐν
γαστρὶ
ἕξεις
καὶ
τέξῃ
υἱόν·
καὶ
νῦν
μὴ
πίῃς
οἶνον
καὶ
σικερα
καὶ
μὴ
φάγῃς
πᾶσαν
ἀκαθαρσίαν,
ὅτι
ναζιραῖον
θεοῦ
ἔσται
τὸ
παιδάριον
ἀπὸ
τῆς
γαστρὸς
ἕως
ἡμέρας
θανάτου
αὐτοῦ.
és mondta nekem íme te -ban/-ben anyaméh bírsz majd és szülsz fiút és most ne igyon bort és részegítő (italt) és ne megedd minden tisztátalanság hogy Istené lesz a/az fiúcska -tól/-től a/az anyaméh -ig nap halálé övé |
2Sám 11,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
γαστρὶ
ἔλαβεν
ἡ
γυνή·
καὶ
ἀποστείλασα
ἀπήγγειλεν
τῷ
Δαυιδ
καὶ
εἶπεν
Ἐγώ
εἰμι
ἐν
γαστρὶ
ἔχω.
és -ban/-ben anyaméh elvette a/az asszony és elküldve hírül adta a/az Dávid és mondta én vagyok -ban/-ben anyaméh birtoklok |
2Sám 11,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
γαστρὶ
ἔλαβεν
ἡ
γυνή·
καὶ
ἀποστείλασα
ἀπήγγειλεν
τῷ
Δαυιδ
καὶ
εἶπεν
Ἐγώ
εἰμι
ἐν
γαστρὶ
ἔχω.
és -ban/-ben anyaméh elvette a/az asszony és elküldve hírül adta a/az Dávid és mondta én vagyok -ban/-ben anyaméh birtoklok |
2Kir 4,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
γαστρὶ
ἔλαβεν
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔτεκεν
υἱὸν
εἰς
τὸν
καιρὸν
τοῦτον
ὡς
ἡ
ὥρα
ζῶσα,
ὡς
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτὴν
Ελισαιε.–
és -ban/-ben anyaméh elvette a/az asszony és megszült fiút -ba/-be a/az idő ezt mint a/az óra élve mint szólt -hoz/-hez/-höz ő Elizeus |
2Kir 8,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αζαηλ
Τί
ὅτι
ὁ
κύριός
μου
κλαίει;
καὶ
εἶπεν
Ὅτι
οἶδα
ὅσα
ποιήσεις
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
κακά·
τὰ
ὀχυρώματα
αὐτῶν
ἐξαποστελεῖς
ἐν
πυρὶ
καὶ
τοὺς
ἐκλεκτοὺς
αὐτῶν
ἐν
ῥομφαίᾳ
ἀποκτενεῖς
καὶ
τὰ
νήπια
αὐτῶν
ἐνσείσεις
καὶ
τὰς
ἐν
γαστρὶ
ἐχούσας
αὐτῶν
ἀναρρήξεις.
és mondta Házaél mit hogy a/az úr enyém sír és mondta hogy tudom amiket csak fogsz tenni a/az fiaknak Izrael rosszakat a/az erődítményekbe övék elküldöd majd -ban/-ben tűzzel és a/az választottak övék -ban/-ben kard megölöd majd és a/az gyermekeket övék és a/az -ban/-ben anyaméh birtokolva övék |
2Kir 15,16:
szentiras.hu
τότε
ἐπάταξεν
Μαναημ
τὴν
Θερσα
καὶ
πάντα
τὰ
ἐν
αὐτῇ
καὶ
τὰ
ὅρια
αὐτῆς
ἀπὸ
Θερσα,
ὅτι
οὐκ
ἤνοιξαν
αὐτῷ·
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὴν
καὶ
τὰς
ἐν
γαστρὶ
ἐχούσας
ἀνέρρηξεν.
akkor levágta Menahem a/az terszai és mindeneket a/az -ban/-ben ő és a/az határok övé -tól/-től terszai hogy nem fölnyitották neki és levágta őt és a/az -ban/-ben anyaméh birtokolva |
1Krón 7,23:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
ἔλαβεν
ἐν
γαστρὶ
καὶ
ἔτεκεν
υἱόν,
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Βαραγα,
ὅτι
Ἐν
κακοῖς
ἐγένετο
ἐν
οἴκῳ
μου.
és bement -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé és elvette -ban/-ben anyaméh és megszült fiút és elhívott a/az név övé hogy -ban/-ben rosszak lett -ban/-ben ház enyém |
Jób 3,10:
szentiras.hu
ὅτι
οὐ
συνέκλεισεν
πύλας
γαστρὸς
μητρός
μου·
ἀπήλλαξεν
γὰρ
ἂν
πόνον
ἀπὸ
ὀφθαλμῶν
μου.
hogy nem egybezárta kapukat anyaméhé anyáé enyém eltávolította ugyanis 0 gyötrelmet -tól/-től szemek enyém |
Jób 3,11:
szentiras.hu
διὰ τί
γὰρ
ἐν
κοιλίᾳ
οὐκ
ἐτελεύτησα, ¹
ἐκ
γαστρὸς
δὲ
ἐξῆλθον
καὶ
οὐκ
εὐθὺς
ἀπωλόμην;
miért ugyanis -ban/-ben méh nem befejeztem -ból/-ből anyaméh pedig kijöttem és nem azonnal elvesztem (volna) |
Jób 10,19:
szentiras.hu
καὶ
ὥσπερ
οὐκ
ὢν
ἐγενόμην;
διὰ τί
γὰρ
ἐκ
γαστρὸς
εἰς
μνῆμα
οὐκ
ἀπηλλάγην;
és úgy, amint nem levő lettem (volna) miért ugyanis -ból/-ből anyaméh -ba/-be sírbolt nem eltávolíttattam |
Jób 15,2:
szentiras.hu
Πότερον
σοφὸς
ἀπόκρισιν
δώσει
συνέσεως
πνεύματος
καὶ
ἐνέπλησεν
πόνον
γαστρὸς
vajon bölcs feleletet ad majd megértésé szélé és betöltötte gyötrelmet hasé |
Jób 15,35:
szentiras.hu
ἐν
γαστρὶ
δὲ
λήμψεται
ὀδύνας,
ἀποβήσεται
δὲ
αὐτῷ
κενά,
ἡ
δὲ
κοιλία
αὐτοῦ
ὑποίσει
δόλον.
-ban/-ben has pedig kap majd gyötrelmeket válik majd pedig neki üresek a/az pedig has övé elviseli majd álnokságot |
Jób 16,16:
szentiras.hu
ἡ
γαστήρ
μου
συγκέκαυται
ἀπὸ
κλαυθμοῦ,
ἐπὶ
δὲ
βλεφάροις
μου
σκιά.
a/az has enyém együtt égetik -tól/-től siránkozás -on/-en/-ön pedig szemek enyém árnyék |
Jób 20,14:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
μὴ
δυνηθῇ
βοηθῆσαι
ἑαυτῷ·
*χολὴ
ἀσπίδος
ἐν
γαστρὶ
αὐτοῦ.‡
és sehogyan sem képes legyen segíteni magának epe (áspis)kígyóé -ban/-ben has övé |
Jób 20,23:
szentiras.hu
εἴ
πως
πληρώσαι
γαστέρα
αὐτοῦ,‡
ἐπαποστείλαι
ἐπ᾽
αὐτὸν
θυμὸν
ὀργῆς,
νίψαι
ἐπ᾽
αὐτὸν
ὀδύνας·
ha valahogyan betöltené hasat övé ellene küldené -ra/-re ő indulatot haragé öntene -ra/-re ő gyötrelmeket |
Jób 21,10:
szentiras.hu
ἡ
βοῦς
αὐτῶν
οὐκ
ὠμοτόκησεν,
διεσώθη
δὲ
αὐτῶν
ἐν
γαστρὶ
ἔχουσα
καὶ
οὐκ
ἔσφαλεν.
a/az ökör/tehén övék nem elvetélt megkíméltetett pedig övék -ban/-ben anyaméh bírva és nem elesett |
Jób 31,15:
szentiras.hu
πότερον
οὐχ
ὡς
καὶ
ἐγὼ
ἐγενόμην
ἐν
γαστρί,
καὶ
ἐκεῖνοι
γεγόνασιν;
γεγόναμεν
δὲ
ἐν
τῇ
αὐτῇ
κοιλίᾳ.
vajon nem mint is én lettem -ban/-ben anyaméh is azok lettek lettünk pedig -ban/-ben a/az azonos méh |
Jób 31,18:
szentiras.hu
ὅτι
ἐκ
νεότητός
μου
ἐξέτρεφον
ὡς
πατὴρ
*καὶ
ἐκ
γαστρὸς
μητρός
μου
ὡδήγησα·‡
mert -ból/-ből ifjúság enyém tápláltam mint atya és -ból/-ből anyaméh anyáé enyém vezettem |
Jób 32,18:
szentiras.hu
Πάλιν
λαλήσω·
πλήρης
γάρ
εἰμι
ῥημάτων,
ὀλέκει
γάρ
με
τὸ
πνεῦμα
τῆς
γαστρός·
ismét szólni fogok tele ugyanis vagyok szavaké/beszédeké szorongat (itt) ugyanis engem a/az szellem a/az hasé |
Jób 32,19:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
γαστήρ
μου
ὥσπερ
ἀσκὸς
γλεύκους
ζέων
δεδεμένος
ἢ
ὥσπερ
φυσητὴρ
χαλκέως
ἐρρηγώς.
a/az pedig has enyém úgy, amint tömlő édes borral forrongva megkötözött (itt: fogoly) vagy úgy, amint fújtató rézművesé szétszakadva |
Jób 38,29:
szentiras.hu
ἐκ
γαστρὸς
δὲ
τίνος
ἐκπορεύεται
ὁ
κρύσταλλος;
πάχνην
δὲ
ἐν
οὐρανῷ
τίς
τέτοκεν,
-ból/-ből anyaméh pedig kié jön ki a/az (hó)kristály deret pedig -ban/-ben ég ki szüli |
Jób 40,16:
szentiras.hu
ἰδοὺ
δὴ
ἰσχὺς
αὐτοῦ
ἐπ᾽
ὀσφύι,
ἡ
δὲ
δύναμις
ἐπ᾽
ὀμφαλοῦ
γαστρός·
íme hát erő övé -ban/-ben ágyék a/az pedig hatalom -on/-en/-ön köldök hasé |
Zsolt 16,14:
szentiras.hu
κύριε,
ἀπὸ
ὀλίγων
ἀπὸ
γῆς
διαμέρισον
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
ζωῇ
αὐτῶν.
καὶ
τῶν
κεκρυμμένων
σου
ἐπλήσθη
ἡ
γαστὴρ
αὐτῶν,
ἐχορτάσθησαν
υἱῶν
καὶ
ἀφῆκαν
τὰ
κατάλοιπα
τοῖς
νηπίοις
αὐτῶν.
Uram -tól/-től néhányak -tól/-től föld tépd szét őket -ban/-ben a/az élet övék és a/az elrejtve tiéd betöltetett a/az has övék megelégíttettek fiaké és elbocsátották a/az meghagyottakat a/az kisdedeknek övék |
Zsolt 21,10:
szentiras.hu
ὅτι
σὺ
εἶ
ὁ
ἐκσπάσας
με
ἐκ
γαστρός,
ἡ
ἐλπίς
μου
ἀπὸ
μαστῶν
τῆς
μητρός
μου·
mert te vagy a/az kihúzó engem -ból/-ből anyaméh a/az remény enyém -tól/-től mellek a/az anyáé enyém |
Zsolt 30,10:
szentiras.hu
ἐλέησόν
με,
κύριε,
ὅτι
θλίβομαι·
ἐταράχθη
ἐν
θυμῷ
ὁ
ὀφθαλμός
μου,
ἡ
ψυχή
μου
καὶ
ἡ
γαστήρ
μου.
könyörülj engem Uram mert gyötrődök megzavarodott -ban/-ben életerő a/az szem enyém a/az lélek enyém és a/az has enyém |
Zsolt 43,26:
szentiras.hu
ὅτι
ἐταπεινώθη
εἰς
χοῦν
ἡ
ψυχὴ
ἡμῶν,
ἐκολλήθη
εἰς
γῆν
ἡ
γαστὴρ
ἡμῶν.
mert megaláztatott -ba/-be por a/az lélek miénk tapasztatott -ba/-be föld a/az gyomor miénk |
Zsolt 57,4:
szentiras.hu
ἀπηλλοτριώθησαν
οἱ
ἁμαρτωλοὶ
ἀπὸ
μήτρας,
ἐπλανήθησαν
ἀπὸ
γαστρός,
ἐλάλησαν
ψεύδη.
elidegenedtek a/az bűnösök -tól/-től anyaméh eltévelyedtek -tól/-től anyaméh szóltak hazugságokat |
Zsolt 70,6:
szentiras.hu
ἐπὶ
σὲ
ἐπεστηρίχθην
ἀπὸ
γαστρός,
ἐκ
κοιλίας
μητρός
μου
σύ
μου
εἶ
σκεπαστής·
ἐν
σοὶ
ἡ
ὕμνησίς
μου
διὰ παντός.
-ra/-re te megerősíttettem -tól/-től anyaméh -ból/-ből méh anyáé enyém te enyém vagy oltalom -ban/-ben te a/az himnusz enyém mindenkor |
Zsolt 109,3:
szentiras.hu
μετὰ
σοῦ
ἡ
ἀρχὴ
ἐν
ἡμέρᾳ
τῆς
δυνάμεώς
σου
ἐν
ταῖς
λαμπρότησιν
τῶν
ἁγίων·
ἐκ
γαστρὸς
πρὸ
ἑωσφόρου
ἐξεγέννησά
σε.
-val/-vel te a/az kezdet -ban/-ben nap a/az hatalomé tiéd -ban/-ben a/az fényességek a/az szenteké -ból/-ből anyaméh előtt hajnalcsillag szültelek téged |
Zsolt 126,3:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἡ
κληρονομία
κυρίου
υἱοί,
ὁ
μισθὸς
τοῦ
καρποῦ
τῆς
γαστρός.
íme a/az örökség Úré fiak a/az fizetség a/az gyümölcsé a/az anyaméhé |
Zsolt 138,13:
szentiras.hu
ὅτι
σὺ
ἐκτήσω
τοὺς
νεφρούς
μου,
κύριε,
ἀντελάβου
μου
ἐκ
γαστρὸς
μητρός
μου.
mert te birtokba vetted a/az veséket enyém Uram felkaroltál enyém -tól/-től anyaméh anyáé enyém |
Préd 5,14:
szentiras.hu
καθὼς
ἐξῆλθεν
ἀπὸ
γαστρὸς
μητρὸς
αὐτοῦ
γυμνός,
ἐπιστρέψει
τοῦ
πορευθῆναι
ὡς
ἥκει
καὶ
οὐδὲν
οὐ
λήμψεται
ἐν
μόχθῳ
αὐτοῦ,
ἵνα
πορευθῇ
ἐν
χειρὶ
αὐτοῦ.
amint kiment -tól/-től anyaméh anyáé övé meztelen visszatér majd a/az menni mint megérkezett és semmit nem fog kapni -ban/-ben bajlódás övé hogy elmenne -ban/-ben kéz övé |
Préd 11,5:
szentiras.hu
ἐν
οἷς
οὐκ
ἔστιν
γινώσκων
τίς
ἡ
ὁδὸς
τοῦ
πνεύματος.
ὡς
ὀστᾶ
ἐν
γαστρὶ
τῆς
κυοφορούσης,
οὕτως
οὐ
γνώσῃ
τὰ
ποιήματα
τοῦ
θεοῦ,
ὅσα
ποιήσει
σὺν ¹
τὰ
πάντα.
-ban/-ben amik nem van tudó mi a/az út a/az szellemé/szélé amint csontok -ban/-ben anyaméh a/az terhes levő így nem fogod megérteni a/az tetteket a/az Istené amiket csak meg fog tenni egyszerre a/az mindeneket |
Sir 37,5:
szentiras.hu
ἑταῖρος
φίλῳ
συμπονεῖ
χάριν
γαστρός,
ἔναντι
πολέμου
λήμψεται
ἀσπίδα.
barát barátnak kegyelmet anyaméh előtt harc fog kapni (áspis)kígyó |
Sir 40,1:
szentiras.hu
μεγάλη
ἔκτισται
παντὶ
ἀνθρώπῳ
καὶ
ζυγὸς
βαρὺς
ἐπὶ
υἱοὺς
Αδαμ
ἀφ᾽
ἡμέρας
ἐξόδου
ἐκ
γαστρὸς
μητρὸς
αὐτῶν
ἕως
ἡμέρας
ἐπιστροφῆς
εἰς
μητέρα
πάντων·
nagy teremtetett minden embernek és iga terhes -ra/-re fiakat Ádám -tól/-től nap kimenetel -ból/-ből anyaméh anya övék -ig nap (Istenhez) fordulás -ba/-be anya minden |
Iz 7,14:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
δώσει
κύριος
αὐτὸς
ὑμῖν
σημεῖον·
ἰδοὺ
ἡ
παρθένος
ἐν
γαστρὶ
ἕξει
καὶ
τέξεται
υἱόν,
καὶ
καλέσεις
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Εμμανουηλ·
-ért ez adni fog Úr ő maga nektek jelet íme a/az szűz -ban/-ben anyaméh fogan majd és szül majd fiút és hívni fogod a/az nevet övé Emmánuelnek |
Iz 8,3:
szentiras.hu
καὶ
προσῆλθον
πρὸς
τὴν
προφῆτιν,
καὶ
ἐν
γαστρὶ
ἔλαβεν
καὶ
ἔτεκεν
υἱόν.
καὶ
εἶπεν
κύριός
μοι
Κάλεσον
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ταχέως
σκύλευσον,
ὀξέως
προνόμευσον·
és bementem -hoz/-hez/-höz a/az prófétanő és -ban/-ben anyaméh fogant és szült fiút és mondta Úr nekem hívd a/az nevet övé hirtelen kifosztva gyorsan feldúlva |
Iz 26,18:
szentiras.hu
ἐν
γαστρὶ
ἐλάβομεν
καὶ
ὠδινήσαμεν
καὶ
ἐτέκομεν·
πνεῦμα
σωτηρίας
σου
ἐποιήσαμεν
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ἀλλὰ
πεσοῦνται
οἱ
ἐνοικοῦντες
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
-ban/-ben anyaméh fogantunk és vajúdtunk és szültünk szelet/szellemet szabadításé tiéd megcselekedtünk -on/-en/-ön a/az föld hanem elesnek majd a/az bennlakozók -on/-en/-ön a/az föld |
Iz 40,11:
szentiras.hu
ὡς
ποιμὴν
ποιμανεῖ
τὸ
ποίμνιον
αὐτοῦ
καὶ
τῷ
βραχίονι
αὐτοῦ
συνάξει
ἄρνας
καὶ
ἐν
γαστρὶ
ἐχούσας
παρακαλέσει.
mint pásztor fogja legeltetni a/az nyájacskát övé és a/az karral övé begyűjti majd bárányokat és -ban/-ben anyaméh bírókként vigasztal majd |
Oz 14,1:
szentiras.hu
Σαμάρεια,
ὅτι
ἀντέστη
πρὸς
τὸν
θεὸν
αὐτῆς·
ἐν
ῥομφαίᾳ
πεσοῦνται
αὐτοί,
καὶ
τὰ
ὑποτίτθια
αὐτῶν
ἐδαφισθήσονται,
καὶ
αἱ
ἐν
γαστρὶ
ἔχουσαι
αὐτῶν
διαρραγήσονται.
Szamária mert ellenszegült felé a/az Isten övé által kard fognak elesni ők és a/az csecsemők övék eltiportatnak majd és a/az -ban/-ben anyaméh bírók övék megszaggattatnak majd |
Ám 1,3:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
κύριος
Ἐπὶ
ταῖς
τρισὶν
ἀσεβείαις
Δαμασκοῦ
καὶ
ἐπὶ
ταῖς
τέσσαρσιν
οὐκ
ἀποστραφήσομαι
αὐτόν,
ἀνθ᾽
ὧν
ἔπριζον
πρίοσιν
σιδηροῖς
τὰς
ἐν
γαστρὶ
ἐχούσας
τῶν
ἐν
Γαλααδ·
és mondta Úr -on/-en/-ön a/az három istentelenségek Damaszkuszé és -on/-en/-ön a/az négy nem békénhagyom majd őt -ért amik szétfűrészelték fűrészekkel vasakkal a/az -ban/-ben anyaméh birtokolókat a/az -ban/-ben Gileád |
Ám 1,13:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Ἐπὶ
ταῖς
τρισὶν
ἀσεβείαις
υἱῶν
Αμμων
καὶ
ἐπὶ
ταῖς
τέσσαρσιν
οὐκ
ἀποστραφήσομαι
αὐτόν,
ἀνθ᾽
ὧν
ἀνέσχιζον
τὰς
ἐν
γαστρὶ
ἐχούσας
τῶν
Γαλααδιτῶν,
ὅπως
ἐμπλατύνωσιν
τὰ
ὅρια
αὐτῶν·
ezeket mondja Úr -on/-en/-ön a/az három istentelenségek fiaké Ammoné és -on/-en/-ön a/az négy nem békénhagyom majd őt -ért amik felhasították a/az -ban/-ben anyaméh birtokolókat a/az gileádbelieké úgy, hogy kiszélesítsék a/az határokat övék |
2Mak 7,27:
szentiras.hu
προσκύψασα
δὲ
αὐτῷ
χλευάσασα
τὸν
ὠμὸν
τύραννον
οὕτως
ἔφησεν
τῇ
πατρίῳ
φωνῇ
Υἱέ,
ἐλέησόν
με
τὴν
ἐν
γαστρὶ
περιενέγκασάν
σε
μῆνας
ἐννέα
καὶ
θηλάσασάν
σε
ἔτη
τρία
καὶ
ἐκθρέψασάν
σε
καὶ
ἀγαγοῦσαν
εἰς
τὴν
ἡλικίαν
ταύτην
καὶ
τροφοφορήσασαν.
pedig neki kicsúfolva a/az kegyetlent fejedelmet így mondta a/az atyai hang fiú könyörülj engem a/az -ban/-ben anyaméh (körül)hordozva téged hónapokig kilenc és szoptatva téged éveket három és táplálva téged és vezetve -ba/-be a/az életkor ezt és |
3Mak 6,8:
szentiras.hu
τόν
τε
βυθοτρεφοῦς
ἐν
γαστρὶ
κήτους
Ιωναν
τηκόμενον
ἀφιδὼν
ἀπήμαντον
πᾶσιν
οἰκείοις
ἀνέδειξας,
πάτερ.
a/az is mélyben élőt -ban/-ben gyomor hatalmas halé Jónást sorvadót megnéző sértetlent mindeneknek háznépeknek kijelöltettél Atya |
3Mak 7,11:
szentiras.hu
προφερόμενοι
τοὺς
γαστρὸς
ἕνεκεν
τὰ
θεῖα
παραβεβηκότας
προστάγματα
μηδέποτε
εὐνοήσειν
μηδὲ
τοῖς
τοῦ
βασιλέως
πράγμασιν.
ragaszkodók a/az hasé miatt a/az istenieket félrelépőket rendeleteket soha sem jóindulatúnak lenni se pedig a/az a/az királyé ügyeknek |
4Mak 7,6:
szentiras.hu
ὦ
ἄξιε
τῆς
ἱερωσύνης
ἱερεῦ,
οὐκ
ἐμίανας
τοὺς
ἱεροὺς
ὀδόντας
οὐδὲ
τὴν
θεοσέβειαν
καὶ
καθαρισμὸν
χωρήσασαν
γαστέρα
ἐκοίνωσας
μιαροφαγίᾳ.
aki méltó a/az papság pap nem beszennyezted a/az szenteket fogakat sem a/az istenfélelmet és megtisztulást befogadót méhet közönségessé tetted |
4Mak 13,19:
szentiras.hu
οὐκ
ἀγνοεῖτε
δὲ
τὰ
τῆς
ἀδελφότητος
φίλτρα,
ἅπερ
ἡ
θεία
καὶ
πάνσοφος
πρόνοια
διὰ
πατέρων
τοῖς
γεννωμένοις
ἐμέρισεν
καὶ
διὰ
τῆς
μητρῴας
φυτεύσασα
γαστρός,
nem nem tudjátok pedig a/az a/az testvériségé bárkiket a/az isteni és gondviselés által atyák a/az születve osztott és által a/az ültetve anyaméh |
Ód 5,18:
szentiras.hu
διὰ
τὸν
φόβον
σου,
κύριε,
ἐν
γαστρὶ
ἐλάβομεν
καὶ
ὠδινήσαμεν
καὶ
ἐτέκομεν·
πνεῦμα
σωτηρίας
σου
ἐποιήσαμεν
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
οὐ
πεσούμεθα,
ἀλλὰ
πεσοῦνται
οἱ
ἐνοικοῦντες
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
-ért a/az félelem tiéd Uram -ban/-ben anyaméh vettünk és vajúdtunk és szültünk Szellem/Lélek üdvösségé tiéd megcselekedtünk -on/-en/-ön a/az föld nem leesünk majd hanem fognak esni a/az bennlakozók -on/-en/-ön a/az föld |
Bír 13,5:
szentiras.hu
ὅτι
ἰδοὺ
σὺ
ἐν
γαστρὶ
ἔχεις
καὶ
τέξῃ
υἱόν
καὶ
σίδηρος
οὐκ
ἀναβήσεται
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
ὅτι
ναζιρ
θεοῦ
ἔσται
τὸ
παιδάριον
ἀπὸ
τῆς
κοιλίας
καὶ
αὐτὸς
ἄρξεται
τοῦ
σῶσαι
τὸν
Ισραηλ
ἐκ
χειρὸς
Φυλιστιιμ
hogy íme te -ban/-ben anyaméh birtokolsz és szülsz fiút és vas nem fog fölmenni -ra/-re a/az fejet övé hogy Istené lesz a/az fiúcska -tól/-től a/az méh és ő maga elkezdi majd a/az megmenteni a/az Izrael -ból/-ből kéz filiszteus(ok)é |
Bír 13,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπέν
μοι
ἰδοὺ
σὺ
ἐν
γαστρὶ
ἔχεις
καὶ
τέξῃ
υἱόν
καὶ
νῦν
μὴ
πίῃς
οἶνον
καὶ
μέθυσμα
καὶ
μὴ
φάγῃς
πᾶν
ἀκάθαρτον
ὅτι
ἅγιον
θεοῦ
ἔσται
τὸ
παιδάριον
ἀπὸ
γαστρὸς
ἕως
ἡμέρας
θανάτου
αὐτοῦ
és mondta nekem íme te -ban/-ben anyaméh birtokolsz és szülsz fiút és most ne igyon bort és részegítő italt és ne megedd minden tisztátalan hogy szent Istené lesz a/az fiúcska -tól/-től anyaméh -ig nap halálé övé |
Bír 13,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπέν
μοι
ἰδοὺ
σὺ
ἐν
γαστρὶ
ἔχεις
καὶ
τέξῃ
υἱόν
καὶ
νῦν
μὴ
πίῃς
οἶνον
καὶ
μέθυσμα
καὶ
μὴ
φάγῃς
πᾶν
ἀκάθαρτον
ὅτι
ἅγιον
θεοῦ
ἔσται
τὸ
παιδάριον
ἀπὸ
γαστρὸς
ἕως
ἡμέρας
θανάτου
αὐτοῦ
és mondta nekem íme te -ban/-ben anyaméh birtokolsz és szülsz fiút és most ne igyon bort és részegítő italt és ne megedd minden tisztátalan hogy szent Istené lesz a/az fiúcska -tól/-től anyaméh -ig nap halálé övé |
Mt 1,18:
szentiras.hu
Τοῦ
δὲ
[Ἰησοῦ] ¹
Χριστοῦ
ἡ
γένεσις
οὕτως
ἦν.
Μνηστευθείσης ¹
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Μαρίας
τῷ
Ἰωσήφ,
πρὶν ἢ
συνελθεῖν
αὐτοὺς
εὑρέθη
ἐν
γαστρὶ
ἔχουσα
ἐκ
πνεύματος
ἁγίου.
a/az pedig Jézusé Krisztusé a/az születés így volt eljegyezve a/az anya övé Mária a/az Józsefnek mielőtt összeházasodtak volna ők találtatott -ban/-ben anyaméh várandós -ból/-ből Szellem/Lélek szent |
Mt 1,23:
szentiras.hu
Ἰδοὺ ¹
ἡ
παρθένος
ἐν
γαστρὶ
ἕξει
καὶ
τέξεται
υἱόν,
καὶ
καλέσουσιν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ἐμμανουήλ· ¹
ὅ
ἐστιν
μεθερμηνευόμενον
Μεθ᾽ ¹
ἡμῶν
ὁ
θεός.
íme a/az szűz -ban/-ben anyaméh fogan és szül fiút és hívni fogják a/az nevet övé Emmánuel ami van megmagyarázva -val/-vel mi a/az Isten |
Mt 24,19:
szentiras.hu
οὐαὶ
δὲ
ταῖς
ἐν
γαστρὶ
ἐχούσαις
καὶ
ταῖς
θηλαζούσαις
ἐν
ἐκείναις
ταῖς
ἡμέραις.
jajj pedig a/az -ban/-ben anyaméh bíróknak és a/az szoptatósoknak -ban/-ben azok a/az napok |
Mk 13,17:
szentiras.hu
οὐαὶ
δὲ
ταῖς
ἐν
γαστρὶ
ἐχούσαις
καὶ
ταῖς
θηλαζούσαις
ἐν
ἐκείναις
ταῖς
ἡμέραις.
jajj pedig a/az -ban/-ben (anya)méh bíróknak és a/az szoptatósoknak -ban/-ben azok a/az napok |
Lk 1,31:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
συλλήμψῃ
ἐν
γαστρὶ
καὶ
τέξῃ
υἱόν, ¹
καὶ
καλέσεις
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ἰησοῦν.
és íme foganni fogsz -ban/-ben anyaméh és szülsz fiút és hívni fogod a/az nevet övé Jézusként |
Lk 21,23:
szentiras.hu
οὐαὶ
ταῖς
ἐν
γαστρὶ
ἐχούσαις
καὶ
ταῖς
θηλαζούσαις
ἐν
ἐκείναις
ταῖς
ἡμέραις·
ἔσται
γὰρ
ἀνάγκη
μεγάλη
ἐπὶ
τῆς
γῆς
καὶ
ὀργὴ
τῷ
λαῷ
τούτῳ,
jajj a/az -ban/-ben anyaméh bíróknak és a/az szoptatósoknak -ban/-ben azok a/az napok lesz ugyanis szükség nagy -on/-en/-ön a/az föld és harag a/az népnek ennek |
1Tessz 5,3:
szentiras.hu
ὅταν
λέγωσιν ¹
Εἰρήνη ¹
καὶ
ἀσφάλεια,
τότε
αἰφνίδιος
αὐτοῖς
˹ἐπίσταται˺
ὄλεθρος
ὥσπερ
ἡ
ὠδὶν
τῇ
ἐν
γαστρὶ
ἐχούσῃ,
καὶ
οὐ
μὴ
ἐκφύγωσιν.
amikor mondják béke és biztonság akkor váratlanul nekik küszöbön áll pusztulás úgy, amint a/az vajúdás a/az -ban/-ben méh birtokló (nő számára) és nem nem menekülhetnek el |
Tit 1,12:
szentiras.hu
εἶπέν
τις
ἐξ
αὐτῶν, ¹
ἴδιος
αὐτῶν
προφήτης, ¹
Κρῆτες
ἀεὶ
ψεῦσται,
κακὰ
θηρία,
γαστέρες
ἀργαί· ¹
mondta valaki -ból/-ből ők saját övék próféta krétaiak folyton hazugok rossz bestiák has(pókok) tétlenek |
Jel 12,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
γαστρὶ
ἔχουσα· ¹
καὶ
κράζει
ὠδίνουσα
καὶ
βασανιζομένη
τεκεῖν.
és -ban/-ben méh bírva és kiáltozik vajúdva és gyötrődve (hogy) szüljön |