Előfordulások

γερουσία, -ς

Kiv 3,16: szentiras.hu ἐλθὼν οὖν συνάγαγε τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐρεῖς ¹ πρὸς αὐτούς Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὦπταί μοι, θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ, λέγων Ἐπισκοπῇ ἐπέσκεμμαι ὑμᾶς καὶ ὅσα συμβέβηκεν ὑμῖν ἐν Αἰγύπτῳ,
eljőve tehát gyűjtsd össze a/az vének tanácsát a/az fiaké Izraelé és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ők Úr a/az Isten a/az atyáké tiétek megjelent nekem Isten Ábrahámé és Isten Izsáké és Isten Jákobé mondva látogatással meglátogattalak titeket és amik csak történt veletek -ban/-ben Egyiptom
Kiv 3,18: szentiras.hu καὶ εἰσακούσονταί σου τῆς φωνῆς· καὶ εἰσελεύσῃ σὺ καὶ ἡ γερουσία Ισραηλ πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐρεῖς ¹ πρὸς αὐτόν Ὁ θεὸς τῶν Εβραίων προσκέκληται ἡμᾶς· πορευσώμεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον, ἵνα θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν.
és meghallják majd tiéd a/az hangot és bemész majd te és a/az vének tanácsa Izraelé -hoz/-hez/-höz Fáraó király Egyiptomé és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ő a/az Isten a/az hébereké szólított minket menjünk tehát utat hármaké napoké -ba/-be a/az puszta hogy áldozzunk a/az Istennek miénk
Kiv 4,29: szentiras.hu ἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ συνήγαγον τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ.
elment pedig Mózes és Áron és összeszedték a/az vének tanácsát a/az fiaké Izraelé
Kiv 12,21: szentiras.hu Ἐκάλεσεν δὲ Μωυσῆς πᾶσαν γερουσίαν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀπελθόντες λάβετε ὑμῖν ἑαυτοῖς πρόβατον κατὰ συγγενείας ὑμῶν καὶ θύσατε τὸ πασχα.
hívta pedig Mózes összeset vének tanácsát fiaké Izraelé és szólt -hoz/-hez/-höz ők elmenve vegyetek nektek magatoknak juhot szerint rokonságok tiétek és áldozzátok fel a/az pászkát
Kiv 24,9: szentiras.hu Καὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ ἑβδομήκοντα τῆς γερουσίας Ισραηλ
és fölment Mózes és Áron és Nádáb és Abiud és hetven a/az véneké Izraelé
Lev 9,1: szentiras.hu ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐκάλεσεν Μωυσῆς Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὴν γερουσίαν Ισραηλ.
lett a/az napon a/az nyolcadikon elhívta Mózes Áront és a/az fiakat övé és a/az vének tanácsát Izraelé
Lev 9,3: szentiras.hu καὶ τῇ γερουσίᾳ Ισραηλ λάλησον λέγων Λάβετε χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ μοσχάριον καὶ ἀμνὸν ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκάρπωσιν, ἄμωμα,
és a/az vének tanácsának Izraelé szólj mondva vegyetek bakot közül kecskék egyet -ért vétek és borjút és bárányt egyéveset -ra/-re égőáldozat bemutatás hibátlanokat
Szám 22,4: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μωαβ τῇ γερουσίᾳ Μαδιαμ Νῦν ἐκλείξει ἡ συναγωγὴ αὕτη πάντας τοὺς κύκλῳ ἡμῶν, ὡς ἐκλείξαι ὁ μόσχος τὰ χλωρὰ ἐκ τοῦ πεδίου. καὶ Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ βασιλεὺς Μωαβ ἦν κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον.
és mondta Moáb a/az vének tanácsának Midiámé most felnyal majd a/az közösség ez mindegyiket a/az körül mi mint felnyalni a/az jószág a/az zöldeket -ból/-ből a/az mező és Bálák fiú Szeforé király Moábé volt szerint a/az idő az
Szám 22,7: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη ἡ γερουσία Μωαβ καὶ ἡ γερουσία Μαδιαμ, καὶ τὰ μαντεῖα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ ἦλθον πρὸς Βαλααμ καὶ εἶπαν αὐτῷ τὰ ῥήματα Βαλακ.
és elment a/az vének tanácsa Moábé és a/az vének tanácsa Midiámé és a/az jóslat jutalmai -ban/-ben a/az kezek övék és mentek -hoz/-hez/-höz Bálám és mondták neki a/az szavakat/beszédeket Báláké
Szám 22,7: szentiras.hu καὶ ἐπορεύθη ἡ γερουσία Μωαβ καὶ ἡ γερουσία Μαδιαμ, καὶ τὰ μαντεῖα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ ἦλθον πρὸς Βαλααμ καὶ εἶπαν αὐτῷ τὰ ῥήματα Βαλακ.
és elment a/az vének tanácsa Moábé és a/az vének tanácsa Midiámé és a/az jóslat jutalmai -ban/-ben a/az kezek övék és mentek -hoz/-hez/-höz Bálám és mondták neki a/az szavakat/beszédeket Báláké
MTörv 5,23: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς ἠκούσατε τὴν φωνὴν ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρί, καὶ προσήλθετε πρός με, πάντες οἱ ἡγούμενοι τῶν φυλῶν ὑμῶν καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν,
és lett amint hallottátok a/az hangot -ból/-ből között a/az tűz és a/az hegy ég tűzzel és odajöttetek -hoz/-hez/-höz én mindnyájan a/az elöljárók a/az törzseké tiétek és a/az vének tanácsa tiétek
MTörv 19,12: szentiras.hu καὶ ἀποστελοῦσιν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ λήμψονται ¹ αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ παραδώσουσιν ¹ αὐτὸν εἰς χεῖρας τῷ ἀγχιστεύοντι τοῦ αἵματος, καὶ ἀποθανεῖται· ¹
és elküldik majd a/az vének tanácsa a/az városé övé és kivesztik majd őt onnét és kiszolgáltatják majd őt -ba/-be kezek a/az közelinek a/az vér szerint és meghal majd
MTörv 21,2: szentiras.hu ἐξελεύσεται ¹ ἡ γερουσία σου καὶ οἱ κριταί σου καὶ ἐκμετρήσουσιν ¹ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ τοῦ τραυματίου,
kimegy majd a/az vének tanácsa tiéd és a/az ítélőbírák tiéd és megmérik a távolságot -ra/-re a/az városok a/az körül a/az holttest
MTörv 21,3: szentiras.hu καὶ ἔσται ¹ ἡ πόλις ἡ ἐγγίζουσα τῷ τραυματίᾳ καὶ λήμψεται ¹ ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης δάμαλιν ἐκ βοῶν, ἥτις οὐκ εἴργασται καὶ ἥτις οὐχ εἵλκυσεν ζυγόν,
és lesz a/az város a/az közelítő a/az holttesthez és vesz majd a/az vének tanácsa a/az városé azé fiatal tehenet -ból/-ből ökrök amely nem munkálkodott és amely nem húzott igát
MTörv 21,4: szentiras.hu καὶ καταβιβάσουσιν ¹ ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὴν δάμαλιν εἰς φάραγγα τραχεῖαν, ἥτις οὐκ εἴργασται οὐδὲ σπείρεται, καὶ νευροκοπήσουσιν ¹ τὴν δάμαλιν ἐν τῇ φάραγγι.
és leviszik majd a/az vének tanácsa a/az városé azé a/az fiatal tehenet -ba/-be völgy göröngyös amely nem munkáltatott sem bevettetett és az inakat elvágva megbénítják majd a/az fiatal tehenet -ban/-ben a/az völgy
MTörv 21,6: szentiras.hu καὶ πᾶσα ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης οἱ ἐγγίζοντες τῷ τραυματίᾳ νίψονται ¹ τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς δαμάλεως τῆς νενευροκοπημένης ἐν τῇ φάραγγι
és egész a/az vének tanácsa a/az városé azé a/az közelítő a/az holttesthez megmossák majd a/az kezeket -ra/-re a/az fej a/az tehéné a/az az inakat elvágva megbénított -ban/-ben a/az völgy
MTörv 21,19: szentiras.hu καὶ συλλαβόντες αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἐξάξουσιν ¹ αὐτὸν ἐπὶ τὴν γερουσίαν τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν πύλην τοῦ τόπου αὐτοῦ
és megfogva őt a/az atya övé és a/az anya övé és kivezetik majd őt -ra/-re a/az vének tanácsa a/az városé övé és -ba/-be a/az kapu a/az helyé övé
MTörv 22,15: szentiras.hu καὶ λαβὼν ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς καὶ ἡ μήτηρ ἐξοίσουσιν ¹ τὰ παρθένια τῆς παιδὸς πρὸς τὴν γερουσίαν ἐπὶ τὴν πύλην,
és fogva a/az atya a/az gyermeké és a/az anya kiviszik majd a/az szüzesség bizonyítékának jele a/az gyermeké -hoz/-hez/-höz a/az vének tanácsa -ba/-be a/az kapu
MTörv 22,16: szentiras.hu καὶ ἐρεῖ ¹ ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς τῇ γερουσίᾳ Τὴν θυγατέρα μου ταύτην δέδωκα τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ γυναῖκα, καὶ μισήσας αὐτὴν
és mondja majd a/az atya a/az gyermeké a/az vének tanácsának a/az leányt enyém ezt adtam a/az embernek ennek asszonyként és 999 őt
MTörv 22,17: szentiras.hu αὐτὸς νῦν ἐπιτίθησιν αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους λέγων Οὐχ εὕρηκα τῇ θυγατρί σου παρθένια, καὶ ταῦτα τὰ παρθένια τῆς θυγατρός μου· καὶ ἀναπτύξουσιν ¹ τὸ ἱμάτιον ἐναντίον τῆς γερουσίας τῆς πόλεως.
ő most ráteszi neki rosszallóan vádolókat szavakat mondva nem találtam a/az leánynak tiéd szüzesség és ezek a/az szüzesség bizonyítékának jele a/az leányáé enyém és kigöngyölik majd a/az ruhát előtt a/az vén a/az városé
MTörv 22,18: szentiras.hu καὶ λήμψεται ¹ ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ παιδεύσουσιν ¹ αὐτὸν
és fogja majd a/az vének tanácsa a/az városé azé a/az embert azt és megfenyítik majd őt
MTörv 25,7: szentiras.hu ἐὰν δὲ μὴ βούληται ὁ ἄνθρωπος λαβεῖν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ ἀναβήσεται ¹ ἡ γυνὴ ἐπὶ τὴν πύλην ἐπὶ τὴν γερουσίαν καὶ ἐρεῖ ¹ Οὐ θέλει ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρός μου ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἐν Ισραηλ, οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρός μου.
ha pedig nem szándékozzon a/az ember elvenni a/az asszonyt a/az testvéré övé és fölmegy majd a/az asszony -ba/-be a/az kapu -ba/-be a/az vének tanácsa és mondja majd nem akarja a/az testvér a/az férjé enyém föltámasztani a/az nevet a/az testvéré övé -ban/-ben Izrael nem óhajtott a/az testvér a/az férjé enyém
MTörv 25,8: szentiras.hu καὶ καλέσουσιν ¹ αὐτὸν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν ¹ αὐτῷ, καὶ στὰς εἴπῃ Οὐ βούλομαι λαβεῖν αὐτήν,
és hívni fogják őt a/az vének tanácsa a/az városé övé és beszélnek majd vele és felállva mondja nem szándékozom elvenni őt
MTörv 25,9: szentiras.hu καὶ προσελθοῦσα ἡ γυνὴ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔναντι τῆς γερουσίας καὶ ὑπολύσει ¹ τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ τὸ ἓν ἀπὸ τοῦ ποδὸς αὐτοῦ καὶ ἐμπτύσεται ¹ εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἀποκριθεῖσα ἐρεῖ ¹ Οὕτως ποιήσουσιν ¹ τῷ ἀνθρώπῳ, ὃς οὐκ οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·
és odamenve (hozzá) a/az asszony a/az testvéré övé előtt a/az vének és kioldja majd a/az sarut övé a/az egyet -ból/-ből a/az láb övé és köp majd -ba/-be a/az arc övé és felelve mondja majd így fognak cselekedni a/az emberrel aki nem fogja fölépíteni a/az házat a/az testvéré övé
MTörv 27,1: szentiras.hu προσέταξεν Μωυσῆς καὶ ἡ γερουσία Ισραηλ λέγων Φυλάσσεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον.
elrendelte Mózes és a/az vének tanácsa Izraelnek mondva őrizzétek mindeneket a/az parancsokat ezeket amiket én parancsolok nektek ma
MTörv 29,9: szentiras.hu Ὑμεῖς ἑστήκατε πάντες σήμερον ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, οἱ ἀρχίφυλοι ὑμῶν καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν καὶ οἱ κριταὶ ὑμῶν καὶ οἱ γραμματοεισαγωγεῖς ὑμῶν, πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ,
ti (meg)álltatok mindnyájan ma előtt Úr a/az Isten tiétek a/az törzsfők tiétek és a/az vének tanácsa tiétek és a/az ítélőbírák tiétek és a/az jegyzők tiétek minden férfi Izraelé
Józs 23,2: szentiras.hu καὶ συνεκάλεσεν Ἰησοῦς πάντας τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ τὴν γερουσίαν αὐτῶν καὶ τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν καὶ τοὺς γραμματεῖς αὐτῶν καὶ τοὺς δικαστὰς αὐτῶν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐγὼ γεγήρακα καὶ προβέβηκα ταῖς ἡμέραις.
és összegyűjtötte Józsué mindegyiket a/az fiakat Izraelé és a/az vének tanácsát övék és a/az elöljárókat övék és a/az írástudókat övék és a/az bírákat övék és szólt -hoz/-hez/-höz ők én megöregedtem és előrehaladtam a/az napokban
Jud 4,8: szentiras.hu καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Ιωακιμ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ ἡ γερουσία παντὸς δήμου Ισραηλ, οἳ ἐκάθηντο ἐν Ιερουσαλημ.–
és tették a/az fiak Izrael amint előírta nekik Joakim a/az pap a/az nagy és a/az vének tanácsa minden népé Izrael akik ültek -ban/-ben Jeruzsálem
Jud 11,14: szentiras.hu καὶ ἀπεστάλκασιν εἰς Ιερουσαλημ, ὅτι καὶ οἱ ἐκεῖ κατοικοῦντες ἐποίησαν ταῦτα, τοὺς μετακομίσοντας αὐτοῖς τὴν ἄφεσιν παρὰ τῆς γερουσίας.
és küldtek -ba/-be Jeruzsálem hogy és a/az ott lakosok tették ezeket a/az nekik a/az elengedésére -tól/-től a/az vének
Jud 15,8: szentiras.hu Καὶ Ιωακιμ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ ἡ γερουσία τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ ἦλθον τοῦ θεάσασθαι τὰ ἀγαθά, ἃ ἐποίησεν κύριος τῷ Ισραηλ, καὶ τοῦ ἰδεῖν τὴν Ιουδιθ καὶ λαλῆσαι μετ᾽ αὐτῆς εἰρήνην.
és Joakim a/az pap a/az nagy és a/az vének tanácsa a/az fiaké Izrael a/az lakosok -ban/-ben Jeruzsálem jöttem a/az meglátni a/az jókat amiket tett úr a/az Izrael és a/az látni a/az Judit és beszélni -val/-vel ő békét
1Mak 12,6: szentiras.hu Ιωναθαν ἀρχιερεὺς καὶ ἡ γερουσία τοῦ ἔθνους καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ λοιπὸς δῆμος τῶν Ιουδαίων Σπαρτιάταις τοῖς ἀδελφοῖς χαίρειν.
Jonatán főpap és a/az vének tanácsa a/az nemzet és a/az papok és a/az egyébként nép a/az zsidóké a/az testvéreknek hogy örüljek
2Mak 1,10: szentiras.hu Οἱ ἐν Ιεροσολύμοις καὶ οἱ ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ ἡ γερουσία καὶ Ιουδας Ἀριστοβούλῳ διδασκάλῳ Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως, ὄντι δὲ ἀπὸ τοῦ τῶν χριστῶν ἱερέων γένους, καὶ τοῖς ἐν Αἰγύπτῳ Ιουδαίοις χαίρειν καὶ ὑγιαίνειν.
a/az -ban/-ben Jeruzsálem és a/az -ban/-ben a/az Júdea és a/az vének tanácsa és Júda tanítónak Ptolemaiosz a/az királyé levőnek pedig -tól/-től a/az a/az fölkentek papok faj és a/az -ban/-ben Egyiptom zsidóknak hogy örüljek és egészségesnek lenni
2Mak 4,44: szentiras.hu καταντήσαντος δὲ τοῦ βασιλέως εἰς Τύρον ἐπ᾽ αὐτοῦ τὴν δικαιολογίαν ἐποιήσαντο οἱ πεμφθέντες τρεῖς ἄνδρες ὑπὸ τῆς γερουσίας.
eljutva pedig a/az királyé -ba/-be Tírusz -on/-en/-ön ő a/az tették a/az küldöttek három férfiak által a/az vének
2Mak 11,27: szentiras.hu Πρὸς δὲ τὸ ἔθνος ἡ τοῦ βασιλέως ἐπιστολὴ τοιάδε ἦν Βασιλεὺς Ἀντίοχος τῇ γερουσίᾳ τῶν Ιουδαίων καὶ τοῖς ἄλλοις Ιουδαίοις χαίρειν.
-hoz/-hez/-höz pedig a/az nemzet a/az a/az királyé levél ilyeneket volt király Antióchosz a/az vének tanácsa a/az zsidóké és a/az másoknak zsidóknak hogy örüljek
3Mak 1,8: szentiras.hu Τῶν δὲ Ιουδαίων διαπεμψαμένων πρὸς αὐτὸν ἀπὸ τῆς γερουσίας καὶ τῶν πρεσβυτέρων τοὺς ἀσπασομένους αὐτὸν καὶ ξένια κομιοῦντας καὶ ἐπὶ τοῖς συμβεβηκόσιν χαρισομένους συνέβη μᾶλλον αὐτὸν προθυμηθῆναι ὡς τάχιστα πρὸς αὐτοὺς παραγενέσθαι.
a/az pedig zsidók közül üzenetet küldve -hoz/-hez/-höz ő -tól/-től a/az tanács és a/az vének a/az köszöntve őt és vendég ajándékokat víve és -on/-en/-ön a/az találkozások ajándékozókat találkozott jobban őt hevesen vágyakozni azért gyorsat -hoz/-hez/-höz ők odamenni
Acs 5,21: szentiras.hu ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ ¹ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ¹ καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.
meghallván pedig bementek alatt a/az hajnal -ba/-be a/az templom és tanítottak megjelenve pedig a/az főpap és a/az -val/-vel ő összehívták a/az főtanácsot és/vagyis egészet a/az vének testületét a/az fiak közül Izraelé és elküldtek -ba/-be a/az börtön elővezettetni őket